Web Writing, SEO, localizzazione e traduzione automatica: come raggiungere 3 miliardi e mezzo di potenziali clienti risparmiando 2/3 dei corsi di traduzione.(http://www.webmaretinggarden.it)
Localizzazione SEO web writing e traduzione automatica
1. Come farsi capire
ai tempi di Internet
Web Writing, localizzazione
e traduzione automatica.
By
Roberto Ghislandi,
Gabriele Galati, Hellmut Riediger,
Alessandra Mascaretti, Louisette Di Suni
2. “If I am selling to you, I speak your language.
If I am buying, dann müssen sie Deutsch
sprechen” *
Willy Brandt **
* "Se ti sto vendendo qualche cosa, parlo la tua lingua. Se la sto comperando, devi parlare tedesco!"
** Cancelliere della Repubblica Federale Tedesca e Premio Nobel per la Pace 1971.
3. Indice
• Qualche numero:
– Principali Paesi online.
– Lingue più parlate.
•
•
•
•
Localizzazione e traduzione automatica.
Motori di ricerca e visibilità su Internet.
Schema.org e i microformati.
Un esempio: Expo2015.
4. Principali Paesi online
Localizzare un sito per USA, Cina, Giappone, Germania e UK
permette di raggiungere
il 50% del potere di acquisto online.
Fonte: http://www.translated.net/it/classifica-lingue-t-index?sortBy=languages#results
5. Principali Paesi online
Arrivando a 21 paesi si raggiunge
l'80% del potere di acquisto online.
Fonte: http://www.translated.net/it/classifica-lingue-t-index?sortBy=languages#results
6. Le lingue del web
Potere d'acquisto
online
3 lingue:
10 lingue:
15 lingue:
Fonte: http://www.translated.net/it/classifica-lingue-t-index?sortBy=languages#results
50%
80%
90%
7. Visibilità online
• Per rendere il nostro sito visibile a un maggior
numero di persone ci sono due vie:
Tradurre anche in altre lingue.
Es. Tedesco:
• Lingua più parlata in Europa con di + 78 milioni di utenti internet, vicini
all'Italia, ricchi, online, sensibili alla lingua
• lingua pivot UE
Rendere il sito comprensibile anche a chi utilizza
strumenti di traduzione automatica.
Ad es.: Google Translate
• 200 milioni di richieste al mese (2012) di cui il 92% al di fuori degli Stati Uniti.
8. Evoluzione dei traduttori automatici
Nel 2003 Umberto Eco provò la traduzione automatica con
Babelfish di Altavista ottenendo risultati imbarazzanti:
The Works of Shakespeare
Gli impianti di Shakespeare
Hartcourt Brace
sostegno di Hartcourt
Speaker of the chamber of deputies
altoparlante dell’alloggiamento dei delegate
Studies in the logic of Charles Sanders Pierce
Studi nella logica delle sabbiatrici Pierce del Charles
9. Evoluzione dei traduttori automatici
Nel 2013 abbiamo riprovato con Google Translate
The Works of Shakespeare
Le opere di Shakespeare
Hartcourt Brace
Harcourt Brace
Speaker of the chamber of deputies
Presidente della Camera dei deputati
Studies in the logic of Charles Sanders Pierce
Studi nella logica di Charles Sanders Pierce
11. Come operare
• Per ottenere delle traduzioni accettabili da parte di strumenti
come Google Translate bisogna adottare quella che viene definita
la scrittura controllata.
• La scrittura controllata rende i testi in italiano più comprensibili
anche da chi non conosce bene la nostra lingua e fa uso di un
traduttore automatico come Google Transalte.
• Un rigore formale e una semplificazione dei nostri testi, permette
a Google di mostrare traduzioni accettabili all'80%.
• In questo modo possiamo avere una traduzione automatica
comprensibile che riesce a trasmettere, anche con alcuni errori, il
senso integrale del testo originale.
12. La scrittura controllata
La scrittura controllata permette:
• Risparmiare tempi e costi in fase di traduzione.
• Far sì che chi vede il nostro sito, ad esempio in
italiano, possa usufruire di una traduzione online
accettabile (ad esempio con Google Translate), in
oltre 60 lingue.
• Aiutare Google a "capire" il nostro sito e dunque
permettergli di valorizzarlo nell'elenco dei
risultati delle ricerche (SERP).
13. Indicizzazione e Ranking in Google
Google, come gli altri motori di ricerca, opera in due fasi:
– Indicizzazione: censimento e archiviazione dei contenuti sul
web.
– Ranking: esposizione ordinata per rilevanza dei risultati
nell'apposita pagina.
MA
HTML, il linguaggio di Internet, descrive l'aspetto dei
contenuti (grassetto, font, dimensione caratteri ecc.) ma
non li descriverli semanticamente, come avviene ad
esempio in un database in cui le informazioni sono
classificate in base al loro significato: nomi, cognomi,
indirizzi ecc…
14. Si può fare di più
Negli ultimi anni sono andati diffondendosi linguaggi
complementari all'HTML che permettono di far vedere,
anche ai motori di ricerca, non solo la forma dei
contenuti, ma anche il loro significato.
Tali tecniche permettono una migliore indicizzazione dei
contenuti e un posizionamento migliore (sia nell'ordine
sia nella rappresentazione) nelle pagine dei risultati.
15. Schema.org
La scrittura controllata e l'uso di informazioni
aggiuntive e strutturate all'interno delle pagine HTML,
permettono di ottenere migliori risultati ai fini SEO.
Schema.org (ma esistono anche altri microformati)
definisce degli standard per rendere le informazioni
contenute nelle pagine dei nostri siti più facilmente
comprensibili a Google.
16. Un esempio per le ricette
Calorie
Tempo
preparazione
Immagine
Ingredienti
"normale"
risultato
17. In questo modo i motori di ricerca
capiscono che:
• si tratta di un ricetta,
• che ha un determinato tempo di
preparazione,
• necessita di determinati ingredienti,
• Prevede diverse fasi di preparazione.
Tali informazioni di carattere strutturato:
• Facilitano l'indicizzazione da parte di
Google.
• Favoriscono un buon posizionamento
nelle pagine dei risultati.
18. Esempio di traduzione automatica
• Come esempio prendiamo il sito dell'EXPO2015.
• Qualche numero:
– 30 milioni di visitatori attesi all'Expo.
– 142 Paesi aderenti (02/02/14).
– 2/3 di tutti i Paesi del mondo.
– visitatori che parleranno + 60 lingue.
19. Ad adesso
Attualmente (febbraio 2014) il sito dell'Expo è
disponibile in:
Italiano
Inglese
Francese
Raggiunge il 39,1% del T-Index. *
* T-Index: indice che tiene conto del potere d'acquisto online a livello mondiale.
20.
21. Testo tratto dal sito Expo2015
"Expo Milano 2015 intende affrontare la tematica universale e complessa della nutrizione da un
punto di vista ambientale, storico, culturale, antropologico, medico, tecnico-scientifico ed
economico.
Tale impostazione multidisciplinare crea interessanti intrecci, correlazioni e collegamenti: Expo
Milano 2015 propone di affrontare il tema secondo una scansione molto ampia, capace di
interrogare e stimolare tutti i livelli della società, affinché emerga la consapevolezza della vastità
e della complessità dei fattori che coinvolgono ognuno di noi."
[http://www.expo2015.org/il-tema/i-sottotemi-dellexpo]
• Testo di 11.843 battute, troppo lungo per il web.
• La traduzione automatica in inglese con Google Translate deriva
dalla versione inglese presente sul sito.
• Il risultato è comunque mediocre perché sono traduzioni letterali di
un testo troppo enfatico e complesso per la lingua inglese corrente.
24. Riscrittura tradotta automaticamente in inglese
(Riscrittura: 4.218 battute)
Con i principi della scrittura controllata anche la traduzione migliora
27. Tempi e costi
La preparazione del testo in scrittura controllata*
permette:
di abbattere i costi di traduzione di circa 2/3
di far sì che anche per le lingue non tradotte gli utenti
possano ottenere in automatico testi comprensibili
Di avere una più accurata indicizzazione di Google e
quindi anche un ranking migliore.
*http://www.systranet.com/turl/?systranbanner=1&systrangui=%2Fweb&systranpopupmode=1&systranuid=aHR0cC13d3cubXVlZ2dlLmNjL2luZGV4Lmh0bS9lbl9pdA%3D%3D
28. Cosa possiamo offrire
• Formazione sulla scrittura online:
– Scrittura controllata
– Processi di traduzione
– Ottimizzazione SEO
• Per maggiori info: Corso Web Writing
• Gestione intero processo di produzione,
revisione e localizzazione dei testi.
29. Chi siamo
• Gabriele Galati e Hellmut Riediger si occupano di metodi e
tecnologie per la traduzione. Docenti presso la "Fondazione
Milano" hanno dato vita a "Weaver – Laboratorio di
tecnologie per la traduzione e la terminologia"
• Roberto Ghislandi: si occupa di formazione e consulenza
nel campo del web marketing dalla metà degli anni 90. È
autore di numerosi articoli e di libri tra cui: "Email
Marketing: guida pratica per fare business con l'email" e "Il
manuale dell'ecommerce".
• Alessandra Mascaretti e Louisette Palici Di Suni: hanno
lavorato nelle maggiori case editrici italiane. Oggi sono
editor e ghost writer free lance e si occupano di ideazione,
stesura, editing e redazione di libri e contenuti per siti web.
30. Grazie a tutti
Per info e approfondimenti:
www.webmarketinggarden.it
roberto.ghislandi@gmail.com