Cenários de Aprendizagem - Estratégia para implementação de práticas pedagógicas
Estratégias na tradução literária
1. Quais as estratégias usadas na
tradução literária? - Metáforas
VÍCTOR GONZALES LINARES
TRADUTOR INTÉRPRETE PORTUGUÊS < > ESPANHOL
REVISOR DE TEXTOS
El Heraldo de la traducción
3. “Tradução e literatura são um binômio cujo
resultado é o que Goethe chamou
Weltliteratur (literatura mundial) e que deve
ser a pedra angular no entendimento dos
povos.”
Miguel Ángel Veja
7. Não consigo ganhar dele numa discussão.
Estamos em pé de
guerra. Tivemos um
embate.
Ele foi direto ao alvo.
Matou-me com suas palavras.
8. Critérios de análise
D
eterminista; relação do homem e o meio no estudo da obra.
I
mpressionista; análise livre seguindo os impulsos pessoais e o
conhecimento enciclopédico.
F
ormalista; características literárias na forma e conteúdo.
Literariedade e tema.
E
stilística; o estilo de um grupo de autores concentrados em uma
época e estilo individual do autor.
N
9. Estruturalista; função metalinguística, conativa e poética.
Semântico, fônico e da ordem das palavras.
Sociológica, relação e contexto do meio social em que ela se
desenvolveu. Literatura engajada como extensão da vida da
sociedade.
Semiótica, relação existencial do homem com o mundo no nível
do imaginário por meio da ficcionalidade do espaço, do
personagem e do acontecimento.
Estética da recepção, pesquisa sobre a recepção da obra na
época e os efeitos no leitor.
Hermenêutica, análise crítica desenvolvida na compreensão.
Critérios de análise
10. “O tradutor é ambivalente. Ele quer forçar os dois lados, forçar sua língua a
se sobrecarregar de estranheza, forçar a outra língua a se (de)portar na sua
língua materna.”
Antonie Berman
12. - comparação de traduções em outras
línguas
- manter o estilo e retórica do autor
- dimensão sonora
- contextualização cronológica da obra
- intertextualidade e referências
13.
14. El kinkajú (Potos flavus), también conocido como perro de monte, cuchumbí, mico león, cuchicuchi, huasa, martucha, martilla, mono michi, cusumbo (en Ecuador)
o mono nocturno (en Bolivia) es una especie de mamífero carnívoro de la familia de los prociónidos ampliamente distribuido por las selvas de Centroamérica y
buena parte de América del Sur.
16. Real Academia Español
quinientista.
(De [mil] quinientos 'el siglo XVI' e -ista, formado a imit. de cuatrocentista).
1. adj. Perteneciente o relativo al siglo XVI.
17. Real Academia Española
callejear.
(De calleja1).
1.intr. Andar frecuentemente y sin necesidad de calle en calle.
patiperro, rra.
1. adj. coloq. Chile Dicho de una persona: callejera ( que gusta de callejear). U. t. c.‖
s.
18. Bibliografia
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Belo Horizonte : Editora UFMG, 2011
LARANJEIRA, Mario. Poética da Tradução: Do Sentido à Significância. São
Paulo: Ed. da USP, 2003.
LAKOFF, George. Metáforas na vida cotidiana. São Paulo: Educ, 2002.
GOLDSTEIN, Norma, Versos, sons, ritmos. São Paulo: Ed. Ática, 2006.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e diferença. São Paulo: Editora
Unesp, 2000.
VALDIVIA, Rosario. Traducción Literaria. Lima: Editorial Universataria, 2004.