It's a fact. More and more organizations are exploring the benefits of machine translation. Some people believe automated translation will be ubiquitous; part of every system we use to interact with content — tablets, smart phones, mobile devices, computer kiosks, bank machines, consumer electronics, appliances, automobiles, trains, buses and planes. But, is our content ready for machines to process? Can automated translation systems produce the quality we desire? And, if so, what do we need to do to prepare it? Attend this session to learn how thinking strategically about your content can help you make smart decisions up front that will provide big benefits downstream. Learn how creating structured, semantically-rich content today can help you feed automated translation systems tomorrow.
According to the CMO Council and Netline in their June 2013 survey, “Understanding How BtoB Buyers Source, Value, and Share Content Online,” 87% of respondents stated that content had a moderate to major impact on their buying decisions.For far too long, content has been treated as something that simply describes, positions, or touts a product. Technical content, in particular, has long been an after thought, something not deemed important. If we don't treat content as a strategic asset, it is just garbage. And if we put garbage into machine translation, it is just exponentiated garbage.
One poorly written source document = many poorly translated resulting documentsPoor source content = more post editing Problems exponentiate based on number of language pairs