1. Alumnos e Alumnas de 3 ESA
Berbés curso 2011-2012
PORTFOLIO
Teresa Rodríguez
2. AS LINGUAS
A lingua é un sistema de comunicación verbal e case sempre escrito, propio da
comunidade humana.
A lingua materna é a primeira lingua ou a lingua que unha persoa aprende
desde neno. Esta lingua e adquirida de forma natural, é dicir, mediante a
interacción co entorno inmediato, sen intervención pedagóxica e con unha
actividade mínima, ou sen ela, de reflexión lingüística consciente.
O Día Internacional do Idioma Materno se celebra o día 21 de Marzo.
As Segundas Linguas son aquelas que se adquiren posteriormente, despois de
haber adquirido a súa lingua materna.
Unha lingua estranxeira é unha lingua diferente da lingua materna dunha
persoa. A persoa soamente adquire esa lingua estranxeira só se a aprende de
maneira consciente, xa sexa nunha escola, cun cursos de idiomas ou de
maneira autodidacta, ou ben, no caso dos nenos,cando o aprendizaxe ocorre
nun ámbito de lingua estranxeira.
3. Algunhas actividades
• INTRODUCCION AO TEMA
• Primeiro fomos ao cine, a ver Tamén a chuvia, unha actividade
organizada polo departamento de Normalización lingüística do
Concello de Vigo.
• REFLEXIÓNS SOBRE AS LINGUAS:
e. Linguas maioritarias, minoritarias e minorizadas.
f. As linguas do mundo e as linguas da península.
BIOGRAFIA LINGÜÍSTICA.
S As linguas que ti falas. (Actividade feita o 22 de setembro de 2011.)
As linguas que fala a nosa clase.
a O noso abano lingüístico. (Actividade feita o 16 de decembro de 2011
4. Y También La Lluvia
• É un filme dirixido por Icíar Bollaín que foi estreado no 2010.
• O filme está inspirado na Guerra da Auga que ocorreu en Cochabamba, Bolivia, en abril do
2000. Sebastián (Gael García Bernal) e Costa (Luis Tosar) son dous cineastas que se
propuxeron facer un filme sobre Cristóbal Colón e o Descubrimento de América. Namentres
que Sebastián, o director, pretende desmitificar a figura de Colón, presentándoo como un
home ambicioso e sen escrúpulos; a Costa, o produtor, só lle preocupa axustarse ó modesto
presuposto do que dispoñen, razón pola cal elixe Bolivia, por ser un dos países máis baratos e
con maior poboación indíxena de Hispanoamérica. A gravación sitúase en Cochabamba, onde
a privatización e venda da auga a una multinacional sementa entre a poboación un malestar
tan grande que fará estalar a tristemente famosa Guerra Boliviana da Auga (abril do ano
2000). Cincocentos anos despois do descubrimento de América, paus e pedras enfróntanse de
novo ó aceiro e a pólvora dun exército moderno. Pero esta vez non se loita polo ouro, senón
polo máis imprescindible dos elementos: a auga.
• TRAILERS: YOUTUBE ( en castelán, para Bolivia, en Inglés..)
5. As linguas da película
• Na película se fala de distintas linguas e a entrada repartiron papeis coa seguinte
información:
“Existen varias ducias de linguas na rexión andina, onde a máis predominante é o quechua, que
se fala nos países de Ecuador, Perú, Bolivia, norte de Arxentina e Chile. Na actualidades hai
13 millóns de falantes de quechua en toda a área andina.
O quechua é oficial en Ecuador, Perú e Bolivia xunto co español. Pero, debido a indiferenza dos
gobernos e das elites do poder nestes países, pasou a ser lingua oficial “só no papel”. Non se
desenvolveron, nin se están a desenvolver, accións que lle dean ao quechua o status oficial
que por lei lle corresponde.
A discriminación sufrida polas persoas falantes de quechua ou doutras linguas, mantense aínda
como en tempos coloniais. Na administración , os servizos de educación, saúde e xustiza
seguen amosando a súa indiferenza institucionalizada cara ás persoas que teñen como lingua
inicial as linguas orixinarias. “
• Na película as personaxes aprenden varios termos en quechua. Recordas que significan:
Mikuna food
Ancha miski it’s delicious!
Anchata munaiki I love you very much!
Yaku water
• Que outras linguas se falan na película e en que contextos?
6. Lingua minoritaria
Lingua minoritaria é a utilizada nunha comunidade por un pequeno numero de
usuarios.
Despois da longametraxe vimos un corto titulado: Lingua
minoritaria, recordas….
3. Algún(s) sinónimos de minoritaria?
4. Cantas linguas se falan no mundo?
5. Cales son as tres primeiras?
6. Que posto ocupa o Galego?
7. Podo usar Galego en Google, Windows e Facebook?
8. Que posto ocupa o Galego en libros traducidos?
9. Que posto ocupa o Galego en paxinas de Internet?
• http://www.youtube.com/watch?v=scARyXKiZHk&feature=fvw
7. Algunhas respostas
• Actividade 1: pequena,cativa,minoritaria.
• Actividade 2: arredor de cinco mil.
• Actividade 3: chino,español,inglés.
• Actividade 4: o terceiro.
• Actividade 5: si.
• Actividade 6: o posto 49.
• Actividade 7: 37.
8. As linguas da nosa clase
Asturiano
Castelán
Maiorquín
Galego
a no
le nci
Va
Ingles
Portugués
Francés Catalán
9. As nosas linguas
NA MIÑA CASA POUCAS VECES SE
FALA GALEGO PERO CANDO SE
E Bueno, mi lengua materna es el portugués,
FALA FALASE VEN ,MEUS TIOS n ahora hablo un poco de castellano
Y caminando hacia el gallego, tengo un poco
SENPRE FALAN EN CASTELAN PERO
de ingles también, pues lo estudie en Brasil.
EU NON SENPRE INDA QUE FALE Me parece muy importante en lo días de hoy
MAIS CASTELAN QUE GALEGO
,SINTOME MAIS COMODO PODENDO
q que se hable idiomas,
Con lo que más mejor, la habla une personas y
ELISIR A LINGUA QUE ME GUSTE u la sensación de poder hablar y entender a
FALAR CADA DIA DO MEU VIVIR personas de sitios tan distintos de lo nuestro,
e es muy buenas. Me alegro de saber que mi hija
va a crecer teniendo la oportunidad de conocer
más idiomas.
Nací en Vigo (Pontevedra). l
Me crié con mis abuelos maternos; ya
que mi madre falleció cuando yo
i
contaba con tres años. Por lo que me n
acostumbre a escuchar el gallego
desde pequeña aunque no por ello lo g
hablo habitualmente. Entiendo y se
hablar el Gallego, entiendo un poco u En casa siempre hable castellano, de pequeña mi
padre a veces me hablaba en portugués, pero
de Catalán, puesto que viví en
Barcelona durante un año, aunque
a apenas lo entiendo. Hablo inglés desde los tres
años, pero al no usarlo, como ya no lo hablo cada
no sé escribirlo.
vez lo entiendo menos y me cuesta más. En el
instituto
A mis hijos les pasa otro tanto de lo f siempre di inglés y francés, me encanta el francés,
mismo, yo les hablo en castellano
pero sus abuelos (paternos) hablan a me parece mucho más fácil que el inglés. En la
aldea me suelen hablar en gallego y no me gusta, a
en gallego por lo que saben y
entienden el castellano y el gallego. l veces me cuesta entenderlo.
Estudié en el colegio Doctor Fleming,
pero el graduado escolar lo saqué en
a
Madrid donde por cierto no se daba
el idioma “gallego”.
s
?
10. Os nosos abanos lingüísticos
Máis exemplos de abanos no blogue
11. EPA Berbés de Vigo
Curso 3 ESA
COORDINACIóN: Teresa Rodríguez