Lupang Hinirang began as an instrumental march commissioned by Emilio Aguinaldo to replace an unsatisfactory march. It was later adopted as the national anthem of the First Philippine Republic in 1898. In 1899, Jose Palma wrote the poem "Filipinas" in Spanish, which was set to the music of Lupang Hinirang. Over time the lyrics were translated to English and Tagalog, with the Tagalog version "Lupang Hinirang" being officially adopted in 1956. The anthem has had various revisions to its lyrics, musical arrangement, and language over the years as it evolved into the country's present-day national anthem.
3.
Lupang Hinirang The Lupang Hinirang began as an
instrumental march which Emilio Aguinaldo commissioned
for use in the proclamation of Philippine independence from
Spain. This task was given to Julián Felipe and was to replace
a march which Aguinaldo found unsatisfactory. The title of
this new march wasMarcha Filipina Mágdalo ("Magdalo
Philippine March"), and was later changed to Marcha
Nacional Filipina ("Philippine National March") upon its
adoption as the national anthem of the First Philippine
Republic on 11 June 1898, a day before independence was to
be proclaimed. It was played by the San Francisco de Malabon
marching band (now known as General Trias) during
theproclamation rite on 12 June. In August 1899, José Palma
wrote the poem Filipinas inSpanish. The poem was published
for the first time in the newspaper La Independencia on 3
September 1899.
4.
It was subsequently adopted as the lyrics to the anthem.
Philippine law requires that the anthem always be rendered
in accordance with the musical arrangement and composition
of Julián Felipe, but the original holograph cannot be
located.In the 1920s, the time signature was changed to 4/4 to
facilitate its singing and the key was changed from the
original C major to G. After the repeal of the Flag Law (which
banned the use of all Filipino national symbols) in 1919, the
American colonial government decided to translate the hymn
from Spanish to English. The first translation was written
around that time by Paz Marquez Benitez of the University of
the Philippines, who was also a famous poet during that time.
The most popular translation, called the "Philippine Hymn",
was written by Senator Camilo Osías and an American,Mary
A. Lane. Tagalog translations began appearing in the 1940s,
with the first known one titled Diwa ng Bayan ("Spirit of the
Country"), which was sung during the Japanese occupation of
the Philippines.
5.
The second most popular one was O Sintang Lupa ("O
Beloved Land") byJulian Cruz Balmaceda, Ildefonso
Santos , and Francisco Caballo; this was adopted as the
official version in 1948. Upon the adoption of Diwa ng
Bayan, the song Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas
and the Japanese national anthem Kamigayo were
replaced. During the term of President Ramon
Magsaysay , Education Secretary Gregorio Hernández
formed a commission to revise the lyrics. On 26 May
1956, the Pilipino translation Lupang Hinirang was sung
for the first time. Minor revisions were made in the
1960s, and it is This Version by Felipe Padilla de León
which is presently used. The Filipino lyrics have been
confirmed by Republic Act No. 8491 (the "Flag and
Heraldic Code of the Philippines") in 1998, abandoning
use of both the Spanish and English versions. As
historian Ambeth Ocampo has noted, some of the
original meaning of the poem Filipinas has been lost in
translation; for example, the original Hija del sol de
oriente literally means "Daughter of the Orient (Eastern)
Sun.
6.
" It becomes "Child of the sun returning" in the Philippine Hymn
and "Pearl of the Orient" in the present official version Other
anthems Lupang Hinirangwas not the first Filipino national anthem
to be conceived. The composer and revolutionist Julio Nakpil
pennedMarangal na Dalit ng Katagalugan (Honourable Hymn of
the Katagalugan), which was later called Salve Patria (“Hail
Fatherland”). It was originally intended to be the official anthem of
the Katipunan, the secret society that spearheaded the Revolution.
It is considered a national anthem because Andrés Bonifacio, the
chief founder and Supremo of the Katipunan, converted the
organisation into a revolutionary government–with himself as
President–known as the Repúblika ng Katagalugan (Tagalog
Republic) just before hostilities erupted.The Katipunan or
Republika ng Katagalugan was superseded by Aguinaldo's
República Filipina. The anthem, later renamedHimno Nacional,
was never adopted by Aguinaldo for unspecified reasons. It should
be noted that the term "Katagalugan" in the anthem referred the
Philippine Islands as a whole and not just Tagalophone Filipinos.
The translation of Lupang Hinirang was used by Felipe Padilla de
Leon as his inspiration for Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas,
commissioned as a replacement anthem by the Japanese-controlled
Second Philippine Republic during World War II, and later adapted
during the Martial Law Era under Ferdinand Marcos.