1. Translation Skills Presented by: Rawia Al-jehani. Instructor: Dr. Shadia Banjar. Course: 462 Practicum in Language. Summer. 1431-2010 Rawia al-jehani
2. Translation skills Information help you to teach translation subject. Information help you to become a good translator Information about the electronic tools which can help you in translation. Rawia al-jehani
3. Teaching translation In teaching translation you should make a balance between So, the translation course is designed in such away the student will practice as much as possible Theory Application And It lean a little bit more on practice Rawia al-jehani
4. Firstthing you have to do as a translation teacher is: Knowing your students‘ background, expectation, experience, knowledge about translation and their intrerst. How can you know all these information !? Through a simple questionnaire. Why these information are needed !? These information can help you to know your students’ level,which can help you to choose the level of difficulty of the assignments. Rawia al-jehani
5. Secondthing is: Starting to explain the process of translation and the criteria of good translation. Should be analyzed. Should be evaluated. Source language SL Target language TL Rawia al-jehani
6. Some of the most important points your students should know about the translation subject: 1-Translation is for communication. 2- The content of the text is what needs to be translated, not the form. 3- Dictionaries have to be used if they have difficult words. 4- The grading system should be known from the first lecture. 5- All the assignment should be done on the way the teacher asked. Rawia al-jehani
7. Appropriate level of language. formality, and technically Fulfill the function required by the text in SL. Accuracy. characteristics of a good translation Logic. Appropriate tone . Clarity. On time delivery. Rawia al-jehani
8. Nunan’s principles for designing language teaching materials: 1-Materials should be authentic in terms of text and tasks. “ This will help the students when they face the real-world text when they become translators”. 2-Materials should encourage interaction in class. “ If the students used to discus translation problems they will think critically in evaluating their translation when they become translator”. Rawia al-jehani
9. 3-Materials should allow learners to focus on formal aspects of the language. “ They should know how to translate in such away that is common for the readers in TL, because audience from different level of education may read their translation”. 4-Materials should encourage learners to develop learning skills and skills in learning how-to-learn. “ The class discussion about the assignment provides students with effective translation strategies”. Rawia al-jehani
10. 5-Materials should encourage learners to apply their knowledge to work as translators. “ it is assumed that students will know how to deal with problems of translation after they finish the course”. Rawia al-jehani
11. The difference between translating and interpreting : “ Translation” is used as a generic term covering both written & spoken messages. “ Translation” means transferring written messages from language to another. “ Interpreting” means transferring spoken messages. Rawia al-jehani
12. What can you do for clients as a professional translator: 1-Gives them access to documents written in a language they don’t understand. 2- Enables them to communicate their views in another language. 3-Improve the image of their companies or organizations by producing a professional document that is correct and uses a style and terminology that are appropriate for the target audience. Rawia al-jehani
13. 4- Helps sell their products and services. 5- Saves their money by reducing the number of errors in your documents and eliminating delays and the need for expensive patch-up jobs later. -Saves them from the worry and problems that arise from working with non-professional. 7 - saves them from possible embarrassment by pointing out any problems in cross-cultural communication Rawia al-jehani
14. The qualities of a good translation: 1- A sophisticated understanding of a foreign language. ” knowing about cultures, fashion and other matters that are considered socially important ” 2- An understanding of the topic being translated. 3- An ability to transfer ideas expressed in one language into an equally meaningful form in the other language. “ humor humor ” ….. “ tag questions” … Rawia al-jehani
15. 4-An above-average ability to write well in the target language. “ using language appropriate for the topic, science or social, and audience, children or scientists”. 5- Broad general knowledge. 6- A sound knowledge of the two cultures involved. “ ex: how do you do ?اهلا وسهلا” “هند فتاة جميلة كالقمر” 7- Mental agility. Rawia al-jehani
16. 8- Sensitivity and attention to details. 9- An understanding of specialized terminology in the field of the translation. “Make further research if necessary” 10-Training or experience. Rawia al-jehani
17. Can translators work in both language directions equally well? It is very rare for a translator to be able to translate written texts equally well in both directions even if both languages are spoken fluently. Writing well, with correct grammar and full expressiveness, required particular skills and greater expertise than spoken fluency. WHY? Rawia al-jehani
18. If your native language is Arabic and you want to translate EA: you will produce text in the desired style of TL and with less grammatical errors, but you may make mistakes in comprehension SL. AE: It is less likely to make mistakes in comprehension , but it is more likely to make grammatical errors. However, good translation is not impossible But, sometimes it requires familiarity with the field of the topic being translated. Rawia al-jehani
19. How much you can ask for your translation? Being a professional translator means that you have expertise in the two languages and also have a background in special field such as law, particular area of science or technology. Having all these mean that you have spend long hours reading in that field you specialized in to broad your knowledge or you may have postgraduate level. Beside these, translation work is often highly complex and demanding intellectually and working hours. So, as a translator you should be paid for your work at a level appropriate with your skills, knowledge and training. Rawia al-jehani
20. The billing unit varies from translator to another. Translators normally charge based on: 1-The length of the source text or the length of The target text. 2-The subject matter. 3-The degree complexity. 4-The deadline. 5-The country where the translation is made. If you pay in peanuts , expect to get monkeys. Rawia al-jehani
21. How long translation will take !? It depend on : 1- The length of the text . 2-Its difficulty ”specialized terms, requires research or editing”. 3-The translator ability and familiarity with the topic. 4-The translator existing workload. The time varies from a translator to another But, The average is 10 pages a day Rawia al-jehani
22.
23. Slight changes are acceptable as long as the intended meaning is conveyed.
24. Beside the intended meaning, making the text more suitable for the target audience allows slight changes according to the target culture to avoid communication breakdown caused by cultural differences.Rawia al-jehani
25.
26. For legal purposes, the translator can provide a notarized statement that the translation is true and accurate to the best of his or her knowledge.Rawia al-jehani
27. How clients select translator to hire them? The clients select translator on the basis of relevant qualifications and experience, appropriate resources, availability, and cost. 1-They keep an eye out for good translations in a related field and they track down the translator . 2-They ask potential translators for references or samples of work they have already done (both source &target texts). 3-They ask prospective translators do a half-page sample text. 4-They make sure of the translator’s abilities through cross-checks and on-going checks. Rawia al-jehani
30. It is recommended to be consistent in working with a specific company for the translator and the client.Rawia al-jehani
31. what are the things which the client should provide the translator with before starting the work: The more preparation and corporation a person does with his /her translator, the better the outcome is: Before assigning the work to a translator 1-Take care that the original text is written clearly. “it is impossible to translate something doesn't make sense into something does make sense”. 2-Don’t send a document till the translator is available. 3-Show the translator the actual document in advance. 4-Provide clearly legible text (not a handwritten copy). 5- If the material is to be published, agree on who will do the proofreading. Rawia al-jehani
32. B) Information to provide the translator: 1- Inform your translator on the purpose of the translation (whether it is for information, publication) and intended readers( Americans, British). 2- Mark any sections that are not to be translated. 3- Provide the translator with as much background material as possible ( relevant web site). 4- Inform the translator of any particular style that should be followed( in-house style or the style of existing documents). 5- Inform the translator fully on any particular format. Rawia al-jehani
33. 6- Inform the translator of any software requirements(word-processing). 7- Provide enough context (not a list of isolated items or an extract from a text). 8- Provide any drawings, illustrations, table or graphs that may help explain the rest of the text( even if not to be translated). 9- Give the name and the number of a contact person in case the translator needs to clarify something. 10- Let the translator know if the source text and the reference material should be returned. Rawia al-jehani
34. C) Deadlines and financial arrangements: 1-Allow enough time in the documentation schedule for translation. 2-Agree on a realistic deadline before the translator starts working. 3-The translator may be better paid for the time involved, and not for the length. 4-Decide whether the translation is for information purposes only or publication, and assign the budget accordingly. 5-Agree on financial arrangements in advance. Rawia al-jehani
35. D) General tips: 1-Understand that if translators ask you questions, it does not mean they are incompetent. It is indication of a professional attitude. 2- Don’t try to save by asking your translator to compromise on quality. 3- Beware of splitting large jobs between several different translators. 4- Be willing to give feedback once the job has been completed to the translator so he can learn from his mistakes. Rawia al-jehani
36. format qualifications for translators: Qualified translators are one of the following: 1- Those who have studied translation courses academically. “ they have sounder grasp of translation than novices without any training, but they may still lack the experience “ 2-Those who have professional and technical background. 3-Those who pass the accreditation test. “It depends on the reliability of the testing methodology” 4- Those who have experience in a particular field in which s/he has a good reputation of being a qualified translator. Rawia al-jehani
37. Translator ethics commitment towards: 1-Himself “to develop his knowledge and skills”. 2- His client “not to undertake work beyond his ability unless he inform the client”. 3- His work ”to be responsible for the quality of his work”. 4- His audience ”to be neutral and accurate”. 5- His career's probity ”not to disclose any information existed in his work”. Rawia al-jehani
38.
39.
40.
41. CAT technology is either: electronic tools. Or other useful software packages. Electronic tools used for translation are nine: word possessors. electronic dictionaries. tools for the internet. image editors. CAT tool. PDF tools. desktop publishing tools. proofreading tools. tools for freelance translators. Rawia al-jehani
45. The most popular word possessors are Microsoft Word and Open Office Writer.Rawia al-jehani
46.
47.
48.
49. In order to surf through these sites, it is necessary to use a web explorer known as “browser”
50. The most popular browsers are Internet Explorer ,Mozilla Firefox ,Opera .
51. Web browsers allow the user :1- to do searches in Google or Wikipedia. 2- to load Web pages in separate tabs of a single browser window to jump between them quickly and easily. Rawia al-jehani
52.
53. To keep track of inbox messages, it is better to use an email application like Microsoft Outlook, commercial).
54. E-mail software allow the user 1- to retrieve emails from a remote server 2- to download messages from webmail accounts Rawia al-jehani
55.
56.
57. Some medical and scientific online database are the Web of Knowledge.Rawia al-jehani
58.
59.
60. Among the blogs from which translators can get some recommendations as translation notes.Rawia al-jehani
61.
62. They should be aware of the existence of image editors such as Photoshop, Pain Shop Pro, Photo Filtre , and The GIMP.Rawia al-jehani
68. Other CAT tools may also allow the user to see both the source and the target texts at the same time and preview the translation in the browser is a reference for CAT tools for web localizationRawia al-jehani
69.
70. The leading CAT tools for software localization are Alchemy Catalyst and Passolo commercial) Rawia al-jehani
71.
72. Many subtitlers subtitle TV shows and spread them over the internet, while others code software programs to subtitle TV series to get some feedbacks from other subtitlers via forums.
104. Computer-Assisted Translation (CAT) includes: Electronic tools. Other useful software packages. Word possessors. 1. Anti-malware software. 2. Electronic dictionaries 2. Miscellaneous tools. and Encyclopedias. Tools for the Internet. 3. File compressors/decompressors. Image editors. CAT tools. 6. PDF tools. Desktop publishing tools. Proofreading tools. 9. Tools for freelance translators. Rawia al-jehani
105. References: Nunan, David.(1988).Principles for designing Language teaching materials.Guidelines,10,1-24. Samudra, juliaEkaRini P.(1993).Proposed Guidelines for Translation Instructors of the Sarjana Program at English Departments. Unpublished thesis ,IKIP Malang. Suryawinatat, Zuchridin.(1989).Terjemahan:TeoridanPrakta: DepartmenPendidikandanKebudayaan. http://www.skaau.com/vb/showthread.php?t=130601. Rawia al-jehani