SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 59
Translation Skills Presented by:  Rawia Al-jehani. Instructor: Dr. Shadia Banjar. Course: 462 Practicum in Language. Summer. 1431-2010 Rawia al-jehani
Translation skills Information help you to teach translation subject. Information help you to become a good translator Information about the electronic tools which can help you in translation. Rawia al-jehani
Teaching translation In teaching translation you should make a balance between So, the translation course is designed in such away the student will practice as much as possible Theory Application And It lean a little bit more on practice Rawia al-jehani
Firstthing you have to do as a translation teacher is: Knowing your students‘ background, expectation, experience, knowledge about translation and their intrerst. How can you know all  these information !? Through a simple questionnaire. Why these information are needed !? These information can help you to know your students’ level,which can help you to choose the level of difficulty of the assignments. Rawia al-jehani
Secondthing is: Starting to explain the process of translation and the criteria of good translation.  Should be analyzed.        Should be evaluated. Source language SL Target language TL Rawia al-jehani
Some of the most important points your students should know about the translation subject: 1-Translation is for communication. 2- The content of the text is what needs to be translated, not the form. 3- Dictionaries have to be used if they have difficult words. 4- The grading system should be known from the  first lecture. 5- All the assignment should be done on the way the teacher asked.  Rawia al-jehani
Appropriate level of language. formality, and technically Fulfill the function required by the text in SL. Accuracy. characteristics of a good translation Logic. Appropriate tone . Clarity. On time delivery. Rawia al-jehani
Nunan’s principles for designing language teaching materials:  1-Materials should be authentic in terms of text and tasks. “ This will help the students when they face the real-world text when they become translators”. 2-Materials should encourage interaction in class. “ If the students used to discus translation problems they will think critically in evaluating their translation when they become translator”. Rawia al-jehani
3-Materials should allow learners to focus on formal aspects of the language. “ They should know how to translate in such away that is common for the readers in TL, because audience from different level of education may read their translation”. 4-Materials should encourage learners to develop learning skills and skills in learning how-to-learn. “ The class discussion about the assignment provides students with effective translation strategies”. Rawia al-jehani
5-Materials should encourage learners to apply their knowledge to work as translators. “ it is assumed that students will know how to deal with problems of translation after they finish the course”. Rawia al-jehani
The difference between translating and interpreting : “ Translation” is used as a generic term covering both written & spoken messages. “ Translation” means transferring written messages from language to another.  “ Interpreting” means transferring spoken messages. Rawia al-jehani
What can you do for clients as  a professional translator:    1-Gives them access to documents written in a language they don’t understand. 2- Enables them to communicate their views in another language. 3-Improve the image of their companies or organizations by producing a professional document that is correct and uses a style and terminology that are appropriate for the target audience.  Rawia al-jehani
4- Helps sell their products and services. 5- Saves their money by reducing the number of errors in your documents and eliminating delays and the need for expensive patch-up jobs later. -Saves them from the worry and problems that arise from working with non-professional. 7 - saves them from possible embarrassment by pointing out any problems in cross-cultural communication Rawia al-jehani
The qualities of a good translation:   1- A sophisticated understanding of a foreign language. ” knowing about cultures, fashion and other matters that are considered socially important ” 2- An understanding of the topic being translated. 3- An ability to transfer ideas expressed in one language into an equally meaningful form in the other language. “ humor       humor ”  …..  “ tag questions”  … Rawia al-jehani
4-An above-average ability to write well in the target language. “ using language appropriate for the topic, science or social, and audience, children or scientists”. 5- Broad general knowledge. 6- A sound knowledge of the two cultures involved. “ ex: how do you do ?اهلا وسهلا”  “هند فتاة جميلة كالقمر” 7- Mental agility.   Rawia al-jehani
8- Sensitivity and attention to details. 9- An understanding of specialized terminology in the field of the translation. “Make further research if necessary” 10-Training or experience. Rawia al-jehani
Can translators work in both language directions equally well?    It is very rare for a translator to be able to translate written texts equally well in both directions even if both languages are spoken fluently. Writing well, with correct grammar and full expressiveness, required particular skills and greater expertise than spoken fluency. WHY? Rawia al-jehani
If your native language is Arabic and you want to  translate  EA: you will produce text in the desired style of TL and with less grammatical errors, but you may make mistakes in comprehension SL. AE: It is less likely to make mistakes in comprehension , but it is more likely to make grammatical errors. However, good translation is not impossible But, sometimes it requires familiarity with the field of the topic being translated.  Rawia al-jehani
How much you can ask for your translation? Being a professional translator means that you have expertise in the two languages and also have a background in special field such as law, particular area of science or technology. Having all these mean that you have spend long hours reading in that field you specialized in to broad your knowledge or you may have postgraduate level. Beside these, translation work is often highly complex and demanding intellectually and working hours. So, as a translator you should be paid for your work at a level appropriate with your skills, knowledge and training. Rawia al-jehani
The billing unit varies from translator to another.  Translators normally charge based on: 1-The length of the source text or the length of The target text. 2-The subject matter. 3-The degree complexity. 4-The deadline. 5-The country where the translation is made. If you pay in peanuts , expect to get monkeys. Rawia al-jehani
How long translation will take !? It depend on : 1- The length of the text . 2-Its difficulty ”specialized terms, requires research or editing”. 3-The translator ability and familiarity with the topic. 4-The translator existing workload. The time varies from a translator to another But, The average is 10 pages a day Rawia al-jehani
Is it acceptable for you as a translator to make changes to the text? ,[object Object]
Slight changes are acceptable as long as the intended meaning is conveyed.
Beside the intended meaning, making the text more suitable for the target audience allows slight changes according to the target culture to avoid communication breakdown caused by cultural differences.Rawia al-jehani
Should you offer your translation to be checked !? ,[object Object],“This will help eliminate any incorrect, long-winded, awkward expressions and enable parts where the meaning is not conveyed clearly to be written”. ,[object Object]
For legal purposes, the translator can provide a notarized statement that the translation is true and accurate to the best of his or her knowledge.Rawia al-jehani
How clients select translator to hire them? The clients select translator on the basis of relevant qualifications and experience, appropriate resources, availability, and cost. 1-They keep an eye out for good translations in a related field and they track down the translator .  2-They ask potential translators for references or samples of work they have already done (both source &target texts).  3-They ask prospective translators do a half-page sample text. 4-They make sure of the translator’s abilities through cross-checks and on-going checks. Rawia al-jehani
Working with a translation company: ,[object Object]
some translation companies rely on both freelance and in-house translators.
It is recommended to be consistent in working with a specific company for the translator and the client.Rawia al-jehani
what are the things which the client should provide the translator with before starting the work: The more preparation and corporation a person does with his /her translator, the better the outcome is: Before assigning the work to a translator 1-Take care that the original text is written clearly.   “it is impossible to translate something doesn't make sense into something does make sense”. 2-Don’t send a document till the translator is available. 3-Show the translator the actual document in advance. 4-Provide clearly legible text (not a handwritten copy). 5- If the material is to be published, agree on who will do the proofreading. Rawia al-jehani
B) Information to provide the translator: 1- Inform your translator on the purpose of the translation (whether it is for information, publication) and intended readers( Americans, British). 2- Mark any sections that are not to be translated. 3- Provide the translator with as much background material as possible ( relevant web site). 4- Inform the translator of any particular style that should be followed( in-house style or the style of existing documents). 5- Inform the translator fully on any particular format.   Rawia al-jehani
6- Inform the translator of any software requirements(word-processing). 7- Provide enough context (not a list of isolated items or an extract from a text). 8- Provide any drawings, illustrations, table or graphs that may help explain the rest of the text( even if not to be translated). 9- Give the name and the number of a contact person in case the translator needs to clarify something. 10- Let the translator know if the source text and the reference material should be returned.  Rawia al-jehani
C) Deadlines and financial arrangements: 1-Allow enough time in the documentation schedule for translation. 2-Agree on a realistic deadline before the translator starts working. 3-The translator may be better paid for the time involved, and not for the length. 4-Decide whether the translation is for information purposes only or publication, and assign the budget accordingly. 5-Agree on financial arrangements in advance. Rawia al-jehani
D) General tips: 1-Understand that if translators ask you questions, it does not mean they are incompetent. It is indication of a professional attitude. 2- Don’t try to save by asking your translator to compromise on quality. 3- Beware of splitting large jobs between several different translators. 4- Be willing to give feedback once the job has been completed to the translator so he can learn from his mistakes.   Rawia al-jehani
format qualifications for translators:   Qualified translators are one of the following: 1- Those who have studied translation courses academically. “ they have sounder grasp of translation than novices without any training, but they may still lack the experience “ 2-Those who have professional and technical background. 3-Those who pass the accreditation test. “It depends on the reliability of the testing methodology” 4- Those who have experience in a particular field in which s/he has a good reputation of being a qualified translator. Rawia al-jehani
Translator ethics   commitment towards: 1-Himself “to develop his knowledge and skills”. 2- His client “not to undertake work beyond his ability unless he inform the client”. 3- His work ”to be responsible for the quality of his work”. 4- His audience ”to be neutral and accurate”. 5- His career's probity ”not to disclose any information existed in his work”. Rawia al-jehani
Is machine translation a viable alternative? ,[object Object],  ,[object Object],Rawia al-jehani
Rawia al-jehani Electronic Tools for Translators in the 21st Century ,[object Object]
The translator has to consider the software licenses restricting the use of the program and its cost.  ,[object Object]
CAT technology is either: electronic tools. Or other useful software packages. Electronic tools used for translation are nine: word possessors. electronic dictionaries.  tools for the internet. image editors.  CAT tool. PDF tools. desktop publishing tools.  proofreading tools.  tools for freelance translators. Rawia al-jehani
1-Word Possessors   ,[object Object]
They contain spelling and grammar checkers as subprograms.
They can count the total number of words.
The most popular word possessors are Microsoft Word and Open Office Writer.Rawia al-jehani
2- Electronic Dictionaries and Encyclopedias   ,[object Object]
They show three fields: pronunciation, function, and etymology   ,[object Object], . ,[object Object],  Rawia al-jehani
3-Tools for the Internet   a- Web Browser   ,[object Object]
In order to surf through these sites, it is necessary to use a web explorer known as “browser”
The most popular browsers are Internet Explorer ,Mozilla Firefox ,Opera .
Web browsers allow the user :1- to do searches in Google or Wikipedia. 2- to load Web pages in separate tabs of a single browser window to jump between them quickly and easily.   Rawia al-jehani
b) E-mail Software   ,[object Object]
To keep track of inbox messages, it is better to use an email application like Microsoft Outlook, commercial).
E-mail software allow the user 1- to retrieve emails from a remote server 2- to download messages from webmail accounts   Rawia al-jehani
c) Search Engines   ,[object Object]
Search engines use Boolean operators to search the selected terms through the web  d) Specialized Databases ,[object Object]
Some medical and scientific online database are the Web of Knowledge.Rawia al-jehani
e) Chats and Other Online Communication Systems   ,[object Object]
e.g  MSN Messenger or Gaimf) Blogs: ,[object Object]

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesEliseo Villanueva
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationAkashgary
 
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjarTranslation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjarDr. Shadia Banjar
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to TranslationMohammed Raiyah
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theorypascenglishdept
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Rolando Tellez
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translationnirmeennimmu
 
Types and modes of interpretation
Types and modes of interpretationTypes and modes of interpretation
Types and modes of interpretationJorge Carro
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptmuhammadahmad709
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 

Was ist angesagt? (20)

Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjarTranslation skills by dr. shadia yousef banjar
Translation skills by dr. shadia yousef banjar
 
Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Translation Skill
Translation SkillTranslation Skill
Translation Skill
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Technical translation
Technical translation Technical translation
Technical translation
 
translation
translationtranslation
translation
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
Types and modes of interpretation
Types and modes of interpretationTypes and modes of interpretation
Types and modes of interpretation
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 

Ähnlich wie Translation skills presentation

7 Characteristics of a quality translation work.pdf
7 Characteristics of a quality translation work.pdf7 Characteristics of a quality translation work.pdf
7 Characteristics of a quality translation work.pdfInternational House
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptGailan1
 
The ten commandments of working with translators and interpreters
The ten commandments of working with translators and interpretersThe ten commandments of working with translators and interpreters
The ten commandments of working with translators and interpreterstclares
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectEwa Erdmann
 
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Luigi Muzii
 
Kamran Khan 27 Oct
Kamran Khan 27 OctKamran Khan 27 Oct
Kamran Khan 27 OctKhan Camran
 
TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project
TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project
TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project Ma Lovely
 
Skills Required To Become a Professional Translator
Skills Required To Become a Professional TranslatorSkills Required To Become a Professional Translator
Skills Required To Become a Professional TranslatorHSS Translation
 
What is the Role of a Translator
What is the Role of a TranslatorWhat is the Role of a Translator
What is the Role of a TranslatorThe Spanish Group
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphAcademic Supervisor
 
Translation Services in India
Translation Services in IndiaTranslation Services in India
Translation Services in IndiaMohammedPatel62
 
Ahmed Hamam Resume
Ahmed Hamam ResumeAhmed Hamam Resume
Ahmed Hamam ResumeAhmed Hamam
 
Translation services language_marketplace_inc
Translation services language_marketplace_incTranslation services language_marketplace_inc
Translation services language_marketplace_incLanguage Marketplace
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccionchivofeo1802
 

Ähnlich wie Translation skills presentation (20)

7 Characteristics of a quality translation work.pdf
7 Characteristics of a quality translation work.pdf7 Characteristics of a quality translation work.pdf
7 Characteristics of a quality translation work.pdf
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
 
How to choose a competent translator
How to choose a competent translatorHow to choose a competent translator
How to choose a competent translator
 
10 Skills Freelance Translator
10 Skills Freelance Translator10 Skills Freelance Translator
10 Skills Freelance Translator
 
The ten commandments of working with translators and interpreters
The ten commandments of working with translators and interpretersThe ten commandments of working with translators and interpreters
The ten commandments of working with translators and interpreters
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expect
 
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
 
Kamran Khan 27 Oct
Kamran Khan 27 OctKamran Khan 27 Oct
Kamran Khan 27 Oct
 
TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project
TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project
TRANSED Chapter5 Steps in a Translation Project
 
Abc of translators
Abc of translatorsAbc of translators
Abc of translators
 
Skills Required To Become a Professional Translator
Skills Required To Become a Professional TranslatorSkills Required To Become a Professional Translator
Skills Required To Become a Professional Translator
 
Powerfull Skills
Powerfull SkillsPowerfull Skills
Powerfull Skills
 
What is the Role of a Translator
What is the Role of a TranslatorWhat is the Role of a Translator
What is the Role of a Translator
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraph
 
Translation Services in India
Translation Services in IndiaTranslation Services in India
Translation Services in India
 
Translation agency in UK
Translation agency in UKTranslation agency in UK
Translation agency in UK
 
Best Practices in Translation and Localization of E-learning Courses
Best Practices in Translation and Localization of E-learning CoursesBest Practices in Translation and Localization of E-learning Courses
Best Practices in Translation and Localization of E-learning Courses
 
Ahmed Hamam Resume
Ahmed Hamam ResumeAhmed Hamam Resume
Ahmed Hamam Resume
 
Translation services language_marketplace_inc
Translation services language_marketplace_incTranslation services language_marketplace_inc
Translation services language_marketplace_inc
 
terminos de traduccion
terminos de traduccionterminos de traduccion
terminos de traduccion
 

Mehr von Academic Supervisor (20)

Grammatical problems in translation
Grammatical problems in translationGrammatical problems in translation
Grammatical problems in translation
 
Aljwhra al ahmari
Aljwhra al ahmariAljwhra al ahmari
Aljwhra al ahmari
 
Practicum
PracticumPracticum
Practicum
 
Syntax -1
Syntax -1Syntax -1
Syntax -1
 
Coordination by ghadeer alghaniem
Coordination by ghadeer alghaniemCoordination by ghadeer alghaniem
Coordination by ghadeer alghaniem
 
Allah
AllahAllah
Allah
 
Tagreed mosleh translation skills
Tagreed mosleh translation skillsTagreed mosleh translation skills
Tagreed mosleh translation skills
 
Translation skills by heba turkstani
Translation  skills by  heba turkstaniTranslation  skills by  heba turkstani
Translation skills by heba turkstani
 
Practicum in translation
Practicum in translationPracticum in translation
Practicum in translation
 
C.v. vs resume by ghadeer alghaniem (2)
C.v. vs resume by ghadeer alghaniem (2)C.v. vs resume by ghadeer alghaniem (2)
C.v. vs resume by ghadeer alghaniem (2)
 
Translating
TranslatingTranslating
Translating
 
Practicum i
Practicum iPracticum i
Practicum i
 
Lane 334 ch 1-2
Lane 334 ch 1-2Lane 334 ch 1-2
Lane 334 ch 1-2
 
Quiz 1 lane 462-2010.docx
Quiz 1  lane 462-2010.docxQuiz 1  lane 462-2010.docx
Quiz 1 lane 462-2010.docx
 
Tools of translation
Tools of translationTools of translation
Tools of translation
 
Critical thinking, by dr. shadia yousef banjar 2011.pptx
Critical thinking, by dr. shadia yousef banjar 2011.pptxCritical thinking, by dr. shadia yousef banjar 2011.pptx
Critical thinking, by dr. shadia yousef banjar 2011.pptx
 
Presentation2
Presentation2Presentation2
Presentation2
 
Steps for job application
Steps for job applicationSteps for job application
Steps for job application
 
The story editing by asma sabra
The story editing by asma sabraThe story editing by asma sabra
The story editing by asma sabra
 
Story
StoryStory
Story
 

Translation skills presentation

  • 1. Translation Skills Presented by: Rawia Al-jehani. Instructor: Dr. Shadia Banjar. Course: 462 Practicum in Language. Summer. 1431-2010 Rawia al-jehani
  • 2. Translation skills Information help you to teach translation subject. Information help you to become a good translator Information about the electronic tools which can help you in translation. Rawia al-jehani
  • 3. Teaching translation In teaching translation you should make a balance between So, the translation course is designed in such away the student will practice as much as possible Theory Application And It lean a little bit more on practice Rawia al-jehani
  • 4. Firstthing you have to do as a translation teacher is: Knowing your students‘ background, expectation, experience, knowledge about translation and their intrerst. How can you know all these information !? Through a simple questionnaire. Why these information are needed !? These information can help you to know your students’ level,which can help you to choose the level of difficulty of the assignments. Rawia al-jehani
  • 5. Secondthing is: Starting to explain the process of translation and the criteria of good translation. Should be analyzed. Should be evaluated. Source language SL Target language TL Rawia al-jehani
  • 6. Some of the most important points your students should know about the translation subject: 1-Translation is for communication. 2- The content of the text is what needs to be translated, not the form. 3- Dictionaries have to be used if they have difficult words. 4- The grading system should be known from the first lecture. 5- All the assignment should be done on the way the teacher asked. Rawia al-jehani
  • 7. Appropriate level of language. formality, and technically Fulfill the function required by the text in SL. Accuracy. characteristics of a good translation Logic. Appropriate tone . Clarity. On time delivery. Rawia al-jehani
  • 8. Nunan’s principles for designing language teaching materials:  1-Materials should be authentic in terms of text and tasks. “ This will help the students when they face the real-world text when they become translators”. 2-Materials should encourage interaction in class. “ If the students used to discus translation problems they will think critically in evaluating their translation when they become translator”. Rawia al-jehani
  • 9. 3-Materials should allow learners to focus on formal aspects of the language. “ They should know how to translate in such away that is common for the readers in TL, because audience from different level of education may read their translation”. 4-Materials should encourage learners to develop learning skills and skills in learning how-to-learn. “ The class discussion about the assignment provides students with effective translation strategies”. Rawia al-jehani
  • 10. 5-Materials should encourage learners to apply their knowledge to work as translators. “ it is assumed that students will know how to deal with problems of translation after they finish the course”. Rawia al-jehani
  • 11. The difference between translating and interpreting : “ Translation” is used as a generic term covering both written & spoken messages. “ Translation” means transferring written messages from language to another. “ Interpreting” means transferring spoken messages. Rawia al-jehani
  • 12. What can you do for clients as a professional translator:   1-Gives them access to documents written in a language they don’t understand. 2- Enables them to communicate their views in another language. 3-Improve the image of their companies or organizations by producing a professional document that is correct and uses a style and terminology that are appropriate for the target audience. Rawia al-jehani
  • 13. 4- Helps sell their products and services. 5- Saves their money by reducing the number of errors in your documents and eliminating delays and the need for expensive patch-up jobs later. -Saves them from the worry and problems that arise from working with non-professional. 7 - saves them from possible embarrassment by pointing out any problems in cross-cultural communication Rawia al-jehani
  • 14. The qualities of a good translation:   1- A sophisticated understanding of a foreign language. ” knowing about cultures, fashion and other matters that are considered socially important ” 2- An understanding of the topic being translated. 3- An ability to transfer ideas expressed in one language into an equally meaningful form in the other language. “ humor humor ” ….. “ tag questions” … Rawia al-jehani
  • 15. 4-An above-average ability to write well in the target language. “ using language appropriate for the topic, science or social, and audience, children or scientists”. 5- Broad general knowledge. 6- A sound knowledge of the two cultures involved. “ ex: how do you do ?اهلا وسهلا” “هند فتاة جميلة كالقمر” 7- Mental agility.   Rawia al-jehani
  • 16. 8- Sensitivity and attention to details. 9- An understanding of specialized terminology in the field of the translation. “Make further research if necessary” 10-Training or experience. Rawia al-jehani
  • 17. Can translators work in both language directions equally well?   It is very rare for a translator to be able to translate written texts equally well in both directions even if both languages are spoken fluently. Writing well, with correct grammar and full expressiveness, required particular skills and greater expertise than spoken fluency. WHY? Rawia al-jehani
  • 18. If your native language is Arabic and you want to translate EA: you will produce text in the desired style of TL and with less grammatical errors, but you may make mistakes in comprehension SL. AE: It is less likely to make mistakes in comprehension , but it is more likely to make grammatical errors. However, good translation is not impossible But, sometimes it requires familiarity with the field of the topic being translated. Rawia al-jehani
  • 19. How much you can ask for your translation? Being a professional translator means that you have expertise in the two languages and also have a background in special field such as law, particular area of science or technology. Having all these mean that you have spend long hours reading in that field you specialized in to broad your knowledge or you may have postgraduate level. Beside these, translation work is often highly complex and demanding intellectually and working hours. So, as a translator you should be paid for your work at a level appropriate with your skills, knowledge and training. Rawia al-jehani
  • 20. The billing unit varies from translator to another. Translators normally charge based on: 1-The length of the source text or the length of The target text. 2-The subject matter. 3-The degree complexity. 4-The deadline. 5-The country where the translation is made. If you pay in peanuts , expect to get monkeys. Rawia al-jehani
  • 21. How long translation will take !? It depend on : 1- The length of the text . 2-Its difficulty ”specialized terms, requires research or editing”. 3-The translator ability and familiarity with the topic. 4-The translator existing workload. The time varies from a translator to another But, The average is 10 pages a day Rawia al-jehani
  • 22.
  • 23. Slight changes are acceptable as long as the intended meaning is conveyed.
  • 24. Beside the intended meaning, making the text more suitable for the target audience allows slight changes according to the target culture to avoid communication breakdown caused by cultural differences.Rawia al-jehani
  • 25.
  • 26. For legal purposes, the translator can provide a notarized statement that the translation is true and accurate to the best of his or her knowledge.Rawia al-jehani
  • 27. How clients select translator to hire them? The clients select translator on the basis of relevant qualifications and experience, appropriate resources, availability, and cost. 1-They keep an eye out for good translations in a related field and they track down the translator . 2-They ask potential translators for references or samples of work they have already done (both source &target texts). 3-They ask prospective translators do a half-page sample text. 4-They make sure of the translator’s abilities through cross-checks and on-going checks. Rawia al-jehani
  • 28.
  • 29. some translation companies rely on both freelance and in-house translators.
  • 30. It is recommended to be consistent in working with a specific company for the translator and the client.Rawia al-jehani
  • 31. what are the things which the client should provide the translator with before starting the work: The more preparation and corporation a person does with his /her translator, the better the outcome is: Before assigning the work to a translator 1-Take care that the original text is written clearly. “it is impossible to translate something doesn't make sense into something does make sense”. 2-Don’t send a document till the translator is available. 3-Show the translator the actual document in advance. 4-Provide clearly legible text (not a handwritten copy). 5- If the material is to be published, agree on who will do the proofreading. Rawia al-jehani
  • 32. B) Information to provide the translator: 1- Inform your translator on the purpose of the translation (whether it is for information, publication) and intended readers( Americans, British). 2- Mark any sections that are not to be translated. 3- Provide the translator with as much background material as possible ( relevant web site). 4- Inform the translator of any particular style that should be followed( in-house style or the style of existing documents). 5- Inform the translator fully on any particular format. Rawia al-jehani
  • 33. 6- Inform the translator of any software requirements(word-processing). 7- Provide enough context (not a list of isolated items or an extract from a text). 8- Provide any drawings, illustrations, table or graphs that may help explain the rest of the text( even if not to be translated). 9- Give the name and the number of a contact person in case the translator needs to clarify something. 10- Let the translator know if the source text and the reference material should be returned. Rawia al-jehani
  • 34. C) Deadlines and financial arrangements: 1-Allow enough time in the documentation schedule for translation. 2-Agree on a realistic deadline before the translator starts working. 3-The translator may be better paid for the time involved, and not for the length. 4-Decide whether the translation is for information purposes only or publication, and assign the budget accordingly. 5-Agree on financial arrangements in advance. Rawia al-jehani
  • 35. D) General tips: 1-Understand that if translators ask you questions, it does not mean they are incompetent. It is indication of a professional attitude. 2- Don’t try to save by asking your translator to compromise on quality. 3- Beware of splitting large jobs between several different translators. 4- Be willing to give feedback once the job has been completed to the translator so he can learn from his mistakes.   Rawia al-jehani
  • 36. format qualifications for translators:   Qualified translators are one of the following: 1- Those who have studied translation courses academically. “ they have sounder grasp of translation than novices without any training, but they may still lack the experience “ 2-Those who have professional and technical background. 3-Those who pass the accreditation test. “It depends on the reliability of the testing methodology” 4- Those who have experience in a particular field in which s/he has a good reputation of being a qualified translator. Rawia al-jehani
  • 37. Translator ethics   commitment towards: 1-Himself “to develop his knowledge and skills”. 2- His client “not to undertake work beyond his ability unless he inform the client”. 3- His work ”to be responsible for the quality of his work”. 4- His audience ”to be neutral and accurate”. 5- His career's probity ”not to disclose any information existed in his work”. Rawia al-jehani
  • 38.
  • 39.
  • 40.
  • 41. CAT technology is either: electronic tools. Or other useful software packages. Electronic tools used for translation are nine: word possessors. electronic dictionaries. tools for the internet. image editors. CAT tool. PDF tools. desktop publishing tools. proofreading tools. tools for freelance translators. Rawia al-jehani
  • 42.
  • 43. They contain spelling and grammar checkers as subprograms.
  • 44. They can count the total number of words.
  • 45. The most popular word possessors are Microsoft Word and Open Office Writer.Rawia al-jehani
  • 46.
  • 47.
  • 48.
  • 49. In order to surf through these sites, it is necessary to use a web explorer known as “browser”
  • 50. The most popular browsers are Internet Explorer ,Mozilla Firefox ,Opera .
  • 51. Web browsers allow the user :1- to do searches in Google or Wikipedia. 2- to load Web pages in separate tabs of a single browser window to jump between them quickly and easily.   Rawia al-jehani
  • 52.
  • 53. To keep track of inbox messages, it is better to use an email application like Microsoft Outlook, commercial).
  • 54. E-mail software allow the user 1- to retrieve emails from a remote server 2- to download messages from webmail accounts   Rawia al-jehani
  • 55.
  • 56.
  • 57. Some medical and scientific online database are the Web of Knowledge.Rawia al-jehani
  • 58.
  • 59.
  • 60. Among the blogs from which translators can get some recommendations as translation notes.Rawia al-jehani
  • 61.
  • 62. They should be aware of the existence of image editors such as Photoshop, Pain Shop Pro, Photo Filtre , and The GIMP.Rawia al-jehani
  • 63.
  • 64. The most popular translation memory system is SDL Trados.
  • 65.
  • 66.
  • 67. Such tools preserve the original layout by avoiding any modification.
  • 68. Other CAT tools may also allow the user to see both the source and the target texts at the same time and preview the translation in the browser is a reference for CAT tools for web localizationRawia al-jehani
  • 69.
  • 70. The leading CAT tools for software localization are Alchemy Catalyst and Passolo commercial)  Rawia al-jehani
  • 71.
  • 72. Many subtitlers subtitle TV shows and spread them over the internet, while others code software programs to subtitle TV series to get some feedbacks from other subtitlers via forums.
  • 73. Such software programs are VisualSubSync, Sabbu ,Aegisub ,and SSA Tool.Rawia al-jehani
  • 74.
  • 75. However, some editing is still required before and after processing a text in a machine translation system.
  • 76. There are many free online machine translation systems such as Altavista’s Babelfish Systran and Power Translator.Rawia al-jehani
  • 77.
  • 78.
  • 79. Good converters are Solid Converter and ABBYY PDF Transformer.Rawia al-jehani
  • 80.
  • 81. Thus, PDF editors can be used to edit PDF files directly, preserving the original layout.
  • 82.
  • 83. The translator does not necessarily need to know how to create a document from scratch, but s/he will be benefited from having the DTP skills.
  • 84. The best-known DTP tools are FrameMaker (InDesign QuarkXPress and Scribus.Rawia al-jehani
  • 85.
  • 86. PDF proofreading tools are Highlight Tool and the Strikethrough Tool.
  • 87. Other cheaper alternatives are Foxit Reader Pro Jaws PDF Editors and Bluebeam Revu.Rawia al-jehani
  • 88.
  • 89.
  • 90. Another source fax service is though the Internet like InterFAX, FaxZero or TrusFax.Rawia al-jehani
  • 91.
  • 92. The best antivirus software packages include AVP ,Norton Antivirus ,McAfee Antivirus, AntiVir ,and AVG.Rawia al-jehani
  • 93.
  • 94.
  • 95. It perfectly works together with antivirus software to block online viruses.
  • 96. Examples of firewalls are ZoneAlarm , Kerio and NetDefender.Rawia al-jehani
  • 97.
  • 98.
  • 99.
  • 100. Screen Capture Tools: WinSnap ,MWSnap and Snaglt.
  • 101. Text Editors: PSPad ,UltraEdit and NotePad++
  • 102. File Compression Tools: WinMerge and ExamDiff .
  • 103. Mass Renaming Tools: ReNamer ,Lupas Rename, Flexible Renamer.    Rawia al-jehani
  • 104. Computer-Assisted Translation (CAT) includes: Electronic tools. Other useful software packages. Word possessors. 1. Anti-malware software. 2. Electronic dictionaries 2. Miscellaneous tools. and Encyclopedias. Tools for the Internet. 3. File compressors/decompressors. Image editors. CAT tools. 6. PDF tools. Desktop publishing tools. Proofreading tools. 9. Tools for freelance translators. Rawia al-jehani
  • 105. References: Nunan, David.(1988).Principles for designing Language teaching materials.Guidelines,10,1-24. Samudra, juliaEkaRini P.(1993).Proposed Guidelines for Translation Instructors of the Sarjana Program at English Departments. Unpublished thesis ,IKIP Malang. Suryawinatat, Zuchridin.(1989).Terjemahan:TeoridanPrakta: DepartmenPendidikandanKebudayaan. http://www.skaau.com/vb/showthread.php?t=130601. Rawia al-jehani