1. * A língua portuguesa é falada no Brasil por mais de 170 milhões
de habitantes. Somos a população que mais fala o idioma no
mundo.
*Idiomas de índios, africanos e imigrantes europeus e asiáticos
têm contribuído para criar no Brasil um português de pronúncias
ambíguas, vocábulos híbridos e sintaxe própria.
2. *O português Brasileiro teve suas
origens centradas no multilinguismo.
No descobrimento havia mais ou
menos seis milhões de indígenas
que falavam mais de 300 línguas.
*No século 19, o tráfico de escravos trouxe mais um tronco
lingüístico a se unir ao idioma falado no Brasil.
*A fim de clarear a população brasileira, os elitistas
começaram a atrair imigrantes europeus e asiáticos que
passaram a substituir a mão de obra escrava no ciclo do café.
3.
Empréstimos Lingüísticos
Das línguas germânicas faladas pelos suevos e visigodos:
guerra ( krieg), morno ( warm) e rico (reich).
Do árabe: álcool, algodão,enxaqueca
e laranja.
Do espanhol: quadrilha,
baunilha e fandango.
Do italiano: partitura, serenata e libreto.
A maior influência de língua latina no
léxico português veio do francês através
de palavras bélicas, culturais e tecnológicas:
sargento, marechal, perfume , romance,
engrenagem e guidom.
4. Variações de cunho fonético e
sintático
É comum percebermos que os italianos do Brasil não realizam
concordância de número, uma vez que o plural de sua língua é
formado em i ( amico/ amici), não tendo portanto a desinência do
português (s).
Nossos amigo chegarão à tarde.
Nossos amigos chegarão à tarde.
5. Os descendentes alemães do sul do Brasil oscilam entre o uso
do português e do alemão. Alguns estudiosos chamam o dialeto
dos sulistas de riograndenser hunsrückicsh. Husrück é uma
região do sudoeste alemão localizada perto dos rios Reno e
Mosela e próxima à atual fronteira com Luxemburgo.
6. O processo de assimilação do português brasileiro teve seu
auge durante a ditadura de Getúlio Vargas, em 1942 com a entrada
do Brasil na 2ª Guerra Mundial contra o eixo (Alemanha, Itália e
Japão). Havia a perseguição do Governo a quaisquer atividades
que estivessem ligadas à cultura germânica, tais como
publicações em língua alemã e utilização do idioma alemão em
locais públicos.
A língua talvez fosse o elemento principal que diferenciava as
"duas" comunidades(brasileira e alemã) e ao mesmo tempo
encerrava uma forte preocupação de identidade.
A defesa da língua pátria tornou-se
deveras recorrente em artigos de jornal.
A língua estrangeira em locais públicos
foi proibida, tornando-se muitas vezes
um caso de polícia.
7. Apesar disso, o alemão
continua sendo, até hoje o idioma
preferido na comunicação familiar e entre vizinhos, o que
contribui para os desvios linguísticos de concordância e fonema
presentes na fala.
Caro ao invés de carro
Os
falantes
bilíngues
teutobrasileiros
usufruem
frequentemente de expressões e vocábulos da língua portuguesa
Alles gut? – Tudo bem? ( tradução literal)
Alles gute – Tudo de bom.
Wie geht’s? – Como vai? ( equivalente ao português)
Formas híbridas: Aviong -(luft shiff - dirigível)
( avião – flugzeug); Facong ( facão- grosses messer).
Diminutivo formado no alemão:
canequinha – canecachen (Kännchen)
* Aglutinações híbridas: schuhloja
(Schuhgeschäft); milhebrot ( maisbrot)
Uso de verbos com terminação em alemão:
Lembrieren (merken); namorieren (dating).
8. Na língua japonesa não existe a consoante lateral ¨l¨ de modo
que o seu falante costuma fazer permutas:
prato- plato; calor- caror.
Também em japonês não há adjuntos adnominais e nem outros
termos de ligação como preposições.
Tem que escrever a palavra cachorro com “ch”.
Tem que escrever palavra cachorro com “ch”.