SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 10
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Micromonòlegs multilingües




            Enric Serra i Casals
Micromonòlegs multilingües I. Una llengua en són moltes

La Radka és una estudiant txeca que va cap a l’Autònoma amb tren. Sent una
noia que escridassa en veu alta el seu company, que ocupa dos seients, mal
assegut. No sap en quina llengua ha parlat i això l’intriga:

“Ets tan fatxenda, assegut a la butaca com si fossis a la sauna… tot i que que
vas amb un xandall i un anorac al damunt, perquè fa un taro que cargola als
vagons de RENFE… Només et falta demanar un vermut al revisor, una
ració de caviar, o un cafetó, o un te acompanyat d’una pastilleta de xocolata
belga… Però tu què et penses, que estàs ajagut en una hamaca, o al catre del
teu ridícul bungalou?”

Li expliquen a la Radka que la noia ha parlat en català... Però també ho ha fet
en italià (fatxenda), cumanagoto (butaca), finès (sauna), francès (xandall), es-
quimal (anorac), caló (taro), neerlandès (vagó), alemany (vermut), turc (caviar),
àrab (cafè), xinès (te), nàhuatl (xocolata), taino (hamaca), tàmil (catre) i gujarati
(bungalou). I potser la Radka aviat descobrirà amb sorpresa que el català té
també préstecs del txec com polca, obús, robot o pistola.
Micromonòlegs multilingües II. Qui tingui orelles, que escolti

Quan Jimi Hendrix va dir allò de “Knowledge speaks, but Wisdom listens”,
poc es podia pensar que la frase faria fortuna i que anys després de la seva
mort seria citada i traduïda a tort i a dret a Internet com a text de capçalera.
Els amants del multilingüisme poden trobar-la en desenes de versions a la
xarxa. En hausa, en grec modern, en xinès, en tibetà, en indonesi, en turc, en
persa, en serbi, en eslovac, en yoruba, en cherokee... “El saber parla, però la
saviesa escolta” és, en suec: “Kunskap talar, men vishet lystnar”, o en
swahili: “Maarifa asema ila busara asikiliza”; o en danès: “Kundskab taler,
men visdom lytter”.

Que la saviesa equival a saber escoltar, però, és una qüestió que algunes
llengües han categoritzat molt abans que Jimi Hendrix comencés a tocar la
guitarra i a ajudar els altres a pensar. Així, la llengua jaru, d’Austràlia, situada
a l’altra banda de la fractura digital, dóna una importància molt gran a l’acte
d’escoltar, fins al punt que localitza a l’oïda la intel·ligència i la memòria. Ser
savi, en jaru (mangir djaru), significa ni més ni menys que ‘tenir oïda’. I ser ruc
o insensat (mangirgir-mulungu) equival, literalment, a ‘no tenir oïda’. Qui tingui
orelles, doncs, que escolti.
Micromonòlegs multilingües III. Amb el fetge a la boca (1)


Els òrgans vitals prenen sentits figurats diferents en diverses llengües. A les
cultures d’Occident és habitual que el cor sigui l’òrgan central del cos, el cen-
tre passional, el focus dels sentiments i de les emocions.

En altres llengües, en canvi, el fetge pren un relleu decisiu en les expressions
relacionades amb els sentiments, tant els negatius com els positius. És el cas
de moltes llengües africanes, potser a causa de l’efecte devastador de la
malària damunt aquest òrgan. A la llengua habbe, per exemple, la pena
s’indica dient que “es té el fetge malalt”. En la llengua colo, del mateix con-
tinent, les alegries en les relacions personals es verbalitzen amb l’expressió
“el meu fetge se sent molt dolç amb tu”, igual com en la llengua anuak, su-
danesa, s’indica que “el fetge d’algú és dolç” amb el sentit que algú és feliç.
Micromonòlegs multilingües III. Amb el fetge a la boca (2)


També en anuak, la frase “el seu fetge és fred” indica (a nosaltres ens sor-
pèn) que algú és sensible; o “el seu fetge és calent”, que algú és apassionat. I
“aconseguir el fetge d’un altre”, d’altra banda, equival a atraure la seva aten-
ció (en català “robaríem el cor” d’algú). En aquesta mateixa llengua de la
família nilosahariana quan a algú “li salta el fetge” es vol dir que s’enfada ràp-
idament. En la llengua mandinka, d’altra banda, una expressió catalana com
“fer el cor fort” tindria per equivalent “tenir el fetge ben acabat”.

Davant aquesta doble localització dels sentiments, el xinès ens ofereix una
síntesi en la curiosa expressió amorosa “ets el meu cor i el meu fetge”, que a
nosaltres, immergits en la ignorància occidental, ens suggereix un amor segu-
rament molt més visceral que no és.
Micromonòlegs multilingües IV. Llengües mortes (1)


Sempre han nascut i han mort llengües, però ara, per primer cop a la història,
ens trobem davant una probable extinció massiva: els sociolingüistes in-
diquen que al llarg del segle actual despareixerà probablement un 90 % de les
llengües.

Es parla de llengües mortes (cada dues setmanes en desapareix una), de
llengües moribundes (les que els parlants ja no arribaran a transmetre als
fills), de suïcidis lingüístics (quan els parlants decideixen voluntàriament no
fer servir la llengua); de lingüicidis (processos d’eliminació d’una llengua)…
En la mateixa línia escatològica, fa uns anys Quim Monzó va arribar a dema-
nar públicament un bon funeral per al català, o aplicar-li l’eutanàsia, en con-
statar-ne la degradació gramatical i les dificultats en l’ús social.
Micromonòlegs multilingües IV. Llengües mortes (2)

També es parla, per fortuna, de revitalitzacions lingüístiques (és el cas de
processos de revifalla de llengües com ara, darrerament, el del basc o el
gal·lès). Resulta curiós el cas de la diguem-ne resurrecció i el manteniment de
la llengua morta per excel·lència, el llatí: un equip de filòlegs del Vaticà hi ha
incorporat aquests darrers anys milers de neologismes per facilitar les tra-
duccions al llatí de tots els documents oficials de la Ciutat del Vaticà. Aque-
sts neologismes són molt útils també als mitjans de comunicació que encara
ara, soprenentment, fan servir el llatí (una emissora finesa, per exemple,
YLE, té un noticiari en llatí des de 1989…).

El llatí reviscolat té expressions com vesticula balnearis (biquini), brevissimae bra-
cae (tanga), saltatio gallica (cancan), res inexplicata volans (OVNI), fabula americae
occidentalis (western), umbrella descensoria (paracaigudes), servate animas nostras
(SOS), ictus a metro undecimo (penalti), suis ipsius nudatio (striptease) o tumultus
(manifestació). Si Ciceró aixequés el cap podria anar a la discoteca (orbium
phonographicorum) i, amb tota seguretat, exercir com ningú de mulierarius latinus
(latin lover).
Micromonòlegs multilingües V. Falsos amics (1)


Els falsos amics són paraules que s'assemblen (en l'escriptura o en la
pronúncia) a mots d'una altra llengua, però que tenen un significat diferent.
El terme es va fer servir per primer cop al llibre Les faux-amis ou les trahisons
du vocabulaire anglais (1928). Serien falsos amics, per exemple els següents: la
paraula del basc lana ('el treball') per a un parlant d'espanyol; la paraula del
portuguès embaraçada ('avergonyida') per a un parlant de català; la paraula del
gallec niño ('niu') per a un parlant d'espanyol; la paraula del txec, l'eslovac, el
serbi o l'hongarès kurva ('prostituta') per a un parlant de català o d'espanyol,
o la paraula del neerlandès prima ('fantàstic'), per a un parlant de català, que
d'entrada voldria trobar-hi, sense èxit, el contrari de grossa.

La idea que les llengües són un territori propici a la traïció i a la deslleialtat
sembla ben innecessària i un lamentable reflex d'allò que es produeix en la
vida de l'homo sapiens, l'amo de les paraules.
Micromonòlegs multilingües V. Falsos amics (2)

Aquesta idea suggereix, d'entrada, uns parlants tancats en un grapat de signif-
icants i significats coneguts, propis, uns parlants porucs d'eixamplar amb de-
cisió la seva experiència lingüística. Ens hem de sentir traïts quan descobrim
un significat nou, una nova accepció per a una paraula de la nostra llengua?
Hem de pensar en una “falsa amistat” quan descobrim, per exemple, que la
paraula del francès subir ('patir') no vol dir el mateix que la de l'espanyol
subir? Preferim imaginar les llengües com un enorme territori parcialment de-
sconegut i de riquesa inexhaurible. Un territori amb mots perfectament in-
diferents entre si; amb mots que han estat amics tota la vida i... també amb
els anomenats “falsos amics”, que es poden entendre perfectament com uns
bons amics... capaços de sorprendre's.
Micromonòlegs multilingües VI. Llengües simples

Un prejudici molt estès associa les llengües que corresponen als pobles al-
lunyats del model de civilització occidental a formes d'expressió primitives i
simples. No hi ha cap llengua, però, que sigui més primitiva que una altra.
Un grup nombrós de lingüistes afirma, amb tot, que hi ha llengües que pre-
senten una complexitat morfològica i sintàctica molt notable: és el cas, pre-
cisament, d'idiomes indis com el mohawk i el navajo, o també l'inuit. El verb
en aquestes llengües es caracteritza per acumular molta informació que en al-
tres llengües s'ha d'expressar sense aglutinació, amb diverses paraules. En
mohawk, per exemple, la forma tkhetsikhe'tenhaqwihtennihs significa 'estic por-
tant sucre a algú'; en inuit, d'altra banda, una forma verbal com anginirusin-
naannginnirarpaa es traduiria per 'ell li diu que no és possible que sigui més
gran'. I en navajo, una sola forma verbal pot expressar perfectament el sentit
següent: “Nosaltres dos desitgem cadascú pel seu compte que diversos ob-
jectes sòlids i durs de mida petita tornin a caure repetidament però no de
forma habitual en llocs diferents”. Els indis de Hollywood, en canvi, són tan
simples que només saben dir how.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

La parla del viladecans pagès
La parla del viladecans pagèsLa parla del viladecans pagès
La parla del viladecans pagèspuntviladecans
 
Taller de poesía
Taller de poesíaTaller de poesía
Taller de poesíaanafbunuel
 
Sociolinguistica4eso 121124045712-phpapp01 (copia)
Sociolinguistica4eso 121124045712-phpapp01 (copia)Sociolinguistica4eso 121124045712-phpapp01 (copia)
Sociolinguistica4eso 121124045712-phpapp01 (copia)cmoll4
 
El poder de la paraula
El poder de la paraulaEl poder de la paraula
El poder de la paraularamontous
 
Integració des de l'escola maternal
Integració des de l'escola maternalIntegració des de l'escola maternal
Integració des de l'escola maternalSIAL
 
2014 presentació Tarragona Paremiologia 2.0
2014 presentació Tarragona Paremiologia 2.02014 presentació Tarragona Paremiologia 2.0
2014 presentació Tarragona Paremiologia 2.0Víctor Pàmies i Riudor
 
La lingüística i el nacionalisme lingüístic espanyol. Juan Carlos Moreno Cab...
La lingüística i el nacionalisme lingüístic espanyol.  Juan Carlos Moreno Cab...La lingüística i el nacionalisme lingüístic espanyol.  Juan Carlos Moreno Cab...
La lingüística i el nacionalisme lingüístic espanyol. Juan Carlos Moreno Cab...Jesús Frare Garcia
 

Was ist angesagt? (8)

La parla del viladecans pagès
La parla del viladecans pagèsLa parla del viladecans pagès
La parla del viladecans pagès
 
Taller de poesía
Taller de poesíaTaller de poesía
Taller de poesía
 
Sociolinguistica4eso 121124045712-phpapp01 (copia)
Sociolinguistica4eso 121124045712-phpapp01 (copia)Sociolinguistica4eso 121124045712-phpapp01 (copia)
Sociolinguistica4eso 121124045712-phpapp01 (copia)
 
El poder de la paraula
El poder de la paraulaEl poder de la paraula
El poder de la paraula
 
Els mems en temps de coronavirus
Els mems en temps de coronavirusEls mems en temps de coronavirus
Els mems en temps de coronavirus
 
Integració des de l'escola maternal
Integració des de l'escola maternalIntegració des de l'escola maternal
Integració des de l'escola maternal
 
2014 presentació Tarragona Paremiologia 2.0
2014 presentació Tarragona Paremiologia 2.02014 presentació Tarragona Paremiologia 2.0
2014 presentació Tarragona Paremiologia 2.0
 
La lingüística i el nacionalisme lingüístic espanyol. Juan Carlos Moreno Cab...
La lingüística i el nacionalisme lingüístic espanyol.  Juan Carlos Moreno Cab...La lingüística i el nacionalisme lingüístic espanyol.  Juan Carlos Moreno Cab...
La lingüística i el nacionalisme lingüístic espanyol. Juan Carlos Moreno Cab...
 

Andere mochten auch

Els registres lingüístics
Els registres lingüísticsEls registres lingüístics
Els registres lingüísticsFàtima
 
sobre estudios de genero y queer
sobre estudios de genero y queersobre estudios de genero y queer
sobre estudios de genero y queerrafael felix
 
El treball terminològic avui: col·laboració i innovació. TERMCAT
El treball terminològic avui: col·laboració i innovació. TERMCATEl treball terminològic avui: col·laboració i innovació. TERMCAT
El treball terminològic avui: col·laboració i innovació. TERMCATTERMCAT
 
Enric Valor - per Vicent Brotons
Enric Valor - per Vicent BrotonsEnric Valor - per Vicent Brotons
Enric Valor - per Vicent BrotonsAntoni de la Torre
 
Formació històrica lèxic i variació lingüística
Formació històrica lèxic i variació lingüísticaFormació històrica lèxic i variació lingüística
Formació històrica lèxic i variació lingüísticaannaasiscar
 
Tipus de lletra i signes de puntuació
Tipus de lletra i signes de puntuacióTipus de lletra i signes de puntuació
Tipus de lletra i signes de puntuacióesther_montesinos
 
L'enseEnsenyament llengua-oral
L'enseEnsenyament llengua-oralL'enseEnsenyament llengua-oral
L'enseEnsenyament llengua-oralesther_montesinos
 
Dificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valencià
Dificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valenciàDificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valencià
Dificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valenciàesther_montesinos
 
Estrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiuEstrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiuesther_montesinos
 
La narració. El discurs literari
La narració. El discurs literariLa narració. El discurs literari
La narració. El discurs literariesther_montesinos
 
La Terra Geologia 4t ESO
La Terra Geologia 4t ESOLa Terra Geologia 4t ESO
La Terra Geologia 4t ESOJordi Pipó
 
Sintaxi oracional-presentacio
Sintaxi oracional-presentacioSintaxi oracional-presentacio
Sintaxi oracional-presentacioesther_montesinos
 
Situació actual del Català
Situació actual del CatalàSituació actual del Català
Situació actual del CatalàJordi Pipó
 

Andere mochten auch (20)

Els registres lingüístics
Els registres lingüísticsEls registres lingüístics
Els registres lingüístics
 
sobre estudios de genero y queer
sobre estudios de genero y queersobre estudios de genero y queer
sobre estudios de genero y queer
 
El treball terminològic avui: col·laboració i innovació. TERMCAT
El treball terminològic avui: col·laboració i innovació. TERMCATEl treball terminològic avui: col·laboració i innovació. TERMCAT
El treball terminològic avui: col·laboració i innovació. TERMCAT
 
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinèsEls manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
 
Noves Tecnologies_Bloc III
Noves Tecnologies_Bloc IIINoves Tecnologies_Bloc III
Noves Tecnologies_Bloc III
 
Enric Valor - per Vicent Brotons
Enric Valor - per Vicent BrotonsEnric Valor - per Vicent Brotons
Enric Valor - per Vicent Brotons
 
Formació històrica lèxic i variació lingüística
Formació històrica lèxic i variació lingüísticaFormació històrica lèxic i variació lingüística
Formació històrica lèxic i variació lingüística
 
Tipus de lletra i signes de puntuació
Tipus de lletra i signes de puntuacióTipus de lletra i signes de puntuació
Tipus de lletra i signes de puntuació
 
L'enseEnsenyament llengua-oral
L'enseEnsenyament llengua-oralL'enseEnsenyament llengua-oral
L'enseEnsenyament llengua-oral
 
Dificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valencià
Dificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valenciàDificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valencià
Dificultats en l'ensenyament-aprenetatge del valencià
 
Estrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiuEstrategies enfocament-comunicatiu
Estrategies enfocament-comunicatiu
 
La narració. El discurs literari
La narració. El discurs literariLa narració. El discurs literari
La narració. El discurs literari
 
La Terra Geologia 4t ESO
La Terra Geologia 4t ESOLa Terra Geologia 4t ESO
La Terra Geologia 4t ESO
 
Sintaxi oracional-presentacio
Sintaxi oracional-presentacioSintaxi oracional-presentacio
Sintaxi oracional-presentacio
 
Ensenyament gramatica
Ensenyament gramaticaEnsenyament gramatica
Ensenyament gramatica
 
Les competencies-basiques-1
Les competencies-basiques-1Les competencies-basiques-1
Les competencies-basiques-1
 
Llengues contacte
Llengues contacteLlengues contacte
Llengues contacte
 
Neologismes
NeologismesNeologismes
Neologismes
 
Noves Tecnologies_Bloc II
Noves Tecnologies_Bloc IINoves Tecnologies_Bloc II
Noves Tecnologies_Bloc II
 
Situació actual del Català
Situació actual del CatalàSituació actual del Català
Situació actual del Català
 

Ähnlich wie micromonòlegs multilingües

Sociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 esoSociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 esojoanpol
 
Alguns Conceptes De Sldefinitiu
Alguns Conceptes De SldefinitiuAlguns Conceptes De Sldefinitiu
Alguns Conceptes De SldefinitiuOreto Masià
 
La variació lingüística
La variació lingüísticaLa variació lingüística
La variació lingüísticalaiapuces
 
La variació lingüística
La variació lingüísticaLa variació lingüística
La variació lingüísticalaiapuces
 
La variació lingüística
La variació lingüísticaLa variació lingüística
La variació lingüísticalaiapuces
 
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnatEl reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnatConxita Ricarte Fillola
 
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnatEl reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnatConxita Ricarte Fillola
 
Diversitat lingüística
Diversitat lingüísticaDiversitat lingüística
Diversitat lingüísticaannaasiscar
 
Les varietats lingüístiques
Les varietats lingüístiquesLes varietats lingüístiques
Les varietats lingüístiquescrisjuca
 
Formació històrica lèxic i variació lingüística
Formació històrica lèxic i variació lingüísticaFormació històrica lèxic i variació lingüística
Formació històrica lèxic i variació lingüísticaannaasiscar
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalNombre Apellidos
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalNombre Apellidos
 
El naixement de la nostra llengua.pps,xp
El naixement de la nostra llengua.pps,xpEl naixement de la nostra llengua.pps,xp
El naixement de la nostra llengua.pps,xpMarc Magrinyà Torner
 
El naixement d'una llengua
El naixement d'una llenguaEl naixement d'una llengua
El naixement d'una llenguagerard vilanova
 
SociolingüíStica
SociolingüíSticaSociolingüíStica
SociolingüíSticaalbert
 
Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_materna
Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_maternaCaaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_materna
Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_maternaM T
 
BilingüIsme
BilingüIsmeBilingüIsme
BilingüIsmealbert
 
05 b contacte de llengües en el còmic_un acostament sociolinguistic_5 de març
05 b contacte de llengües en el còmic_un acostament sociolinguistic_5 de març05 b contacte de llengües en el còmic_un acostament sociolinguistic_5 de març
05 b contacte de llengües en el còmic_un acostament sociolinguistic_5 de marçEdu Baile López
 

Ähnlich wie micromonòlegs multilingües (20)

Sociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 esoSociolinguistica 4 eso
Sociolinguistica 4 eso
 
Alguns Conceptes De Sldefinitiu
Alguns Conceptes De SldefinitiuAlguns Conceptes De Sldefinitiu
Alguns Conceptes De Sldefinitiu
 
La variació lingüística
La variació lingüísticaLa variació lingüística
La variació lingüística
 
La variació lingüística
La variació lingüísticaLa variació lingüística
La variació lingüística
 
La variació lingüística
La variació lingüísticaLa variació lingüística
La variació lingüística
 
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnatEl reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
 
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnatEl reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
El reconeixement del_bagatge_cultural_i_lingueistic_de_l_alumnat
 
Diversitat lingüística
Diversitat lingüísticaDiversitat lingüística
Diversitat lingüística
 
Les varietats lingüístiques
Les varietats lingüístiquesLes varietats lingüístiques
Les varietats lingüístiques
 
Formació històrica lèxic i variació lingüística
Formació històrica lèxic i variació lingüísticaFormació històrica lèxic i variació lingüística
Formació històrica lèxic i variació lingüística
 
Els dialectes geogràfics
Els dialectes geogràficsEls dialectes geogràfics
Els dialectes geogràfics
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
 
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normalUnitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
Unitat 5. sociolingüística i multiculturalitat normal
 
El naixement de la nostra llengua.pps,xp
El naixement de la nostra llengua.pps,xpEl naixement de la nostra llengua.pps,xp
El naixement de la nostra llengua.pps,xp
 
El naixement d'una llengua
El naixement d'una llenguaEl naixement d'una llengua
El naixement d'una llengua
 
El naixement d_una_llengua2
El naixement d_una_llengua2El naixement d_una_llengua2
El naixement d_una_llengua2
 
SociolingüíStica
SociolingüíSticaSociolingüíStica
SociolingüíStica
 
Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_materna
Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_maternaCaaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_materna
Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_materna
 
BilingüIsme
BilingüIsmeBilingüIsme
BilingüIsme
 
05 b contacte de llengües en el còmic_un acostament sociolinguistic_5 de març
05 b contacte de llengües en el còmic_un acostament sociolinguistic_5 de març05 b contacte de llengües en el còmic_un acostament sociolinguistic_5 de març
05 b contacte de llengües en el còmic_un acostament sociolinguistic_5 de març
 

Mehr von serracasals

Argumenta Expolangues Fr
Argumenta Expolangues FrArgumenta Expolangues Fr
Argumenta Expolangues Frserracasals
 
Enric Serra 17 04 09
Enric Serra 17 04 09Enric Serra 17 04 09
Enric Serra 17 04 09serracasals
 
Comunicacio Enric Serra Irl
Comunicacio Enric Serra IrlComunicacio Enric Serra Irl
Comunicacio Enric Serra Irlserracasals
 
Cercles Enric Serra
Cercles Enric SerraCercles Enric Serra
Cercles Enric Serraserracasals
 
Poster Serra Amblas Def
Poster Serra Amblas DefPoster Serra Amblas Def
Poster Serra Amblas Defserracasals
 
Presentacio Bolzano Def
Presentacio Bolzano DefPresentacio Bolzano Def
Presentacio Bolzano Defserracasals
 
Conferencia Enric Serra Bilbao (Eu)
Conferencia Enric Serra Bilbao (Eu)Conferencia Enric Serra Bilbao (Eu)
Conferencia Enric Serra Bilbao (Eu)serracasals
 

Mehr von serracasals (10)

Intercomprensio
IntercomprensioIntercomprensio
Intercomprensio
 
Web20
Web20Web20
Web20
 
Exemple
ExempleExemple
Exemple
 
Argumenta Expolangues Fr
Argumenta Expolangues FrArgumenta Expolangues Fr
Argumenta Expolangues Fr
 
Enric Serra 17 04 09
Enric Serra 17 04 09Enric Serra 17 04 09
Enric Serra 17 04 09
 
Comunicacio Enric Serra Irl
Comunicacio Enric Serra IrlComunicacio Enric Serra Irl
Comunicacio Enric Serra Irl
 
Cercles Enric Serra
Cercles Enric SerraCercles Enric Serra
Cercles Enric Serra
 
Poster Serra Amblas Def
Poster Serra Amblas DefPoster Serra Amblas Def
Poster Serra Amblas Def
 
Presentacio Bolzano Def
Presentacio Bolzano DefPresentacio Bolzano Def
Presentacio Bolzano Def
 
Conferencia Enric Serra Bilbao (Eu)
Conferencia Enric Serra Bilbao (Eu)Conferencia Enric Serra Bilbao (Eu)
Conferencia Enric Serra Bilbao (Eu)
 

micromonòlegs multilingües

  • 1. Micromonòlegs multilingües Enric Serra i Casals
  • 2. Micromonòlegs multilingües I. Una llengua en són moltes La Radka és una estudiant txeca que va cap a l’Autònoma amb tren. Sent una noia que escridassa en veu alta el seu company, que ocupa dos seients, mal assegut. No sap en quina llengua ha parlat i això l’intriga: “Ets tan fatxenda, assegut a la butaca com si fossis a la sauna… tot i que que vas amb un xandall i un anorac al damunt, perquè fa un taro que cargola als vagons de RENFE… Només et falta demanar un vermut al revisor, una ració de caviar, o un cafetó, o un te acompanyat d’una pastilleta de xocolata belga… Però tu què et penses, que estàs ajagut en una hamaca, o al catre del teu ridícul bungalou?” Li expliquen a la Radka que la noia ha parlat en català... Però també ho ha fet en italià (fatxenda), cumanagoto (butaca), finès (sauna), francès (xandall), es- quimal (anorac), caló (taro), neerlandès (vagó), alemany (vermut), turc (caviar), àrab (cafè), xinès (te), nàhuatl (xocolata), taino (hamaca), tàmil (catre) i gujarati (bungalou). I potser la Radka aviat descobrirà amb sorpresa que el català té també préstecs del txec com polca, obús, robot o pistola.
  • 3. Micromonòlegs multilingües II. Qui tingui orelles, que escolti Quan Jimi Hendrix va dir allò de “Knowledge speaks, but Wisdom listens”, poc es podia pensar que la frase faria fortuna i que anys després de la seva mort seria citada i traduïda a tort i a dret a Internet com a text de capçalera. Els amants del multilingüisme poden trobar-la en desenes de versions a la xarxa. En hausa, en grec modern, en xinès, en tibetà, en indonesi, en turc, en persa, en serbi, en eslovac, en yoruba, en cherokee... “El saber parla, però la saviesa escolta” és, en suec: “Kunskap talar, men vishet lystnar”, o en swahili: “Maarifa asema ila busara asikiliza”; o en danès: “Kundskab taler, men visdom lytter”. Que la saviesa equival a saber escoltar, però, és una qüestió que algunes llengües han categoritzat molt abans que Jimi Hendrix comencés a tocar la guitarra i a ajudar els altres a pensar. Així, la llengua jaru, d’Austràlia, situada a l’altra banda de la fractura digital, dóna una importància molt gran a l’acte d’escoltar, fins al punt que localitza a l’oïda la intel·ligència i la memòria. Ser savi, en jaru (mangir djaru), significa ni més ni menys que ‘tenir oïda’. I ser ruc o insensat (mangirgir-mulungu) equival, literalment, a ‘no tenir oïda’. Qui tingui orelles, doncs, que escolti.
  • 4. Micromonòlegs multilingües III. Amb el fetge a la boca (1) Els òrgans vitals prenen sentits figurats diferents en diverses llengües. A les cultures d’Occident és habitual que el cor sigui l’òrgan central del cos, el cen- tre passional, el focus dels sentiments i de les emocions. En altres llengües, en canvi, el fetge pren un relleu decisiu en les expressions relacionades amb els sentiments, tant els negatius com els positius. És el cas de moltes llengües africanes, potser a causa de l’efecte devastador de la malària damunt aquest òrgan. A la llengua habbe, per exemple, la pena s’indica dient que “es té el fetge malalt”. En la llengua colo, del mateix con- tinent, les alegries en les relacions personals es verbalitzen amb l’expressió “el meu fetge se sent molt dolç amb tu”, igual com en la llengua anuak, su- danesa, s’indica que “el fetge d’algú és dolç” amb el sentit que algú és feliç.
  • 5. Micromonòlegs multilingües III. Amb el fetge a la boca (2) També en anuak, la frase “el seu fetge és fred” indica (a nosaltres ens sor- pèn) que algú és sensible; o “el seu fetge és calent”, que algú és apassionat. I “aconseguir el fetge d’un altre”, d’altra banda, equival a atraure la seva aten- ció (en català “robaríem el cor” d’algú). En aquesta mateixa llengua de la família nilosahariana quan a algú “li salta el fetge” es vol dir que s’enfada ràp- idament. En la llengua mandinka, d’altra banda, una expressió catalana com “fer el cor fort” tindria per equivalent “tenir el fetge ben acabat”. Davant aquesta doble localització dels sentiments, el xinès ens ofereix una síntesi en la curiosa expressió amorosa “ets el meu cor i el meu fetge”, que a nosaltres, immergits en la ignorància occidental, ens suggereix un amor segu- rament molt més visceral que no és.
  • 6. Micromonòlegs multilingües IV. Llengües mortes (1) Sempre han nascut i han mort llengües, però ara, per primer cop a la història, ens trobem davant una probable extinció massiva: els sociolingüistes in- diquen que al llarg del segle actual despareixerà probablement un 90 % de les llengües. Es parla de llengües mortes (cada dues setmanes en desapareix una), de llengües moribundes (les que els parlants ja no arribaran a transmetre als fills), de suïcidis lingüístics (quan els parlants decideixen voluntàriament no fer servir la llengua); de lingüicidis (processos d’eliminació d’una llengua)… En la mateixa línia escatològica, fa uns anys Quim Monzó va arribar a dema- nar públicament un bon funeral per al català, o aplicar-li l’eutanàsia, en con- statar-ne la degradació gramatical i les dificultats en l’ús social.
  • 7. Micromonòlegs multilingües IV. Llengües mortes (2) També es parla, per fortuna, de revitalitzacions lingüístiques (és el cas de processos de revifalla de llengües com ara, darrerament, el del basc o el gal·lès). Resulta curiós el cas de la diguem-ne resurrecció i el manteniment de la llengua morta per excel·lència, el llatí: un equip de filòlegs del Vaticà hi ha incorporat aquests darrers anys milers de neologismes per facilitar les tra- duccions al llatí de tots els documents oficials de la Ciutat del Vaticà. Aque- sts neologismes són molt útils també als mitjans de comunicació que encara ara, soprenentment, fan servir el llatí (una emissora finesa, per exemple, YLE, té un noticiari en llatí des de 1989…). El llatí reviscolat té expressions com vesticula balnearis (biquini), brevissimae bra- cae (tanga), saltatio gallica (cancan), res inexplicata volans (OVNI), fabula americae occidentalis (western), umbrella descensoria (paracaigudes), servate animas nostras (SOS), ictus a metro undecimo (penalti), suis ipsius nudatio (striptease) o tumultus (manifestació). Si Ciceró aixequés el cap podria anar a la discoteca (orbium phonographicorum) i, amb tota seguretat, exercir com ningú de mulierarius latinus (latin lover).
  • 8. Micromonòlegs multilingües V. Falsos amics (1) Els falsos amics són paraules que s'assemblen (en l'escriptura o en la pronúncia) a mots d'una altra llengua, però que tenen un significat diferent. El terme es va fer servir per primer cop al llibre Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (1928). Serien falsos amics, per exemple els següents: la paraula del basc lana ('el treball') per a un parlant d'espanyol; la paraula del portuguès embaraçada ('avergonyida') per a un parlant de català; la paraula del gallec niño ('niu') per a un parlant d'espanyol; la paraula del txec, l'eslovac, el serbi o l'hongarès kurva ('prostituta') per a un parlant de català o d'espanyol, o la paraula del neerlandès prima ('fantàstic'), per a un parlant de català, que d'entrada voldria trobar-hi, sense èxit, el contrari de grossa. La idea que les llengües són un territori propici a la traïció i a la deslleialtat sembla ben innecessària i un lamentable reflex d'allò que es produeix en la vida de l'homo sapiens, l'amo de les paraules.
  • 9. Micromonòlegs multilingües V. Falsos amics (2) Aquesta idea suggereix, d'entrada, uns parlants tancats en un grapat de signif- icants i significats coneguts, propis, uns parlants porucs d'eixamplar amb de- cisió la seva experiència lingüística. Ens hem de sentir traïts quan descobrim un significat nou, una nova accepció per a una paraula de la nostra llengua? Hem de pensar en una “falsa amistat” quan descobrim, per exemple, que la paraula del francès subir ('patir') no vol dir el mateix que la de l'espanyol subir? Preferim imaginar les llengües com un enorme territori parcialment de- sconegut i de riquesa inexhaurible. Un territori amb mots perfectament in- diferents entre si; amb mots que han estat amics tota la vida i... també amb els anomenats “falsos amics”, que es poden entendre perfectament com uns bons amics... capaços de sorprendre's.
  • 10. Micromonòlegs multilingües VI. Llengües simples Un prejudici molt estès associa les llengües que corresponen als pobles al- lunyats del model de civilització occidental a formes d'expressió primitives i simples. No hi ha cap llengua, però, que sigui més primitiva que una altra. Un grup nombrós de lingüistes afirma, amb tot, que hi ha llengües que pre- senten una complexitat morfològica i sintàctica molt notable: és el cas, pre- cisament, d'idiomes indis com el mohawk i el navajo, o també l'inuit. El verb en aquestes llengües es caracteritza per acumular molta informació que en al- tres llengües s'ha d'expressar sense aglutinació, amb diverses paraules. En mohawk, per exemple, la forma tkhetsikhe'tenhaqwihtennihs significa 'estic por- tant sucre a algú'; en inuit, d'altra banda, una forma verbal com anginirusin- naannginnirarpaa es traduiria per 'ell li diu que no és possible que sigui més gran'. I en navajo, una sola forma verbal pot expressar perfectament el sentit següent: “Nosaltres dos desitgem cadascú pel seu compte que diversos ob- jectes sòlids i durs de mida petita tornin a caure repetidament però no de forma habitual en llocs diferents”. Els indis de Hollywood, en canvi, són tan simples que només saben dir how.