Seminário Biologia e desenvolvimento da matrinxa.pptx
Panorama do at aula 13
1.
2. UMA GRANDE HISTÓRIA DE FORMAÇÃO
A FORMAÇÃO DOS LIVROS
A DEFINIÇÃO DO CÂNON
A TRANSMISSÃO DO TEXTO
SAGRADO
TRADUÇÕES PARA LÍNGUAS
MODERNAS
3. A CRÍTICA TEXTUAL
Ler com atenção as páginas 666 –
669.
Lembrar o que estudamos em nossa
aula do dia 12/03.
Comentários sobre a “crítica textual”.
4. AS VERSÕES ANTIGAS
Já no período anterior a Jesus Cristo, sentiu-
se a necessidade de traduzir o Antigo
Testamento (ou partes dele) para outra
língua.
A mais importante versão/tradução desse
período é aquela que ficou conhecida como
“Septuaginta” ou “Versão dos Setenta”
(LXX), nome que faz referência a uma
estória/lenda relacionada ao procedimento
na confecção.
5. AS VERSÕES ANTIGAS
O nosso livro-texto apresenta um
resumo de informações a
respeito das principais versões
antigas, conforme as páginas
669-673.
6. TRADUÇÕES PARA AS LÍNGUAS MODERNAS
- A partir do final da Idade
Média
- As primeiras edições
impressas
- As edições poliglotas