1. Évolution d'un catalogue de
produits papier vers une
boutique en ligne internationale
L'entreprise Kramp s'est associée à SDL pour répondre
aux besoins en ligne des clients internationaux, réduire
les coûts de traduction de plus de 50 % et dynamiser les
ventes globales.
Le groupe Kramp commercialise un grand nombre de pièces
détachées techniques destinées au secteur de l'agriculture, du
terrassement et de la sylviculture par le biais d'un vaste réseau de
distributeurs. La disponibilité des produits, l'efficacité de la logistique
et le professionnalisme de l'équipe d'assistance client ont permis à
l'entrepreneur, originaire de Varsseveld aux Pays-Bas, de devenir l'un
des plus importants distributeurs techniques en Europe en étant
présent dans 16 pays.
Kramp est l'une des premières entreprises du secteur à ouvrir une
e-boutique multilingue, version en ligne de son célèbre catalogue
papier. La structure claire de son site Web repose sur des groupes
de catalogues logiques que l'on peut parcourir aisément. Elle
permet également aux clients de bénéficier d'une expérience
client localisée et culturellement pertinente afin de simplifier au
maximum le processus de commande. Kramp a pu ainsi poursuivre
le développement de sa gamme de produits et dispose actuellement
d'une capacité de stockage de 110 500 m2
et d'une offre composée
de 700 000 produits différents.
www.kramp.com
Siège social : Varsseveld, Pays-Bas
Langue
2. Étude de cas | Kramp 2
Le défi : 11 langues et des délais à tenir
L'équipe responsable de la gestion des informations sur les produits
(PIM) chez Kramp a contacté SDL lorsque l'entreprise a eu besoin
de mettre en place un processus automatisé et efficace permettant
de traduire et de gérer, rapidement et avec précision, un important
volume de mises à jour quotidiennes locales pour son site de
commerce électronique. Tout retard de traduction pouvait entraîner
des conséquences financières pour Kramp. La traduction des
produits devait être réalisée à partir de cinq langues sources vers
11 langues cibles et impliquait environ 25 créateurs de contenu.
Par ailleurs, chaque produit disposait de deux types de descriptions,
chacune ayant ses propres restrictions de longueur. L'équipe PIM
avait besoin d'une stratégie évolutive susceptible de lui permettre
d'atteindre son objectif ambitieux, à savoir proposer un million de
produits à la vente.
Les clients souhaitent bénéficier d'un accès
aux produits en toute simplicité
Kramp a connu la croissance en s'appuyant sur une évolution
majeure dans la relation entre les marques et les clients,
ces derniers souhaitant être traités en tant qu'individus. Les
consommateurs avertis exigent désormais de bénéficier d'une
meilleure expérience client et d'un accès simple et cohérent aux
produits et services, quel que soit l'appareil ou le canal utilisé. Le
site de commerce électronique de Kramp gère actuellement plus
de 10 000 commandes par jour. Autrement dit, les informations
produit doivent être vérifiées en permanence afin de garantir leur
exactitude, leur actualisation et leur pertinence pour ses clients en
Europe.
Une référence en matière de contenu global
de qualité
L'entreprise a choisi de s'associer avec SDL en raison de son vaste
portefeuille de solutions, y compris en matière de technologies et
de services linguistiques. La réputation mondiale de SDL en tant
que partenaire expérimenté et fournisseur de solutions destinées
aux sites de commerce électronique multilingues, ses équipes
locales de traducteurs internes et sa gamme d'offres permettant
aux entreprises de gérer efficacement l'intégralité de l'expérience
client, correspondaient parfaitement aux attentes de Kramp. Kramp
s'est appuyé sur la vision SDL en matière de gestion de l'expérience
client internationale pour répondre aux besoins individuels et
locaux des clients, outre ceux liés à son activité.
Ronald Renskers, Responsable du centre de traitement des données
(Data Fulfillment Center : DFC) chez Kramp Group, explique :
« Pour mieux servir nos clients tout en s'adaptant aux objectifs
commerciaux de notre site, nous devions disposer de traductions
précises des produits et respecter des délais de production serrés
en plusieurs langues. Nous sommes des spécialistes produits
et non des traducteurs. Nous ne pouvions donc simplement
pas nous permettre de recruter des traducteurs régionaux pour
chaque combinaison possible de langues sources et cibles. Ce
fut un véritable défi et nous étions conscients qu'il fallait tenter
d'automatiser le processus pour gagner du temps et de l'argent.
Nous savions également que SDL représentait le partenaire idéal
pour concrétiser ce projet dans n'importe quelle langue. »
« Nous avons réussi à réduire
nos coûts de traduction de plus
de la moitié. Par ailleurs, la qualité
et la cohérence de notre présence
multilingue sur Internet sont
désormais très impressionnantes.
SDL a optimisé notre efficacité en
traduction. Nous n'avons jamais eu
besoin de traduire la même phrase
deux fois et avons effectué des
économies lors de chaque mise
à jour. »
Ronald Renskers
Responsable du centre de traitement des
données (Data Fulfillment Center : DFC)
Kramp Group
Kramp Group B.V.
• Un des plus importants fournisseurs
de pièces détachées, de services
techniques et de solutions d'entreprise
destinés au secteur de l'agriculture, du
terrassement et de la sylviculture en
Europe, présent dans 16 pays
• Une des premières entreprises du
secteur à lancer une boutique en ligne
disponible dans plusieurs langues
• Une capacité de stockage de
110 500 m2
et une offre de
700 000 produits différents
3. Étude de cas | Kramp 3
Correspondances à 100 %
Nouveaux mots
Correspondances
partielles
42 %
36 %
22 %
La solution : une approche centralisée
SDL a développé et configuré un processus de traduction rationnel
répondant aux exigences de Kramp en introduisant une « langue
relais ». Cette langue intermédiaire évite d'avoir recours à des
traducteurs pour chaque combinaison linguistique prise en charge
et garantit la cohérence. Ceci est particulièrement utile pour des
combinaisons linguistiques inhabituelles telles que le russe et le
néerlandais.
La langue relais sélectionnée a été l'allemand puisque la majorité
des produits étaient créés par des germanophones. « Cette
approche centralisée s'appuyant sur une langue relais est moins
coûteuse en termes de traduction dans 11 langues cibles que celle
qui aurait consisté à recruter une équipe de traducteurs dans un
seul pays », continue Ronald Renskers.
Les textes sources sont préparés et traduits en allemand avant
d'être traduits dans toutes les autres langues requises.
L'ensemble des fichiers utilisent le même format et la même
structure que les fichiers originaux, puis ils sont automatiquement
importés dans le système PIM de Kramp. SDL continue d'améliorer
les performances en adaptant les processus d'automatisation, dans
la mesure du possible, et en aidant Kramp à optimiser son format
source ainsi que le transfert des fichiers.
Des outils de traduction qui s'enrichissent en
permanence en enregistrant les propositions
des traducteurs
Outre un processus simplifié, SDL a configuré les mémoires
de traduction (TM) de Kramp de telle sorte que les exigences
spécifiques liées aux deux types de descriptions soient prises en
compte. La TM recherche des traductions existantes pour chaque
nouvelle traduction ce qui permet de générer des économies,
puisque les correspondances exactes ne sont pas facturées.
SDL a développé une interface de traduction enrichie, dotée d'une
fonctionnalité de prévisualisation qui peut être utilisée comme
référence pour les traducteurs. Chaque traduction ne dépasse ainsi
pas les restrictions de longueur définies dans le système PIM de
Kramp.
Exportation quotidienne automatique du
nouveau contenu
Exportation quotidienne automatique
du contenu traduit
Traduction vers les langues cibles
Traduction vers la langue relais
TM
TM
Système PIM de Kramp
Système PIM de Kramp
Les mémoires de traduction
nous permettent de réutiliser
les traductions existantes et de
réaliser ainsi des économies. En
2013, 78 % des traductions ont pu
être totalement ou partiellement
réutilisées et seuls 22 % du contenu
ont dû être réglés en intégralité.