2. Términos claves
«qohelet»: maestro
«hebel»: inútil o sin sentido
«yitron»: ventaja
«amal»: trabajo esforzado
3.
4. 1ִּב לְֶך ֶמ ד ִּו ָּ־דן ֶב תֶל ֶֹהק י ֵר ְב ִּד׃ִָּּל ָּׁירָש
Palabras del maestro, hijo de David, rey en
Jerusalén
De lh;q': «convocar una asamblea» lo cual implica que esta
persona se exponía delante de una asamblea
Ocurre 4x como si es un nombre propio sin artículo (1:1, 2; 12:9, 10)
«maestro» (cp. NVI, cp. 1:12
5. 1ִּב לְֶך ֶמ ד ִּו ָּ־דן ֶב תֶל ֶֹהק י ֵר ְב ִּד׃ִָּּל ָּׁירָש
Palabras del predicador, hijo de David, rey en
Jerusalén
La LXX añade «Israel» para armonizar con 1:12
6.
7. 2ֲה ל ֵבֲה תֶל ֶֹהק ר ַָאמ י ִּל ָּבֲה ל ֵבֲהי ִּל ָּב
ל ֶב ׃ָּה ֹלכ ַה
Vanidad de vanidades dijo el maestro, vanidad
de vanidades, todo es vanidad
«hebel» (38x): «vapor» «viento» o «aliento» (p.ej. Is. 57:13; Prov.
21:6)
En otros contextos, se usa metafóricamente para referirse a
lo que no tiene «sustancia» o «valor»
Qal/perfecto 3 ms
8. 2ֲה ל ֵבֲה תֶל ֶֹהק ר ַָאמ י ִּל ָּבֲה ל ֵבֲהי ִּל ָּב
ל ֶב ׃ָּה ֹלכ ַה
Vanidad de vanidades dijo el maestro, vanidad
de vanidades, todo es vanidad
Adjetivo superlativo. Aquí y en 1:2-11:6 (pero no en 11:7-12:8)
significa: «inútil» o «sin sentido»
Introduce una sinécdoque (general a lo específico). El artículo
particulariza o limita el tópico previamente mencionado.
10. 3׃ֶׁ ֹול ָּמֲ־עלָּכ ְב ָָּאד ׃ָּל ֹןור ְתִּ־יה ַמֹלמֲַעי
ׁ ֶמ ׃ָּש ַה ת ַח ַת
¿Qué ventaja (tiene) para el hombre en toda su
obra que se esfuerza debajo del sol?
«yitrôn» (10x): «ventaja». El trabajo afanoso no aprovecha
para nada, sino que no da ventaja
Uso genérico
Pronombre relativo
Qal /imperfecto 3 ms lm;[' Hay un juego de palabras con
lm'['
11. 3׃ֶׁ ֹול ָּמֲ־עלָּכ ְב ָָּאד ׃ָּל ֹןור ְתִּ־יה ַמֹלמֲַעי
ׁ ֶמ ׃ָּש ַה ת ַח ַת
¿Qué ventaja (tiene) para el hombre en toda su
obra que se esfuerza debajo del sol?
Las frases «debajo del sol» (1:3) y «debajo del cielo» (2:3)
son sinónimas
Significa «lo que está sobre la tierra» (cp. Gn. 1:9; 6:17;
7:19; Ex. 17:14; Dt. 7:24; 9:14)
12. 3׃ֶׁ ֹול ָּמֲ־עלָּכ ְב ָָּאד ׃ָּל ֹןור ְתִּ־יה ַמֹלמֲַעי
ׁ ֶמ ׃ָּש ַה ת ַח ַת
¿Qué ventaja (tiene) para el hombre en toda su
obra que se esfuerza debajo del sol?
Pregunta retórica, cuya respuesta es negativa: «ninguna»
13. 3׃ֶׁ ֹול ָּמֲ־עלָּכ ְב ָָּאד ׃ָּל ֹןור ְתִּ־יה ַמֹלמֲַעי
ׁ ֶמ ׃ָּש ַה ת ַח ַת
¿Qué ventaja (tiene) para el hombre en toda su
obra que se esfuerza debajo del sol?
Cierto esfuerzo es necesario y provechoso (cp. 4:5; 2:24), pero
dicho esfuerzo, más allá del mínimo necesario, no proporciona
ninguna ventaja sobre aquella persona que no se esfuerza en la
misma medida
18. 4ֹע ָֹּלוע ְל ץ ֶָאר ָּה ְו א ָּב ֹרוד ְו ְֵךלֹה ֹרודת ֶד ׃ָּמ
Generación va y generación viene, pero la tierra
permanece por siempre
El tiempo presente enfatiza continuidad, duración y acción
perenne
Qal participio msg %l;h' y aAB Qal participio fsg
dm;['
19. 5ְו ׁ ֶמ ָּש ַה א ָָּשב ׁ ֶמ ֶש ַה ח ַָּרז ְוף ֵֹאוׁ ֹוֹמוק ְ־מל ֶא
׃ָּׁ הָשא ׃ַח ֵֹרוז
El sol sale y el sol se pone, y a su lugar se apresura
volver donde él se pone
Tiempo presente: enfatiza continuidad, duración y acción
perenne
Qal perfecto 3 msg xr:z" y
aAB
Qal participio msg @a;v' y
xr:z"
20. 6ב ֵֹבוס ֹןופ ָּ־צל ֶא ב ֵֹבוס ְו ֹור ָּ־דל ֶא ְֵךלֹוה
ָּׁ יו ָֹּתבי ִּב ְ־סל ַע ְו ַרָשח ָּה ְֵךלֹוה ב ֵֹבסַָשח ׃ר ָּה ב
va al sur y rodea al norte, rodea, rodea, el viento
va y sobre sus círculos vuelve el viento
Tiempo presente: enfatiza continuidad, duración y acción
interrumpida
Qal participio msg %l;h' bb;s' y
aAB
21. 6ב ֵֹבוס ֹןופ ָּ־צל ֶא ב ֵֹבוס ְו ֹור ָּ־דל ֶא ְֵךלֹוה
ָּׁ יו ָֹּתבי ִּב ְ־סל ַע ְו ַרָשח ָּה ְֵךלֹוה ב ֵֹבסַָשח ׃ר ָּה ב
va al sur y rodea al norte, rodea, rodea, el viento
va y sobre sus círculos vuelve el viento
Obsérvese el «juego de palabras» entre el sustantivo «Círculo»
bybis' y los verbos
22. 6ב ֵֹבוס ֹןופ ָּ־צל ֶא ב ֵֹבוס ְו ֹור ָּ־דל ֶא ְֵךלֹוה
ָּׁ יו ָֹּתבי ִּב ְ־סל ַע ְו ַרָשח ָּה ְֵךלֹוה ב ֵֹבסַָשח ׃ר ָּה ב
va al sur y rodea al norte, rodea, rodea, el viento
va y sobre sus círculos vuelve el viento
El verbo «rodear» (4x) y el sustantivo «círculo» (1x) se repiten
retóricamente. El énfasis consiste en que el viento denota una
acción que no cambia de dirección y nada nuevo ocurre.
23. 7ְו ָּי ַ־הל ֶא י ִּכ ְֹלה י ִּל ָּחְנ ַ־הלָּכָּי ַה
ִּל ָּחְנ ַה ֶׁ ֹוק ְ־מל ֶא ֵאל ָּמ ֶנָשני ֵאי ִּכ ְל ֹ׃ה י
תֶכ ׃ָּלָּל י ִּב ָּׁ ֵה ָּׁ
Todos los ríos van al mar y el mar no está lleno,
al lugar de su origen los ríos van allí, ellos
vuelven para recorrer de nuevo
Tiempo presente: enfatiza continuidad, duración y acción
perenne
Qal participio mpl %l;h' y aAB Qal infinitivo constructo
%l;h'
24. 7ְו ָּי ַ־הל ֶא י ִּכ ְֹלה י ִּל ָּחְנ ַ־הלָּכָּי ַה
ִּל ָּחְנ ַה ֶׁ ֹוק ְ־מל ֶא ֵאל ָּמ ֶנָשני ֵאי ִּכ ְל ֹ׃ה י
תֶכ ׃ָּלָּל י ִּב ָּׁ ֵה ָּׁ
Todos los ríos van al mar y el mar no está lleno,
al lugar de su origen los ríos van allí, ellos
vuelven para recorrer de nuevo
El uso del verbo «andar» normalmente se aplica al ser
humano. Aquí es una personificación.
25. 7ַה ְו ָּי ַ־הל ֶא י ִּכ ְֹלה י ִּל ָּחְנ ַ־הלָּכֶנָשני ֵא ָּי
י ִּכ ְל ֹ׃ה י ִּל ָּחְנ ַה ֶׁ ֹוק ְ־מל ֶא ֵאל ָּמֵה ָּׁ
תֶכ ׃ָּלָּל י ִּב ָּׁ
Todos los ríos van al mar y el mar no está lleno, al
lugar de su origen los ríos van allí, ellos vuelven
para recorrer de nuevo
El verbo «volver» (2x, vv. 6-7) enfatiza que cada elemento de la
naturaleza continuamente repite sus acciones. La repetición
significa que nada cambia y no produce nada nuevo.
26. 5 El sol sale y el sol se pone, y a su lugar se
apresura volver donde él se pone
6 va al sur y rodea al norte, rodea, rodea, el
viento va y sobre sus círculos vuelve el viento
7 Todos los ríos van al mar y el mar no está
lleno, al lugar de su origen los ríos van allí, ellos
vuelven para recorrer de nuevo
En su soberanía y providencia, Dios controla la salida y caída del sol,
el viento, la corriente de los ríos y la evaporación del agua (1:5-7)
27. Términos claves
«qohelet»: maestro
«hebel»: inútil o sin sentido
«yitron»: ventaja
«amal»: trabajo esforzado