SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 40
Downloaden Sie, um offline zu lesen
JALAL
REVISTA CULTURAL BILINGÜE
         AÑO 2, #5




    HALACHÓ, YUCATÁN
     OCTUBRE , 2009
JALAL                                                                                                                                                  LITERATURA

Revista cultural bilingüe mensual. Sale el 1ro de
cada mes. Búscala en las escuelas y bibliotecas
públicas.


DIRECTOR
Miguel Ángel Ku Mis

TRADUCCION
Vicente Canché Móo
Juan Gabriel Chí Chin
Gelmi Rosalva Naal May

DISEÑO
Carlos José Duarte Casillas

FOTOGRAFIA
Fátima Tec Pool
Miguel Ángel Kú Mis

COLABORADORES
Jorge Luis Canché Escamilla                         MARIO H.ARANDA                                ha participado con diversos cuentos en        "Itzamná" de la literatura en la lengua
Raúl Morales Uh                                     abuelo_aranda@hotmail.com                     revistas y periódicos.                        maya, convocado por el Instituto de
Donny Limber de Antocha Brito May                   Nació en Mérida Yucatán y fue registrado                                                    Cultura de Yucatán. Al año siguiente con la
Félix Amilcar Escalante Cen                         en Hopelchén, Campeche, el 10 de              ANA PATRICIA MARTINEZ                         obra “X-Marcela” ocupó el primer lugar y
Raúl Cáceres Carenzo                                septiembre de 1943. Es Licenciado en          HUCHIM                                        en 1998 obtuvo el tercer lugar en el mismo
Ramiro Suárez Huchim                                Educación Primaria por la escuela             popolnajmaximohuchin@hotmail.com
Isidro Durán Keb                                                                                                                                concurso con la obra           Yum Kuutz
                                                    Nor mal Rural de Hecelchakán,                 Nació en Tizimín, Yucatán. Es licenciada
Carlos Gómez Sosa                                                                                                                               yetel pu'ujuy. Fue becario del Fondo para la
                                                    Campeche y              cuenta con tres       en Ciencias Antropológicas en la
Edgar Rodríguez Cimé                                                                                                                            Cultura y las Artes en el año de 1994.
                                                    licenciaturas más. En el campo educativo      especialidad de Linguística y Literatura
                                                                                                                                                Actualmente, colabora en la Casa de los
OPINIONES, DATOS Y                                  ha sido presidente estudiantil, maestro       por la Universidad Autónoma de
CONTRIBUCIONES                                                                                                                                  Editores Indígenas como responsable del
                                                    honorífico, fundador de instituciones         Yucatán.      Es escritora y recopiladora
cepromaya@yahoo.com.mx                                                                                                                          proyecto Editorial.
                                                    educativas, director, supervisor y asesor     de tradición oral en lengua maya de la
999-143-6667                                        técnico, así como Presidente de Consejo       cual tiene, entre otras publicaciones,
                                                                                                                                                EUNICE UC GONZÁLEZ.
999-222-0976                                        Editorial del      Estado de Campeche         Cuentos de niños (1997) y Cuentos             Investigadora ti’ u kúuchil INAH-Yucatán.
                                                    (1987). Como político fungió como             enraizados (1999). Es editora de la revista   Te’e k’iino’oba’ leti’ u jo’olil le páanal
Calle 18 #100 x 21 y 23                                                                           electrónica K'aaylay “El canto de la
Colonia Centro                                      Presidente                                                                                  arqueológico ku beeta’al ti’ u beejil Chan
                                                    Municipal Interino de Hopelchén,              memoria” (2006-2009). Como escritora          Chocholá-Chactún, yéetel y wa’alakil al
Halachó, Yucatán, México
                                                    Campeche (1970) y como Diputado               cultiva principalmente el género del          Halachóo’ (Investigadora del Centro
Calle 12 #101 x 21 y 23                             Propietario XLVIII Legislatura del            cuento y ha obtenido en este campo dos        INAH-Yucatán. Actualmente dirige las
Colonia San Francisco                               Estado (1973-75). Es autor de más de 30       premios nacionales: Premio Nacional de        excavaciones arqueológicas en la carretera
Halachó, Yucatán, México                                                                          Literatura Indígena "Enedino Jiménez"
                                                    libros educativos, culturales y didácticos.                                                 Chan Chocholá-Chactún, y el Acceso al
                                                                                                  (2005) y Primer lugar del          Premio     Parador Turístico de Halachó).
FOTOGRAFÍA DE LA PORTADA                            CARLOS CHABLE MENDOZA                         Narrativas en Lengua "Alfredo Barrera
Niño de Opichén (Fátima Tec Pool)                   panchito_60@yahoo.com.mx                      Vásquez", en los Cuartos Juegos               SOCORRO LOEZA FLORES
                                                    Nació en la ciudad de Mérida, Yucatán.        Literarios Universitarios de la UADY.         socoloeza@hotmail.com
                                                    Es promotor cultural desde 1982 y reside      Actualmente es profesora-investigadora        Nació en Tecoh, Yucatán. Es egresada de la
                                                    en Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo,      en la Universidad de Oriente, en              Licenciatura en Teatro, cuenta con la
                                                    desde 1987. Técnico en aplicaciones           Valladolid, Yucatán.                          especialidad en Dirección por la Escuela
                                                    informáticas, editor de publicaciones                                                       Superior de Artes de Yucatán. En el 2008
                                                    periódicas y diseñador de carteles.           FIDENCIO BRICEÑO CHEL                         fue becaria del Fomento Estatal para la
                                                    Colaborador de diversas revistas,             Es Licenciado en Ciencias                     Cultura y las Artes en Yucatán (FOECAY).
                                                    periódicos locales y regionales. Cuenta       Antropológicas con especialidad en            Es coordinadora del grupo teatral “Ariel
                                                    con una vasta trayectoria cultural y es       Lingüística y       Literatura por la         Méndez” en su natal municipio de Tecoh,
                                                    cronista de la ciudad de Felipe Carrillo      Universidad Autónoma de Yucatán y             ha participado en varios montajes y es
                                                    Puerto, Quintana Roo.                         Maestro con especialidad en Lingüística       integrante de la Compañía de Teatro del
                                                                                                  de la Escuela Nacional de Antropología e      Estado de Yucatán, participando
                                                    NÁSER BADÍ XACUR BAEZA                        Historia. Actualmente se desempeña            actualmente en el montaje Zorros Chinos
                                                    nbxacur@hotmail.com                           como profesor en diversas universidades       (2009).
                                                    Nació en la Hacienda de San Antonio           de Yucatán, como la UADY, Universidad
La realización de este programa fue apoyado         Xnuc de Tekax, Yucatán. Es Contador           Modelo en Yucatán y otras, además de
por la Comisión Nacional para el Desarrollo                                                                                                     MELINA SIERRA GOMEZ
                                                    Público, egresado de la entonces Escuela      ser el encargado de la     Dirección de       melinsita@hotmail.com
de los Pueblos Indígenas. Las opiniones
                                                    de Comercio y Administración de la            Investigación del Instituto Nacional de       Nació en Izamal, Yuatán. Es Licenciada en
expresadas en los textos, refleja el punto de
vista de los colaboradores y editores, y no         Universidad de Yucatán y cuenta con           Lenguas Indígenas (INALI).                    Educación Artística por la Normal
necesariamente el de la CDI. La CDI no se           estudios de maestría por la UNAM. Ha                                                        Superior de Yucatán y ha ganado
hace responsable por daños perjuicios               sido maestro en la Facultad de                FELICIANO SANCHEZ CHAN                        importantes concursos de canto. Es
originados por los artículos de los firmantes.      Contaduría y Administración de la             yaaxdzunun13@hotmail.com                      directora, actriz y guionista. Ha tomado
                                                    Universidad de Yucatán (1977-1982), se        Nació en Xaya, Tekax, Yucatán, el 24 de       varios cursos y su obra se ha presentando
                                                    ha desempeñado en diversas empresas de        enero de 1960. Es promotor Cultural de        en el interior del Estado y en la República
                                                    la iniciativa privada hasta 1995 y            la Dirección General de Culturas              Mexicana.
                                                    actualmente labora en empresa propia:         Populares en su estado natal desde 1981.
                                                    Clínica dental "Grupo Odontológico            En 1992, su obra "Retazos de vida" le
                                                    Brisas”. Es autor de un libro de cuentos y    mereció el segundo lugar del Premio
U T'AAN MAAX BEETIK
                                                                                                                                                  3
                                                                                                                                                                                       D




                                                                     U T’AAN
                                                                  MÁAX BEETIK                                                                                  EDITORIAL


I     tzamná, maaya k'uj tu pa'jo'oltaj u
      yúuchul ts'íib yéetel u beeta'al
      analte'obe', tu ye'esik u Noh bej
miatsil ti' pikil ju'un JALAL, bey xano'
ku kili'ichkuunsik yéetel u nu'ukulil u
                                                  Cuevas Cob yéetel Gerardo Can
                                                  Pat(†); bey xan Ana Patricia Martínez
                                                  Huchin (máax beetik kitak óoxp'éel
                                                  ja'abo'ob pikil ju'un ku yila'al ti'
                                                  tsolts'íibil t'aan ku k'aba'atik K'aaylay
                                                                                                 I     tzamná, deidad maya inventor de la
                                                                                                       escritura y de los libros, conduce por
                                                                                                       un “Noh-bej” cultural a la revista
                                                                                                 JALAL (Carrizo) y la bendice con la tinta
                                                                                                 de su pincel de cerdas de jabalí. Sólo así es
                                                                                                                                                 K'aaylay que “acopia y difunde valiosas
                                                                                                                                                 voces mayas”), Jorge Cocom Pech, Hilaria
                                                                                                                                                 Máas Collí, Gregorio Vázquez Canché,
                                                                                                                                                 Marisol Ceh Móo, María Elisa Chavarrea
                                                                                                                                                 Chim, Vicente Canché Móo, Carlos Chablé
ts'íib beeta'an yéetel u ts'o'otsel kitam.        tu'ux ku Jóok'sik u yoochel yéetel ku          comprensible el dictamen favorable de la        Mendoza, Gregorio Vázquez Canché, Luis
Chéen bey je'el u páajtal u na'ata'al jel         tsáaik k'ajóotbil k'a'ana'an maaya             Comisión Nacional para el Desarrollo de         Antonio Canché Briceño, Valdemar Noh
k'a'am ma'alobil tumen un Noj Molayil             t'aano'ob) Jorge Cocom Pech, Hilaria           los Pueblos Indígenas (CDI) que permite         Tzec, Ramón Iván Suárez Caamal,
tia'al u Táak'muk'ta'al Máasewal                  Máas Collí, Gregorio Vázquez                   la edición de los siguientes cinco              Margarita K'u Xoob, Fidencio Briceño
Kaajo'ob (CDI) tia'al ka' páatchajak u            Canché, Marisol Ceh Móo, María                 números de este documento, así como la          Chel, Alfredo Jesús Cuevas Cob, Wildemar
jóok'ol uláak' jo'op'éel u pikil ju'unilo'ob      Elisa Chavarrea Chim, Vicente                  participación generosa de los creadores         Villegas Carrillo, Donny Limber de Atocha
le meyaja', u táakpajal jejeláas ajmaaya          Canché Móo, Carlos Chablé                      mayas y colaboradores diversos, que             Brito May, Carlos Armando Dzul Ek y
ts'íibo'ob yéetel uláak' máako'ob taak u          Mendoza, Gregorio Vázquez Canché,              desean andar el mismo camino y recibir          Domingo Dzul Poot.
táakpajalo'ob ti' le meyaja' yéetel u             Luis Antonio Canché Briceño,                   la misma consagración.                             A este grupo habría que anexar a Carlos
ka'analkuunta'al xan u yóolo'ob.                  Valdemar Noh Tzec, Ramón Iván                       El panorama actual de la literatura        Gómez Sosa, Edgar Rodríguez Cimé,
  Te'e k'iino'oba' ku páajtal u ya'ala'al u       Suárez Caamal, Margarita K'u Xoob,             indígena es prometedor y no hay autor           Náser Badí Xacur Baeza, Jorge A. Franco
yúuchul ts'íib ichil máasewal t'aane' jach        Fidencio Briceño Chel, Alfredo Jesús           que señale lo contrario. Al respecto            Cáceres, Carlos Augusto Evia Cervantes y
ma'alob anil; mina'an mixmáak a'alik              Cuevas Cob, Wildemar Villegas                  Donald H. Frischmann dice que se vive           Socorro Chablé Loeza, entre otros, quienes
ma' beyi'. Yum Donal H. Frischmanne'              Carrillo, Donny Limber de Atocha               “un nuevo amanecer para las letras              a pesar de que no dominan el uso y
ku ya'alik “ tu yantal junp'éel túunben           Brito May, Carlos Armando Dzul Ek              mexicanas y las universales”, mientras          escritura de nuestra lengua materna, sus
sáastal ti' ts'íibo'ob ku beeta'al tu Noj         yéetel Domingo Dzul Poot.                      que Carlos Montemayor señala que “este          notas, cuentos, leyendas, anécdotas y obras
lu'umil México yéetel ti' yóok'ol kaab”,               Ti' le múuch'ul máako'oba' unaj           despertar de los intelectuales indígenas y      teatrales están vinculados con nuestra
ka'alikil carlos Montemayore’ ku ya'alik          ka'alik xa u k'aaba Carlos Gómez               de la escritura de sus lenguas es uno de        cultura maya, enalteciéndola sobre manera.
“ le ajal ku beetik aj máasewal                   Sosa, Edgar Rodriguez Cimé, Náser              los hechos culturales de mayor relevancia            En este contexto la revista JALAL
tuukulo'ob yéetel u yúuchul máasewal              Badí Xacur Baeza, Jorge A. Franco              en el México de fines del S. XX y               (Carrizal) se complace en presentar este
ts'íibe' junp'éel ba'al táaj nojoch ku            Cáseres, Carlos Augusto Evia                   principios del XXI”.                            volumen dedicado a la literatura maya. No
yúuchul ichil miatsil tu lu'umil México tu        Cervantes y Socorrro Chablé Loeza,                    Desde luego, en Yucatán sería            es nuestra intención ser expertos en la
ts'ook k'iinilo’ob siglo XX yéetel u              ichil uláak'o'ob, máaxo'ob kex ma' tu          incompresible esta etapa favorable en           materia ni profundizar en su estudio
káajbal XXI”.                                     tuch'iko'ob u t'aniko'ob wáa u                 torno a nuestra escritura materna de no         histórico, más bien pretendemos ofrecer
   Bey xano', ku ya'alik Fracesc Ligorred         ts'íibtiko'ob maaya t'aane', u ts'íibo'ob,     ser, de acuerdo con Francesc Ligorred           textos representativos en torno a la
Perramone' Tu lu'umil Yucataane' ma' tu           tsikbalo'ob, masak' k'ajla'ayo'ob,             Perramon, por la edición de la revista          temática.     Respecto al municipio de
páajtal u na'ata'al tuláakal le ba'alo'ob         k'ajla'ayo'ob yéetel balts'áamo'ob yaan        literaria Yikal Maya Than, que de 1939 a        Halachó presentamos una breve historia de
yóo'lal maaya ts'´iiba' wáa ma' yóo'lal           ba'ax u yilo'ob yéetel miatsil maayae',        1955 se convirtió en el experimento más         la comisaría de San Mateo; las columnas de
pikil ju'un ku k'aba'atik Yikal Maya              táan u tuch'iko'ob xan yéetel u                fructífero que se ha hecho para recuperar       Jorge Luis Canché Escamilla y de Raúl
Than, tumen tu ja'abilo'ob 1939 tak               meyajo'ob.                                     las tradiciones mayas; así como por el          Morales Uh y un cuento de Vicente Canché
1955e' ikil tu yila'al wáa je'el u béeytale',        Yóo'lal tuláakal le ba'alo'oba' u pikil     impulso alizado por ilustres personajes         Móo.
anchaj u muuk' tia'al u ts'áaik k'ajóotbil        ju'unil JALALe' ku ka'analkuunsik u            de la talla de Alfredo Barrera Vázquez,             Esperamos sea de su agrado el nuevo
ba'ax suuk u beeta'al tumen maaya                 yóol ikil u ye'esik bix u beeta'al jejeláas    Carlos Montemayor, Roldán Peniche               diseño de la revista, las fotografías de
wíiniko'ob, bey xan le táak'muk' tu ts'aj         ts'íibo'ob ich maaya t'aan ti' le pikil        Barrera, Román Piña Chan, Alfonso               Fátima Tec Pool y los textos de nuestros
Alfredo Barrera Vázquez, carlos                   ju'un yaan ta k'aba'. Ma' táan k-kaxtik        Villas Rojas, Moisés Romero Castillo y          colaboradores. Con todos ellos estamos
Montemayor, Roldán Peniche Barrera,               ka' a'ala'ak wáa táaj k-ojel tuláakal          Ramón Arzápalo Marín, entre otros.              eternamente agradecidos.
Román Piña Chan, Alfonso Villarojas,              ba'ax ti' u k'ajla'ayil, ba'ax k-kaxtike' k-      Por su parte, Alejandra Pellicer señala
Moisés Romero Catillo yéetel Ramón                ts'áaik k'ajóotbil jejeláas ts'íibo'ob yaa     que “en la actualidad el pueblo maya
arzápalo Marín, ichil uláak'o'ob.                 ba'ax u yilo'ob ichil u baatselo'ob.           posee, más que ningún otro grupo étnico
     Bey xano', Alejandra Pellicere' ku               Yóo'lal u kaajil Halacho'e' táan k-        de nuestro país, una tradición de
ya'alik “ te'e k'iino'oba', maaya kaaje' wáa      ts'áaik k'ajóotbil junp'íit u k'ajla'ayil u    escritura”.
ka' nu'upuk yéetel uláak' máasewal                chan kaajil San Mateo, yaan xan ts'íib          Y no es para menos, pues en los últimos
kaajo'obe', táaj ya'an ts’íibo'ob u               suuk u beetik Jorge Luis Canché                25 años en la península de Yucatán
beetmaj”.                                         Escamilla yéetel Raúl Morales Uh bey           incontables y valiosos son los Trabajos
  Ma' chéen ka' a'ala'aki', ti' u ts'ook jo' tu   xan junp'éel u tsikbal Vicente Canché          de María Luisa Góngora Pacheco, Jorge
ka'k'al ja'abo'obe', tu petenil Yucataane'        Móo. K-pa'atik ka' utschajak ta                E. Lope, Miguel Ángel May May,
jejeláas yéetel táaj ma'alob meyajo'ob u          wiche'ex bix t-jel beetil le pikil ju'una,     Santiago Domínguez Aké, Feliciano
beetmaj María Luisa Góngora Pacheco,              oochelo'ob ch'ab tumen Fatima Tec              Sánchez Chan, Briceida Cuevas Cob y
Jorge Echeverría Lope, Miguel Ángel               Pool yéetel u ts'íibo'ob máax ku               Gerardo Can Pat(†); así como de Ana
May May, Santiago Donminguez Aké,                 táakpajalo'obo'.                               Patricia Martínez Huchim (quien edita
Feliciano Sánchez Chan, Briceida                    Jach táaj k ts'áaik u ni'ib óolalil ti'ob.   desde hace tres años la revista electrónica


                                                                                                                                                        REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
TUMEN: MARIO H. ARANDA GONZÁLEZ



     LE KANP’ÉEL
     ANALTE’ MAAYA’OBO’
     LOS CUATRO CÓDICES MAYAS




         L        ela' junp'éel chan                  ste es sólo un modesto
                  meyaj yo'olal
                  k'ajla'ay-jats'uts
         ts'íib yóok'ol le junmúuch'
                                               É      ensayo histórico-
                                                      literario sobr e los
                                               únicos códices mayas
         maaya analte'ob yano'ob               existentes. No soy un experto
         tak te' k'iino'oba'. Ma' jach         en el tema, pero lo encuentro
         táaj kaanbalnaja'anen                 interesante. He aquí una
         yo'olali', chéen ba'ale' kin          síntesis:      Los españoles
         tukultike' jach k'a'ana'an.           descubrieron en La
         Je'el túun u chan xéet'               Conquista (Siglo XVI) una
         tsikbalila':                          escritura jeroglífica en pleno
         Kastlan wíiniko'obe' tu               uso. JULIO 12 DE 1561, el
         kaxto'ob tu k'iinilo'ob pa'           Obispo de Yucatán FRAY
         muuk'ile' (siglo XVI)                 DIEGO DE LANDA, quemó
         junp'éel ts'íibil wooj ku             en MANÍ, en un AUTO DE
         k ' ab é e t k u u n s a ' a l . Tu   FE, todos los códices,
         winalil julio ti' u ja'abil           “ídolos” y papiros mayas.
         1561e', U noj aj-k'iinil              Había ordenado a las
         Yucatán FRAY DIEGO                    autoridades militar es y
         DE LANDAe', tu yeelsaj tu             eclesiásticas concentraran en
         kaajil Maní, leti' le                 dicho convento esas cosas
         k'ajóolta'an je'e bix Auto            que le parecían demoníacas.
         de Fe, tuláakal úuchben               200 latigazos recibieron en
         analte'ob, k'ujo'ob yéetel            dicha plaza cada uno de
         úuchben ts'íibo'ob                    aquellos indígenas como
         beeta'ano'ob ti' kóopo'. Tu           escarmiento, por supuesta
         ts'aj u t'aanil ti' u                 idolatría y “adoración
         jo'olpóopil jolkano'ob                satánica”.       Pero antes,
         yéetel ti' u jo'olpóopil aj-          durante y después de tan
         k'iino'obe' ka'a laj                  estúpido acto, los clérigos
         mu'uch'uk bin tuláakal le             quemaban y destruían cuanto
                                               vestigio indígena
                                               encontraban.
REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
EL CODICE DRESDE
TUUKUL TS'ÍIB
       6
ba'alo'ob bey u tia'al k'aasil ba'ale'.   ta'an jach jaayi'.
Lajun k'al jaats' tu k'amaj
junjuntúulil le maaya wíiniko'ob          U ANALTE'ILO'OB                                        BREVES BIOGRAFIAS DE EXPERTOS
tia'al bin u kaanbalo'obo', tumen         CHILAM BALAM                             ERNST FÖRSTEMANN (1822-1906). Filólogo alemán, bibliotecario de
ku chíinpoltiko'ob bin uláak'                  Ma' maaya analte'ob táaj            Sajonia. Resguardaba el códice más bello, el de DRESDE (Dresden). Fue
k'ujo'ob yéetel ku chíinpoltiko'ob        úuchben je'e bix le yáax                 pionero en el estudio de los jeroglíficos mayas.
bin k'aasil ba'al. Ba'ale', ma'           kanp'éelo'. Tu k'iinilo'ob u             TATIANA PROSKOURIAKOFF (1909-1985). Arquitecta y dibujante
k'uchuk le k'iino', te' k'iino' yéetel    pa'amuk' sak wíiniko'obe',               ruso-norteamericana. Identificó verbos y describió acontecimientos mayas.
ti' le uláak' k'iino'ob taalo'obo' tu     europeo máako'obe' tu kajsaj u           HEINRICH BERLIN (1915-1987). Arqueólogo e historiador alemán-
k'askuunto'ob tuláakal ba'ax yaan         ka'ansiko'ob kastlan t'aan-xook          mexicano. Descifró muchos jeroglíficos.
u yil yéetel ti' le uláak' k'iino'ob      yéetel u chíinpolta'al túunben           YURI KNOROZOV (1922-1999). Antropólogo y lingüista ruso. Descubrió
taalo'obo' tu k'askuunto'ob               yuumtsil tumen maaya                     que los jeroglíficos mayas, contienen sílabas, ideas y conceptos. Es el
                                                                                   principal descifrador de la lectura del idioma maya en el mundo. Dio a
tuláakal ba'ax yaan u yil yéetel          wíiniko'ob, áantanajo'ob tia'al          conocer que la escritura maya tiene 800 caracteres, en una mezcla de
máasewal wíiniko'ob.                      ka'a beeta'ak waklajun ts'íibo'ob        logogramas y sílabas. La bautizó como ESCRITURA LOGOSILÁBICA.
      Bey túuno' yóok'ol najo'ob          ich mayaa t'aan, ba'ale' yéetel u        TEOBERT MALER (1842-1917). Arquitecto austriaco-germano. Lo trajo el
k'askuunta'abo'ob p'aatalo'ob             woojilo'ob kastlan. .                    Emperador Maximiliano de Habsburgo, para estudiar las culturas antiguas de
Tenochtitlan wáa tia'al maaya                 U jaajil le ts'íibo'oba', laj ti'    México.
kaaje', beeta'ab u k'ul naj túunben       yano'ob táanxel lu'umilo'obe'. Le
ki'ichkelem Yuum, u noj naj               jach táaj k'ajóolta'ano'obo': U
jala'ach wíiniko'ob, u noj naj            K ' A A Y I L O ' O B                   Así sobre las ruinas de la             códices eran doblados en forma
jolkano'ob yéetel ki'ichkelem             DZITBALCHE, CHUMAYEL,                   soberbia Tenochtitlán, como            de biombo, pero más correcto
najo'ob tia'al ayik'al sak wíiniko'ob.    CALKINI, NUNKINI ( U                    sobre los derruidos edificios          sería decir que tenían forma de
Mix bik'in kun páatchajak k-              kili'ich meyajil Bacabo'ob),            mayas, con dichos escombros,           acordeón. La superficie sobre la
ojéeltik buka'aj k'aas beeta'ab ti' k-    K A UA , M A N Í , T I C U L ,          constr uyeron sus templos              que se pintaba era muy tersa y
k'ajla'ay.                                TIZIMIN, NABULA',                       católicos, palacios de gobierno,       bañada con cal muy fina.
                                          OXKUTZKAB, TIHOSUCO,                    cuar teles militares y las
MAAYA ANALTE'OB                           TIXKOKOB, HOCABÁ yéetel                 mansiones de las élites europeas.      LOS LIBROS DE CHILAM
K'ex tuukul Landae' tu ts'íibtaj: “T-     IXIL                                    Nunca sabremos la magnitud de          BALAM
kaxtaj táaj ya'ab analte'ob                                                       la destrucción de nuestro pasado              No son códices mayas
ts'íibta'ano'ob yéetel le jela'an         U TS'OOK T'AANIL                        prehispánico.                          prehispánicos como los cuatro
woojo'obo', bey mina'an mixba'al             Unaj k u'uykabáa noj ba'alil                                                anteriores. En la Colonia, los
tu'ux mina'an le k'aak'as wojo'ob         yóo'lal tumen k ch'i'ibal junp'éel      LOS CÓDICES MAYAS                      europeos al castellanizar-
yéetel u tuus k'aasil ba'alo' ka' t-laj   ti' le lajun miatsilo'ob táaj                   El controvertido Landa         alfabetizar-cristianizar a los mayas,
eelsaj, kex táaj yaachaj tu yóol le       nojbe'enkuunsa'ano'ob wey               escribió: “Encontramos un gran         contribuyeron a que ellos
maaya wíiniko'obo'”.                      yóok'ol kaaba'. Le kanp'éel             número de libros con estas letras      escribieran 16 libros en lengua
     Xu'ulsa'ab u k'abéetkuunsik u        analte'ob yéetel waklajun p'éel u       y como no contenían nada que           m ay a , p e r o e n c a r a c t e r e s
ts'íibo'ob, ka'ansa'abo'ob xook ich       analte'ilo'ob Chilar Balamo' míi        estuviese libre de la superstición     g ramaticales castizos. Los
kastlan, beta'ab u yokabo'ob yéetel       unaj u jel ts'íibta'alo'ob yéetel u     y de los engaños del diablo, los       originales, para variar, están en el
ts'ab u túunben k'aaba'ob yéetel          su'utulo'ob ti' uláak' t'aano'ob .      quemamos todos, con grandes            extranjero. Los más importantes:
kastlan t'aan ch'ab ti' u                 Ti' jejeláas u kúuchil analte'ob        lamentos y pesar de los indios”.       LOS CANTARES DE
yuumtsilo'ob yéetel ka'ap tu              Mexico yéetel ti' tuláakal yóok'ol      Los nobles mayas que sabían            DZITBALCHÉ, CHUMAYEL,
tuukulo'ob u chíinpoltiko'ob              kaabe’.                                 escribir, fueron reeducados en         CALKINÍ, NUNKINÍ (El Ritual
tumben yuumtsil. Bey túuno' u                                                     monasterios.                           de los Bacabes), K'AUA, MANÍ,
yúuchul ts'íib yéetel úuchben                                                       Se les prohibió volver a utilizar    TICUL, TIZIMÍN, NABULÁ,
woojo'obe' xu'ul ka' máan ka'ap'éel                                               su escritura, se les alfabetizó en     OXKUTZKAB, TIHOSUCO,
ch'i'ibal.                                ‘.                                      español, se les bautizó con            TIXKOKOB, HOCABÁ e IXIL.
  Maaya Analte'obe' ts'íibta'ano'ob                                               nombres castizos tomados de
ti' ju'un beeta'an yéetel kóopo' wáa                                              sus encomenderos y se les              ACOTACIONES FINALES
ti' u k'éewelel kéej. Chéen páatchaj                                              impuso el dogma cristiano. Así la        Debemos estar orgullosos de ser
u p'áatal ts'íibo'ob beeta'an ti'                                                 escritura jeroglífica se extinguió     descendientes de una de las diez
tuunich, che' wáa baak. Míi le máax                                               en dos generaciones.                   culturas-civilizaciones más
ku boono'ob wáa ku pooto'obo'                                                       Los códices mayas estaban            notables del mundo. Los 4
leti' le jach nojbe'enkuunsa'ano'ob                                               escritos en papel amate-higuera        Códices Mayas y los 16 Libros de
ka'acho' yéetel táaj ku                                                           (“copó” o álamo) o en piel de          Chilam Balam debieran ser
chíinpolta'alo'ob.                                                                v e n a d o. S ó l o p u d i e r o n   impresos y traducidos a varios
Suuk k-u'uyik analte'obe' ku                                                      conservarse las inscripciones en       idiomas. En cada biblioteca
ts'a'apalo'ob je'e bix biobmoe',                                                  piedra, madera o hueso.                pública de México y en las de La
ba'ale' u jaajile' ku wu'uwu'uts'a'al                                             Seguramente aquellos pintores y        Tierra debieran estar a la
taia'al ka'a p'áatak bey u nu'ukulil                                              escultores eran de la nobleza y        disposición de todos, pero en
paaxe'. tu'ux ku yúuchul boone'                                                   gozarían de un gran prestigio.         especial de Yucatán.
jach o'olkij yéetel ku ts'abal ka'ach                                                Es común escuchar que los

REVISTA JALAL . ENSAYO
TS'ÍIBIL MEYAJ
                                                                                                                                 7




                                                           TUMEN: CARLOS CHABLÉ MENDOZA



              U MÁANK´IINAL
           ÚUCHBEN KAAJO´OB
                    DÍA INTERNACIONAL DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS


J   unp'éel k'a'ana'an k'iin ti'
    tuláakal úuchben kaajo'ob
    yano'ob tu méek'tan Noj
Lu'umil Americae' leti' le ku
                                         U tia'al u nupkubáa ti' le
                                         Máank'inal úuchben Kaajo'obo',
                                         tu lajun k'iinil u winalil Agostoe',
                                         u Mola'ayil miatsil, U Mola'ayil
                                                                                U        n importantísimo día
                                                                                         para los pueblos nativos
                                                                                         del continente
                                                                                americano es el Día
                                                                                                                    del 9º Encuentro a celebrarse en
                                                                                                                    Chiapas.
                                                                                                                       Para unirse a la celebración del
                                                                                                                    Día Internacional de los Pueblos
k'aba'ata'al U máank'inal Úuchben        T'aano'ob yéetel miatsil Maaya tu      Internacional de los Pueblos        Indígenas, el pasado 10 agosto, la
kaajo'ob. Yóo'lal tumen te'              lu'umil Quintana Roo yéetel U          Indígenas. Debido a que esta es     Secretaría de Cultura, la Academia
máank'inal ku beeta'al jejeláas          mola'ayil U táak'muk'ta'al maaya       una fecha de eventos de las         de la Lengua y Cultura Mayas de
cha'ano'ob tu maaya kaajilo'ob           kaaje', tu beeto'ob junp'éel no        comunidades mayas de México,        Quintana Roo y el Instituto para el
Mexico, Guatemala, Belice yéetel         e'esajil oochelo'ob tu'ux ku           Guatemala, Belice, etc., el         Desarrollo de la Etnia Maya,
uláak' Lu'umo'obe', le meyaj ka          y e ' e s a ' a l b i x u              presente trabajo incluye un breve   montaron una exposición
xokike'exa' ku ye'esik junp'íit ti' le   junp'éelili'kuunsa'al miatsil káaj     recuento de los 8 Encuentros        fotográfica que muestra algunos
waxakp'éel Noj much'táanbal              tu ja'abil 2001 tumen jejeláas         Inter nacionales Mayas,             momentos del proceso de
Maaya ts'o'ok u beeta'al tak te'e        mola'ayo'ob yano'ob tu Noj             celebrados hasta la fecha en        rearticulación cultural iniciado
k'iino'oba'. Bey xano' ku ya'alik le     Lu'umil México, Guatemala              diversas sedes de estos países.     desde 2001 por organizaciones e
bolonp'éel much'táanbal kun              yéetel Belice.                         También, anuncia la realización     instituciones mayas de México,
beeta'ak tu Lu'umil Chiapaso'.

                                                                                                                          REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
TS´ÍIBIL MEYAJ
         8
      Noj e'esajile' je'ek'alta'ab ti'al      Quintana Roo, jo'olinta'ab                   La exposición fue abierta al        agosto de 2005 con el respaldo del
tuláakal kaaj tu waklajun k'iinil             tumen Un Mola'ayil T'aan yéetel         público el 16 de agosto pasado           Gobierno del Estado, INALI y
Agosto tu Najil Miatsil; Ti' ku               u Miatsil Maayo'ob ti' Quintana         en la Casa de la Cultura de              Ayuntamientos de Solidaridad y
yee'esa'al lajun tu ka'ak'áal                 Roo, A.C. Beeta'ab ichil u wak tak      Quintana Roo e incluye 30                Carrillo Puerto. Durante este
oochelo'ob ti' le jejeláas Noj                u bolon k'iinil u winalil Agosto ti'    imágenes de los Encuentros               encuentro se acordó que el Sexto
múuchtáanbal maaya kaajo'ob ku                u ja'abil 2005, áanta'ab xan            Lingüísticos y Culturales del            Encuentro Maya sería en la ciudad
beeta'al ja'ab man ja'abo', le                tumen Jala'achil le Lu'umo',            Pueblo Maya que se realizan cada         capital del estado de Campeche y
oochelo'obo' ch'abo'ob tumen                  INALI yéetel u jala'achil               año y que fueron tomadas por             en Edzná, en el 2006, a cargo de la
José Alfredo Chayax, Fidencio                 méek'tankaajilo'ob Solidaridad          José Alfredo Chayax, Fidencio            Academia Campechana de la
Briceño Chel yéetel carlos Chablé             yéetel Carrillo Puerto. Te'             Briceño Chel y Carlos Chablé             Lengua Maya, A.C. La sede del
Mendoza ichil u ja'abilo'ob 2001              much'táanbalo' ch'a'achibta'ab u        Mendoza entre 2001 y 2008.               Séptimo Encuentro Lingüístico y
tak 2008. Ba'ax ku kaxta'al yéetel le         waklajunp'éel much'táanbale' tu            El objetivo de estos eventos es       Cultural del Pueblo Maya fue
much'táanbalo'oba' u ke'exel ichil            lu'umil Campeche yéetel Edzna           el intercambio de experiencias en        nuevamente en Bullet Tree Falls
baatselo'ob, jejeláas kaanbalo'ob,            kun beeta'ak, tu ja'abil 2006           los temas de identidad, derechos         Pucté- y Kajal Pech, Belice, del 6 al
bix u tokikuba'ob, bix u yyúuchul             yéetel jo'olinta'an tumen u             lingüísticos, educación bilingüe         9 de agosto de 2007. Allá se reiteró
ka'ansaj, u yu'ubikuba'ob maayail             Molayil Maaya T'aan Campeche            intercultural, espiritualidad y          la necesidad continuar los
y é e t e l t ú u n b e n b i xo ' o b u      A.C.                                    desarrollo sustentable con               encuentros como espacios de
jóok'olo'ob táanilil.                             U yukp'éel much'táanbale' ka'       identidad. El Primer Encuentro           análisis, reflexión y concertación
     Yáax much'táanbale' beeta'ab             beeta'ab tu kaajil Bullet Tree Falls    se realizó en San José Ixtutzil,         de acciones que permitan seguir
S a n Jo s é I x t u t z i l , Pe t é n ,     Pucté yéetel Kajal Pech, Belice,        Petén, Guatemala, el 14 y el 15 de       promoviendo la rearticulación
Guatemala, tu kanlajun yéetel                 ichil u wak tak u bolonp'éel            julio del 2001, organizado por el        cultural del Pueblo Maya de
jo'olajun k'iinilo'ob u winalil Julio         k'iinilo'ob u winalil agosto ti' u      Instituto Maya de Belice -U              México, Guatemala y Belice.
ti' u ja'abil 2001, mulan beeta'ab            j a ' a b i l 2 0 0 7 . Te ' e l o '    Kuxtal Masewal-, Mayáon, A.C.                Santa Eulalia, Jolom Konob,
tumen u Mola'ayil Maaya Belice, U             ch'a'achibta'ab k'a'ana'an ka'a         y el Consejo Maya Peninsular de          Guatemala fue la sede del Octavo
kuxtal Masewal, Mayaon, A.C.                  beeta'ak le much'táanbala' tumen        México, así como la Academia de          Encuentro del 6 al 9 de agosto de
yéetel u mola'ayil u Petenil Mayab            ku je'ek'altik tuukulo'ob,              las Lenguas Mayas de                     2008. Este lugar en Los
yaan tu Noj Lu'umil México yéetel             na'ato'ob yéetel u yúuchul              Guatemala. El Segundo                    Kuchumatanes, fue el escenario en
u moal'ayil Maaya t'aano'ob tu                mokt'aano'ob tia'al ka' ila'ak bix u    Encuentro tuvo lugar en                  el que se decidió realizar el
lu'umil Guatemala. U ka'ap'éel                táak'muk'ta'al u miatsil                Chichén Itzá, Valladolid y               Noveno Encuentro Maya en
much'táanbale' beeta'ab Chichen               maayao'ob México, Guatemala             Xocén, Yucatán, México, del 25           Huixtan, Chiapas, que concluyó
Itzá, Valladolid yéetel Xocén                 yéetel Belice.                          al 27 de julio de 2002, y entre los      hace unos días.
Yucatán ichil u k''inilo'ob jo'o'tu                Santa Eulalia, Jolom Konob,        patrocinadores se contó al                 Muchísimas gracias por celebrar
ka'ak'áal tak uk tu ka'ak'áal u               Guatemalae' tu k'amaj le u              Gobier no del Estado de                  con nosotros este importante día.
k'iinilo'ob u winalil Julio ti' u ja'abil     waxakp'éel much'táanbal maaya           Yucatán, el Ayuntamiento de
2002, cihil máax áantanajo'obe' ti'           kaajo'ob ichil u k'iinilo'ob kak tak    Valladolid, y la Universidad
yaan u Noj jala'achil U Lu'umil               bolonp'éel u k'iinilo'ob u winalil      Autónoma dev Yucatán.
Yucatán, u jala'achil Valladolid              Agosto ti' u ja'abil 2008. Te'el            La aldea de Bullet Tree Falls
yéetel u Noj Najil Ka'ansaj                   kúuchil ku ka'ba'atik Los               Pucté- y la ciudad sagrada de            El Día Internacional
Yucatán.                                      Kuchumatanese', cha'achi'ta'ab u        Xuunan Tunich en San Ignacio,            de los Pueblos
    U kaajil Bullet Tree Falls Pucté          beeta'al u Bolon much'táanbal           Belice, fueron las sedes entre el 6
yéetel u kili'ich kaajil Xunáan               maaya kaajo'ob tu kaajil Huixtan,       y el 9 de agosto del 2003 del            Indígenas fue
Tunich p'aatal San Ignacio,                   Chiapas; ma' úuch ku ts'o'okoli'.       Tercer Encuentro. El Cuarto              promulgada el 23 de
Belicee', tu k'amo'ob ichil u                         Yábkach ni'ib óolal ikil        Encuentro fue realizado en
waklajun yéetel u bolon k'iinil u             páatchajik a k'iibesike'ex t éetel le   Guatemala con el apoyo de la             diciembre de 1994
winalil agosto le u yóoxp'éel                 ka'a'ana'an k'iina'.                    S e c r e t a r í a d e l a Pa z d e     por la Asamblea
Much'táanbalilo'. U kanp'éel                                                          Guatemala, Academia de las
much'táanbale' beeta'ab                                                               Lenguas Mayas de Guatemala,              General de la
Guatemala yéetel u yáantajil U                                                        I n s t i t u t o Ku k u l c á n y l a
Mola'ayil jets' óolal Guatemala, u                                                    Asociación Ak'tenamit, del 6 al 9
                                                                                                                               Organización de las
M o l a ' ay i l M a ay a t ' a a n o ' o b                                           de agosto de 2004, en ciudad de          Naciones Unidas
Guatemala, u mola'ayil Kukulkán                                                       Guatemala, y los centros
yéetel u Mola'ayil.                                                                   ceremoniales mayas de
                                                                                                                               (ONU).
      Ak'tenamit tu k'iininilo'ob                                                     Kaminaljuyú e Iximché.                   Las actividades se
waklajun ták u bolon k'iinilo'ob u                                                             El Quinto encuentro se
winalil agosto ti' u ja'abil 2004 tu                                                  efectuó en Felipe Carrillo Puerto        celebran el 9 de
kaajil Guatemala yéetel tu                                                            y Cobá, Quintana Roo, fue                agosto cada año.
kili'ichkaajilo'ob Kaminaljuyú                                                        coordinado por la Academia de
yéetel Iximché.                                                                       la Lengua y Cultura Mayas de
   U jo'op'éel much'táanbale'                                                         Quintana Roo, A. C. y el Centro
beeta'ab tu kaajil Felipe carrillo                                                    Quintanarroense de Desarrollo,
Puerto yéetel Cobá p'aatalo'ob                                                        A.C. Se realizó del 6 al 9 de


REVISTA JALAL . ARTÍCULO
TUUKUL TS'ÍIB
                                                                                                                                         9




                                                                                           TUMEN: CARLOS GOMEZ SOSA


                                 LE MAAYA TAANO´
                         JE´EL U SA´ATAL WÁA MA´
              TU MÁANSA´AL TI ULÁAK´ MÁAKO´OBE´
                                                          EL IDIOMA MAYA PODRIA DESAPARECER POR
                                                            LA FALTA DE TRANSMISION HEREDITARIA




T         uláakal t'aan, ichil u kajtal
          wíinike', junp'éel múuch'il
          woojo'ob, u nu'ukukil
tuukululo'ob yéetel ba'ax ku
beeta'al, paybe'en xan uti'al u
                                          masewal winiko'ob ku ye'esa'al
                                          bix u mixba'alkunsa'al ka'acho',
                                          le maaya t'aan tu lu'umil
                                          Yucatano' layli' ku t'aano'ob ich
                                          maayae'. “Bejlae', le máako'ob ti'
                                                                                  T          odo lenguaje, como
                                                                                            fenómeno social, es un
                                                                                            sistema primario de
                                                                                  s i g n o s, i n s t r u m e n t o d e l
                                                                                  pensamiento y de la acción, así
                                                                                                                             Yucatán sería actualmente una de
                                                                                                                             las entidades que tiene una
                                                                                                                             significativa población étnica con
                                                                                                                             el 37.3%, que por su número de
                                                                                                                             hablantes, el maya yucateco es uno
pajta'al u na'atikubaá le                 le mejen kaajo'ob ku t'aano'ob          como el medio más importante               de los grupos lingüísticos más
máako'obo'. Ichil le miatsilo', le        ich maayao' ku na'akal tak              de comunicación humana. En                 importantes de América.
t'aano' junxóot' u ti'alinte', bey xan,   550,000, je'el bix ku ya'alale',        relación a la cultura, la lengua es            A pesar de la situación histórica
u nu'ukulil u t'aano'ob. Bey k'aaxal      37.3%. Chéen T-Hóe' yaan                parte de ella y, al mismo tiempo,          de discriminación étnico-cultural a
ti' le miatsilo', ti' yan u tuukulili'    14.6% maaya t'aano'ob”.                 su medio de expresión. Al estar            que han estado sometidos, la
yéetel ba'ax ku beetik máak.                    U ajka'ansajilo'b t'aane' ku      vinculada a la cultura, figura             población maya de nuestro Estado
      Te'e' k'iina' le xooko'obo' ku      ya'aliko'ob le maaya t'aano' je'el u    también en pensamiento y                   conserva el dominio de la lengua
ye'esike' chéen le nojoch máako'ob        sa'atal wáa ma' tu ka'ansa'al ti' u     actitudes. En la actualidad las            maya. “Hoy día, la población que
ku t'aniko'ob maayao'; leti'obe' ma'      láak' máako'obe'. “Bejlae' le 70%       cifras señalan que una minoría             en las comunidades yucatecas
tu ka'ansiko'ob ti' u paalalo'ob,         ku t'aan maayao' leti le máako'ob       habla el idioma maya y por lo              habla maya asciende a 550,000, es
tumen           yaan súutukil             nojochtako'obo', le beetike' yaan       general son los adultos, quienes           decir el 37.3%. Incluso en el
mixba'alkunsa'abo'ob chéen                u taalamil u ka'ansa'al ti' le          no lo transmiten a sus hijos,              municipio de Mérida, un 14.6% es
yo'olal u t'aano'obo', lela' ku           xi'ipalalo'obo' yéetel ti' le mejen     puesto que en ocasiones han sido           maya hablante”.1
yúuchul tumen le k-kajtalila' ku          palalo'obo', le je'elo'oba ma' uts      víctimas de discriminación, por                   Lingüistas advierten que el
k'amik le túunben ba'alo'obo'; ti'        tu t'aan u kaniko'obi'”. Wáa layli      hablar su idioma materna, ya que           idioma maya podría desaparecer
ku káajal junp'eel túumbel e'esajil       beya', le úuchben t'aana' je'el u       durante varios años la sociedad            por la falta de transmisión
kajtali'. Tuláakal t'aane' ku ye'esik     sa'atal ichil jo'o k'al                 ha sido influenciada por la                hereditaria. “En la actualidad cerca
bix káajik yéetel ba'ax tuukulil          ja'abe'.(Francisco Barriga, u           modernidad; que da inicio a                del 70 por ciento de los hablantes
yaanti' junp'éel miatsil yo'olal le       jo'olpóopil Dirección ti'               nuevas formas vida, generando              de maya son adultos, por lo tanto la
yóok'ol kaaba'.                           Lingüística ti' Instituto Nacional      nuevos valores propios de la               lengua acusa problemas de
      Wáa k-tukultik yéetel le t'aan      ti' Antropología yéetel Historia        identidad de un pueblo. Todo               t r a n s m i s i ó n a l a s n u e va s
je'el u páajtal u xo'okol buka'aj         (INAH-Conaculta).                       lenguaje refleja una cultura               generaciones de adolescentes y
masewal wíinik'ob yaan Méxicoe',               Le u péek le máakób ti' u          compleja expresada en cómo ha              niños, quienes cada vez se
wey Yucatáne' yaan 37.3%                  kaajalo'obo' ku je'elbesik le           formulado su pensamiento y su              interesan menos en aprenderlo”.2
masewaal winiko'ob ku                     t'aano', ku p'aata'al mix máak ku       sistema filosófico de                      Si esta tendencia continúa, este
t'aaniko'ob maaya, le beetike' le         t'aanik maaya yéetel u yéet             comprensión del mundo.                     idioma ancestral podría
maaya yucatecoo' jach paybéen tu          maayail, le béetike' k'ana'an u               Si consideramos a la lengua          desaparecer en menos de 100 años.
lu'umil América.                          kaalanta'al ti' le súutukila' yo'olal   como variable para cuantificar a           (Francisco Barriga, titular de la
       Kex te' u k'ajla'ayil miatsil      ma' u yaantal toop tu k'iinil.          la población étnica mexicana,              Dirección de Lingüística del

                                                                                                                                    REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
TUUKUL TS'ÍIB
       10
U chuunbesajil bix u yila'al ti'            máak yéetel u jelbesik le kajtalila',         Instituto Nacional de Antropología        por lo tanto, todos los habitantes del
kaaj:                                       bey xan ku beetik u ka'anal ba'alob          e Historia (INAH-Conaculta). La            país tienen las mismas oportunidades
Le úuchben t'aano'ob je'e bix le            yóo'lal u yáantaj máak ka múuch'             movilidad social en el uso del idioma      de acceso al sistema educativo
maayao' layli' ts'a'aka'ane' yéetel ku      áantaknaj.                                   maya está cambiando drásticamente,         nacional, con sólo satisfacer los
jel beeta'al ti' ba'ax suuk u                     Uk Jats.- U yóox jatsalile' ku         lo que se traduce en el desuso entre       requisitos que establezcan las
beetiko'obo'.                               ya'alik: III.- “U chichkunta'al u            sus hablantes, por lo que existe un        disposiciones generales aplicables.
Le láak'tsilo' ku ka'ansaj yéetel ku        tuukul ch'i'ibal máak yéetel u               nivel de riesgo latente que debe ser          La educación es medio fundamental
ye'esik bix u paakat yéetel le t'aano'.     jala'achilo'ob, u yaakunta'al le             atendido para evitar problemas a           para adquirir, transmitir y acrecentar la
                                                                                         futuro.                                    cultura; es proceso permanente que
Le miatsil maayaa' kuxa'an yo'olal le       k'ajla'ayo', u e'esajil le kaajo' bey xan
                                                                                                                                    contribuye al desarrollo del individuo
meyajo'obo', u much'ikubáa'ob ti'al         u mola'ayilo'ob noj kaaj, tak u chich        FUNDAMENTOS SOCIALES                       y a la transformación de la sociedad, y
le meyajo', u kuuch le máako'ob tu          óolinta'al le ba'ax suuk u beeta'alo'                                                   es factor determinante para la
najil k'ujo' tak je'e bix u cha'anilo'.     yéetel le jejeláas           miatsilo'ob         Las lenguas maternas como la
                                                                                         maya se conservan y reproducen a           adquisición de conocimientos y para
“ichil jump'éel miatsile' le t'aano'        yáanti'e' noj kaaja'”.                                                                  formar al hombre de manera que tenga
páaybe'en ma' chéen uti'al u                        Le beetike' le maaya t'aano'         través de sus tradicionales: La
                                                                                         familia educa y plasma su visión del       sentido de solidaridad social.
na'atikubaj máaki' beyxan uti'al u          paybe'en tumen k'a'ana'an k-ch'a'a                                                          En artículo 7o.- apartado 3 nos
                                                                                         mundo a través de su lengua. Las
kuxtal u tuukulil, le beetike' wáa ma'      óoltik je'e bix yáax t'aane', lela' u                                                   menciona: III.- “Fortalecer la
                                                                                         formas comunales de trabajo, la
tu kalanta'ale' ku sa'atal le kaajo'.       pájtalil u káajkunsa'al le kaanbal ti'       organización social y política, los        conciencia de la nacionalidad y de la
(Fidencio Briceño, INAH).                   le mejen paalalo', te' u k'a'ana'anil        cargos religiosos, las fiestas y los       soberanía, el aprecio por la historia, los
        Ti'al u yu'uba'al le meyaja',       xooka' jach ma'alob tia'al u tso'olol        ritos de identificación comunitaria        símbolos patrios y las instituciones
k'a'abéet u nu'ukbesa'al máak ti' u         u naj óolil yéetel u paybe'enil le           son elementos valiosos para                nacionales, así como la valoración de
paybe'enil le t'aano', lela' je'el u        maaya t'aano', le t'aano'ob ku bin u         mantener con vida la cultura maya.         las tradiciones y particularidades
páajtale' yo'olal le meyajo'ob ku           sa'atalo' wáa ts'o'ok u kimilo' ku           “La lengua maya es la parte                culturales de las diversas regiones del
xak'alta'al tumen máaxo'ob beetik           tu'ubsa'al junpuli' u tuukulil yéetel u      fundamental en el desarrollo de una        país”.5
a'almaj t'aano'ob', beyxan je'el u          na'atil, bey xan ku sa'atal bix u            cultura, no sólo sir ve para                  Es por ello la importancia que tiene
táakpajal jejeláas nu'ukulil ts'aaj         paktik le yóok'ol k'aaba', mix bik'in        comunicarse con ella sino que              el idioma Maya ya que se debe
ojéelt t'aano'ob tia'al u k'áajo'olta'al    ku jel su'utul.                              preserva formas de pensamiento,            contribuir a su recuperación como
ba'ax ku beetik aj t'aano'ob yéetel le            Yéetel le ba'ax ts'o'ok tsoliko'       ideologías e idiosincrasias, y su          lengua terna, y que mejor forma de
                                                                                         pérdida conlleva la desaparición de        iniciarse con los niños de educación
mayaa t'aano'.                              je'el k-a'alike' ma' k-ojel bix ken
                                                                                         un pueblo”.3 (Fidencio Briceño,            básica; ya que es el mejor nivel para
                                            p'áatak le maaya t'aano', yáaxe' wey                                                    concientizarlos sobre el interés y la
U chunbesajil bix u yila'al tia'al          t-lu'umile' ma' ts'a'abak le paybéen         INAH).
                                                                                                                                    importancia del idioma maya, además
ka'ansaj                                    ti' je'e bix unaje'. U ka'ap'éele' le            La sensibilización es un punto         de que con la muerte de un idioma, o
    Le ka'ansaj ku beeta'al ti' le          nu'ukulil meyaj tia'al le xook-ts'íibo'      fundamental en la labor, para ello es      en vías de extinción, se pierde para
kúuchilo'obo' k'a'ana'an utia'al u          jach junp'íit, bey xane' súutukilo'ob        necesario afinar instrumentos de           siempre una unidad de conocimiento y
k'éexpajal u jo'osa'al yóo'kabil le         tia'al le t'aan te'e jejeláas                individualización y posicionar a las       comprensión del pensamiento
yáax táan óoli' tu sa'atalo'. Le maaya      nu'ukulilo'ob ts'aa óojeltbil t'aano'.       lenguas indígenas desde los trabajos       humano, así como una cosmovisión y
yucatecoo' junp'éel t'aan jach je'el u      Yéetel u yóoxp'ele' le nu'ukulil             de diagnóstico e investigaciones           una cultura irreemplazable.
kuxtal te'e' tu lu'umil Mesoamerica',       xook ku to'oxol te'e' najil xooko'ob         lingüistas, hasta la participación de          Por lo anterior podríamos afirmar
to'on yucateco'one' k'aabéet ch'a'a         yaan wey t-lu'umile', mixba'al yaan          medios de comunicación para                que el futuro de nuestro idioma maya
óoltik u nu'ukuklilo'ob tia'al u            yil yéetel le k-miatsilo' mix yéetel le      enfrentar la actitud de los hablantes      es incierto, primero porque no se ha da
kuxtal, “ le u nu'ukbesajil ka'ansajo'      maaya t'aano'.                               ante el uso de la lengua.                  importancia en nuestro propio estado,
k'a'ana'an u taakpajal u ch'a'ik u              U láak' ba'ale' jach junp'íit le najil                                              segundo ha sido pocos materiales que
muuk' tia'al u kuxtal ti' le múuch          xooko'ob yaan wey t-lu'umil tu'ux            F U N D A M E N T O S                      se han sistematizado con fines de
miatsil yóok'ol kaaba'”.                    ku meya le ajka'ansajo'ob ku                 EDUCATIVOS:                                lecto-escritura y es muy limitado los
    U tia'al u paybe'enil yéetel u ch'a'a   t'aano'ob maayao', ma'atech u                      La educación formal es un            espacios de expresión en los medios de
óolta'al le maaya t'aano' ch'a'ab u         ts'a'abal kanbil le maayao'. K-              elemento esencial en el proceso de         comunicación, y en tercer lugar los
                                                                                         cambio en cuando a la recuperación         materiales escolares de la mayoría de
nu'ukbesajil ti' u jaatsilo'ob u Noj        tukultike' le maaya t'aano' jach
                                                                                         de nuestra lengua materna que              las escuelas de nuestro estado, no
A'almajt'aanilo'ob Ka'ansaj:                k'a'ana'an u tia'al u síijsa'al túunben                                                 tienen relación con la cultura y el
                                                                                         actualmente está por desaparecer. La
         Ka' Jats.- Tuláakal máake'         ch'i'ibalo'ob yéetel u takpajal ti'          maya yucateca es de las lenguas de         idioma maya.
jets'a'an u kaanbal, bey túuno',            tuláakal ka'ana'anil xooko', u yáax,         m e s o a m é r i c a l a q u e m a yo r           Otro aspecto importante de
tuláakal u máakil noj kaaje' yaan u         le p'aatal chúumuko' yéetel u                oportunidad tiene de sobrevivir en         consideración es que son muy pocas
táakpajal ti' le' Sistema Educativo         ts'o'oksaj xookil, u tuukulile' ka'aj        este mundo globalizado y, por tanto,       las escuelas en la entidad que cuentan
Nacionalo', chéen u ch'a' tojta'al le       toj óolta'ak yéetel u ka'anal le ya'ax       somos los yucatecos los que                con profesores que hablan el idioma
ba'ax unaj tia'al u beeta'alo'.             t'aano' yo'olal u jaajiltaj le paklan        tenemos esa gran responsabilidad de        maya, y tampoco se imparte la
        Le kaanbalo' u beejil tia'al u      kaambal miatsilo'.                           tomar las medidas pertinentes para         asignatura de maya. Consideramos que
ch'a'abal, u máansa'al yéetel u                                                          que siga viviendo. “El sistema             el idoma maya debe de ser parte
nojoch kiinta'al le miatsilo'; lela' u                                                   educativo debe ser un vinculo para         fundamental de la formación integral
tsoolil maantats' tia'al u cholkubaj                                                     que se fortalezca y encuentre formas       de la nuevas g eneraciones e
                                                                                         de sobrevivir en esta era de la            incorporarse a los prog ramas
Fuentes:                                                                                 globalización”.4                           educativos en todos los niveles de
1
   Miguel A. Güemez Pineda, Unidad de Ciencias Sociales, Centro de Investigaciones,        Con respecto a la importancia y a la     educación básica, media superior y
www.mayas.uady.mx                                                                        recuperación de la lengua maya se          superior, con la finalidad valorar y
2
  Francisco Barriga. INAH-Conaculta. www.inah.gob.mx                                     tomaron en cuenta artículos de la          aprender el idioma materno para
3
  Fidencio Briceño, especialista del INAH. www.inah.gob.mx                               Ley General de Educación:                  lograr una verdadera interculturalidad.
4
  SEP. www.educacion.yucatan.gob.mx,                                                          Artículo 2o.- Todo individuo
5
  Ley General de Educación. Págs. 1 y 2                                                  tiene derecho a recibir educación y,

REVISTA JALAL . ENSAYO
TSIKBAL
                                                                                                                                           11




                                                                                     TUMEN: NÁSER BADÍ XACUR BAEZA




                                          LE JTOOTO´OBO´
                                                                                                                                     LOS MUDOS




J  toot le jxi'ipalaalo'obo' wáa
   chen tu beetkuba'ob
Ma', míi chéen jak'a'áan u
                                          tu'ux yaan u raancho'obo'. Ma' u
                                          tia'alo'obi', jach u jaajile' u tia'al u
                                          kúuchkabalo'ob. U yuume' tu
                                          majaantaj ti'yum
                                                                                     ¿    on mudos estos muchachos
                                                                                          o están vacilado?

                                                                                     No, sólo están asustados, creo.
                                                                                                                          milpa, la mitad en roza, la mitad en
                                                                                                                          monte alto.
                                                                                                                             Don Pancho, decía la gente, era
                                                                                                                          h'men o brujo. Usted entiende,
yóolo'ob. Ma' beyo'obo'. Leti'obe'
                                               Pancho jo'k'al tu ka' bak'tun         No siempre fueron así. Ellos         ¿verdad? Pero no, no era así,
ku máan u yáalkabansuba'ob je'e
                                          lu'um tia'al u beetik u kool,              correteaban como todos los           realmente él era el encargado de
bix le paalalo'ob u yéet
                                          chúumuke' ti' tu'ux tso'ok u               chicos de su edad. Es mas, podría    cuidar los aluxes de las milpas. Así
ja'abilo'obo'. Je'el u páajtal u
                                          meyaj, uláak'e tu'ux yaan ka'anal          asegurar que el grande era el        fue como empezó todo, y luego, el
ya'ala'al le u nojchilo' le jach
                                          k'áax.                                     muchacho más aventado del            papá de estos muchachos, en un
topa'an te' ichil le kaajo'. Ba'ale',
                                          Yum Panchoe', ku tsikbalta'al              pueblo. Pero, ya ve usted, las       arranque de furia lo golpeó con un
ts'o'ok a wilike'ex bix u yúuchul le
                                          tumen le máako'obo', jmen wáa              cosas pasan y ahí está el            madero hasta matarlo. Este es el
ba'alo'obo', je'el túun ku taal ba'ax
                                          jwáay. Teche' ka na'atik ¿Ma'              resultado. Siempre me los traen      madero, me lo dieron ese mismo
u beelalo'. Mantats' ku taasa'alten
                                          wáa? Chéen ba'ale', ma', ma'               para que los pele. En ocasiones ni   día. El Brujo, como le decían,
tia'al ka' in k'oso'ob. Yaan k'iíne'
                                          beyi', u jaajile' ti' leti' k'ubenta'an    tienen crecido el cabello pero me    siempre lo llevaba consigo.
mix ch'owak u ts'o'olsel u
                                          u kanant u aluxil le koolo'obo'.           los traen. Ahí me los dejan horas         Le servía de bastón también
poolo'obe' chéen ba'ale ku
                                             Bey káajik tuláakalo', ku               y horas. Ellos sólo miran y          para ayudarse en el chapeo, en fin,
taasalo'ob. Ti' ku p'a'atateno'ob
                                          ts'o'okole', u yuum le                     miran. Como los gatitos que          para todo lo que fuese necesario.
ya'abach súutukaba'obe'. Leti'obe
                                          jxi'ipalo'obo', tu ts'íikile' ka' tu       piden su leche en silencio; sólo     Véalo, es de chucún, muy duro.
c h é e n t u p a a k a t o ' o b, t u
                                          jats'aj yéetel che' ka'a tu kiinsaj.       con la mirada. A veces pienso que       Es que un gringo que estaba de
paakato'ob. Je'e bix le chan
                                               Lela' leti' le che'o', ts'a'abten     ellos creen que yo se lo que pasó.   paseo por acá, vio los aluxes el día
miisi'ob tu k'áatiko'ob u k'aabil u
                                          tie' k'iino'. Le jwáayo' je'e bix u        O se lo imaginan, quien sabe.        que el brujo los llevaba a la milpa,
yiim u na’obo' ma' tu yawato'ob,
                                          ya'alalo', láayli' ku bisik tu             Como no hablan y ni siquiera         los iba a enterrar para que le cuiden
chéen yéetel u paakat. Yaan k'iin
                                          yéetele'. Ku meyaj ti' je'e bix            hacen señas, pues… ¡quien sabe!      la siembra. Eran tres, muy
kin tukultik leti'obe ku tukliko'ob
                                          xóoltebe' u tia'al u yáantkubaa                   La gente, cuando viene        antiguos, estaban hechos de barro.
in wojel ba'ax úuchi. Wáa ku
                                          jaranch'aak, je'e ba'axak u tia'al u       conmigo, habla mucho. Cuentos        Los quería el güero. Pero el Brujo
tukliko'ob, ma' in wojeli' je'e bix
                                          k'a'abéetal ti'e'. Ilej, chukun, jach      traen, cuentos llevan y yo voy       no se los dio, no se los podía dar, él
mix táan u t'aano'ob yéetel mix tu
                                          chiich.                                    atando cabos.                        no era dueño.         De cierto, no
peeko'obo je'el túuno'… ¡ma' in
                                                 Tumen juntúul sak máak                    Ya va para cinco años que      tienen dueño; como le dije antes, él
wojli'!.
                                          táanxel u kaajal máan xíinbal              quedaron así. Fue en esa época       sólo los cuidaba.
    Le k'iin ku taal le máako'ob tin
                                          weye', tu yilaj le aluxo'obo' le k'iin     del año en que se inician las              Entonces el gringo ofreció
wiknaalo', ya'ab u t'aano'ob. Ya'ab
                                          ku bisik le jwáay ich k'aaxo', tu          tumbas y chapeos para preparar       dinero al muchacho, al grande,
tsikbal ku taasiko'ob yéetel ku
                                          bin muuk' u tia'al u kanaanta'al u         la quema. Si, bien que me            para que se los consiga. Por eso los
bisiko'ob, teen túuune' ku jo'op'ol
                                          pak'al. Óoxtúulo'ob, jach                  acuerdo. Lo tengo muy presente.      chamacos siguieron al brujo sin
in bin in nupiko'ob. Ta'aytak
                                          úuchbeno'ob, beeta'an yéetel               Aquí cerca, como a dos leguas        que se de cuenta. Cuando llegaron
jo'op'éel ja'abo'ob p'áatalko'ob
                                          k'at. U k'áat ka'ach le sak máako'.        sobre el camino que va hacia el      donde el terreno, el que estaba en
beyo'. Ti' u k'iinilo'ob tu káajal
                                          Chéen ba'ale' le jwáayo' ma' tu            poniente tienen su rancho.           roza.
kool yéetel jaranch'aak tiala tóok.
                                          ts'aj ti'i', ma tu páajtal u ts'aaik ti'   Bueno, no de ellos, de su familia.      Don Pancho, es decir, el brujo,
Beyo', ma' tu tu'ubulten. Jach táaj
                                          tumen ma' leti' u yuumili'. Jach u         Su papá había dado a don Pancho      bajó hasta la parte más honda de
k'aja'anten. Te'e naats'a, je'e bix míi
                                          jaajile’                                   quinientos mecates en                una rehoyada muy amplia.
ka' lúub yóok'ol bej ku bin chik'in
                                                                                     arrendamiento para que haga su

                                                                                                                                 REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
TSIKBAL
        12
  mina'an u yuumilo'ob, je'e bix tin            tu'ux ku tukliko'ob le jwáay tu               Allá había un álamo muy grande.        los aluxes, le grito el grande: ¡allá
wa'alaj te'exo', leti'e' chen ku kanantik.      mukaj chan aluxo'obo', tu yawattaj           Ya no está, la mamá de los              mero! Enseguida te alcanzo. Los
     Le túun le sak máako' tu ye'esaj           le nojcho': ¡Jach ti'i! Te' súutuk in        muchachos hizo que lo                   chamacos no regresaron a su casa
taak'in ti' le jxi'ipalo', ti' le nojocho', u   k'uchul ta wiknaalo'. Le                     tumbaran y quemaran. Los                esa noche.
tia'al u ma'anal ti'. Le beetik le paalalo'     paalalo'obo', ma' súunajo'ob tu              matorrales no estaban muy                   Al día siguiente, muy temprano
bino'ob tu pach le jwáayo' u tia'al ma'         yotocho'ob ti' le áak'abo'.                  crecidos, así que los muchachos,        fue el papá por ellos. No los
u yilalo'ob. Ka'aj k'ucho'ob ti' le k'áax          Tuláak' k'iino', jach jatskabi bin u
                                                                                             desde la alambrada, lo siguieron        encontró. Se llevó más gente del
ch'akbe'eno'. Yum Pancho, le jwáayo',           yuumtsil taasiko'ob. Ma' tu
éem te'e tu'ux k'óomtaano'. Ti' yaan            kaxtajo'obi. Tu bisaj ya'abkach              con la vista. Tuvieron cuidado de       pueblo y peinaron el terreno
ka'ach junkúul kóopo'i'. Mina'an                m á a ko ' o b t i a ' a l u m a ' a l o b   guardarse tras unos zacates             siguiendo las huellas y llamándolos
bejla'e', u na' le xai'ipalaalo'ob ttúuxt       kaaxano'ob, bino'ob tu pach u                cuando regresó el Brujo después         a gritos, tampoco los encontraron.
ch'akbil yéetel eelsbilo'. Xíiwo'obe'           pe'ech'ak yéetel tu awat t'aaniko'ob,        de enterrar a los aluxes.               Ya se venía encima la tarde. El
ma' jach ka'analtako'obi', le óolale' le        mix bey tu kaxtajo'obo'. Tu tal u                  ¡Es fácil! Habrá dicho el         papá, cada vez más impaciente, se
xi'ipalaalo'obo', kitak tu'ux yaan le           chíinil le k'iino'. Le taatatsilo' tu        grande, es cosa de buscar donde         regresó al pueblo en busca del
alambradao', tu yilo'ob tu'ux binij. Tu         náakal yóol, súunaj kaajal u yil le          esté removida la tierra. Y bajaron      brujo. ¿Por qué no has ido a
kalaantaj u ma'alob ta'akikuba'ob               jwáayo'.                                     hasta donde el álamo. Buscaron          ayudarnos? Le preguntó. Porque
paach su'uk le ka'a suunaj le jWáay                      Ba'axten ma' binech a               sin encontrar.        Mucho rato        no me lo has pedido. Pues te lo
ts'o'ok u mukik le aluxo'obo'.                  wáanto'oni', tu k'áataj ti'. Tumen           supong o. Vamos a subir                 pido. Y lo llevo en su camioneta.
      ¡Ma' talami'! Ku ya'alik wel le           ma' ta k'áataj teni'. Je'el túuno' kin       nuevamente y ponemos más                Cuando llegaron a la vera del
nojocho', chéen ka k kaaxt tu'ux                k'áatik teech. Ka'a tu bisaj ti' u           atención al bajar, se habrán            terreno, les esperaba la gente y la
péeksa'an le lu'umo'. Ka'a túun                 kiisbuts'. Ka'aj k'ucho'on tu jáalil le
                                                                                             dicho. ¿No será que la xtabay los       noche también. Todos con teas o
éemo'ob tu'ux yaan le kóopo'o'. Táan            k'aaxo', tu páa'talo'ob tumen le
u xaak'alo'ob ba'ale' mixba'al tu               máako'obo' l tumen le áak'ab xano'.          guardó?                                 lámparas en mano siguieron al
kaxto'ob.                                       Tuláakalo'ob yéetel junxéet' che' u               Diría el pequeño. ¡No seas         br ujo, alumbrando. Él fue
      Ya'ab súutuk in wa'alik. Ko'ox            t'abmo'obe' bino'ob tu paach le              tonto!, la xtabay está en las ceibas,   derechito. Sin mucho culebreo. A
na'akal tuka'aten, chéen ba'ale' kun            jwáayo' tu juliko'ob u beelo'ob.             no en los álamos.                       escasos diez metros del álamo
éemeke'exe' ts'áa a woole'ex, tu                Leti'e bin juntats'. Ma' tu ch'éebel.             Cuando salieron la primera         removió unos arbustos de espinos
ya'alajo'ob. Ma' wáa xtáabay ta'ki'.            Ti' lajun meetro'ob ti' le kóopoo' tu        vez, saludaron a los trabajadores       y allá estaban los chamacos.
Ka'a tu ya'alaj wel u chichnile'. ¡Ma'          péeksaj xíiwo'ob yaan u k'i'ixelo'ob         que venían de San Isidro, eran          Acurrucados, temblando como
ma' na'atpajal!, xtáabaye' ti' yaan ya'ax       jach ti' yaan le paalalo'.                   siete, todos en bicicleta y cada        becerritos asustados, los ojos
che'e', ma' ti' kóopo'obi'.                        Mot'okbalo'ob, tu kikilaankalo'ob         uno con un tercio de leña en la         abiertos así de grandotes, sin
    Ka'a yáax jóok'o'obe', tu tsiko'ob          je'e bix mejen wakax jak'a'an u              parrilla. Los muchachos bajaron         hablar, desnudos, espinados,
jmeyjilo'ob ku taalo'ob ti' San Isidro,         yóolo'obe', u táaj p'ilmaaj u                nuevamente con más fijación,            mojados de sangre y sudor. Fue
u'uktúulo'ob, tuláakalo'ob ti' t'iincha'        yicho'ob, ma' tu t'aano'ob,                  tratando de recordar los quiebres       cuando al papá le vino su furia y se
ook ku taalo'ob yéetel tu taasiko'ob si'        chaknuulo'ob, k'i'ixmuba'ob,
                                                                                             que hizo el brujo. Antes de llegar      fue sobre el brujo.
tu paachil u t'íincha' ooko'ob. Le              ch'uulo'ob yéetel u k'i'ik'el yéetel
jxi'ipalo'obo' éemo'ob tuka'aten jach           xan u k'iilkabo'ob.
                                                                                             al álamo desembocaron en un               Lo que restó de la noche fue un ir
tu paakato'ob, tu p'iisbal u                         Bey túuno' le jtaatatsilo' tal u        cancabal donde estaba removida          y venir de rezadoras. A la mañana
k'a'ajsiko'ob tu'ux sen tséel le jwáayo'.       ts'íikile' ka'aj bin yóok'ol le jwáayo'.     la tierra en muchas partes,             siguiente, algunas personas
Ma' k'uchko'ob ti' le kóopobo' ka'              Ti'le áak'abilo' chen p'áat u taal           escarbaron y escarbaron, caía la        acompañaron al papá en busca de
k'ucho'ob ti' k'áankab tu'ux péeksa'an          yéetel u bina'ob xpayalchi'ob ti' u          tarde. Seguro vieron muchos             los aluxes. Decían que si los
le lu'umo', tu páano'ob, tu páano'ob,           jáatskabil ti' u láak' k'iino', ma' keetel   conejos, ellos gustan de la tierra      desenterraban los chamacos se
tu chíinil le k'iino'.                          le máako'ob bino'ob tu paach le              roja y suave. Decidieron repetir        pondrían bien.             No los
      Míi tu yilo'ob ya'ab t'u'ulo'ob,          taatatsil u kaaxanto'ob le chan              otra vez. Al salir toparon con la       encontraron. Esa tarde llegaron
tumen leti'obe' jach uts tu t'aano'ob le        aluxo'obo'.                                  alambrada pero no daba al               las autoridades de la cabecera
chak lu'um mamaykio'. Jel káajo'ob tu                    Ku tukuliko'obe wáa ku              camino, sino al monte alto. Por         buscando al papá. Fue al día
ka'téen. Le ka' jóok'obe' tu                    jóosko'ob tu'ux muka'an le                   eso rodearon el ter reno                siguiente que lo encontraron
naktáanto'ob u xuulil le lu'umo',               aluxo'obo' je'el u tojtal yóol le            caminando junto al cerco hasta          colgado de una rama del álamo.
chéen ba'ale' ma' tu bisik máak ti' le          paalalo'obo'. Ma' tu kaxto'obi. tT
                                                                                             llegar de nuevo a la entrada.             Oiga “maistro”. Esto de los
beejo', ku biskech ti' káanal k'aax.            chuunk'iino' k'uch u jala'achilo'ob
                                                                                             Decidieron que el pequeño               chamacos a lo mejor tiene arreglo.
     Le beetik tu báak'pachto'ob le             kaajal u k'aaxto'ob taatatsil . Le ti'
k'aaxo' ka'a k'ucho'ob tuka'aten tu'ux          tuláak' k'iin ka'a kaxta'ob ch'uya'an        bajaría nuevamente a la rehoyada        ¿A quién le enseñó sus secretos el
ooko'obo'. Tu tuklo'ob leti' le chan            ti' u k'ab che' kóopo'.                      y el grande le iría indicando los       brujo?
chichan paal kun éemek tuka'aten te'e            U'uy' “ajka'ansaj” Le ba'ax úuch ti         requiebres que tendría que hacer,        A nadie, no tuvo tiempo.
k'óom lu'umo', ka'alikil le nojocho' ku         le paalalo' je'e u ma'alob taale'.           así como hizo el brujo.                  Pero habrá dejado esposa o hijos, o
bin u ya'alik ti' tu'ux kun sen tséele,         ¿Máax ti' tu ka'ansaj le ba'ax u yojel          Fue entonces que el pequeño          tal vez un pariente cercano.
je'e bix tu beetil le jwáayo'.                  le jwáayo'?                                  se encaminó alzando sobre su             Si, como no, ¡Yo soy su hermano!
Bey túuno' le chichan paala' tu                    Ti' mix máak, ma' páatchaj u              cabeza unas ramas y el grande le
xíinbale' tu bin u ch'úuyik mejen k'ab          beetiki'                                     guiaba con seña y gritos. Fue
che'ob yóok'ol u pool, ka'alikil le               Ba'ale' míi u p'aatmaj u yatan, u          cuando pasó Eustaquio, el
nojocho' tu ye'esik ti' bej yéetel              paalal, wáa u láak'tsilo'ob.                 vaquero que siempre usa botas y
béech'k'ab yéetel awat.                          Jaaj, túun, ¡teen u suku'un!                c h a m a r r a d e m a n t a . Ya
   Bey túuno' ka'aj máan Eustaquio, le                                                       oscurecía. Cuando el chiquillo
jnat' tsíimin ku búukintik ka'anal
                                                                                             llegó al punto en donde
xanab yéetel piinpin nook'o'. Táan u
yáa'bital. Le ka'a k'uch le chan paal                                                        pensaban que el brujo enterró


REVISTA JALAL . CUENTO
TUUKULO´OB
                                                                                                                       13




                                                          TUMEN FÉLIX AMILCAR ESCALANTE CEN




                                                          TUUKULO´OB                                         PENSAMIENTOS


“Le k'iin ku chíinpolta'al bix u kuxtal wíinike', mix bik'iin u kíimil miatsil p'ata'anto'on”
“Cuando los valores humanos se respetan nunca mueren las herencias culturales”.


“Mina'an wey yóok'ol kaab ayyik'aalil táaj nojoch yéetel mina'an u p'iisanil ko'ojil je'e bix le miatsil suuk u beeta'alo'”.
“No hay en el mundo tesoro más grande y de incalculable valor que las tradiciones de las culturas”.



“Ka'ap'éel ich yéetel ka'anal iche' ku k'askuuntik ba'ax suuk u beeta'al”
“La hipocresía y la soberbia dañan las costumbres”.




                                                       FOGON (MIGUEL MIS/2009)
                                                                                                                 REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
TSOLXIKINO´OB YÉETEL NA´ATO´OB
      14




                                                                                                     TUMEN: FIDENCIO BRICEÑO CHEL
                                                                                                        ELEUTERIO POOT YAH +




                               TSOLXIKINO´OB
                            YÉETEL NA´ATO´OB                                                           ADIVINANZAS Y REFRANES




1.- Xunáan x-p'aaxe', x-k'oos x-ookol
   A una ama deudora, criada ladrona
2.- Ba'alche' joolok'e', tuunich ichil u janal.
   A animal glotón, piedras en la comida.
3.- Je'ek'ab le máabeno', tak le jach ma' j-si'ipilo' j-ookol.
   Abierto el cajón, hasta el más honrado es ladrón.
4.- Oono'ob yéetel ko'olelo'obe' ku tajalo'ob chéen yoyot'k'a'abil.
   Aguacates y mujeres maduran a puros apretones.
5.- Le máax ya'ab u méek' táane, u p'íit u jeep'.
   El que mucho abarca, poco aprieta.
6.- Ma' tu páajtal k-tsikbal yéetel ba'alche'ob.
   No podemos dialogar con animales.
7.- Wíinike' ma' tu páajtal u péeksik mix juntúul ch'ik wáa ma' tu yáanta'al tumeen Yumbil.
   El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios
8.- ¿Ka ch'a'ik wáa ka p'atik?
   ¿Lo tomas o lo dejas?
9.- Ka'alikil táan a pa'atik u tajal ma'alob le oono' ku tu'utal.
   Mientras esperas que madure bien el aguacate se pudre.
10.- Ts'aake' ku yu'uk'ul junjun p'íitil.
      La medicina se toma poco a poco



         Respuestas: 1.- Bóolador wa ka'anal waak' (El cohete), 2.- Junkúul che' (El árbol); 3.- Chak iik (El chile habanero); 4.-Eex (El calzón) y 5.- Ch'óoy (La cubeta).



REVISTA JALAL . ADIVINANZAS Y REFRANES
TSOLXIKINO´OB YÉETEL NA´ATO´OB
                                                                               15




1  .- Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Na'aj ku na'akal, wi'ij ku lúubul. (Adivina
   adivinando: Barriga llena volando. Hambriento baja chiflando).


2  .- Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Yaan u yich ba'ale' mina'an u yook, yaan u le',
   teech a wojel u ts'ook (Sólo te lo digo una vez: Tiene ojos, pero no ven. Sus hojas no son de
papel. Está parado, pero no tiene pies. Al final ya sabes qué es).


3  .- Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala': Juntúul chakts'íits'ib w'ala'an chúumuk kool
   (Adivina esta cosa ninio: Enmedio de la milpa parado. Picoso pájaro cardenal colorado).


4  .- Na'at le ba'ala' paalen: Jump'éel u joolil. Ka'ap'éel u jóok'olil (¡Adivinada! Dos sus
   salidas: Sólo una entrada).


5  .- Na'at le ba'ala' paalen: Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al (Adivina adivinando:
   Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando).




                             LEÑA, BATEA Y CUBETAS DE AGUA (MIGUEL MIS/2009)
                                                                                  REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
TSIKBAL
       16




                                                        TS´ÍIBTA´AN ICH MAAYA YÉETEL KASTELAN
                                                         TUMEN ANA PATRICIA MARTÍNEZ HUCHIM




                                U TAMAXCHI´KUBAJ
                                        J-MAAKO
                                                                                                                   SE “PRESAGIÓ” MACO




U yiik'al pixan u k'a'ajsij                 k'íilkab, u ch'óoch'il u k'íilkabile'      El aire de finados ventila          esfuerzo y dedicación el chiclero
ya'abkach ba'al. U book píibil u ki'        ok tu yich kaj eel u neek' u yich, ka     recuerdos. El aroma de los pibes     iba sacando la resina, abriendo
janal animas, u buuts'il tu'ux ku           tu yóotaj u p'iil u yiche' sáam u         es alimento de las ánimas, el        cauces con certeros cortes. Los
p'ulta'al bey yóole yaan máak ku            xoot u suumil. Póots'kaji. Ti' xuul       humo del incienso bosqueja           surcos sobre el tronco le
paktik. U k'aay ti' pixano'ob ku            u kuxtal Máximo Dzib, le ku               rostros olvidados. Voces del más     recordaban el cabello trenzado de
xa'akpajal yéetel le payal chi'e'.          ya'ala'ale' j-Maako'. Ka'aj lúub te       allá se intercalan en el rezo.       x-Pa', su esposa. ¿Qué sería de ella
                                            tu k'abe ya'e' búuj u pool.                                                    con sus tres pequeños hijos, más el
                                            Kali'ikil, tun sa'ap'al u k'i'ik'el te'                                        que venía en camino? Abstraído
                                            lu'umo', le ya'o' táan u ch'aaj u                                              en su labor transpiraba


T          i' le ok'neajeake', j-Maako'i'
           ma' páajchaj u wenli'. Kex
           síis le áak'abo' tun
síisk'íilkabtkubaj. Táan u taal u
sáastal ka máan tu yiche yaan
                                            yiits ichil u kúuchil tu'ux ku
                                            k'amik.
                                                         U k'i'ik'el ya' u k'eexe
                                            yéetel u k'i'ik'el wíinik, u bo'otbil
                                                                                      A        quella noche Maco no
                                                                                               pudo dormir bien. A
                                                                                               pesar del fresco
                                                                                      nocturno, sudaba frío. Muy de
                                                                                      madrugada tuvo una visión: vio
                                                                                                                           copiosamente y el agua salobre le
                                                                                                                           quemó la semilla de los ojos,
                                                                                                                           cuando quiso abrir los párpados ya
                                                                                                                           había cortado su soga y se
                                            ti' ts'u' k'áax ku ya'alik x-Tuux tun                                          precipitaba a tierra. Así escribió su
juntúul máak tun k'ubik sakab ti'           yisíinsik le jkimeno', ka tu ts'a' u      en el corazón del monte alto a un    fin Máximo Dzib, apodado Maco,
Yuumtsilo'ob tu ts'u' noj k'áax, ka'        ja'il yichkil tu kúuchil tu'ux ku         hombre ofrendando sacá a los         con la cabeza partida y la tierra
k'a'ajti' leti’obe' ma' tu jóok'sajo'ob     cha'akal u yiits le ya'o'.                yuumtsiles. Recordó entonces         catando su sangre. Ch'aaj, ch'aaj la
uk'uj ti' Nojoch Yuumo'ob. Bey                           U k'iinil agosto, táan u     que los chicleros no pedían          resina siguió goteando. La sangre
ba'alche'ob ichil k'áaxe' chéen xla'        ch ú u n s i ko ' o b u m e y a j u       permiso a nadie para servirse de     del zapote a cambio de la sangre
jch'ak ya'ob, mix jumpéel payal chi'        jóok'siko'ob u yiits le ya'o'. Mix        los beneficios del zapote como       del chiclero: la montaña se cobra
ku béetko'ob.                               máak ts'a' u na'ati' u kuchko'ob le       reverentemente el campesino de       ref lexionaba doña X-Tuux
              Paj u chi'e' bey paj ya'e',   jkimeno' utia'al u jóok'siko'ob ti'       su sueño lo solicitaba a los         mientras aseaba al difunto y
tun taal u píik'il ka bin tu joolch'ak.     k'áax, ya'ab k'iin u xíimbalil je'el u    Señores del Monte. En la             cuidadosamente recogía el agua
Ma' sáame tu kaxtaj junkúul ya' u           tu'utal tio'ob tumen jach náach u         montaña eran peor que animales:      del baño en una de las pailas de
buybak'maj u sóol, ya'ax ch'aka'an.         xíimbata'al tak yéetel tsíimin            agarraban mata para sangrar y ya,    chicle. Eran los primeros días de
Yéetel tsikbe'ensilil tu ts'aj u            náach u bejil. Ka te'ep'i yéetel u        ¡qué rezos ni qué nada! Con          agosto y la temporada del trabajo
nu'ukul utia'al u k'amik u yiits le         teep'el, ka tu láak'into'ob buul          sabor de boca a zapote podrido,      estaba apenas iniciando.
ya'o'. Tu k'axaj u suumil u chuun le        áak'ab tak tu yuk'o'ob u chukwa'il        apenas aclaró el día se encaminó            Nadie se ofreció como
che'o', ts'o'okole' ma' xanabil, ka         beeta'ab yéetel u ja'il tu'ux tu          a su brecha. Al poco rato le salió   voluntario para a trasladar el
jo'op' u ch'akik le ya'o'. Bey              yisíinsaj le jkimeno'.                    al paso un árbol “matrero”.          cadáver al pueblo; además, el
kolomte' tun k'oyik u xnook'olil                                                      Ceremoniosamente colocó la           cuerpo no resistiría la
che'ob, jch'ak ya'e' bey u t'untik u                                                  bolsa de manta encerada al pie       descomposición ya que el viaje
yiits ya'. U beelil u ch'ak ya' bey u                                                 del árbol para recibir la resina.    duraba varios días a caballo, así que
jit'a'anil u pool x-Pa', u yatan. Tun                                                 Luego amarró su soga al tronco y     amortajaron al difunto con su
ch'akik le ya'o' tun sa'anjo'tik ba'ax                                                con “pata limpia” trepó. Pájaro      cobertor y esa noche, mientras lo
ku beetik u yatan yéetel u                                                            carpintero escarbando gusanos
palalo'ob, yéetel juntúul ma' síijiki'.                                               de los árboles, así con gran
Yóok'ol u meyaj táan u chooj u

REVISTA JALAL . CUENTO
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5
Revista Jalal No  5

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Ponencia: Primer Encuentro Iberoamericano en Políticas, Gestión e Industrias...
Ponencia:  Primer Encuentro Iberoamericano en Políticas, Gestión e Industrias...Ponencia:  Primer Encuentro Iberoamericano en Políticas, Gestión e Industrias...
Ponencia: Primer Encuentro Iberoamericano en Políticas, Gestión e Industrias...Ecocultura Argentina
 
Unidad didactica la nana de la cebolla
Unidad didactica la nana de la cebollaUnidad didactica la nana de la cebolla
Unidad didactica la nana de la cebollacarlafig
 
Resúmenes de ponencias del área de lingüística y literatura
Resúmenes de ponencias del área de lingüística y literaturaResúmenes de ponencias del área de lingüística y literatura
Resúmenes de ponencias del área de lingüística y literaturawendymarina
 
Castellano poesia prehispanica
Castellano poesia prehispanicaCastellano poesia prehispanica
Castellano poesia prehispanicaNelidaRivero3
 
Programa cultural
Programa culturalPrograma cultural
Programa culturalkreeadoor
 
Jose maria arguedas
Jose maria arguedasJose maria arguedas
Jose maria arguedaswilmer
 
Mensaje multicultural de la obra narrativa de josé maría arguedas
Mensaje multicultural de la obra narrativa de josé maría arguedasMensaje multicultural de la obra narrativa de josé maría arguedas
Mensaje multicultural de la obra narrativa de josé maría arguedasrosa mercedes yañac zarate
 
Monografia José María Arguedas
Monografia José María ArguedasMonografia José María Arguedas
Monografia José María Arguedasfrsnk17
 
RE VALORANDO LO ANDINO (José María Arguedas)
RE VALORANDO LO ANDINO (José María Arguedas)RE VALORANDO LO ANDINO (José María Arguedas)
RE VALORANDO LO ANDINO (José María Arguedas)948140181
 
Ensayo de Los rios profundos
Ensayo de Los rios profundosEnsayo de Los rios profundos
Ensayo de Los rios profundosVanessa Bravo
 

Was ist angesagt? (15)

Ponencia: Primer Encuentro Iberoamericano en Políticas, Gestión e Industrias...
Ponencia:  Primer Encuentro Iberoamericano en Políticas, Gestión e Industrias...Ponencia:  Primer Encuentro Iberoamericano en Políticas, Gestión e Industrias...
Ponencia: Primer Encuentro Iberoamericano en Políticas, Gestión e Industrias...
 
Unidad didactica la nana de la cebolla
Unidad didactica la nana de la cebollaUnidad didactica la nana de la cebolla
Unidad didactica la nana de la cebolla
 
Resúmenes de ponencias del área de lingüística y literatura
Resúmenes de ponencias del área de lingüística y literaturaResúmenes de ponencias del área de lingüística y literatura
Resúmenes de ponencias del área de lingüística y literatura
 
Castellano poesia prehispanica
Castellano poesia prehispanicaCastellano poesia prehispanica
Castellano poesia prehispanica
 
Carta mapuche
Carta mapucheCarta mapuche
Carta mapuche
 
Programa cultural
Programa culturalPrograma cultural
Programa cultural
 
Actividad innovación didáctica
Actividad innovación didácticaActividad innovación didáctica
Actividad innovación didáctica
 
Jose maria arguedas
Jose maria arguedasJose maria arguedas
Jose maria arguedas
 
Mensaje multicultural de la obra narrativa de josé maría arguedas
Mensaje multicultural de la obra narrativa de josé maría arguedasMensaje multicultural de la obra narrativa de josé maría arguedas
Mensaje multicultural de la obra narrativa de josé maría arguedas
 
Monografia José María Arguedas
Monografia José María ArguedasMonografia José María Arguedas
Monografia José María Arguedas
 
Qué significa maya
Qué significa mayaQué significa maya
Qué significa maya
 
RE VALORANDO LO ANDINO (José María Arguedas)
RE VALORANDO LO ANDINO (José María Arguedas)RE VALORANDO LO ANDINO (José María Arguedas)
RE VALORANDO LO ANDINO (José María Arguedas)
 
Ensayo de Los rios profundos
Ensayo de Los rios profundosEnsayo de Los rios profundos
Ensayo de Los rios profundos
 
Ruedas de experiencia Eje 1 Día 27
Ruedas de experiencia Eje 1 Día 27 Ruedas de experiencia Eje 1 Día 27
Ruedas de experiencia Eje 1 Día 27
 
27.11.12
27.11.1227.11.12
27.11.12
 

Ähnlich wie Revista Jalal No 5

Laura Antillano
Laura AntillanoLaura Antillano
Laura AntillanoLeo Sagin
 
Revista Jalal No 3
Revista Jalal No  3Revista Jalal No  3
Revista Jalal No 3Miguel Angel
 
Resúmenes de ponencias del área de antropología
Resúmenes de ponencias del área de antropologíaResúmenes de ponencias del área de antropología
Resúmenes de ponencias del área de antropologíawendymarina
 
Atados a una estrella diapositivas para compu
Atados a una estrella diapositivas para compuAtados a una estrella diapositivas para compu
Atados a una estrella diapositivas para compugosspereyra
 
Guia familia3er
Guia familia3erGuia familia3er
Guia familia3ergarcialuz
 
Bloque #4.-Cuento y teatro-Bruna, Soroche y los Tíos, en los ojos vacíos de l...
Bloque #4.-Cuento y teatro-Bruna, Soroche y los Tíos, en los ojos vacíos de l...Bloque #4.-Cuento y teatro-Bruna, Soroche y los Tíos, en los ojos vacíos de l...
Bloque #4.-Cuento y teatro-Bruna, Soroche y los Tíos, en los ojos vacíos de l...Néstor Toro-Hinostroza
 
Mapas mentales de grandes autores
Mapas mentales de grandes autoresMapas mentales de grandes autores
Mapas mentales de grandes autoresGerson David CV
 
Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1
Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1
Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1Marcela Valdeavellano-Valle
 

Ähnlich wie Revista Jalal No 5 (20)

Jalal 6
Jalal 6Jalal 6
Jalal 6
 
Danza folkloricsa
Danza folkloricsaDanza folkloricsa
Danza folkloricsa
 
Laura Antillano
Laura AntillanoLaura Antillano
Laura Antillano
 
Revista Jalal No 3
Revista Jalal No  3Revista Jalal No  3
Revista Jalal No 3
 
Semblanzas Viernes 14 dic
Semblanzas Viernes 14 dicSemblanzas Viernes 14 dic
Semblanzas Viernes 14 dic
 
Infografía de David auris
Infografía de David aurisInfografía de David auris
Infografía de David auris
 
Presentacion sobre la Poesia
Presentacion sobre la PoesiaPresentacion sobre la Poesia
Presentacion sobre la Poesia
 
Resúmenes de ponencias del área de antropología
Resúmenes de ponencias del área de antropologíaResúmenes de ponencias del área de antropología
Resúmenes de ponencias del área de antropología
 
Francisco Huerta Rendón
Francisco Huerta RendónFrancisco Huerta Rendón
Francisco Huerta Rendón
 
Cuento
CuentoCuento
Cuento
 
Leonor
LeonorLeonor
Leonor
 
Atados a una estrella diapositivas para compu
Atados a una estrella diapositivas para compuAtados a una estrella diapositivas para compu
Atados a una estrella diapositivas para compu
 
Guia familia3er
Guia familia3erGuia familia3er
Guia familia3er
 
resumen de la obra el hijo delhijo del feje
resumen de la obra el hijo delhijo del fejeresumen de la obra el hijo delhijo del feje
resumen de la obra el hijo delhijo del feje
 
Bloque #4.-Cuento y teatro-Bruna, Soroche y los Tíos, en los ojos vacíos de l...
Bloque #4.-Cuento y teatro-Bruna, Soroche y los Tíos, en los ojos vacíos de l...Bloque #4.-Cuento y teatro-Bruna, Soroche y los Tíos, en los ojos vacíos de l...
Bloque #4.-Cuento y teatro-Bruna, Soroche y los Tíos, en los ojos vacíos de l...
 
14.09.2012
14.09.201214.09.2012
14.09.2012
 
Biografia camila henriquez ureña abril 2012
Biografia  camila henriquez ureña abril 2012Biografia  camila henriquez ureña abril 2012
Biografia camila henriquez ureña abril 2012
 
Mapas mentales de grandes autores
Mapas mentales de grandes autoresMapas mentales de grandes autores
Mapas mentales de grandes autores
 
Lopez albujar
Lopez albujarLopez albujar
Lopez albujar
 
Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1
Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1
Catálogo Diálogos Descoloniales 1, Diálogos Poéticos 1
 

Kürzlich hochgeladen

apendicitisguzman-230811224257-9c1e33c0.pptx
apendicitisguzman-230811224257-9c1e33c0.pptxapendicitisguzman-230811224257-9c1e33c0.pptx
apendicitisguzman-230811224257-9c1e33c0.pptxsalazarsilverio074
 
Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitectura
Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitecturaTrabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitectura
Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitecturaccastilloojeda12
 
Signos-de-Puntuación-para-Cuarto-de-Secundaria.doc
Signos-de-Puntuación-para-Cuarto-de-Secundaria.docSignos-de-Puntuación-para-Cuarto-de-Secundaria.doc
Signos-de-Puntuación-para-Cuarto-de-Secundaria.docCesarCastillo170650
 
EVOLUCION DE LA DANZA.pptxhuhfytffiuyfui
EVOLUCION DE LA DANZA.pptxhuhfytffiuyfuiEVOLUCION DE LA DANZA.pptxhuhfytffiuyfui
EVOLUCION DE LA DANZA.pptxhuhfytffiuyfuireyesandre407
 
Dibujos de cuento de "mago de oz" para colorear
Dibujos de cuento de "mago de oz" para colorearDibujos de cuento de "mago de oz" para colorear
Dibujos de cuento de "mago de oz" para colorearKarenValdesCordova
 
la modernidad en la arquitectura afiche didactico
la modernidad en la arquitectura afiche didacticola modernidad en la arquitectura afiche didactico
la modernidad en la arquitectura afiche didacticofabianamarcano1
 
andrea arriojas afiche didactico, historia 4
andrea arriojas afiche didactico, historia 4andrea arriojas afiche didactico, historia 4
andrea arriojas afiche didactico, historia 4Andrea11166
 
Biografía de Isaac Newton, sus parientes y sus inventos
Biografía de Isaac Newton, sus parientes y sus inventosBiografía de Isaac Newton, sus parientes y sus inventos
Biografía de Isaac Newton, sus parientes y sus inventoslilianacajamarca3
 
Introducción a la teoría de Autómatas, Lenguajes y Computación..pdf
Introducción a la teoría de Autómatas, Lenguajes y Computación..pdfIntroducción a la teoría de Autómatas, Lenguajes y Computación..pdf
Introducción a la teoría de Autómatas, Lenguajes y Computación..pdfMIGUELANGEL2672
 
Elementos del Dibujo: La línea como elemento principal
Elementos del Dibujo: La línea como elemento principalElementos del Dibujo: La línea como elemento principal
Elementos del Dibujo: La línea como elemento principaljflores44
 
estamentos unjbg de la universidad de tacna
estamentos unjbg de la universidad de tacnaestamentos unjbg de la universidad de tacna
estamentos unjbg de la universidad de tacnaluischoquecota1
 
DIDACTICA DEL TEATRO ESCOLAR EN EL PREESCOLAR.pdf
DIDACTICA DEL TEATRO ESCOLAR EN EL PREESCOLAR.pdfDIDACTICA DEL TEATRO ESCOLAR EN EL PREESCOLAR.pdf
DIDACTICA DEL TEATRO ESCOLAR EN EL PREESCOLAR.pdfsheilalopezcabrera1
 
Antigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdf
Antigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdfAntigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdf
Antigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdfVictoria867681
 
HISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZ
HISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZHISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZ
HISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZAnthonellaQuispe
 
Arquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptx
Arquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptxArquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptx
Arquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptxAdriannDiaz
 
PROGRAMACIÓN CNEB 5º ARTE Y CULTURA- 2024.pdf
PROGRAMACIÓN CNEB 5º ARTE Y CULTURA- 2024.pdfPROGRAMACIÓN CNEB 5º ARTE Y CULTURA- 2024.pdf
PROGRAMACIÓN CNEB 5º ARTE Y CULTURA- 2024.pdfwilliamvillegasgonza
 
Vanguardias del s. XIX y XX. Arte visual Plástico en el Perú.
Vanguardias del s. XIX y XX. Arte visual Plástico en el Perú.Vanguardias del s. XIX y XX. Arte visual Plástico en el Perú.
Vanguardias del s. XIX y XX. Arte visual Plástico en el Perú.jennybetsabecamposhe
 
manual_primeros_auxilios.pdfbuigfuogyuighg
manual_primeros_auxilios.pdfbuigfuogyuighgmanual_primeros_auxilios.pdfbuigfuogyuighg
manual_primeros_auxilios.pdfbuigfuogyuighgTareghKarami
 
E.VIDAL LA PINTURA COSTUMBRISTA ,Catalog Mobile Presentation.pdf
E.VIDAL LA PINTURA COSTUMBRISTA ,Catalog Mobile Presentation.pdfE.VIDAL LA PINTURA COSTUMBRISTA ,Catalog Mobile Presentation.pdf
E.VIDAL LA PINTURA COSTUMBRISTA ,Catalog Mobile Presentation.pdfEusebioVidal1
 
AGENDA DE LA REUNIÓN CON PADRES DE FAMILIA DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA GENIUS...
AGENDA DE LA REUNIÓN CON PADRES DE FAMILIA DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA GENIUS...AGENDA DE LA REUNIÓN CON PADRES DE FAMILIA DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA GENIUS...
AGENDA DE LA REUNIÓN CON PADRES DE FAMILIA DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA GENIUS...jhonydavid194
 

Kürzlich hochgeladen (20)

apendicitisguzman-230811224257-9c1e33c0.pptx
apendicitisguzman-230811224257-9c1e33c0.pptxapendicitisguzman-230811224257-9c1e33c0.pptx
apendicitisguzman-230811224257-9c1e33c0.pptx
 
Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitectura
Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitecturaTrabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitectura
Trabajo historia sobre el Renacimiento en la arquitectura
 
Signos-de-Puntuación-para-Cuarto-de-Secundaria.doc
Signos-de-Puntuación-para-Cuarto-de-Secundaria.docSignos-de-Puntuación-para-Cuarto-de-Secundaria.doc
Signos-de-Puntuación-para-Cuarto-de-Secundaria.doc
 
EVOLUCION DE LA DANZA.pptxhuhfytffiuyfui
EVOLUCION DE LA DANZA.pptxhuhfytffiuyfuiEVOLUCION DE LA DANZA.pptxhuhfytffiuyfui
EVOLUCION DE LA DANZA.pptxhuhfytffiuyfui
 
Dibujos de cuento de "mago de oz" para colorear
Dibujos de cuento de "mago de oz" para colorearDibujos de cuento de "mago de oz" para colorear
Dibujos de cuento de "mago de oz" para colorear
 
la modernidad en la arquitectura afiche didactico
la modernidad en la arquitectura afiche didacticola modernidad en la arquitectura afiche didactico
la modernidad en la arquitectura afiche didactico
 
andrea arriojas afiche didactico, historia 4
andrea arriojas afiche didactico, historia 4andrea arriojas afiche didactico, historia 4
andrea arriojas afiche didactico, historia 4
 
Biografía de Isaac Newton, sus parientes y sus inventos
Biografía de Isaac Newton, sus parientes y sus inventosBiografía de Isaac Newton, sus parientes y sus inventos
Biografía de Isaac Newton, sus parientes y sus inventos
 
Introducción a la teoría de Autómatas, Lenguajes y Computación..pdf
Introducción a la teoría de Autómatas, Lenguajes y Computación..pdfIntroducción a la teoría de Autómatas, Lenguajes y Computación..pdf
Introducción a la teoría de Autómatas, Lenguajes y Computación..pdf
 
Elementos del Dibujo: La línea como elemento principal
Elementos del Dibujo: La línea como elemento principalElementos del Dibujo: La línea como elemento principal
Elementos del Dibujo: La línea como elemento principal
 
estamentos unjbg de la universidad de tacna
estamentos unjbg de la universidad de tacnaestamentos unjbg de la universidad de tacna
estamentos unjbg de la universidad de tacna
 
DIDACTICA DEL TEATRO ESCOLAR EN EL PREESCOLAR.pdf
DIDACTICA DEL TEATRO ESCOLAR EN EL PREESCOLAR.pdfDIDACTICA DEL TEATRO ESCOLAR EN EL PREESCOLAR.pdf
DIDACTICA DEL TEATRO ESCOLAR EN EL PREESCOLAR.pdf
 
Antigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdf
Antigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdfAntigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdf
Antigua Grecia 1234567890 1234576890940.pdf
 
HISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZ
HISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZHISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZ
HISTORIA DE LA FILOSOFÍA DE FRANCISCO SUAREZ
 
Arquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptx
Arquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptxArquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptx
Arquitectura renacentista - Adriánn Díaz 30.118.599.pptx
 
PROGRAMACIÓN CNEB 5º ARTE Y CULTURA- 2024.pdf
PROGRAMACIÓN CNEB 5º ARTE Y CULTURA- 2024.pdfPROGRAMACIÓN CNEB 5º ARTE Y CULTURA- 2024.pdf
PROGRAMACIÓN CNEB 5º ARTE Y CULTURA- 2024.pdf
 
Vanguardias del s. XIX y XX. Arte visual Plástico en el Perú.
Vanguardias del s. XIX y XX. Arte visual Plástico en el Perú.Vanguardias del s. XIX y XX. Arte visual Plástico en el Perú.
Vanguardias del s. XIX y XX. Arte visual Plástico en el Perú.
 
manual_primeros_auxilios.pdfbuigfuogyuighg
manual_primeros_auxilios.pdfbuigfuogyuighgmanual_primeros_auxilios.pdfbuigfuogyuighg
manual_primeros_auxilios.pdfbuigfuogyuighg
 
E.VIDAL LA PINTURA COSTUMBRISTA ,Catalog Mobile Presentation.pdf
E.VIDAL LA PINTURA COSTUMBRISTA ,Catalog Mobile Presentation.pdfE.VIDAL LA PINTURA COSTUMBRISTA ,Catalog Mobile Presentation.pdf
E.VIDAL LA PINTURA COSTUMBRISTA ,Catalog Mobile Presentation.pdf
 
AGENDA DE LA REUNIÓN CON PADRES DE FAMILIA DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA GENIUS...
AGENDA DE LA REUNIÓN CON PADRES DE FAMILIA DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA GENIUS...AGENDA DE LA REUNIÓN CON PADRES DE FAMILIA DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA GENIUS...
AGENDA DE LA REUNIÓN CON PADRES DE FAMILIA DE LA INSTITUCIÓN EDUCATIVA GENIUS...
 

Revista Jalal No 5

  • 1. JALAL REVISTA CULTURAL BILINGÜE AÑO 2, #5 HALACHÓ, YUCATÁN OCTUBRE , 2009
  • 2. JALAL LITERATURA Revista cultural bilingüe mensual. Sale el 1ro de cada mes. Búscala en las escuelas y bibliotecas públicas. DIRECTOR Miguel Ángel Ku Mis TRADUCCION Vicente Canché Móo Juan Gabriel Chí Chin Gelmi Rosalva Naal May DISEÑO Carlos José Duarte Casillas FOTOGRAFIA Fátima Tec Pool Miguel Ángel Kú Mis COLABORADORES Jorge Luis Canché Escamilla MARIO H.ARANDA ha participado con diversos cuentos en "Itzamná" de la literatura en la lengua Raúl Morales Uh abuelo_aranda@hotmail.com revistas y periódicos. maya, convocado por el Instituto de Donny Limber de Antocha Brito May Nació en Mérida Yucatán y fue registrado Cultura de Yucatán. Al año siguiente con la Félix Amilcar Escalante Cen en Hopelchén, Campeche, el 10 de ANA PATRICIA MARTINEZ obra “X-Marcela” ocupó el primer lugar y Raúl Cáceres Carenzo septiembre de 1943. Es Licenciado en HUCHIM en 1998 obtuvo el tercer lugar en el mismo Ramiro Suárez Huchim Educación Primaria por la escuela popolnajmaximohuchin@hotmail.com Isidro Durán Keb concurso con la obra Yum Kuutz Nor mal Rural de Hecelchakán, Nació en Tizimín, Yucatán. Es licenciada Carlos Gómez Sosa yetel pu'ujuy. Fue becario del Fondo para la Campeche y cuenta con tres en Ciencias Antropológicas en la Edgar Rodríguez Cimé Cultura y las Artes en el año de 1994. licenciaturas más. En el campo educativo especialidad de Linguística y Literatura Actualmente, colabora en la Casa de los OPINIONES, DATOS Y ha sido presidente estudiantil, maestro por la Universidad Autónoma de CONTRIBUCIONES Editores Indígenas como responsable del honorífico, fundador de instituciones Yucatán. Es escritora y recopiladora cepromaya@yahoo.com.mx proyecto Editorial. educativas, director, supervisor y asesor de tradición oral en lengua maya de la 999-143-6667 técnico, así como Presidente de Consejo cual tiene, entre otras publicaciones, EUNICE UC GONZÁLEZ. 999-222-0976 Editorial del Estado de Campeche Cuentos de niños (1997) y Cuentos Investigadora ti’ u kúuchil INAH-Yucatán. (1987). Como político fungió como enraizados (1999). Es editora de la revista Te’e k’iino’oba’ leti’ u jo’olil le páanal Calle 18 #100 x 21 y 23 electrónica K'aaylay “El canto de la Colonia Centro Presidente arqueológico ku beeta’al ti’ u beejil Chan Municipal Interino de Hopelchén, memoria” (2006-2009). Como escritora Chocholá-Chactún, yéetel y wa’alakil al Halachó, Yucatán, México Campeche (1970) y como Diputado cultiva principalmente el género del Halachóo’ (Investigadora del Centro Calle 12 #101 x 21 y 23 Propietario XLVIII Legislatura del cuento y ha obtenido en este campo dos INAH-Yucatán. Actualmente dirige las Colonia San Francisco Estado (1973-75). Es autor de más de 30 premios nacionales: Premio Nacional de excavaciones arqueológicas en la carretera Halachó, Yucatán, México Literatura Indígena "Enedino Jiménez" libros educativos, culturales y didácticos. Chan Chocholá-Chactún, y el Acceso al (2005) y Primer lugar del Premio Parador Turístico de Halachó). FOTOGRAFÍA DE LA PORTADA CARLOS CHABLE MENDOZA Narrativas en Lengua "Alfredo Barrera Niño de Opichén (Fátima Tec Pool) panchito_60@yahoo.com.mx Vásquez", en los Cuartos Juegos SOCORRO LOEZA FLORES Nació en la ciudad de Mérida, Yucatán. Literarios Universitarios de la UADY. socoloeza@hotmail.com Es promotor cultural desde 1982 y reside Actualmente es profesora-investigadora Nació en Tecoh, Yucatán. Es egresada de la en Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo, en la Universidad de Oriente, en Licenciatura en Teatro, cuenta con la desde 1987. Técnico en aplicaciones Valladolid, Yucatán. especialidad en Dirección por la Escuela informáticas, editor de publicaciones Superior de Artes de Yucatán. En el 2008 periódicas y diseñador de carteles. FIDENCIO BRICEÑO CHEL fue becaria del Fomento Estatal para la Colaborador de diversas revistas, Es Licenciado en Ciencias Cultura y las Artes en Yucatán (FOECAY). periódicos locales y regionales. Cuenta Antropológicas con especialidad en Es coordinadora del grupo teatral “Ariel con una vasta trayectoria cultural y es Lingüística y Literatura por la Méndez” en su natal municipio de Tecoh, cronista de la ciudad de Felipe Carrillo Universidad Autónoma de Yucatán y ha participado en varios montajes y es Puerto, Quintana Roo. Maestro con especialidad en Lingüística integrante de la Compañía de Teatro del de la Escuela Nacional de Antropología e Estado de Yucatán, participando NÁSER BADÍ XACUR BAEZA Historia. Actualmente se desempeña actualmente en el montaje Zorros Chinos nbxacur@hotmail.com como profesor en diversas universidades (2009). Nació en la Hacienda de San Antonio de Yucatán, como la UADY, Universidad La realización de este programa fue apoyado Xnuc de Tekax, Yucatán. Es Contador Modelo en Yucatán y otras, además de por la Comisión Nacional para el Desarrollo MELINA SIERRA GOMEZ Público, egresado de la entonces Escuela ser el encargado de la Dirección de melinsita@hotmail.com de los Pueblos Indígenas. Las opiniones de Comercio y Administración de la Investigación del Instituto Nacional de Nació en Izamal, Yuatán. Es Licenciada en expresadas en los textos, refleja el punto de vista de los colaboradores y editores, y no Universidad de Yucatán y cuenta con Lenguas Indígenas (INALI). Educación Artística por la Normal necesariamente el de la CDI. La CDI no se estudios de maestría por la UNAM. Ha Superior de Yucatán y ha ganado hace responsable por daños perjuicios sido maestro en la Facultad de FELICIANO SANCHEZ CHAN importantes concursos de canto. Es originados por los artículos de los firmantes. Contaduría y Administración de la yaaxdzunun13@hotmail.com directora, actriz y guionista. Ha tomado Universidad de Yucatán (1977-1982), se Nació en Xaya, Tekax, Yucatán, el 24 de varios cursos y su obra se ha presentando ha desempeñado en diversas empresas de enero de 1960. Es promotor Cultural de en el interior del Estado y en la República la iniciativa privada hasta 1995 y la Dirección General de Culturas Mexicana. actualmente labora en empresa propia: Populares en su estado natal desde 1981. Clínica dental "Grupo Odontológico En 1992, su obra "Retazos de vida" le Brisas”. Es autor de un libro de cuentos y mereció el segundo lugar del Premio
  • 3. U T'AAN MAAX BEETIK 3 D U T’AAN MÁAX BEETIK EDITORIAL I tzamná, maaya k'uj tu pa'jo'oltaj u yúuchul ts'íib yéetel u beeta'al analte'obe', tu ye'esik u Noh bej miatsil ti' pikil ju'un JALAL, bey xano' ku kili'ichkuunsik yéetel u nu'ukulil u Cuevas Cob yéetel Gerardo Can Pat(†); bey xan Ana Patricia Martínez Huchin (máax beetik kitak óoxp'éel ja'abo'ob pikil ju'un ku yila'al ti' tsolts'íibil t'aan ku k'aba'atik K'aaylay I tzamná, deidad maya inventor de la escritura y de los libros, conduce por un “Noh-bej” cultural a la revista JALAL (Carrizo) y la bendice con la tinta de su pincel de cerdas de jabalí. Sólo así es K'aaylay que “acopia y difunde valiosas voces mayas”), Jorge Cocom Pech, Hilaria Máas Collí, Gregorio Vázquez Canché, Marisol Ceh Móo, María Elisa Chavarrea Chim, Vicente Canché Móo, Carlos Chablé ts'íib beeta'an yéetel u ts'o'otsel kitam. tu'ux ku Jóok'sik u yoochel yéetel ku comprensible el dictamen favorable de la Mendoza, Gregorio Vázquez Canché, Luis Chéen bey je'el u páajtal u na'ata'al jel tsáaik k'ajóotbil k'a'ana'an maaya Comisión Nacional para el Desarrollo de Antonio Canché Briceño, Valdemar Noh k'a'am ma'alobil tumen un Noj Molayil t'aano'ob) Jorge Cocom Pech, Hilaria los Pueblos Indígenas (CDI) que permite Tzec, Ramón Iván Suárez Caamal, tia'al u Táak'muk'ta'al Máasewal Máas Collí, Gregorio Vázquez la edición de los siguientes cinco Margarita K'u Xoob, Fidencio Briceño Kaajo'ob (CDI) tia'al ka' páatchajak u Canché, Marisol Ceh Móo, María números de este documento, así como la Chel, Alfredo Jesús Cuevas Cob, Wildemar jóok'ol uláak' jo'op'éel u pikil ju'unilo'ob Elisa Chavarrea Chim, Vicente participación generosa de los creadores Villegas Carrillo, Donny Limber de Atocha le meyaja', u táakpajal jejeláas ajmaaya Canché Móo, Carlos Chablé mayas y colaboradores diversos, que Brito May, Carlos Armando Dzul Ek y ts'íibo'ob yéetel uláak' máako'ob taak u Mendoza, Gregorio Vázquez Canché, desean andar el mismo camino y recibir Domingo Dzul Poot. táakpajalo'ob ti' le meyaja' yéetel u Luis Antonio Canché Briceño, la misma consagración. A este grupo habría que anexar a Carlos ka'analkuunta'al xan u yóolo'ob. Valdemar Noh Tzec, Ramón Iván El panorama actual de la literatura Gómez Sosa, Edgar Rodríguez Cimé, Te'e k'iino'oba' ku páajtal u ya'ala'al u Suárez Caamal, Margarita K'u Xoob, indígena es prometedor y no hay autor Náser Badí Xacur Baeza, Jorge A. Franco yúuchul ts'íib ichil máasewal t'aane' jach Fidencio Briceño Chel, Alfredo Jesús que señale lo contrario. Al respecto Cáceres, Carlos Augusto Evia Cervantes y ma'alob anil; mina'an mixmáak a'alik Cuevas Cob, Wildemar Villegas Donald H. Frischmann dice que se vive Socorro Chablé Loeza, entre otros, quienes ma' beyi'. Yum Donal H. Frischmanne' Carrillo, Donny Limber de Atocha “un nuevo amanecer para las letras a pesar de que no dominan el uso y ku ya'alik “ tu yantal junp'éel túunben Brito May, Carlos Armando Dzul Ek mexicanas y las universales”, mientras escritura de nuestra lengua materna, sus sáastal ti' ts'íibo'ob ku beeta'al tu Noj yéetel Domingo Dzul Poot. que Carlos Montemayor señala que “este notas, cuentos, leyendas, anécdotas y obras lu'umil México yéetel ti' yóok'ol kaab”, Ti' le múuch'ul máako'oba' unaj despertar de los intelectuales indígenas y teatrales están vinculados con nuestra ka'alikil carlos Montemayore’ ku ya'alik ka'alik xa u k'aaba Carlos Gómez de la escritura de sus lenguas es uno de cultura maya, enalteciéndola sobre manera. “ le ajal ku beetik aj máasewal Sosa, Edgar Rodriguez Cimé, Náser los hechos culturales de mayor relevancia En este contexto la revista JALAL tuukulo'ob yéetel u yúuchul máasewal Badí Xacur Baeza, Jorge A. Franco en el México de fines del S. XX y (Carrizal) se complace en presentar este ts'íibe' junp'éel ba'al táaj nojoch ku Cáseres, Carlos Augusto Evia principios del XXI”. volumen dedicado a la literatura maya. No yúuchul ichil miatsil tu lu'umil México tu Cervantes y Socorrro Chablé Loeza, Desde luego, en Yucatán sería es nuestra intención ser expertos en la ts'ook k'iinilo’ob siglo XX yéetel u ichil uláak'o'ob, máaxo'ob kex ma' tu incompresible esta etapa favorable en materia ni profundizar en su estudio káajbal XXI”. tuch'iko'ob u t'aniko'ob wáa u torno a nuestra escritura materna de no histórico, más bien pretendemos ofrecer Bey xano', ku ya'alik Fracesc Ligorred ts'íibtiko'ob maaya t'aane', u ts'íibo'ob, ser, de acuerdo con Francesc Ligorred textos representativos en torno a la Perramone' Tu lu'umil Yucataane' ma' tu tsikbalo'ob, masak' k'ajla'ayo'ob, Perramon, por la edición de la revista temática. Respecto al municipio de páajtal u na'ata'al tuláakal le ba'alo'ob k'ajla'ayo'ob yéetel balts'áamo'ob yaan literaria Yikal Maya Than, que de 1939 a Halachó presentamos una breve historia de yóo'lal maaya ts'´iiba' wáa ma' yóo'lal ba'ax u yilo'ob yéetel miatsil maayae', 1955 se convirtió en el experimento más la comisaría de San Mateo; las columnas de pikil ju'un ku k'aba'atik Yikal Maya táan u tuch'iko'ob xan yéetel u fructífero que se ha hecho para recuperar Jorge Luis Canché Escamilla y de Raúl Than, tumen tu ja'abilo'ob 1939 tak meyajo'ob. las tradiciones mayas; así como por el Morales Uh y un cuento de Vicente Canché 1955e' ikil tu yila'al wáa je'el u béeytale', Yóo'lal tuláakal le ba'alo'oba' u pikil impulso alizado por ilustres personajes Móo. anchaj u muuk' tia'al u ts'áaik k'ajóotbil ju'unil JALALe' ku ka'analkuunsik u de la talla de Alfredo Barrera Vázquez, Esperamos sea de su agrado el nuevo ba'ax suuk u beeta'al tumen maaya yóol ikil u ye'esik bix u beeta'al jejeláas Carlos Montemayor, Roldán Peniche diseño de la revista, las fotografías de wíiniko'ob, bey xan le táak'muk' tu ts'aj ts'íibo'ob ich maaya t'aan ti' le pikil Barrera, Román Piña Chan, Alfonso Fátima Tec Pool y los textos de nuestros Alfredo Barrera Vázquez, carlos ju'un yaan ta k'aba'. Ma' táan k-kaxtik Villas Rojas, Moisés Romero Castillo y colaboradores. Con todos ellos estamos Montemayor, Roldán Peniche Barrera, ka' a'ala'ak wáa táaj k-ojel tuláakal Ramón Arzápalo Marín, entre otros. eternamente agradecidos. Román Piña Chan, Alfonso Villarojas, ba'ax ti' u k'ajla'ayil, ba'ax k-kaxtike' k- Por su parte, Alejandra Pellicer señala Moisés Romero Catillo yéetel Ramón ts'áaik k'ajóotbil jejeláas ts'íibo'ob yaa que “en la actualidad el pueblo maya arzápalo Marín, ichil uláak'o'ob. ba'ax u yilo'ob ichil u baatselo'ob. posee, más que ningún otro grupo étnico Bey xano', Alejandra Pellicere' ku Yóo'lal u kaajil Halacho'e' táan k- de nuestro país, una tradición de ya'alik “ te'e k'iino'oba', maaya kaaje' wáa ts'áaik k'ajóotbil junp'íit u k'ajla'ayil u escritura”. ka' nu'upuk yéetel uláak' máasewal chan kaajil San Mateo, yaan xan ts'íib Y no es para menos, pues en los últimos kaajo'obe', táaj ya'an ts’íibo'ob u suuk u beetik Jorge Luis Canché 25 años en la península de Yucatán beetmaj”. Escamilla yéetel Raúl Morales Uh bey incontables y valiosos son los Trabajos Ma' chéen ka' a'ala'aki', ti' u ts'ook jo' tu xan junp'éel u tsikbal Vicente Canché de María Luisa Góngora Pacheco, Jorge ka'k'al ja'abo'obe', tu petenil Yucataane' Móo. K-pa'atik ka' utschajak ta E. Lope, Miguel Ángel May May, jejeláas yéetel táaj ma'alob meyajo'ob u wiche'ex bix t-jel beetil le pikil ju'una, Santiago Domínguez Aké, Feliciano beetmaj María Luisa Góngora Pacheco, oochelo'ob ch'ab tumen Fatima Tec Sánchez Chan, Briceida Cuevas Cob y Jorge Echeverría Lope, Miguel Ángel Pool yéetel u ts'íibo'ob máax ku Gerardo Can Pat(†); así como de Ana May May, Santiago Donminguez Aké, táakpajalo'obo'. Patricia Martínez Huchim (quien edita Feliciano Sánchez Chan, Briceida Jach táaj k ts'áaik u ni'ib óolalil ti'ob. desde hace tres años la revista electrónica REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 4. TUMEN: MARIO H. ARANDA GONZÁLEZ LE KANP’ÉEL ANALTE’ MAAYA’OBO’ LOS CUATRO CÓDICES MAYAS L ela' junp'éel chan ste es sólo un modesto meyaj yo'olal k'ajla'ay-jats'uts ts'íib yóok'ol le junmúuch' É ensayo histórico- literario sobr e los únicos códices mayas maaya analte'ob yano'ob existentes. No soy un experto tak te' k'iino'oba'. Ma' jach en el tema, pero lo encuentro táaj kaanbalnaja'anen interesante. He aquí una yo'olali', chéen ba'ale' kin síntesis: Los españoles tukultike' jach k'a'ana'an. descubrieron en La Je'el túun u chan xéet' Conquista (Siglo XVI) una tsikbalila': escritura jeroglífica en pleno Kastlan wíiniko'obe' tu uso. JULIO 12 DE 1561, el kaxto'ob tu k'iinilo'ob pa' Obispo de Yucatán FRAY muuk'ile' (siglo XVI) DIEGO DE LANDA, quemó junp'éel ts'íibil wooj ku en MANÍ, en un AUTO DE k ' ab é e t k u u n s a ' a l . Tu FE, todos los códices, winalil julio ti' u ja'abil “ídolos” y papiros mayas. 1561e', U noj aj-k'iinil Había ordenado a las Yucatán FRAY DIEGO autoridades militar es y DE LANDAe', tu yeelsaj tu eclesiásticas concentraran en kaajil Maní, leti' le dicho convento esas cosas k'ajóolta'an je'e bix Auto que le parecían demoníacas. de Fe, tuláakal úuchben 200 latigazos recibieron en analte'ob, k'ujo'ob yéetel dicha plaza cada uno de úuchben ts'íibo'ob aquellos indígenas como beeta'ano'ob ti' kóopo'. Tu escarmiento, por supuesta ts'aj u t'aanil ti' u idolatría y “adoración jo'olpóopil jolkano'ob satánica”. Pero antes, yéetel ti' u jo'olpóopil aj- durante y después de tan k'iino'obe' ka'a laj estúpido acto, los clérigos mu'uch'uk bin tuláakal le quemaban y destruían cuanto vestigio indígena encontraban. REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 6. TUUKUL TS'ÍIB 6 ba'alo'ob bey u tia'al k'aasil ba'ale'. ta'an jach jaayi'. Lajun k'al jaats' tu k'amaj junjuntúulil le maaya wíiniko'ob U ANALTE'ILO'OB BREVES BIOGRAFIAS DE EXPERTOS tia'al bin u kaanbalo'obo', tumen CHILAM BALAM ERNST FÖRSTEMANN (1822-1906). Filólogo alemán, bibliotecario de ku chíinpoltiko'ob bin uláak' Ma' maaya analte'ob táaj Sajonia. Resguardaba el códice más bello, el de DRESDE (Dresden). Fue k'ujo'ob yéetel ku chíinpoltiko'ob úuchben je'e bix le yáax pionero en el estudio de los jeroglíficos mayas. bin k'aasil ba'al. Ba'ale', ma' kanp'éelo'. Tu k'iinilo'ob u TATIANA PROSKOURIAKOFF (1909-1985). Arquitecta y dibujante k'uchuk le k'iino', te' k'iino' yéetel pa'amuk' sak wíiniko'obe', ruso-norteamericana. Identificó verbos y describió acontecimientos mayas. ti' le uláak' k'iino'ob taalo'obo' tu europeo máako'obe' tu kajsaj u HEINRICH BERLIN (1915-1987). Arqueólogo e historiador alemán- k'askuunto'ob tuláakal ba'ax yaan ka'ansiko'ob kastlan t'aan-xook mexicano. Descifró muchos jeroglíficos. u yil yéetel ti' le uláak' k'iino'ob yéetel u chíinpolta'al túunben YURI KNOROZOV (1922-1999). Antropólogo y lingüista ruso. Descubrió taalo'obo' tu k'askuunto'ob yuumtsil tumen maaya que los jeroglíficos mayas, contienen sílabas, ideas y conceptos. Es el principal descifrador de la lectura del idioma maya en el mundo. Dio a tuláakal ba'ax yaan u yil yéetel wíiniko'ob, áantanajo'ob tia'al conocer que la escritura maya tiene 800 caracteres, en una mezcla de máasewal wíiniko'ob. ka'a beeta'ak waklajun ts'íibo'ob logogramas y sílabas. La bautizó como ESCRITURA LOGOSILÁBICA. Bey túuno' yóok'ol najo'ob ich mayaa t'aan, ba'ale' yéetel u TEOBERT MALER (1842-1917). Arquitecto austriaco-germano. Lo trajo el k'askuunta'abo'ob p'aatalo'ob woojilo'ob kastlan. . Emperador Maximiliano de Habsburgo, para estudiar las culturas antiguas de Tenochtitlan wáa tia'al maaya U jaajil le ts'íibo'oba', laj ti' México. kaaje', beeta'ab u k'ul naj túunben yano'ob táanxel lu'umilo'obe'. Le ki'ichkelem Yuum, u noj naj jach táaj k'ajóolta'ano'obo': U jala'ach wíiniko'ob, u noj naj K ' A A Y I L O ' O B Así sobre las ruinas de la códices eran doblados en forma jolkano'ob yéetel ki'ichkelem DZITBALCHE, CHUMAYEL, soberbia Tenochtitlán, como de biombo, pero más correcto najo'ob tia'al ayik'al sak wíiniko'ob. CALKINI, NUNKINI ( U sobre los derruidos edificios sería decir que tenían forma de Mix bik'in kun páatchajak k- kili'ich meyajil Bacabo'ob), mayas, con dichos escombros, acordeón. La superficie sobre la ojéeltik buka'aj k'aas beeta'ab ti' k- K A UA , M A N Í , T I C U L , constr uyeron sus templos que se pintaba era muy tersa y k'ajla'ay. TIZIMIN, NABULA', católicos, palacios de gobierno, bañada con cal muy fina. OXKUTZKAB, TIHOSUCO, cuar teles militares y las MAAYA ANALTE'OB TIXKOKOB, HOCABÁ yéetel mansiones de las élites europeas. LOS LIBROS DE CHILAM K'ex tuukul Landae' tu ts'íibtaj: “T- IXIL Nunca sabremos la magnitud de BALAM kaxtaj táaj ya'ab analte'ob la destrucción de nuestro pasado No son códices mayas ts'íibta'ano'ob yéetel le jela'an U TS'OOK T'AANIL prehispánico. prehispánicos como los cuatro woojo'obo', bey mina'an mixba'al Unaj k u'uykabáa noj ba'alil anteriores. En la Colonia, los tu'ux mina'an le k'aak'as wojo'ob yóo'lal tumen k ch'i'ibal junp'éel LOS CÓDICES MAYAS europeos al castellanizar- yéetel u tuus k'aasil ba'alo' ka' t-laj ti' le lajun miatsilo'ob táaj El controvertido Landa alfabetizar-cristianizar a los mayas, eelsaj, kex táaj yaachaj tu yóol le nojbe'enkuunsa'ano'ob wey escribió: “Encontramos un gran contribuyeron a que ellos maaya wíiniko'obo'”. yóok'ol kaaba'. Le kanp'éel número de libros con estas letras escribieran 16 libros en lengua Xu'ulsa'ab u k'abéetkuunsik u analte'ob yéetel waklajun p'éel u y como no contenían nada que m ay a , p e r o e n c a r a c t e r e s ts'íibo'ob, ka'ansa'abo'ob xook ich analte'ilo'ob Chilar Balamo' míi estuviese libre de la superstición g ramaticales castizos. Los kastlan, beta'ab u yokabo'ob yéetel unaj u jel ts'íibta'alo'ob yéetel u y de los engaños del diablo, los originales, para variar, están en el ts'ab u túunben k'aaba'ob yéetel su'utulo'ob ti' uláak' t'aano'ob . quemamos todos, con grandes extranjero. Los más importantes: kastlan t'aan ch'ab ti' u Ti' jejeláas u kúuchil analte'ob lamentos y pesar de los indios”. LOS CANTARES DE yuumtsilo'ob yéetel ka'ap tu Mexico yéetel ti' tuláakal yóok'ol Los nobles mayas que sabían DZITBALCHÉ, CHUMAYEL, tuukulo'ob u chíinpoltiko'ob kaabe’. escribir, fueron reeducados en CALKINÍ, NUNKINÍ (El Ritual tumben yuumtsil. Bey túuno' u monasterios. de los Bacabes), K'AUA, MANÍ, yúuchul ts'íib yéetel úuchben Se les prohibió volver a utilizar TICUL, TIZIMÍN, NABULÁ, woojo'obe' xu'ul ka' máan ka'ap'éel su escritura, se les alfabetizó en OXKUTZKAB, TIHOSUCO, ch'i'ibal. ‘. español, se les bautizó con TIXKOKOB, HOCABÁ e IXIL. Maaya Analte'obe' ts'íibta'ano'ob nombres castizos tomados de ti' ju'un beeta'an yéetel kóopo' wáa sus encomenderos y se les ACOTACIONES FINALES ti' u k'éewelel kéej. Chéen páatchaj impuso el dogma cristiano. Así la Debemos estar orgullosos de ser u p'áatal ts'íibo'ob beeta'an ti' escritura jeroglífica se extinguió descendientes de una de las diez tuunich, che' wáa baak. Míi le máax en dos generaciones. culturas-civilizaciones más ku boono'ob wáa ku pooto'obo' Los códices mayas estaban notables del mundo. Los 4 leti' le jach nojbe'enkuunsa'ano'ob escritos en papel amate-higuera Códices Mayas y los 16 Libros de ka'acho' yéetel táaj ku (“copó” o álamo) o en piel de Chilam Balam debieran ser chíinpolta'alo'ob. v e n a d o. S ó l o p u d i e r o n impresos y traducidos a varios Suuk k-u'uyik analte'obe' ku conservarse las inscripciones en idiomas. En cada biblioteca ts'a'apalo'ob je'e bix biobmoe', piedra, madera o hueso. pública de México y en las de La ba'ale' u jaajile' ku wu'uwu'uts'a'al Seguramente aquellos pintores y Tierra debieran estar a la taia'al ka'a p'áatak bey u nu'ukulil escultores eran de la nobleza y disposición de todos, pero en paaxe'. tu'ux ku yúuchul boone' gozarían de un gran prestigio. especial de Yucatán. jach o'olkij yéetel ku ts'abal ka'ach Es común escuchar que los REVISTA JALAL . ENSAYO
  • 7. TS'ÍIBIL MEYAJ 7 TUMEN: CARLOS CHABLÉ MENDOZA U MÁANK´IINAL ÚUCHBEN KAAJO´OB DÍA INTERNACIONAL DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS J unp'éel k'a'ana'an k'iin ti' tuláakal úuchben kaajo'ob yano'ob tu méek'tan Noj Lu'umil Americae' leti' le ku U tia'al u nupkubáa ti' le Máank'inal úuchben Kaajo'obo', tu lajun k'iinil u winalil Agostoe', u Mola'ayil miatsil, U Mola'ayil U n importantísimo día para los pueblos nativos del continente americano es el Día del 9º Encuentro a celebrarse en Chiapas. Para unirse a la celebración del Día Internacional de los Pueblos k'aba'ata'al U máank'inal Úuchben T'aano'ob yéetel miatsil Maaya tu Internacional de los Pueblos Indígenas, el pasado 10 agosto, la kaajo'ob. Yóo'lal tumen te' lu'umil Quintana Roo yéetel U Indígenas. Debido a que esta es Secretaría de Cultura, la Academia máank'inal ku beeta'al jejeláas mola'ayil U táak'muk'ta'al maaya una fecha de eventos de las de la Lengua y Cultura Mayas de cha'ano'ob tu maaya kaajilo'ob kaaje', tu beeto'ob junp'éel no comunidades mayas de México, Quintana Roo y el Instituto para el Mexico, Guatemala, Belice yéetel e'esajil oochelo'ob tu'ux ku Guatemala, Belice, etc., el Desarrollo de la Etnia Maya, uláak' Lu'umo'obe', le meyaj ka y e ' e s a ' a l b i x u presente trabajo incluye un breve montaron una exposición xokike'exa' ku ye'esik junp'íit ti' le junp'éelili'kuunsa'al miatsil káaj recuento de los 8 Encuentros fotográfica que muestra algunos waxakp'éel Noj much'táanbal tu ja'abil 2001 tumen jejeláas Inter nacionales Mayas, momentos del proceso de Maaya ts'o'ok u beeta'al tak te'e mola'ayo'ob yano'ob tu Noj celebrados hasta la fecha en rearticulación cultural iniciado k'iino'oba'. Bey xano' ku ya'alik le Lu'umil México, Guatemala diversas sedes de estos países. desde 2001 por organizaciones e bolonp'éel much'táanbal kun yéetel Belice. También, anuncia la realización instituciones mayas de México, beeta'ak tu Lu'umil Chiapaso'. REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 8. TS´ÍIBIL MEYAJ 8 Noj e'esajile' je'ek'alta'ab ti'al Quintana Roo, jo'olinta'ab La exposición fue abierta al agosto de 2005 con el respaldo del tuláakal kaaj tu waklajun k'iinil tumen Un Mola'ayil T'aan yéetel público el 16 de agosto pasado Gobierno del Estado, INALI y Agosto tu Najil Miatsil; Ti' ku u Miatsil Maayo'ob ti' Quintana en la Casa de la Cultura de Ayuntamientos de Solidaridad y yee'esa'al lajun tu ka'ak'áal Roo, A.C. Beeta'ab ichil u wak tak Quintana Roo e incluye 30 Carrillo Puerto. Durante este oochelo'ob ti' le jejeláas Noj u bolon k'iinil u winalil Agosto ti' imágenes de los Encuentros encuentro se acordó que el Sexto múuchtáanbal maaya kaajo'ob ku u ja'abil 2005, áanta'ab xan Lingüísticos y Culturales del Encuentro Maya sería en la ciudad beeta'al ja'ab man ja'abo', le tumen Jala'achil le Lu'umo', Pueblo Maya que se realizan cada capital del estado de Campeche y oochelo'obo' ch'abo'ob tumen INALI yéetel u jala'achil año y que fueron tomadas por en Edzná, en el 2006, a cargo de la José Alfredo Chayax, Fidencio méek'tankaajilo'ob Solidaridad José Alfredo Chayax, Fidencio Academia Campechana de la Briceño Chel yéetel carlos Chablé yéetel Carrillo Puerto. Te' Briceño Chel y Carlos Chablé Lengua Maya, A.C. La sede del Mendoza ichil u ja'abilo'ob 2001 much'táanbalo' ch'a'achibta'ab u Mendoza entre 2001 y 2008. Séptimo Encuentro Lingüístico y tak 2008. Ba'ax ku kaxta'al yéetel le waklajunp'éel much'táanbale' tu El objetivo de estos eventos es Cultural del Pueblo Maya fue much'táanbalo'oba' u ke'exel ichil lu'umil Campeche yéetel Edzna el intercambio de experiencias en nuevamente en Bullet Tree Falls baatselo'ob, jejeláas kaanbalo'ob, kun beeta'ak, tu ja'abil 2006 los temas de identidad, derechos Pucté- y Kajal Pech, Belice, del 6 al bix u tokikuba'ob, bix u yyúuchul yéetel jo'olinta'an tumen u lingüísticos, educación bilingüe 9 de agosto de 2007. Allá se reiteró ka'ansaj, u yu'ubikuba'ob maayail Molayil Maaya T'aan Campeche intercultural, espiritualidad y la necesidad continuar los y é e t e l t ú u n b e n b i xo ' o b u A.C. desarrollo sustentable con encuentros como espacios de jóok'olo'ob táanilil. U yukp'éel much'táanbale' ka' identidad. El Primer Encuentro análisis, reflexión y concertación Yáax much'táanbale' beeta'ab beeta'ab tu kaajil Bullet Tree Falls se realizó en San José Ixtutzil, de acciones que permitan seguir S a n Jo s é I x t u t z i l , Pe t é n , Pucté yéetel Kajal Pech, Belice, Petén, Guatemala, el 14 y el 15 de promoviendo la rearticulación Guatemala, tu kanlajun yéetel ichil u wak tak u bolonp'éel julio del 2001, organizado por el cultural del Pueblo Maya de jo'olajun k'iinilo'ob u winalil Julio k'iinilo'ob u winalil agosto ti' u Instituto Maya de Belice -U México, Guatemala y Belice. ti' u ja'abil 2001, mulan beeta'ab j a ' a b i l 2 0 0 7 . Te ' e l o ' Kuxtal Masewal-, Mayáon, A.C. Santa Eulalia, Jolom Konob, tumen u Mola'ayil Maaya Belice, U ch'a'achibta'ab k'a'ana'an ka'a y el Consejo Maya Peninsular de Guatemala fue la sede del Octavo kuxtal Masewal, Mayaon, A.C. beeta'ak le much'táanbala' tumen México, así como la Academia de Encuentro del 6 al 9 de agosto de yéetel u mola'ayil u Petenil Mayab ku je'ek'altik tuukulo'ob, las Lenguas Mayas de 2008. Este lugar en Los yaan tu Noj Lu'umil México yéetel na'ato'ob yéetel u yúuchul Guatemala. El Segundo Kuchumatanes, fue el escenario en u moal'ayil Maaya t'aano'ob tu mokt'aano'ob tia'al ka' ila'ak bix u Encuentro tuvo lugar en el que se decidió realizar el lu'umil Guatemala. U ka'ap'éel táak'muk'ta'al u miatsil Chichén Itzá, Valladolid y Noveno Encuentro Maya en much'táanbale' beeta'ab Chichen maayao'ob México, Guatemala Xocén, Yucatán, México, del 25 Huixtan, Chiapas, que concluyó Itzá, Valladolid yéetel Xocén yéetel Belice. al 27 de julio de 2002, y entre los hace unos días. Yucatán ichil u k''inilo'ob jo'o'tu Santa Eulalia, Jolom Konob, patrocinadores se contó al Muchísimas gracias por celebrar ka'ak'áal tak uk tu ka'ak'áal u Guatemalae' tu k'amaj le u Gobier no del Estado de con nosotros este importante día. k'iinilo'ob u winalil Julio ti' u ja'abil waxakp'éel much'táanbal maaya Yucatán, el Ayuntamiento de 2002, cihil máax áantanajo'obe' ti' kaajo'ob ichil u k'iinilo'ob kak tak Valladolid, y la Universidad yaan u Noj jala'achil U Lu'umil bolonp'éel u k'iinilo'ob u winalil Autónoma dev Yucatán. Yucatán, u jala'achil Valladolid Agosto ti' u ja'abil 2008. Te'el La aldea de Bullet Tree Falls yéetel u Noj Najil Ka'ansaj kúuchil ku ka'ba'atik Los Pucté- y la ciudad sagrada de El Día Internacional Yucatán. Kuchumatanese', cha'achi'ta'ab u Xuunan Tunich en San Ignacio, de los Pueblos U kaajil Bullet Tree Falls Pucté beeta'al u Bolon much'táanbal Belice, fueron las sedes entre el 6 yéetel u kili'ich kaajil Xunáan maaya kaajo'ob tu kaajil Huixtan, y el 9 de agosto del 2003 del Indígenas fue Tunich p'aatal San Ignacio, Chiapas; ma' úuch ku ts'o'okoli'. Tercer Encuentro. El Cuarto promulgada el 23 de Belicee', tu k'amo'ob ichil u Yábkach ni'ib óolal ikil Encuentro fue realizado en waklajun yéetel u bolon k'iinil u páatchajik a k'iibesike'ex t éetel le Guatemala con el apoyo de la diciembre de 1994 winalil agosto le u yóoxp'éel ka'a'ana'an k'iina'. S e c r e t a r í a d e l a Pa z d e por la Asamblea Much'táanbalilo'. U kanp'éel Guatemala, Academia de las much'táanbale' beeta'ab Lenguas Mayas de Guatemala, General de la Guatemala yéetel u yáantajil U I n s t i t u t o Ku k u l c á n y l a Mola'ayil jets' óolal Guatemala, u Asociación Ak'tenamit, del 6 al 9 Organización de las M o l a ' ay i l M a ay a t ' a a n o ' o b de agosto de 2004, en ciudad de Naciones Unidas Guatemala, u mola'ayil Kukulkán Guatemala, y los centros yéetel u Mola'ayil. ceremoniales mayas de (ONU). Ak'tenamit tu k'iininilo'ob Kaminaljuyú e Iximché. Las actividades se waklajun ták u bolon k'iinilo'ob u El Quinto encuentro se winalil agosto ti' u ja'abil 2004 tu efectuó en Felipe Carrillo Puerto celebran el 9 de kaajil Guatemala yéetel tu y Cobá, Quintana Roo, fue agosto cada año. kili'ichkaajilo'ob Kaminaljuyú coordinado por la Academia de yéetel Iximché. la Lengua y Cultura Mayas de U jo'op'éel much'táanbale' Quintana Roo, A. C. y el Centro beeta'ab tu kaajil Felipe carrillo Quintanarroense de Desarrollo, Puerto yéetel Cobá p'aatalo'ob A.C. Se realizó del 6 al 9 de REVISTA JALAL . ARTÍCULO
  • 9. TUUKUL TS'ÍIB 9 TUMEN: CARLOS GOMEZ SOSA LE MAAYA TAANO´ JE´EL U SA´ATAL WÁA MA´ TU MÁANSA´AL TI ULÁAK´ MÁAKO´OBE´ EL IDIOMA MAYA PODRIA DESAPARECER POR LA FALTA DE TRANSMISION HEREDITARIA T uláakal t'aan, ichil u kajtal wíinike', junp'éel múuch'il woojo'ob, u nu'ukukil tuukululo'ob yéetel ba'ax ku beeta'al, paybe'en xan uti'al u masewal winiko'ob ku ye'esa'al bix u mixba'alkunsa'al ka'acho', le maaya t'aan tu lu'umil Yucatano' layli' ku t'aano'ob ich maayae'. “Bejlae', le máako'ob ti' T odo lenguaje, como fenómeno social, es un sistema primario de s i g n o s, i n s t r u m e n t o d e l pensamiento y de la acción, así Yucatán sería actualmente una de las entidades que tiene una significativa población étnica con el 37.3%, que por su número de hablantes, el maya yucateco es uno pajta'al u na'atikubaá le le mejen kaajo'ob ku t'aano'ob como el medio más importante de los grupos lingüísticos más máako'obo'. Ichil le miatsilo', le ich maayao' ku na'akal tak de comunicación humana. En importantes de América. t'aano' junxóot' u ti'alinte', bey xan, 550,000, je'el bix ku ya'alale', relación a la cultura, la lengua es A pesar de la situación histórica u nu'ukulil u t'aano'ob. Bey k'aaxal 37.3%. Chéen T-Hóe' yaan parte de ella y, al mismo tiempo, de discriminación étnico-cultural a ti' le miatsilo', ti' yan u tuukulili' 14.6% maaya t'aano'ob”. su medio de expresión. Al estar que han estado sometidos, la yéetel ba'ax ku beetik máak. U ajka'ansajilo'b t'aane' ku vinculada a la cultura, figura población maya de nuestro Estado Te'e' k'iina' le xooko'obo' ku ya'aliko'ob le maaya t'aano' je'el u también en pensamiento y conserva el dominio de la lengua ye'esike' chéen le nojoch máako'ob sa'atal wáa ma' tu ka'ansa'al ti' u actitudes. En la actualidad las maya. “Hoy día, la población que ku t'aniko'ob maayao'; leti'obe' ma' láak' máako'obe'. “Bejlae' le 70% cifras señalan que una minoría en las comunidades yucatecas tu ka'ansiko'ob ti' u paalalo'ob, ku t'aan maayao' leti le máako'ob habla el idioma maya y por lo habla maya asciende a 550,000, es tumen yaan súutukil nojochtako'obo', le beetike' yaan general son los adultos, quienes decir el 37.3%. Incluso en el mixba'alkunsa'abo'ob chéen u taalamil u ka'ansa'al ti' le no lo transmiten a sus hijos, municipio de Mérida, un 14.6% es yo'olal u t'aano'obo', lela' ku xi'ipalalo'obo' yéetel ti' le mejen puesto que en ocasiones han sido maya hablante”.1 yúuchul tumen le k-kajtalila' ku palalo'obo', le je'elo'oba ma' uts víctimas de discriminación, por Lingüistas advierten que el k'amik le túunben ba'alo'obo'; ti' tu t'aan u kaniko'obi'”. Wáa layli hablar su idioma materna, ya que idioma maya podría desaparecer ku káajal junp'eel túumbel e'esajil beya', le úuchben t'aana' je'el u durante varios años la sociedad por la falta de transmisión kajtali'. Tuláakal t'aane' ku ye'esik sa'atal ichil jo'o k'al ha sido influenciada por la hereditaria. “En la actualidad cerca bix káajik yéetel ba'ax tuukulil ja'abe'.(Francisco Barriga, u modernidad; que da inicio a del 70 por ciento de los hablantes yaanti' junp'éel miatsil yo'olal le jo'olpóopil Dirección ti' nuevas formas vida, generando de maya son adultos, por lo tanto la yóok'ol kaaba'. Lingüística ti' Instituto Nacional nuevos valores propios de la lengua acusa problemas de Wáa k-tukultik yéetel le t'aan ti' Antropología yéetel Historia identidad de un pueblo. Todo t r a n s m i s i ó n a l a s n u e va s je'el u páajtal u xo'okol buka'aj (INAH-Conaculta). lenguaje refleja una cultura generaciones de adolescentes y masewal wíinik'ob yaan Méxicoe', Le u péek le máakób ti' u compleja expresada en cómo ha niños, quienes cada vez se wey Yucatáne' yaan 37.3% kaajalo'obo' ku je'elbesik le formulado su pensamiento y su interesan menos en aprenderlo”.2 masewaal winiko'ob ku t'aano', ku p'aata'al mix máak ku sistema filosófico de Si esta tendencia continúa, este t'aaniko'ob maaya, le beetike' le t'aanik maaya yéetel u yéet comprensión del mundo. idioma ancestral podría maaya yucatecoo' jach paybéen tu maayail, le béetike' k'ana'an u Si consideramos a la lengua desaparecer en menos de 100 años. lu'umil América. kaalanta'al ti' le súutukila' yo'olal como variable para cuantificar a (Francisco Barriga, titular de la Kex te' u k'ajla'ayil miatsil ma' u yaantal toop tu k'iinil. la población étnica mexicana, Dirección de Lingüística del REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 10. TUUKUL TS'ÍIB 10 U chuunbesajil bix u yila'al ti' máak yéetel u jelbesik le kajtalila', Instituto Nacional de Antropología por lo tanto, todos los habitantes del kaaj: bey xan ku beetik u ka'anal ba'alob e Historia (INAH-Conaculta). La país tienen las mismas oportunidades Le úuchben t'aano'ob je'e bix le yóo'lal u yáantaj máak ka múuch' movilidad social en el uso del idioma de acceso al sistema educativo maayao' layli' ts'a'aka'ane' yéetel ku áantaknaj. maya está cambiando drásticamente, nacional, con sólo satisfacer los jel beeta'al ti' ba'ax suuk u Uk Jats.- U yóox jatsalile' ku lo que se traduce en el desuso entre requisitos que establezcan las beetiko'obo'. ya'alik: III.- “U chichkunta'al u sus hablantes, por lo que existe un disposiciones generales aplicables. Le láak'tsilo' ku ka'ansaj yéetel ku tuukul ch'i'ibal máak yéetel u nivel de riesgo latente que debe ser La educación es medio fundamental ye'esik bix u paakat yéetel le t'aano'. jala'achilo'ob, u yaakunta'al le atendido para evitar problemas a para adquirir, transmitir y acrecentar la futuro. cultura; es proceso permanente que Le miatsil maayaa' kuxa'an yo'olal le k'ajla'ayo', u e'esajil le kaajo' bey xan contribuye al desarrollo del individuo meyajo'obo', u much'ikubáa'ob ti'al u mola'ayilo'ob noj kaaj, tak u chich FUNDAMENTOS SOCIALES y a la transformación de la sociedad, y le meyajo', u kuuch le máako'ob tu óolinta'al le ba'ax suuk u beeta'alo' es factor determinante para la najil k'ujo' tak je'e bix u cha'anilo'. yéetel le jejeláas miatsilo'ob Las lenguas maternas como la maya se conservan y reproducen a adquisición de conocimientos y para “ichil jump'éel miatsile' le t'aano' yáanti'e' noj kaaja'”. formar al hombre de manera que tenga páaybe'en ma' chéen uti'al u Le beetike' le maaya t'aano' través de sus tradicionales: La familia educa y plasma su visión del sentido de solidaridad social. na'atikubaj máaki' beyxan uti'al u paybe'en tumen k'a'ana'an k-ch'a'a En artículo 7o.- apartado 3 nos mundo a través de su lengua. Las kuxtal u tuukulil, le beetike' wáa ma' óoltik je'e bix yáax t'aane', lela' u menciona: III.- “Fortalecer la formas comunales de trabajo, la tu kalanta'ale' ku sa'atal le kaajo'. pájtalil u káajkunsa'al le kaanbal ti' organización social y política, los conciencia de la nacionalidad y de la (Fidencio Briceño, INAH). le mejen paalalo', te' u k'a'ana'anil cargos religiosos, las fiestas y los soberanía, el aprecio por la historia, los Ti'al u yu'uba'al le meyaja', xooka' jach ma'alob tia'al u tso'olol ritos de identificación comunitaria símbolos patrios y las instituciones k'a'abéet u nu'ukbesa'al máak ti' u u naj óolil yéetel u paybe'enil le son elementos valiosos para nacionales, así como la valoración de paybe'enil le t'aano', lela' je'el u maaya t'aano', le t'aano'ob ku bin u mantener con vida la cultura maya. las tradiciones y particularidades páajtale' yo'olal le meyajo'ob ku sa'atalo' wáa ts'o'ok u kimilo' ku “La lengua maya es la parte culturales de las diversas regiones del xak'alta'al tumen máaxo'ob beetik tu'ubsa'al junpuli' u tuukulil yéetel u fundamental en el desarrollo de una país”.5 a'almaj t'aano'ob', beyxan je'el u na'atil, bey xan ku sa'atal bix u cultura, no sólo sir ve para Es por ello la importancia que tiene táakpajal jejeláas nu'ukulil ts'aaj paktik le yóok'ol k'aaba', mix bik'in comunicarse con ella sino que el idioma Maya ya que se debe ojéelt t'aano'ob tia'al u k'áajo'olta'al ku jel su'utul. preserva formas de pensamiento, contribuir a su recuperación como ba'ax ku beetik aj t'aano'ob yéetel le Yéetel le ba'ax ts'o'ok tsoliko' ideologías e idiosincrasias, y su lengua terna, y que mejor forma de pérdida conlleva la desaparición de iniciarse con los niños de educación mayaa t'aano'. je'el k-a'alike' ma' k-ojel bix ken un pueblo”.3 (Fidencio Briceño, básica; ya que es el mejor nivel para p'áatak le maaya t'aano', yáaxe' wey concientizarlos sobre el interés y la U chunbesajil bix u yila'al tia'al t-lu'umile' ma' ts'a'abak le paybéen INAH). importancia del idioma maya, además ka'ansaj ti' je'e bix unaje'. U ka'ap'éele' le La sensibilización es un punto de que con la muerte de un idioma, o Le ka'ansaj ku beeta'al ti' le nu'ukulil meyaj tia'al le xook-ts'íibo' fundamental en la labor, para ello es en vías de extinción, se pierde para kúuchilo'obo' k'a'ana'an utia'al u jach junp'íit, bey xane' súutukilo'ob necesario afinar instrumentos de siempre una unidad de conocimiento y k'éexpajal u jo'osa'al yóo'kabil le tia'al le t'aan te'e jejeláas individualización y posicionar a las comprensión del pensamiento yáax táan óoli' tu sa'atalo'. Le maaya nu'ukulilo'ob ts'aa óojeltbil t'aano'. lenguas indígenas desde los trabajos humano, así como una cosmovisión y yucatecoo' junp'éel t'aan jach je'el u Yéetel u yóoxp'ele' le nu'ukulil de diagnóstico e investigaciones una cultura irreemplazable. kuxtal te'e' tu lu'umil Mesoamerica', xook ku to'oxol te'e' najil xooko'ob lingüistas, hasta la participación de Por lo anterior podríamos afirmar to'on yucateco'one' k'aabéet ch'a'a yaan wey t-lu'umile', mixba'al yaan medios de comunicación para que el futuro de nuestro idioma maya óoltik u nu'ukuklilo'ob tia'al u yil yéetel le k-miatsilo' mix yéetel le enfrentar la actitud de los hablantes es incierto, primero porque no se ha da kuxtal, “ le u nu'ukbesajil ka'ansajo' maaya t'aano'. ante el uso de la lengua. importancia en nuestro propio estado, k'a'ana'an u taakpajal u ch'a'ik u U láak' ba'ale' jach junp'íit le najil segundo ha sido pocos materiales que muuk' tia'al u kuxtal ti' le múuch xooko'ob yaan wey t-lu'umil tu'ux F U N D A M E N T O S se han sistematizado con fines de miatsil yóok'ol kaaba'”. ku meya le ajka'ansajo'ob ku EDUCATIVOS: lecto-escritura y es muy limitado los U tia'al u paybe'enil yéetel u ch'a'a t'aano'ob maayao', ma'atech u La educación formal es un espacios de expresión en los medios de óolta'al le maaya t'aano' ch'a'ab u ts'a'abal kanbil le maayao'. K- elemento esencial en el proceso de comunicación, y en tercer lugar los cambio en cuando a la recuperación materiales escolares de la mayoría de nu'ukbesajil ti' u jaatsilo'ob u Noj tukultike' le maaya t'aano' jach de nuestra lengua materna que las escuelas de nuestro estado, no A'almajt'aanilo'ob Ka'ansaj: k'a'ana'an u tia'al u síijsa'al túunben tienen relación con la cultura y el actualmente está por desaparecer. La Ka' Jats.- Tuláakal máake' ch'i'ibalo'ob yéetel u takpajal ti' maya yucateca es de las lenguas de idioma maya. jets'a'an u kaanbal, bey túuno', tuláakal ka'ana'anil xooko', u yáax, m e s o a m é r i c a l a q u e m a yo r Otro aspecto importante de tuláakal u máakil noj kaaje' yaan u le p'aatal chúumuko' yéetel u oportunidad tiene de sobrevivir en consideración es que son muy pocas táakpajal ti' le' Sistema Educativo ts'o'oksaj xookil, u tuukulile' ka'aj este mundo globalizado y, por tanto, las escuelas en la entidad que cuentan Nacionalo', chéen u ch'a' tojta'al le toj óolta'ak yéetel u ka'anal le ya'ax somos los yucatecos los que con profesores que hablan el idioma ba'ax unaj tia'al u beeta'alo'. t'aano' yo'olal u jaajiltaj le paklan tenemos esa gran responsabilidad de maya, y tampoco se imparte la Le kaanbalo' u beejil tia'al u kaambal miatsilo'. tomar las medidas pertinentes para asignatura de maya. Consideramos que ch'a'abal, u máansa'al yéetel u que siga viviendo. “El sistema el idoma maya debe de ser parte nojoch kiinta'al le miatsilo'; lela' u educativo debe ser un vinculo para fundamental de la formación integral tsoolil maantats' tia'al u cholkubaj que se fortalezca y encuentre formas de la nuevas g eneraciones e de sobrevivir en esta era de la incorporarse a los prog ramas Fuentes: globalización”.4 educativos en todos los niveles de 1 Miguel A. Güemez Pineda, Unidad de Ciencias Sociales, Centro de Investigaciones, Con respecto a la importancia y a la educación básica, media superior y www.mayas.uady.mx recuperación de la lengua maya se superior, con la finalidad valorar y 2 Francisco Barriga. INAH-Conaculta. www.inah.gob.mx tomaron en cuenta artículos de la aprender el idioma materno para 3 Fidencio Briceño, especialista del INAH. www.inah.gob.mx Ley General de Educación: lograr una verdadera interculturalidad. 4 SEP. www.educacion.yucatan.gob.mx, Artículo 2o.- Todo individuo 5 Ley General de Educación. Págs. 1 y 2 tiene derecho a recibir educación y, REVISTA JALAL . ENSAYO
  • 11. TSIKBAL 11 TUMEN: NÁSER BADÍ XACUR BAEZA LE JTOOTO´OBO´ LOS MUDOS J toot le jxi'ipalaalo'obo' wáa chen tu beetkuba'ob Ma', míi chéen jak'a'áan u tu'ux yaan u raancho'obo'. Ma' u tia'alo'obi', jach u jaajile' u tia'al u kúuchkabalo'ob. U yuume' tu majaantaj ti'yum ¿ on mudos estos muchachos o están vacilado? No, sólo están asustados, creo. milpa, la mitad en roza, la mitad en monte alto. Don Pancho, decía la gente, era h'men o brujo. Usted entiende, yóolo'ob. Ma' beyo'obo'. Leti'obe' Pancho jo'k'al tu ka' bak'tun No siempre fueron así. Ellos ¿verdad? Pero no, no era así, ku máan u yáalkabansuba'ob je'e lu'um tia'al u beetik u kool, correteaban como todos los realmente él era el encargado de bix le paalalo'ob u yéet chúumuke' ti' tu'ux tso'ok u chicos de su edad. Es mas, podría cuidar los aluxes de las milpas. Así ja'abilo'obo'. Je'el u páajtal u meyaj, uláak'e tu'ux yaan ka'anal asegurar que el grande era el fue como empezó todo, y luego, el ya'ala'al le u nojchilo' le jach k'áax. muchacho más aventado del papá de estos muchachos, en un topa'an te' ichil le kaajo'. Ba'ale', Yum Panchoe', ku tsikbalta'al pueblo. Pero, ya ve usted, las arranque de furia lo golpeó con un ts'o'ok a wilike'ex bix u yúuchul le tumen le máako'obo', jmen wáa cosas pasan y ahí está el madero hasta matarlo. Este es el ba'alo'obo', je'el túun ku taal ba'ax jwáay. Teche' ka na'atik ¿Ma' resultado. Siempre me los traen madero, me lo dieron ese mismo u beelalo'. Mantats' ku taasa'alten wáa? Chéen ba'ale', ma', ma' para que los pele. En ocasiones ni día. El Brujo, como le decían, tia'al ka' in k'oso'ob. Yaan k'iíne' beyi', u jaajile' ti' leti' k'ubenta'an tienen crecido el cabello pero me siempre lo llevaba consigo. mix ch'owak u ts'o'olsel u u kanant u aluxil le koolo'obo'. los traen. Ahí me los dejan horas Le servía de bastón también poolo'obe' chéen ba'ale ku Bey káajik tuláakalo', ku y horas. Ellos sólo miran y para ayudarse en el chapeo, en fin, taasalo'ob. Ti' ku p'a'atateno'ob ts'o'okole', u yuum le miran. Como los gatitos que para todo lo que fuese necesario. ya'abach súutukaba'obe'. Leti'obe jxi'ipalo'obo', tu ts'íikile' ka' tu piden su leche en silencio; sólo Véalo, es de chucún, muy duro. c h é e n t u p a a k a t o ' o b, t u jats'aj yéetel che' ka'a tu kiinsaj. con la mirada. A veces pienso que Es que un gringo que estaba de paakato'ob. Je'e bix le chan Lela' leti' le che'o', ts'a'abten ellos creen que yo se lo que pasó. paseo por acá, vio los aluxes el día miisi'ob tu k'áatiko'ob u k'aabil u tie' k'iino'. Le jwáayo' je'e bix u O se lo imaginan, quien sabe. que el brujo los llevaba a la milpa, yiim u na’obo' ma' tu yawato'ob, ya'alalo', láayli' ku bisik tu Como no hablan y ni siquiera los iba a enterrar para que le cuiden chéen yéetel u paakat. Yaan k'iin yéetele'. Ku meyaj ti' je'e bix hacen señas, pues… ¡quien sabe! la siembra. Eran tres, muy kin tukultik leti'obe ku tukliko'ob xóoltebe' u tia'al u yáantkubaa La gente, cuando viene antiguos, estaban hechos de barro. in wojel ba'ax úuchi. Wáa ku jaranch'aak, je'e ba'axak u tia'al u conmigo, habla mucho. Cuentos Los quería el güero. Pero el Brujo tukliko'ob, ma' in wojeli' je'e bix k'a'abéetal ti'e'. Ilej, chukun, jach traen, cuentos llevan y yo voy no se los dio, no se los podía dar, él mix táan u t'aano'ob yéetel mix tu chiich. atando cabos. no era dueño. De cierto, no peeko'obo je'el túuno'… ¡ma' in Tumen juntúul sak máak Ya va para cinco años que tienen dueño; como le dije antes, él wojli'!. táanxel u kaajal máan xíinbal quedaron así. Fue en esa época sólo los cuidaba. Le k'iin ku taal le máako'ob tin weye', tu yilaj le aluxo'obo' le k'iin del año en que se inician las Entonces el gringo ofreció wiknaalo', ya'ab u t'aano'ob. Ya'ab ku bisik le jwáay ich k'aaxo', tu tumbas y chapeos para preparar dinero al muchacho, al grande, tsikbal ku taasiko'ob yéetel ku bin muuk' u tia'al u kanaanta'al u la quema. Si, bien que me para que se los consiga. Por eso los bisiko'ob, teen túuune' ku jo'op'ol pak'al. Óoxtúulo'ob, jach acuerdo. Lo tengo muy presente. chamacos siguieron al brujo sin in bin in nupiko'ob. Ta'aytak úuchbeno'ob, beeta'an yéetel Aquí cerca, como a dos leguas que se de cuenta. Cuando llegaron jo'op'éel ja'abo'ob p'áatalko'ob k'at. U k'áat ka'ach le sak máako'. sobre el camino que va hacia el donde el terreno, el que estaba en beyo'. Ti' u k'iinilo'ob tu káajal Chéen ba'ale' le jwáayo' ma' tu poniente tienen su rancho. roza. kool yéetel jaranch'aak tiala tóok. ts'aj ti'i', ma tu páajtal u ts'aaik ti' Bueno, no de ellos, de su familia. Don Pancho, es decir, el brujo, Beyo', ma' tu tu'ubulten. Jach táaj tumen ma' leti' u yuumili'. Jach u Su papá había dado a don Pancho bajó hasta la parte más honda de k'aja'anten. Te'e naats'a, je'e bix míi jaajile’ quinientos mecates en una rehoyada muy amplia. ka' lúub yóok'ol bej ku bin chik'in arrendamiento para que haga su REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 12. TSIKBAL 12 mina'an u yuumilo'ob, je'e bix tin tu'ux ku tukliko'ob le jwáay tu Allá había un álamo muy grande. los aluxes, le grito el grande: ¡allá wa'alaj te'exo', leti'e' chen ku kanantik. mukaj chan aluxo'obo', tu yawattaj Ya no está, la mamá de los mero! Enseguida te alcanzo. Los Le túun le sak máako' tu ye'esaj le nojcho': ¡Jach ti'i! Te' súutuk in muchachos hizo que lo chamacos no regresaron a su casa taak'in ti' le jxi'ipalo', ti' le nojocho', u k'uchul ta wiknaalo'. Le tumbaran y quemaran. Los esa noche. tia'al u ma'anal ti'. Le beetik le paalalo' paalalo'obo', ma' súunajo'ob tu matorrales no estaban muy Al día siguiente, muy temprano bino'ob tu pach le jwáayo' u tia'al ma' yotocho'ob ti' le áak'abo'. crecidos, así que los muchachos, fue el papá por ellos. No los u yilalo'ob. Ka'aj k'ucho'ob ti' le k'áax Tuláak' k'iino', jach jatskabi bin u desde la alambrada, lo siguieron encontró. Se llevó más gente del ch'akbe'eno'. Yum Pancho, le jwáayo', yuumtsil taasiko'ob. Ma' tu éem te'e tu'ux k'óomtaano'. Ti' yaan kaxtajo'obi. Tu bisaj ya'abkach con la vista. Tuvieron cuidado de pueblo y peinaron el terreno ka'ach junkúul kóopo'i'. Mina'an m á a ko ' o b t i a ' a l u m a ' a l o b guardarse tras unos zacates siguiendo las huellas y llamándolos bejla'e', u na' le xai'ipalaalo'ob ttúuxt kaaxano'ob, bino'ob tu pach u cuando regresó el Brujo después a gritos, tampoco los encontraron. ch'akbil yéetel eelsbilo'. Xíiwo'obe' pe'ech'ak yéetel tu awat t'aaniko'ob, de enterrar a los aluxes. Ya se venía encima la tarde. El ma' jach ka'analtako'obi', le óolale' le mix bey tu kaxtajo'obo'. Tu tal u ¡Es fácil! Habrá dicho el papá, cada vez más impaciente, se xi'ipalaalo'obo', kitak tu'ux yaan le chíinil le k'iino'. Le taatatsilo' tu grande, es cosa de buscar donde regresó al pueblo en busca del alambradao', tu yilo'ob tu'ux binij. Tu náakal yóol, súunaj kaajal u yil le esté removida la tierra. Y bajaron brujo. ¿Por qué no has ido a kalaantaj u ma'alob ta'akikuba'ob jwáayo'. hasta donde el álamo. Buscaron ayudarnos? Le preguntó. Porque paach su'uk le ka'a suunaj le jWáay Ba'axten ma' binech a sin encontrar. Mucho rato no me lo has pedido. Pues te lo ts'o'ok u mukik le aluxo'obo'. wáanto'oni', tu k'áataj ti'. Tumen supong o. Vamos a subir pido. Y lo llevo en su camioneta. ¡Ma' talami'! Ku ya'alik wel le ma' ta k'áataj teni'. Je'el túuno' kin nuevamente y ponemos más Cuando llegaron a la vera del nojocho', chéen ka k kaaxt tu'ux k'áatik teech. Ka'a tu bisaj ti' u atención al bajar, se habrán terreno, les esperaba la gente y la péeksa'an le lu'umo'. Ka'a túun kiisbuts'. Ka'aj k'ucho'on tu jáalil le dicho. ¿No será que la xtabay los noche también. Todos con teas o éemo'ob tu'ux yaan le kóopo'o'. Táan k'aaxo', tu páa'talo'ob tumen le u xaak'alo'ob ba'ale' mixba'al tu máako'obo' l tumen le áak'ab xano'. guardó? lámparas en mano siguieron al kaxto'ob. Tuláakalo'ob yéetel junxéet' che' u Diría el pequeño. ¡No seas br ujo, alumbrando. Él fue Ya'ab súutuk in wa'alik. Ko'ox t'abmo'obe' bino'ob tu paach le tonto!, la xtabay está en las ceibas, derechito. Sin mucho culebreo. A na'akal tuka'aten, chéen ba'ale' kun jwáayo' tu juliko'ob u beelo'ob. no en los álamos. escasos diez metros del álamo éemeke'exe' ts'áa a woole'ex, tu Leti'e bin juntats'. Ma' tu ch'éebel. Cuando salieron la primera removió unos arbustos de espinos ya'alajo'ob. Ma' wáa xtáabay ta'ki'. Ti' lajun meetro'ob ti' le kóopoo' tu vez, saludaron a los trabajadores y allá estaban los chamacos. Ka'a tu ya'alaj wel u chichnile'. ¡Ma' péeksaj xíiwo'ob yaan u k'i'ixelo'ob que venían de San Isidro, eran Acurrucados, temblando como ma' na'atpajal!, xtáabaye' ti' yaan ya'ax jach ti' yaan le paalalo'. siete, todos en bicicleta y cada becerritos asustados, los ojos che'e', ma' ti' kóopo'obi'. Mot'okbalo'ob, tu kikilaankalo'ob uno con un tercio de leña en la abiertos así de grandotes, sin Ka'a yáax jóok'o'obe', tu tsiko'ob je'e bix mejen wakax jak'a'an u parrilla. Los muchachos bajaron hablar, desnudos, espinados, jmeyjilo'ob ku taalo'ob ti' San Isidro, yóolo'obe', u táaj p'ilmaaj u nuevamente con más fijación, mojados de sangre y sudor. Fue u'uktúulo'ob, tuláakalo'ob ti' t'iincha' yicho'ob, ma' tu t'aano'ob, tratando de recordar los quiebres cuando al papá le vino su furia y se ook ku taalo'ob yéetel tu taasiko'ob si' chaknuulo'ob, k'i'ixmuba'ob, que hizo el brujo. Antes de llegar fue sobre el brujo. tu paachil u t'íincha' ooko'ob. Le ch'uulo'ob yéetel u k'i'ik'el yéetel jxi'ipalo'obo' éemo'ob tuka'aten jach xan u k'iilkabo'ob. al álamo desembocaron en un Lo que restó de la noche fue un ir tu paakato'ob, tu p'iisbal u Bey túuno' le jtaatatsilo' tal u cancabal donde estaba removida y venir de rezadoras. A la mañana k'a'ajsiko'ob tu'ux sen tséel le jwáayo'. ts'íikile' ka'aj bin yóok'ol le jwáayo'. la tierra en muchas partes, siguiente, algunas personas Ma' k'uchko'ob ti' le kóopobo' ka' Ti'le áak'abilo' chen p'áat u taal escarbaron y escarbaron, caía la acompañaron al papá en busca de k'ucho'ob ti' k'áankab tu'ux péeksa'an yéetel u bina'ob xpayalchi'ob ti' u tarde. Seguro vieron muchos los aluxes. Decían que si los le lu'umo', tu páano'ob, tu páano'ob, jáatskabil ti' u láak' k'iino', ma' keetel conejos, ellos gustan de la tierra desenterraban los chamacos se tu chíinil le k'iino'. le máako'ob bino'ob tu paach le roja y suave. Decidieron repetir pondrían bien. No los Míi tu yilo'ob ya'ab t'u'ulo'ob, taatatsil u kaaxanto'ob le chan otra vez. Al salir toparon con la encontraron. Esa tarde llegaron tumen leti'obe' jach uts tu t'aano'ob le aluxo'obo'. alambrada pero no daba al las autoridades de la cabecera chak lu'um mamaykio'. Jel káajo'ob tu Ku tukuliko'obe wáa ku camino, sino al monte alto. Por buscando al papá. Fue al día ka'téen. Le ka' jóok'obe' tu jóosko'ob tu'ux muka'an le eso rodearon el ter reno siguiente que lo encontraron naktáanto'ob u xuulil le lu'umo', aluxo'obo' je'el u tojtal yóol le caminando junto al cerco hasta colgado de una rama del álamo. chéen ba'ale' ma' tu bisik máak ti' le paalalo'obo'. Ma' tu kaxto'obi. tT llegar de nuevo a la entrada. Oiga “maistro”. Esto de los beejo', ku biskech ti' káanal k'aax. chuunk'iino' k'uch u jala'achilo'ob Decidieron que el pequeño chamacos a lo mejor tiene arreglo. Le beetik tu báak'pachto'ob le kaajal u k'aaxto'ob taatatsil . Le ti' k'aaxo' ka'a k'ucho'ob tuka'aten tu'ux tuláak' k'iin ka'a kaxta'ob ch'uya'an bajaría nuevamente a la rehoyada ¿A quién le enseñó sus secretos el ooko'obo'. Tu tuklo'ob leti' le chan ti' u k'ab che' kóopo'. y el grande le iría indicando los brujo? chichan paal kun éemek tuka'aten te'e U'uy' “ajka'ansaj” Le ba'ax úuch ti requiebres que tendría que hacer, A nadie, no tuvo tiempo. k'óom lu'umo', ka'alikil le nojocho' ku le paalalo' je'e u ma'alob taale'. así como hizo el brujo. Pero habrá dejado esposa o hijos, o bin u ya'alik ti' tu'ux kun sen tséele, ¿Máax ti' tu ka'ansaj le ba'ax u yojel Fue entonces que el pequeño tal vez un pariente cercano. je'e bix tu beetil le jwáayo'. le jwáayo'? se encaminó alzando sobre su Si, como no, ¡Yo soy su hermano! Bey túuno' le chichan paala' tu Ti' mix máak, ma' páatchaj u cabeza unas ramas y el grande le xíinbale' tu bin u ch'úuyik mejen k'ab beetiki' guiaba con seña y gritos. Fue che'ob yóok'ol u pool, ka'alikil le Ba'ale' míi u p'aatmaj u yatan, u cuando pasó Eustaquio, el nojocho' tu ye'esik ti' bej yéetel paalal, wáa u láak'tsilo'ob. vaquero que siempre usa botas y béech'k'ab yéetel awat. Jaaj, túun, ¡teen u suku'un! c h a m a r r a d e m a n t a . Ya Bey túuno' ka'aj máan Eustaquio, le oscurecía. Cuando el chiquillo jnat' tsíimin ku búukintik ka'anal llegó al punto en donde xanab yéetel piinpin nook'o'. Táan u yáa'bital. Le ka'a k'uch le chan paal pensaban que el brujo enterró REVISTA JALAL . CUENTO
  • 13. TUUKULO´OB 13 TUMEN FÉLIX AMILCAR ESCALANTE CEN TUUKULO´OB PENSAMIENTOS “Le k'iin ku chíinpolta'al bix u kuxtal wíinike', mix bik'iin u kíimil miatsil p'ata'anto'on” “Cuando los valores humanos se respetan nunca mueren las herencias culturales”. “Mina'an wey yóok'ol kaab ayyik'aalil táaj nojoch yéetel mina'an u p'iisanil ko'ojil je'e bix le miatsil suuk u beeta'alo'”. “No hay en el mundo tesoro más grande y de incalculable valor que las tradiciones de las culturas”. “Ka'ap'éel ich yéetel ka'anal iche' ku k'askuuntik ba'ax suuk u beeta'al” “La hipocresía y la soberbia dañan las costumbres”. FOGON (MIGUEL MIS/2009) REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 14. TSOLXIKINO´OB YÉETEL NA´ATO´OB 14 TUMEN: FIDENCIO BRICEÑO CHEL ELEUTERIO POOT YAH + TSOLXIKINO´OB YÉETEL NA´ATO´OB ADIVINANZAS Y REFRANES 1.- Xunáan x-p'aaxe', x-k'oos x-ookol A una ama deudora, criada ladrona 2.- Ba'alche' joolok'e', tuunich ichil u janal. A animal glotón, piedras en la comida. 3.- Je'ek'ab le máabeno', tak le jach ma' j-si'ipilo' j-ookol. Abierto el cajón, hasta el más honrado es ladrón. 4.- Oono'ob yéetel ko'olelo'obe' ku tajalo'ob chéen yoyot'k'a'abil. Aguacates y mujeres maduran a puros apretones. 5.- Le máax ya'ab u méek' táane, u p'íit u jeep'. El que mucho abarca, poco aprieta. 6.- Ma' tu páajtal k-tsikbal yéetel ba'alche'ob. No podemos dialogar con animales. 7.- Wíinike' ma' tu páajtal u péeksik mix juntúul ch'ik wáa ma' tu yáanta'al tumeen Yumbil. El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios 8.- ¿Ka ch'a'ik wáa ka p'atik? ¿Lo tomas o lo dejas? 9.- Ka'alikil táan a pa'atik u tajal ma'alob le oono' ku tu'utal. Mientras esperas que madure bien el aguacate se pudre. 10.- Ts'aake' ku yu'uk'ul junjun p'íitil. La medicina se toma poco a poco Respuestas: 1.- Bóolador wa ka'anal waak' (El cohete), 2.- Junkúul che' (El árbol); 3.- Chak iik (El chile habanero); 4.-Eex (El calzón) y 5.- Ch'óoy (La cubeta). REVISTA JALAL . ADIVINANZAS Y REFRANES
  • 15. TSOLXIKINO´OB YÉETEL NA´ATO´OB 15 1 .- Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Na'aj ku na'akal, wi'ij ku lúubul. (Adivina adivinando: Barriga llena volando. Hambriento baja chiflando). 2 .- Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Yaan u yich ba'ale' mina'an u yook, yaan u le', teech a wojel u ts'ook (Sólo te lo digo una vez: Tiene ojos, pero no ven. Sus hojas no son de papel. Está parado, pero no tiene pies. Al final ya sabes qué es). 3 .- Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala': Juntúul chakts'íits'ib w'ala'an chúumuk kool (Adivina esta cosa ninio: Enmedio de la milpa parado. Picoso pájaro cardenal colorado). 4 .- Na'at le ba'ala' paalen: Jump'éel u joolil. Ka'ap'éel u jóok'olil (¡Adivinada! Dos sus salidas: Sólo una entrada). 5 .- Na'at le ba'ala' paalen: Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al (Adivina adivinando: Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando). LEÑA, BATEA Y CUBETAS DE AGUA (MIGUEL MIS/2009) REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
  • 16. TSIKBAL 16 TS´ÍIBTA´AN ICH MAAYA YÉETEL KASTELAN TUMEN ANA PATRICIA MARTÍNEZ HUCHIM U TAMAXCHI´KUBAJ J-MAAKO SE “PRESAGIÓ” MACO U yiik'al pixan u k'a'ajsij k'íilkab, u ch'óoch'il u k'íilkabile' El aire de finados ventila esfuerzo y dedicación el chiclero ya'abkach ba'al. U book píibil u ki' ok tu yich kaj eel u neek' u yich, ka recuerdos. El aroma de los pibes iba sacando la resina, abriendo janal animas, u buuts'il tu'ux ku tu yóotaj u p'iil u yiche' sáam u es alimento de las ánimas, el cauces con certeros cortes. Los p'ulta'al bey yóole yaan máak ku xoot u suumil. Póots'kaji. Ti' xuul humo del incienso bosqueja surcos sobre el tronco le paktik. U k'aay ti' pixano'ob ku u kuxtal Máximo Dzib, le ku rostros olvidados. Voces del más recordaban el cabello trenzado de xa'akpajal yéetel le payal chi'e'. ya'ala'ale' j-Maako'. Ka'aj lúub te allá se intercalan en el rezo. x-Pa', su esposa. ¿Qué sería de ella tu k'abe ya'e' búuj u pool. con sus tres pequeños hijos, más el Kali'ikil, tun sa'ap'al u k'i'ik'el te' que venía en camino? Abstraído lu'umo', le ya'o' táan u ch'aaj u en su labor transpiraba T i' le ok'neajeake', j-Maako'i' ma' páajchaj u wenli'. Kex síis le áak'abo' tun síisk'íilkabtkubaj. Táan u taal u sáastal ka máan tu yiche yaan yiits ichil u kúuchil tu'ux ku k'amik. U k'i'ik'el ya' u k'eexe yéetel u k'i'ik'el wíinik, u bo'otbil A quella noche Maco no pudo dormir bien. A pesar del fresco nocturno, sudaba frío. Muy de madrugada tuvo una visión: vio copiosamente y el agua salobre le quemó la semilla de los ojos, cuando quiso abrir los párpados ya había cortado su soga y se ti' ts'u' k'áax ku ya'alik x-Tuux tun precipitaba a tierra. Así escribió su juntúul máak tun k'ubik sakab ti' yisíinsik le jkimeno', ka tu ts'a' u en el corazón del monte alto a un fin Máximo Dzib, apodado Maco, Yuumtsilo'ob tu ts'u' noj k'áax, ka' ja'il yichkil tu kúuchil tu'ux ku hombre ofrendando sacá a los con la cabeza partida y la tierra k'a'ajti' leti’obe' ma' tu jóok'sajo'ob cha'akal u yiits le ya'o'. yuumtsiles. Recordó entonces catando su sangre. Ch'aaj, ch'aaj la uk'uj ti' Nojoch Yuumo'ob. Bey U k'iinil agosto, táan u que los chicleros no pedían resina siguió goteando. La sangre ba'alche'ob ichil k'áaxe' chéen xla' ch ú u n s i ko ' o b u m e y a j u permiso a nadie para servirse de del zapote a cambio de la sangre jch'ak ya'ob, mix jumpéel payal chi' jóok'siko'ob u yiits le ya'o'. Mix los beneficios del zapote como del chiclero: la montaña se cobra ku béetko'ob. máak ts'a' u na'ati' u kuchko'ob le reverentemente el campesino de ref lexionaba doña X-Tuux Paj u chi'e' bey paj ya'e', jkimeno' utia'al u jóok'siko'ob ti' su sueño lo solicitaba a los mientras aseaba al difunto y tun taal u píik'il ka bin tu joolch'ak. k'áax, ya'ab k'iin u xíimbalil je'el u Señores del Monte. En la cuidadosamente recogía el agua Ma' sáame tu kaxtaj junkúul ya' u tu'utal tio'ob tumen jach náach u montaña eran peor que animales: del baño en una de las pailas de buybak'maj u sóol, ya'ax ch'aka'an. xíimbata'al tak yéetel tsíimin agarraban mata para sangrar y ya, chicle. Eran los primeros días de Yéetel tsikbe'ensilil tu ts'aj u náach u bejil. Ka te'ep'i yéetel u ¡qué rezos ni qué nada! Con agosto y la temporada del trabajo nu'ukul utia'al u k'amik u yiits le teep'el, ka tu láak'into'ob buul sabor de boca a zapote podrido, estaba apenas iniciando. ya'o'. Tu k'axaj u suumil u chuun le áak'ab tak tu yuk'o'ob u chukwa'il apenas aclaró el día se encaminó Nadie se ofreció como che'o', ts'o'okole' ma' xanabil, ka beeta'ab yéetel u ja'il tu'ux tu a su brecha. Al poco rato le salió voluntario para a trasladar el jo'op' u ch'akik le ya'o'. Bey yisíinsaj le jkimeno'. al paso un árbol “matrero”. cadáver al pueblo; además, el kolomte' tun k'oyik u xnook'olil Ceremoniosamente colocó la cuerpo no resistiría la che'ob, jch'ak ya'e' bey u t'untik u bolsa de manta encerada al pie descomposición ya que el viaje yiits ya'. U beelil u ch'ak ya' bey u del árbol para recibir la resina. duraba varios días a caballo, así que jit'a'anil u pool x-Pa', u yatan. Tun Luego amarró su soga al tronco y amortajaron al difunto con su ch'akik le ya'o' tun sa'anjo'tik ba'ax con “pata limpia” trepó. Pájaro cobertor y esa noche, mientras lo ku beetik u yatan yéetel u carpintero escarbando gusanos palalo'ob, yéetel juntúul ma' síijiki'. de los árboles, así con gran Yóok'ol u meyaj táan u chooj u REVISTA JALAL . CUENTO