La revista cultural bilingüe JALAL presenta su quinto número dedicado a la literatura maya. Cuenta con la participación de varios escritores, investigadores y promotores culturales mayas, así como el apoyo de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. El documento destaca el auge actual de la literatura indígena en México y en Yucatán, y la valiosa contribución de la revista y sus colaboradores en este florecimiento de las letras mayas.
2. JALAL LITERATURA
Revista cultural bilingüe mensual. Sale el 1ro de
cada mes. Búscala en las escuelas y bibliotecas
públicas.
DIRECTOR
Miguel Ángel Ku Mis
TRADUCCION
Vicente Canché Móo
Juan Gabriel Chí Chin
Gelmi Rosalva Naal May
DISEÑO
Carlos José Duarte Casillas
FOTOGRAFIA
Fátima Tec Pool
Miguel Ángel Kú Mis
COLABORADORES
Jorge Luis Canché Escamilla MARIO H.ARANDA ha participado con diversos cuentos en "Itzamná" de la literatura en la lengua
Raúl Morales Uh abuelo_aranda@hotmail.com revistas y periódicos. maya, convocado por el Instituto de
Donny Limber de Antocha Brito May Nació en Mérida Yucatán y fue registrado Cultura de Yucatán. Al año siguiente con la
Félix Amilcar Escalante Cen en Hopelchén, Campeche, el 10 de ANA PATRICIA MARTINEZ obra “X-Marcela” ocupó el primer lugar y
Raúl Cáceres Carenzo septiembre de 1943. Es Licenciado en HUCHIM en 1998 obtuvo el tercer lugar en el mismo
Ramiro Suárez Huchim Educación Primaria por la escuela popolnajmaximohuchin@hotmail.com
Isidro Durán Keb concurso con la obra Yum Kuutz
Nor mal Rural de Hecelchakán, Nació en Tizimín, Yucatán. Es licenciada
Carlos Gómez Sosa yetel pu'ujuy. Fue becario del Fondo para la
Campeche y cuenta con tres en Ciencias Antropológicas en la
Edgar Rodríguez Cimé Cultura y las Artes en el año de 1994.
licenciaturas más. En el campo educativo especialidad de Linguística y Literatura
Actualmente, colabora en la Casa de los
OPINIONES, DATOS Y ha sido presidente estudiantil, maestro por la Universidad Autónoma de
CONTRIBUCIONES Editores Indígenas como responsable del
honorífico, fundador de instituciones Yucatán. Es escritora y recopiladora
cepromaya@yahoo.com.mx proyecto Editorial.
educativas, director, supervisor y asesor de tradición oral en lengua maya de la
999-143-6667 técnico, así como Presidente de Consejo cual tiene, entre otras publicaciones,
EUNICE UC GONZÁLEZ.
999-222-0976 Editorial del Estado de Campeche Cuentos de niños (1997) y Cuentos Investigadora ti’ u kúuchil INAH-Yucatán.
(1987). Como político fungió como enraizados (1999). Es editora de la revista Te’e k’iino’oba’ leti’ u jo’olil le páanal
Calle 18 #100 x 21 y 23 electrónica K'aaylay “El canto de la
Colonia Centro Presidente arqueológico ku beeta’al ti’ u beejil Chan
Municipal Interino de Hopelchén, memoria” (2006-2009). Como escritora Chocholá-Chactún, yéetel y wa’alakil al
Halachó, Yucatán, México
Campeche (1970) y como Diputado cultiva principalmente el género del Halachóo’ (Investigadora del Centro
Calle 12 #101 x 21 y 23 Propietario XLVIII Legislatura del cuento y ha obtenido en este campo dos INAH-Yucatán. Actualmente dirige las
Colonia San Francisco Estado (1973-75). Es autor de más de 30 premios nacionales: Premio Nacional de excavaciones arqueológicas en la carretera
Halachó, Yucatán, México Literatura Indígena "Enedino Jiménez"
libros educativos, culturales y didácticos. Chan Chocholá-Chactún, y el Acceso al
(2005) y Primer lugar del Premio Parador Turístico de Halachó).
FOTOGRAFÍA DE LA PORTADA CARLOS CHABLE MENDOZA Narrativas en Lengua "Alfredo Barrera
Niño de Opichén (Fátima Tec Pool) panchito_60@yahoo.com.mx Vásquez", en los Cuartos Juegos SOCORRO LOEZA FLORES
Nació en la ciudad de Mérida, Yucatán. Literarios Universitarios de la UADY. socoloeza@hotmail.com
Es promotor cultural desde 1982 y reside Actualmente es profesora-investigadora Nació en Tecoh, Yucatán. Es egresada de la
en Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo, en la Universidad de Oriente, en Licenciatura en Teatro, cuenta con la
desde 1987. Técnico en aplicaciones Valladolid, Yucatán. especialidad en Dirección por la Escuela
informáticas, editor de publicaciones Superior de Artes de Yucatán. En el 2008
periódicas y diseñador de carteles. FIDENCIO BRICEÑO CHEL fue becaria del Fomento Estatal para la
Colaborador de diversas revistas, Es Licenciado en Ciencias Cultura y las Artes en Yucatán (FOECAY).
periódicos locales y regionales. Cuenta Antropológicas con especialidad en Es coordinadora del grupo teatral “Ariel
con una vasta trayectoria cultural y es Lingüística y Literatura por la Méndez” en su natal municipio de Tecoh,
cronista de la ciudad de Felipe Carrillo Universidad Autónoma de Yucatán y ha participado en varios montajes y es
Puerto, Quintana Roo. Maestro con especialidad en Lingüística integrante de la Compañía de Teatro del
de la Escuela Nacional de Antropología e Estado de Yucatán, participando
NÁSER BADÍ XACUR BAEZA Historia. Actualmente se desempeña actualmente en el montaje Zorros Chinos
nbxacur@hotmail.com como profesor en diversas universidades (2009).
Nació en la Hacienda de San Antonio de Yucatán, como la UADY, Universidad
La realización de este programa fue apoyado Xnuc de Tekax, Yucatán. Es Contador Modelo en Yucatán y otras, además de
por la Comisión Nacional para el Desarrollo MELINA SIERRA GOMEZ
Público, egresado de la entonces Escuela ser el encargado de la Dirección de melinsita@hotmail.com
de los Pueblos Indígenas. Las opiniones
de Comercio y Administración de la Investigación del Instituto Nacional de Nació en Izamal, Yuatán. Es Licenciada en
expresadas en los textos, refleja el punto de
vista de los colaboradores y editores, y no Universidad de Yucatán y cuenta con Lenguas Indígenas (INALI). Educación Artística por la Normal
necesariamente el de la CDI. La CDI no se estudios de maestría por la UNAM. Ha Superior de Yucatán y ha ganado
hace responsable por daños perjuicios sido maestro en la Facultad de FELICIANO SANCHEZ CHAN importantes concursos de canto. Es
originados por los artículos de los firmantes. Contaduría y Administración de la yaaxdzunun13@hotmail.com directora, actriz y guionista. Ha tomado
Universidad de Yucatán (1977-1982), se Nació en Xaya, Tekax, Yucatán, el 24 de varios cursos y su obra se ha presentando
ha desempeñado en diversas empresas de enero de 1960. Es promotor Cultural de en el interior del Estado y en la República
la iniciativa privada hasta 1995 y la Dirección General de Culturas Mexicana.
actualmente labora en empresa propia: Populares en su estado natal desde 1981.
Clínica dental "Grupo Odontológico En 1992, su obra "Retazos de vida" le
Brisas”. Es autor de un libro de cuentos y mereció el segundo lugar del Premio
3. U T'AAN MAAX BEETIK
3
D
U T’AAN
MÁAX BEETIK EDITORIAL
I tzamná, maaya k'uj tu pa'jo'oltaj u
yúuchul ts'íib yéetel u beeta'al
analte'obe', tu ye'esik u Noh bej
miatsil ti' pikil ju'un JALAL, bey xano'
ku kili'ichkuunsik yéetel u nu'ukulil u
Cuevas Cob yéetel Gerardo Can
Pat(†); bey xan Ana Patricia Martínez
Huchin (máax beetik kitak óoxp'éel
ja'abo'ob pikil ju'un ku yila'al ti'
tsolts'íibil t'aan ku k'aba'atik K'aaylay
I tzamná, deidad maya inventor de la
escritura y de los libros, conduce por
un “Noh-bej” cultural a la revista
JALAL (Carrizo) y la bendice con la tinta
de su pincel de cerdas de jabalí. Sólo así es
K'aaylay que “acopia y difunde valiosas
voces mayas”), Jorge Cocom Pech, Hilaria
Máas Collí, Gregorio Vázquez Canché,
Marisol Ceh Móo, María Elisa Chavarrea
Chim, Vicente Canché Móo, Carlos Chablé
ts'íib beeta'an yéetel u ts'o'otsel kitam. tu'ux ku Jóok'sik u yoochel yéetel ku comprensible el dictamen favorable de la Mendoza, Gregorio Vázquez Canché, Luis
Chéen bey je'el u páajtal u na'ata'al jel tsáaik k'ajóotbil k'a'ana'an maaya Comisión Nacional para el Desarrollo de Antonio Canché Briceño, Valdemar Noh
k'a'am ma'alobil tumen un Noj Molayil t'aano'ob) Jorge Cocom Pech, Hilaria los Pueblos Indígenas (CDI) que permite Tzec, Ramón Iván Suárez Caamal,
tia'al u Táak'muk'ta'al Máasewal Máas Collí, Gregorio Vázquez la edición de los siguientes cinco Margarita K'u Xoob, Fidencio Briceño
Kaajo'ob (CDI) tia'al ka' páatchajak u Canché, Marisol Ceh Móo, María números de este documento, así como la Chel, Alfredo Jesús Cuevas Cob, Wildemar
jóok'ol uláak' jo'op'éel u pikil ju'unilo'ob Elisa Chavarrea Chim, Vicente participación generosa de los creadores Villegas Carrillo, Donny Limber de Atocha
le meyaja', u táakpajal jejeláas ajmaaya Canché Móo, Carlos Chablé mayas y colaboradores diversos, que Brito May, Carlos Armando Dzul Ek y
ts'íibo'ob yéetel uláak' máako'ob taak u Mendoza, Gregorio Vázquez Canché, desean andar el mismo camino y recibir Domingo Dzul Poot.
táakpajalo'ob ti' le meyaja' yéetel u Luis Antonio Canché Briceño, la misma consagración. A este grupo habría que anexar a Carlos
ka'analkuunta'al xan u yóolo'ob. Valdemar Noh Tzec, Ramón Iván El panorama actual de la literatura Gómez Sosa, Edgar Rodríguez Cimé,
Te'e k'iino'oba' ku páajtal u ya'ala'al u Suárez Caamal, Margarita K'u Xoob, indígena es prometedor y no hay autor Náser Badí Xacur Baeza, Jorge A. Franco
yúuchul ts'íib ichil máasewal t'aane' jach Fidencio Briceño Chel, Alfredo Jesús que señale lo contrario. Al respecto Cáceres, Carlos Augusto Evia Cervantes y
ma'alob anil; mina'an mixmáak a'alik Cuevas Cob, Wildemar Villegas Donald H. Frischmann dice que se vive Socorro Chablé Loeza, entre otros, quienes
ma' beyi'. Yum Donal H. Frischmanne' Carrillo, Donny Limber de Atocha “un nuevo amanecer para las letras a pesar de que no dominan el uso y
ku ya'alik “ tu yantal junp'éel túunben Brito May, Carlos Armando Dzul Ek mexicanas y las universales”, mientras escritura de nuestra lengua materna, sus
sáastal ti' ts'íibo'ob ku beeta'al tu Noj yéetel Domingo Dzul Poot. que Carlos Montemayor señala que “este notas, cuentos, leyendas, anécdotas y obras
lu'umil México yéetel ti' yóok'ol kaab”, Ti' le múuch'ul máako'oba' unaj despertar de los intelectuales indígenas y teatrales están vinculados con nuestra
ka'alikil carlos Montemayore’ ku ya'alik ka'alik xa u k'aaba Carlos Gómez de la escritura de sus lenguas es uno de cultura maya, enalteciéndola sobre manera.
“ le ajal ku beetik aj máasewal Sosa, Edgar Rodriguez Cimé, Náser los hechos culturales de mayor relevancia En este contexto la revista JALAL
tuukulo'ob yéetel u yúuchul máasewal Badí Xacur Baeza, Jorge A. Franco en el México de fines del S. XX y (Carrizal) se complace en presentar este
ts'íibe' junp'éel ba'al táaj nojoch ku Cáseres, Carlos Augusto Evia principios del XXI”. volumen dedicado a la literatura maya. No
yúuchul ichil miatsil tu lu'umil México tu Cervantes y Socorrro Chablé Loeza, Desde luego, en Yucatán sería es nuestra intención ser expertos en la
ts'ook k'iinilo’ob siglo XX yéetel u ichil uláak'o'ob, máaxo'ob kex ma' tu incompresible esta etapa favorable en materia ni profundizar en su estudio
káajbal XXI”. tuch'iko'ob u t'aniko'ob wáa u torno a nuestra escritura materna de no histórico, más bien pretendemos ofrecer
Bey xano', ku ya'alik Fracesc Ligorred ts'íibtiko'ob maaya t'aane', u ts'íibo'ob, ser, de acuerdo con Francesc Ligorred textos representativos en torno a la
Perramone' Tu lu'umil Yucataane' ma' tu tsikbalo'ob, masak' k'ajla'ayo'ob, Perramon, por la edición de la revista temática. Respecto al municipio de
páajtal u na'ata'al tuláakal le ba'alo'ob k'ajla'ayo'ob yéetel balts'áamo'ob yaan literaria Yikal Maya Than, que de 1939 a Halachó presentamos una breve historia de
yóo'lal maaya ts'´iiba' wáa ma' yóo'lal ba'ax u yilo'ob yéetel miatsil maayae', 1955 se convirtió en el experimento más la comisaría de San Mateo; las columnas de
pikil ju'un ku k'aba'atik Yikal Maya táan u tuch'iko'ob xan yéetel u fructífero que se ha hecho para recuperar Jorge Luis Canché Escamilla y de Raúl
Than, tumen tu ja'abilo'ob 1939 tak meyajo'ob. las tradiciones mayas; así como por el Morales Uh y un cuento de Vicente Canché
1955e' ikil tu yila'al wáa je'el u béeytale', Yóo'lal tuláakal le ba'alo'oba' u pikil impulso alizado por ilustres personajes Móo.
anchaj u muuk' tia'al u ts'áaik k'ajóotbil ju'unil JALALe' ku ka'analkuunsik u de la talla de Alfredo Barrera Vázquez, Esperamos sea de su agrado el nuevo
ba'ax suuk u beeta'al tumen maaya yóol ikil u ye'esik bix u beeta'al jejeláas Carlos Montemayor, Roldán Peniche diseño de la revista, las fotografías de
wíiniko'ob, bey xan le táak'muk' tu ts'aj ts'íibo'ob ich maaya t'aan ti' le pikil Barrera, Román Piña Chan, Alfonso Fátima Tec Pool y los textos de nuestros
Alfredo Barrera Vázquez, carlos ju'un yaan ta k'aba'. Ma' táan k-kaxtik Villas Rojas, Moisés Romero Castillo y colaboradores. Con todos ellos estamos
Montemayor, Roldán Peniche Barrera, ka' a'ala'ak wáa táaj k-ojel tuláakal Ramón Arzápalo Marín, entre otros. eternamente agradecidos.
Román Piña Chan, Alfonso Villarojas, ba'ax ti' u k'ajla'ayil, ba'ax k-kaxtike' k- Por su parte, Alejandra Pellicer señala
Moisés Romero Catillo yéetel Ramón ts'áaik k'ajóotbil jejeláas ts'íibo'ob yaa que “en la actualidad el pueblo maya
arzápalo Marín, ichil uláak'o'ob. ba'ax u yilo'ob ichil u baatselo'ob. posee, más que ningún otro grupo étnico
Bey xano', Alejandra Pellicere' ku Yóo'lal u kaajil Halacho'e' táan k- de nuestro país, una tradición de
ya'alik “ te'e k'iino'oba', maaya kaaje' wáa ts'áaik k'ajóotbil junp'íit u k'ajla'ayil u escritura”.
ka' nu'upuk yéetel uláak' máasewal chan kaajil San Mateo, yaan xan ts'íib Y no es para menos, pues en los últimos
kaajo'obe', táaj ya'an ts’íibo'ob u suuk u beetik Jorge Luis Canché 25 años en la península de Yucatán
beetmaj”. Escamilla yéetel Raúl Morales Uh bey incontables y valiosos son los Trabajos
Ma' chéen ka' a'ala'aki', ti' u ts'ook jo' tu xan junp'éel u tsikbal Vicente Canché de María Luisa Góngora Pacheco, Jorge
ka'k'al ja'abo'obe', tu petenil Yucataane' Móo. K-pa'atik ka' utschajak ta E. Lope, Miguel Ángel May May,
jejeláas yéetel táaj ma'alob meyajo'ob u wiche'ex bix t-jel beetil le pikil ju'una, Santiago Domínguez Aké, Feliciano
beetmaj María Luisa Góngora Pacheco, oochelo'ob ch'ab tumen Fatima Tec Sánchez Chan, Briceida Cuevas Cob y
Jorge Echeverría Lope, Miguel Ángel Pool yéetel u ts'íibo'ob máax ku Gerardo Can Pat(†); así como de Ana
May May, Santiago Donminguez Aké, táakpajalo'obo'. Patricia Martínez Huchim (quien edita
Feliciano Sánchez Chan, Briceida Jach táaj k ts'áaik u ni'ib óolalil ti'ob. desde hace tres años la revista electrónica
REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
4. TUMEN: MARIO H. ARANDA GONZÁLEZ
LE KANP’ÉEL
ANALTE’ MAAYA’OBO’
LOS CUATRO CÓDICES MAYAS
L ela' junp'éel chan ste es sólo un modesto
meyaj yo'olal
k'ajla'ay-jats'uts
ts'íib yóok'ol le junmúuch'
É ensayo histórico-
literario sobr e los
únicos códices mayas
maaya analte'ob yano'ob existentes. No soy un experto
tak te' k'iino'oba'. Ma' jach en el tema, pero lo encuentro
táaj kaanbalnaja'anen interesante. He aquí una
yo'olali', chéen ba'ale' kin síntesis: Los españoles
tukultike' jach k'a'ana'an. descubrieron en La
Je'el túun u chan xéet' Conquista (Siglo XVI) una
tsikbalila': escritura jeroglífica en pleno
Kastlan wíiniko'obe' tu uso. JULIO 12 DE 1561, el
kaxto'ob tu k'iinilo'ob pa' Obispo de Yucatán FRAY
muuk'ile' (siglo XVI) DIEGO DE LANDA, quemó
junp'éel ts'íibil wooj ku en MANÍ, en un AUTO DE
k ' ab é e t k u u n s a ' a l . Tu FE, todos los códices,
winalil julio ti' u ja'abil “ídolos” y papiros mayas.
1561e', U noj aj-k'iinil Había ordenado a las
Yucatán FRAY DIEGO autoridades militar es y
DE LANDAe', tu yeelsaj tu eclesiásticas concentraran en
kaajil Maní, leti' le dicho convento esas cosas
k'ajóolta'an je'e bix Auto que le parecían demoníacas.
de Fe, tuláakal úuchben 200 latigazos recibieron en
analte'ob, k'ujo'ob yéetel dicha plaza cada uno de
úuchben ts'íibo'ob aquellos indígenas como
beeta'ano'ob ti' kóopo'. Tu escarmiento, por supuesta
ts'aj u t'aanil ti' u idolatría y “adoración
jo'olpóopil jolkano'ob satánica”. Pero antes,
yéetel ti' u jo'olpóopil aj- durante y después de tan
k'iino'obe' ka'a laj estúpido acto, los clérigos
mu'uch'uk bin tuláakal le quemaban y destruían cuanto
vestigio indígena
encontraban.
REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
6. TUUKUL TS'ÍIB
6
ba'alo'ob bey u tia'al k'aasil ba'ale'. ta'an jach jaayi'.
Lajun k'al jaats' tu k'amaj
junjuntúulil le maaya wíiniko'ob U ANALTE'ILO'OB BREVES BIOGRAFIAS DE EXPERTOS
tia'al bin u kaanbalo'obo', tumen CHILAM BALAM ERNST FÖRSTEMANN (1822-1906). Filólogo alemán, bibliotecario de
ku chíinpoltiko'ob bin uláak' Ma' maaya analte'ob táaj Sajonia. Resguardaba el códice más bello, el de DRESDE (Dresden). Fue
k'ujo'ob yéetel ku chíinpoltiko'ob úuchben je'e bix le yáax pionero en el estudio de los jeroglíficos mayas.
bin k'aasil ba'al. Ba'ale', ma' kanp'éelo'. Tu k'iinilo'ob u TATIANA PROSKOURIAKOFF (1909-1985). Arquitecta y dibujante
k'uchuk le k'iino', te' k'iino' yéetel pa'amuk' sak wíiniko'obe', ruso-norteamericana. Identificó verbos y describió acontecimientos mayas.
ti' le uláak' k'iino'ob taalo'obo' tu europeo máako'obe' tu kajsaj u HEINRICH BERLIN (1915-1987). Arqueólogo e historiador alemán-
k'askuunto'ob tuláakal ba'ax yaan ka'ansiko'ob kastlan t'aan-xook mexicano. Descifró muchos jeroglíficos.
u yil yéetel ti' le uláak' k'iino'ob yéetel u chíinpolta'al túunben YURI KNOROZOV (1922-1999). Antropólogo y lingüista ruso. Descubrió
taalo'obo' tu k'askuunto'ob yuumtsil tumen maaya que los jeroglíficos mayas, contienen sílabas, ideas y conceptos. Es el
principal descifrador de la lectura del idioma maya en el mundo. Dio a
tuláakal ba'ax yaan u yil yéetel wíiniko'ob, áantanajo'ob tia'al conocer que la escritura maya tiene 800 caracteres, en una mezcla de
máasewal wíiniko'ob. ka'a beeta'ak waklajun ts'íibo'ob logogramas y sílabas. La bautizó como ESCRITURA LOGOSILÁBICA.
Bey túuno' yóok'ol najo'ob ich mayaa t'aan, ba'ale' yéetel u TEOBERT MALER (1842-1917). Arquitecto austriaco-germano. Lo trajo el
k'askuunta'abo'ob p'aatalo'ob woojilo'ob kastlan. . Emperador Maximiliano de Habsburgo, para estudiar las culturas antiguas de
Tenochtitlan wáa tia'al maaya U jaajil le ts'íibo'oba', laj ti' México.
kaaje', beeta'ab u k'ul naj túunben yano'ob táanxel lu'umilo'obe'. Le
ki'ichkelem Yuum, u noj naj jach táaj k'ajóolta'ano'obo': U
jala'ach wíiniko'ob, u noj naj K ' A A Y I L O ' O B Así sobre las ruinas de la códices eran doblados en forma
jolkano'ob yéetel ki'ichkelem DZITBALCHE, CHUMAYEL, soberbia Tenochtitlán, como de biombo, pero más correcto
najo'ob tia'al ayik'al sak wíiniko'ob. CALKINI, NUNKINI ( U sobre los derruidos edificios sería decir que tenían forma de
Mix bik'in kun páatchajak k- kili'ich meyajil Bacabo'ob), mayas, con dichos escombros, acordeón. La superficie sobre la
ojéeltik buka'aj k'aas beeta'ab ti' k- K A UA , M A N Í , T I C U L , constr uyeron sus templos que se pintaba era muy tersa y
k'ajla'ay. TIZIMIN, NABULA', católicos, palacios de gobierno, bañada con cal muy fina.
OXKUTZKAB, TIHOSUCO, cuar teles militares y las
MAAYA ANALTE'OB TIXKOKOB, HOCABÁ yéetel mansiones de las élites europeas. LOS LIBROS DE CHILAM
K'ex tuukul Landae' tu ts'íibtaj: “T- IXIL Nunca sabremos la magnitud de BALAM
kaxtaj táaj ya'ab analte'ob la destrucción de nuestro pasado No son códices mayas
ts'íibta'ano'ob yéetel le jela'an U TS'OOK T'AANIL prehispánico. prehispánicos como los cuatro
woojo'obo', bey mina'an mixba'al Unaj k u'uykabáa noj ba'alil anteriores. En la Colonia, los
tu'ux mina'an le k'aak'as wojo'ob yóo'lal tumen k ch'i'ibal junp'éel LOS CÓDICES MAYAS europeos al castellanizar-
yéetel u tuus k'aasil ba'alo' ka' t-laj ti' le lajun miatsilo'ob táaj El controvertido Landa alfabetizar-cristianizar a los mayas,
eelsaj, kex táaj yaachaj tu yóol le nojbe'enkuunsa'ano'ob wey escribió: “Encontramos un gran contribuyeron a que ellos
maaya wíiniko'obo'”. yóok'ol kaaba'. Le kanp'éel número de libros con estas letras escribieran 16 libros en lengua
Xu'ulsa'ab u k'abéetkuunsik u analte'ob yéetel waklajun p'éel u y como no contenían nada que m ay a , p e r o e n c a r a c t e r e s
ts'íibo'ob, ka'ansa'abo'ob xook ich analte'ilo'ob Chilar Balamo' míi estuviese libre de la superstición g ramaticales castizos. Los
kastlan, beta'ab u yokabo'ob yéetel unaj u jel ts'íibta'alo'ob yéetel u y de los engaños del diablo, los originales, para variar, están en el
ts'ab u túunben k'aaba'ob yéetel su'utulo'ob ti' uláak' t'aano'ob . quemamos todos, con grandes extranjero. Los más importantes:
kastlan t'aan ch'ab ti' u Ti' jejeláas u kúuchil analte'ob lamentos y pesar de los indios”. LOS CANTARES DE
yuumtsilo'ob yéetel ka'ap tu Mexico yéetel ti' tuláakal yóok'ol Los nobles mayas que sabían DZITBALCHÉ, CHUMAYEL,
tuukulo'ob u chíinpoltiko'ob kaabe’. escribir, fueron reeducados en CALKINÍ, NUNKINÍ (El Ritual
tumben yuumtsil. Bey túuno' u monasterios. de los Bacabes), K'AUA, MANÍ,
yúuchul ts'íib yéetel úuchben Se les prohibió volver a utilizar TICUL, TIZIMÍN, NABULÁ,
woojo'obe' xu'ul ka' máan ka'ap'éel su escritura, se les alfabetizó en OXKUTZKAB, TIHOSUCO,
ch'i'ibal. ‘. español, se les bautizó con TIXKOKOB, HOCABÁ e IXIL.
Maaya Analte'obe' ts'íibta'ano'ob nombres castizos tomados de
ti' ju'un beeta'an yéetel kóopo' wáa sus encomenderos y se les ACOTACIONES FINALES
ti' u k'éewelel kéej. Chéen páatchaj impuso el dogma cristiano. Así la Debemos estar orgullosos de ser
u p'áatal ts'íibo'ob beeta'an ti' escritura jeroglífica se extinguió descendientes de una de las diez
tuunich, che' wáa baak. Míi le máax en dos generaciones. culturas-civilizaciones más
ku boono'ob wáa ku pooto'obo' Los códices mayas estaban notables del mundo. Los 4
leti' le jach nojbe'enkuunsa'ano'ob escritos en papel amate-higuera Códices Mayas y los 16 Libros de
ka'acho' yéetel táaj ku (“copó” o álamo) o en piel de Chilam Balam debieran ser
chíinpolta'alo'ob. v e n a d o. S ó l o p u d i e r o n impresos y traducidos a varios
Suuk k-u'uyik analte'obe' ku conservarse las inscripciones en idiomas. En cada biblioteca
ts'a'apalo'ob je'e bix biobmoe', piedra, madera o hueso. pública de México y en las de La
ba'ale' u jaajile' ku wu'uwu'uts'a'al Seguramente aquellos pintores y Tierra debieran estar a la
taia'al ka'a p'áatak bey u nu'ukulil escultores eran de la nobleza y disposición de todos, pero en
paaxe'. tu'ux ku yúuchul boone' gozarían de un gran prestigio. especial de Yucatán.
jach o'olkij yéetel ku ts'abal ka'ach Es común escuchar que los
REVISTA JALAL . ENSAYO
7. TS'ÍIBIL MEYAJ
7
TUMEN: CARLOS CHABLÉ MENDOZA
U MÁANK´IINAL
ÚUCHBEN KAAJO´OB
DÍA INTERNACIONAL DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS
J unp'éel k'a'ana'an k'iin ti'
tuláakal úuchben kaajo'ob
yano'ob tu méek'tan Noj
Lu'umil Americae' leti' le ku
U tia'al u nupkubáa ti' le
Máank'inal úuchben Kaajo'obo',
tu lajun k'iinil u winalil Agostoe',
u Mola'ayil miatsil, U Mola'ayil
U n importantísimo día
para los pueblos nativos
del continente
americano es el Día
del 9º Encuentro a celebrarse en
Chiapas.
Para unirse a la celebración del
Día Internacional de los Pueblos
k'aba'ata'al U máank'inal Úuchben T'aano'ob yéetel miatsil Maaya tu Internacional de los Pueblos Indígenas, el pasado 10 agosto, la
kaajo'ob. Yóo'lal tumen te' lu'umil Quintana Roo yéetel U Indígenas. Debido a que esta es Secretaría de Cultura, la Academia
máank'inal ku beeta'al jejeláas mola'ayil U táak'muk'ta'al maaya una fecha de eventos de las de la Lengua y Cultura Mayas de
cha'ano'ob tu maaya kaajilo'ob kaaje', tu beeto'ob junp'éel no comunidades mayas de México, Quintana Roo y el Instituto para el
Mexico, Guatemala, Belice yéetel e'esajil oochelo'ob tu'ux ku Guatemala, Belice, etc., el Desarrollo de la Etnia Maya,
uláak' Lu'umo'obe', le meyaj ka y e ' e s a ' a l b i x u presente trabajo incluye un breve montaron una exposición
xokike'exa' ku ye'esik junp'íit ti' le junp'éelili'kuunsa'al miatsil káaj recuento de los 8 Encuentros fotográfica que muestra algunos
waxakp'éel Noj much'táanbal tu ja'abil 2001 tumen jejeláas Inter nacionales Mayas, momentos del proceso de
Maaya ts'o'ok u beeta'al tak te'e mola'ayo'ob yano'ob tu Noj celebrados hasta la fecha en rearticulación cultural iniciado
k'iino'oba'. Bey xano' ku ya'alik le Lu'umil México, Guatemala diversas sedes de estos países. desde 2001 por organizaciones e
bolonp'éel much'táanbal kun yéetel Belice. También, anuncia la realización instituciones mayas de México,
beeta'ak tu Lu'umil Chiapaso'.
REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
8. TS´ÍIBIL MEYAJ
8
Noj e'esajile' je'ek'alta'ab ti'al Quintana Roo, jo'olinta'ab La exposición fue abierta al agosto de 2005 con el respaldo del
tuláakal kaaj tu waklajun k'iinil tumen Un Mola'ayil T'aan yéetel público el 16 de agosto pasado Gobierno del Estado, INALI y
Agosto tu Najil Miatsil; Ti' ku u Miatsil Maayo'ob ti' Quintana en la Casa de la Cultura de Ayuntamientos de Solidaridad y
yee'esa'al lajun tu ka'ak'áal Roo, A.C. Beeta'ab ichil u wak tak Quintana Roo e incluye 30 Carrillo Puerto. Durante este
oochelo'ob ti' le jejeláas Noj u bolon k'iinil u winalil Agosto ti' imágenes de los Encuentros encuentro se acordó que el Sexto
múuchtáanbal maaya kaajo'ob ku u ja'abil 2005, áanta'ab xan Lingüísticos y Culturales del Encuentro Maya sería en la ciudad
beeta'al ja'ab man ja'abo', le tumen Jala'achil le Lu'umo', Pueblo Maya que se realizan cada capital del estado de Campeche y
oochelo'obo' ch'abo'ob tumen INALI yéetel u jala'achil año y que fueron tomadas por en Edzná, en el 2006, a cargo de la
José Alfredo Chayax, Fidencio méek'tankaajilo'ob Solidaridad José Alfredo Chayax, Fidencio Academia Campechana de la
Briceño Chel yéetel carlos Chablé yéetel Carrillo Puerto. Te' Briceño Chel y Carlos Chablé Lengua Maya, A.C. La sede del
Mendoza ichil u ja'abilo'ob 2001 much'táanbalo' ch'a'achibta'ab u Mendoza entre 2001 y 2008. Séptimo Encuentro Lingüístico y
tak 2008. Ba'ax ku kaxta'al yéetel le waklajunp'éel much'táanbale' tu El objetivo de estos eventos es Cultural del Pueblo Maya fue
much'táanbalo'oba' u ke'exel ichil lu'umil Campeche yéetel Edzna el intercambio de experiencias en nuevamente en Bullet Tree Falls
baatselo'ob, jejeláas kaanbalo'ob, kun beeta'ak, tu ja'abil 2006 los temas de identidad, derechos Pucté- y Kajal Pech, Belice, del 6 al
bix u tokikuba'ob, bix u yyúuchul yéetel jo'olinta'an tumen u lingüísticos, educación bilingüe 9 de agosto de 2007. Allá se reiteró
ka'ansaj, u yu'ubikuba'ob maayail Molayil Maaya T'aan Campeche intercultural, espiritualidad y la necesidad continuar los
y é e t e l t ú u n b e n b i xo ' o b u A.C. desarrollo sustentable con encuentros como espacios de
jóok'olo'ob táanilil. U yukp'éel much'táanbale' ka' identidad. El Primer Encuentro análisis, reflexión y concertación
Yáax much'táanbale' beeta'ab beeta'ab tu kaajil Bullet Tree Falls se realizó en San José Ixtutzil, de acciones que permitan seguir
S a n Jo s é I x t u t z i l , Pe t é n , Pucté yéetel Kajal Pech, Belice, Petén, Guatemala, el 14 y el 15 de promoviendo la rearticulación
Guatemala, tu kanlajun yéetel ichil u wak tak u bolonp'éel julio del 2001, organizado por el cultural del Pueblo Maya de
jo'olajun k'iinilo'ob u winalil Julio k'iinilo'ob u winalil agosto ti' u Instituto Maya de Belice -U México, Guatemala y Belice.
ti' u ja'abil 2001, mulan beeta'ab j a ' a b i l 2 0 0 7 . Te ' e l o ' Kuxtal Masewal-, Mayáon, A.C. Santa Eulalia, Jolom Konob,
tumen u Mola'ayil Maaya Belice, U ch'a'achibta'ab k'a'ana'an ka'a y el Consejo Maya Peninsular de Guatemala fue la sede del Octavo
kuxtal Masewal, Mayaon, A.C. beeta'ak le much'táanbala' tumen México, así como la Academia de Encuentro del 6 al 9 de agosto de
yéetel u mola'ayil u Petenil Mayab ku je'ek'altik tuukulo'ob, las Lenguas Mayas de 2008. Este lugar en Los
yaan tu Noj Lu'umil México yéetel na'ato'ob yéetel u yúuchul Guatemala. El Segundo Kuchumatanes, fue el escenario en
u moal'ayil Maaya t'aano'ob tu mokt'aano'ob tia'al ka' ila'ak bix u Encuentro tuvo lugar en el que se decidió realizar el
lu'umil Guatemala. U ka'ap'éel táak'muk'ta'al u miatsil Chichén Itzá, Valladolid y Noveno Encuentro Maya en
much'táanbale' beeta'ab Chichen maayao'ob México, Guatemala Xocén, Yucatán, México, del 25 Huixtan, Chiapas, que concluyó
Itzá, Valladolid yéetel Xocén yéetel Belice. al 27 de julio de 2002, y entre los hace unos días.
Yucatán ichil u k''inilo'ob jo'o'tu Santa Eulalia, Jolom Konob, patrocinadores se contó al Muchísimas gracias por celebrar
ka'ak'áal tak uk tu ka'ak'áal u Guatemalae' tu k'amaj le u Gobier no del Estado de con nosotros este importante día.
k'iinilo'ob u winalil Julio ti' u ja'abil waxakp'éel much'táanbal maaya Yucatán, el Ayuntamiento de
2002, cihil máax áantanajo'obe' ti' kaajo'ob ichil u k'iinilo'ob kak tak Valladolid, y la Universidad
yaan u Noj jala'achil U Lu'umil bolonp'éel u k'iinilo'ob u winalil Autónoma dev Yucatán.
Yucatán, u jala'achil Valladolid Agosto ti' u ja'abil 2008. Te'el La aldea de Bullet Tree Falls
yéetel u Noj Najil Ka'ansaj kúuchil ku ka'ba'atik Los Pucté- y la ciudad sagrada de El Día Internacional
Yucatán. Kuchumatanese', cha'achi'ta'ab u Xuunan Tunich en San Ignacio, de los Pueblos
U kaajil Bullet Tree Falls Pucté beeta'al u Bolon much'táanbal Belice, fueron las sedes entre el 6
yéetel u kili'ich kaajil Xunáan maaya kaajo'ob tu kaajil Huixtan, y el 9 de agosto del 2003 del Indígenas fue
Tunich p'aatal San Ignacio, Chiapas; ma' úuch ku ts'o'okoli'. Tercer Encuentro. El Cuarto promulgada el 23 de
Belicee', tu k'amo'ob ichil u Yábkach ni'ib óolal ikil Encuentro fue realizado en
waklajun yéetel u bolon k'iinil u páatchajik a k'iibesike'ex t éetel le Guatemala con el apoyo de la diciembre de 1994
winalil agosto le u yóoxp'éel ka'a'ana'an k'iina'. S e c r e t a r í a d e l a Pa z d e por la Asamblea
Much'táanbalilo'. U kanp'éel Guatemala, Academia de las
much'táanbale' beeta'ab Lenguas Mayas de Guatemala, General de la
Guatemala yéetel u yáantajil U I n s t i t u t o Ku k u l c á n y l a
Mola'ayil jets' óolal Guatemala, u Asociación Ak'tenamit, del 6 al 9
Organización de las
M o l a ' ay i l M a ay a t ' a a n o ' o b de agosto de 2004, en ciudad de Naciones Unidas
Guatemala, u mola'ayil Kukulkán Guatemala, y los centros
yéetel u Mola'ayil. ceremoniales mayas de
(ONU).
Ak'tenamit tu k'iininilo'ob Kaminaljuyú e Iximché. Las actividades se
waklajun ták u bolon k'iinilo'ob u El Quinto encuentro se
winalil agosto ti' u ja'abil 2004 tu efectuó en Felipe Carrillo Puerto celebran el 9 de
kaajil Guatemala yéetel tu y Cobá, Quintana Roo, fue agosto cada año.
kili'ichkaajilo'ob Kaminaljuyú coordinado por la Academia de
yéetel Iximché. la Lengua y Cultura Mayas de
U jo'op'éel much'táanbale' Quintana Roo, A. C. y el Centro
beeta'ab tu kaajil Felipe carrillo Quintanarroense de Desarrollo,
Puerto yéetel Cobá p'aatalo'ob A.C. Se realizó del 6 al 9 de
REVISTA JALAL . ARTÍCULO
9. TUUKUL TS'ÍIB
9
TUMEN: CARLOS GOMEZ SOSA
LE MAAYA TAANO´
JE´EL U SA´ATAL WÁA MA´
TU MÁANSA´AL TI ULÁAK´ MÁAKO´OBE´
EL IDIOMA MAYA PODRIA DESAPARECER POR
LA FALTA DE TRANSMISION HEREDITARIA
T uláakal t'aan, ichil u kajtal
wíinike', junp'éel múuch'il
woojo'ob, u nu'ukukil
tuukululo'ob yéetel ba'ax ku
beeta'al, paybe'en xan uti'al u
masewal winiko'ob ku ye'esa'al
bix u mixba'alkunsa'al ka'acho',
le maaya t'aan tu lu'umil
Yucatano' layli' ku t'aano'ob ich
maayae'. “Bejlae', le máako'ob ti'
T odo lenguaje, como
fenómeno social, es un
sistema primario de
s i g n o s, i n s t r u m e n t o d e l
pensamiento y de la acción, así
Yucatán sería actualmente una de
las entidades que tiene una
significativa población étnica con
el 37.3%, que por su número de
hablantes, el maya yucateco es uno
pajta'al u na'atikubaá le le mejen kaajo'ob ku t'aano'ob como el medio más importante de los grupos lingüísticos más
máako'obo'. Ichil le miatsilo', le ich maayao' ku na'akal tak de comunicación humana. En importantes de América.
t'aano' junxóot' u ti'alinte', bey xan, 550,000, je'el bix ku ya'alale', relación a la cultura, la lengua es A pesar de la situación histórica
u nu'ukulil u t'aano'ob. Bey k'aaxal 37.3%. Chéen T-Hóe' yaan parte de ella y, al mismo tiempo, de discriminación étnico-cultural a
ti' le miatsilo', ti' yan u tuukulili' 14.6% maaya t'aano'ob”. su medio de expresión. Al estar que han estado sometidos, la
yéetel ba'ax ku beetik máak. U ajka'ansajilo'b t'aane' ku vinculada a la cultura, figura población maya de nuestro Estado
Te'e' k'iina' le xooko'obo' ku ya'aliko'ob le maaya t'aano' je'el u también en pensamiento y conserva el dominio de la lengua
ye'esike' chéen le nojoch máako'ob sa'atal wáa ma' tu ka'ansa'al ti' u actitudes. En la actualidad las maya. “Hoy día, la población que
ku t'aniko'ob maayao'; leti'obe' ma' láak' máako'obe'. “Bejlae' le 70% cifras señalan que una minoría en las comunidades yucatecas
tu ka'ansiko'ob ti' u paalalo'ob, ku t'aan maayao' leti le máako'ob habla el idioma maya y por lo habla maya asciende a 550,000, es
tumen yaan súutukil nojochtako'obo', le beetike' yaan general son los adultos, quienes decir el 37.3%. Incluso en el
mixba'alkunsa'abo'ob chéen u taalamil u ka'ansa'al ti' le no lo transmiten a sus hijos, municipio de Mérida, un 14.6% es
yo'olal u t'aano'obo', lela' ku xi'ipalalo'obo' yéetel ti' le mejen puesto que en ocasiones han sido maya hablante”.1
yúuchul tumen le k-kajtalila' ku palalo'obo', le je'elo'oba ma' uts víctimas de discriminación, por Lingüistas advierten que el
k'amik le túunben ba'alo'obo'; ti' tu t'aan u kaniko'obi'”. Wáa layli hablar su idioma materna, ya que idioma maya podría desaparecer
ku káajal junp'eel túumbel e'esajil beya', le úuchben t'aana' je'el u durante varios años la sociedad por la falta de transmisión
kajtali'. Tuláakal t'aane' ku ye'esik sa'atal ichil jo'o k'al ha sido influenciada por la hereditaria. “En la actualidad cerca
bix káajik yéetel ba'ax tuukulil ja'abe'.(Francisco Barriga, u modernidad; que da inicio a del 70 por ciento de los hablantes
yaanti' junp'éel miatsil yo'olal le jo'olpóopil Dirección ti' nuevas formas vida, generando de maya son adultos, por lo tanto la
yóok'ol kaaba'. Lingüística ti' Instituto Nacional nuevos valores propios de la lengua acusa problemas de
Wáa k-tukultik yéetel le t'aan ti' Antropología yéetel Historia identidad de un pueblo. Todo t r a n s m i s i ó n a l a s n u e va s
je'el u páajtal u xo'okol buka'aj (INAH-Conaculta). lenguaje refleja una cultura generaciones de adolescentes y
masewal wíinik'ob yaan Méxicoe', Le u péek le máakób ti' u compleja expresada en cómo ha niños, quienes cada vez se
wey Yucatáne' yaan 37.3% kaajalo'obo' ku je'elbesik le formulado su pensamiento y su interesan menos en aprenderlo”.2
masewaal winiko'ob ku t'aano', ku p'aata'al mix máak ku sistema filosófico de Si esta tendencia continúa, este
t'aaniko'ob maaya, le beetike' le t'aanik maaya yéetel u yéet comprensión del mundo. idioma ancestral podría
maaya yucatecoo' jach paybéen tu maayail, le béetike' k'ana'an u Si consideramos a la lengua desaparecer en menos de 100 años.
lu'umil América. kaalanta'al ti' le súutukila' yo'olal como variable para cuantificar a (Francisco Barriga, titular de la
Kex te' u k'ajla'ayil miatsil ma' u yaantal toop tu k'iinil. la población étnica mexicana, Dirección de Lingüística del
REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
10. TUUKUL TS'ÍIB
10
U chuunbesajil bix u yila'al ti' máak yéetel u jelbesik le kajtalila', Instituto Nacional de Antropología por lo tanto, todos los habitantes del
kaaj: bey xan ku beetik u ka'anal ba'alob e Historia (INAH-Conaculta). La país tienen las mismas oportunidades
Le úuchben t'aano'ob je'e bix le yóo'lal u yáantaj máak ka múuch' movilidad social en el uso del idioma de acceso al sistema educativo
maayao' layli' ts'a'aka'ane' yéetel ku áantaknaj. maya está cambiando drásticamente, nacional, con sólo satisfacer los
jel beeta'al ti' ba'ax suuk u Uk Jats.- U yóox jatsalile' ku lo que se traduce en el desuso entre requisitos que establezcan las
beetiko'obo'. ya'alik: III.- “U chichkunta'al u sus hablantes, por lo que existe un disposiciones generales aplicables.
Le láak'tsilo' ku ka'ansaj yéetel ku tuukul ch'i'ibal máak yéetel u nivel de riesgo latente que debe ser La educación es medio fundamental
ye'esik bix u paakat yéetel le t'aano'. jala'achilo'ob, u yaakunta'al le atendido para evitar problemas a para adquirir, transmitir y acrecentar la
futuro. cultura; es proceso permanente que
Le miatsil maayaa' kuxa'an yo'olal le k'ajla'ayo', u e'esajil le kaajo' bey xan
contribuye al desarrollo del individuo
meyajo'obo', u much'ikubáa'ob ti'al u mola'ayilo'ob noj kaaj, tak u chich FUNDAMENTOS SOCIALES y a la transformación de la sociedad, y
le meyajo', u kuuch le máako'ob tu óolinta'al le ba'ax suuk u beeta'alo' es factor determinante para la
najil k'ujo' tak je'e bix u cha'anilo'. yéetel le jejeláas miatsilo'ob Las lenguas maternas como la
maya se conservan y reproducen a adquisición de conocimientos y para
“ichil jump'éel miatsile' le t'aano' yáanti'e' noj kaaja'”. formar al hombre de manera que tenga
páaybe'en ma' chéen uti'al u Le beetike' le maaya t'aano' través de sus tradicionales: La
familia educa y plasma su visión del sentido de solidaridad social.
na'atikubaj máaki' beyxan uti'al u paybe'en tumen k'a'ana'an k-ch'a'a En artículo 7o.- apartado 3 nos
mundo a través de su lengua. Las
kuxtal u tuukulil, le beetike' wáa ma' óoltik je'e bix yáax t'aane', lela' u menciona: III.- “Fortalecer la
formas comunales de trabajo, la
tu kalanta'ale' ku sa'atal le kaajo'. pájtalil u káajkunsa'al le kaanbal ti' organización social y política, los conciencia de la nacionalidad y de la
(Fidencio Briceño, INAH). le mejen paalalo', te' u k'a'ana'anil cargos religiosos, las fiestas y los soberanía, el aprecio por la historia, los
Ti'al u yu'uba'al le meyaja', xooka' jach ma'alob tia'al u tso'olol ritos de identificación comunitaria símbolos patrios y las instituciones
k'a'abéet u nu'ukbesa'al máak ti' u u naj óolil yéetel u paybe'enil le son elementos valiosos para nacionales, así como la valoración de
paybe'enil le t'aano', lela' je'el u maaya t'aano', le t'aano'ob ku bin u mantener con vida la cultura maya. las tradiciones y particularidades
páajtale' yo'olal le meyajo'ob ku sa'atalo' wáa ts'o'ok u kimilo' ku “La lengua maya es la parte culturales de las diversas regiones del
xak'alta'al tumen máaxo'ob beetik tu'ubsa'al junpuli' u tuukulil yéetel u fundamental en el desarrollo de una país”.5
a'almaj t'aano'ob', beyxan je'el u na'atil, bey xan ku sa'atal bix u cultura, no sólo sir ve para Es por ello la importancia que tiene
táakpajal jejeláas nu'ukulil ts'aaj paktik le yóok'ol k'aaba', mix bik'in comunicarse con ella sino que el idioma Maya ya que se debe
ojéelt t'aano'ob tia'al u k'áajo'olta'al ku jel su'utul. preserva formas de pensamiento, contribuir a su recuperación como
ba'ax ku beetik aj t'aano'ob yéetel le Yéetel le ba'ax ts'o'ok tsoliko' ideologías e idiosincrasias, y su lengua terna, y que mejor forma de
pérdida conlleva la desaparición de iniciarse con los niños de educación
mayaa t'aano'. je'el k-a'alike' ma' k-ojel bix ken
un pueblo”.3 (Fidencio Briceño, básica; ya que es el mejor nivel para
p'áatak le maaya t'aano', yáaxe' wey concientizarlos sobre el interés y la
U chunbesajil bix u yila'al tia'al t-lu'umile' ma' ts'a'abak le paybéen INAH).
importancia del idioma maya, además
ka'ansaj ti' je'e bix unaje'. U ka'ap'éele' le La sensibilización es un punto de que con la muerte de un idioma, o
Le ka'ansaj ku beeta'al ti' le nu'ukulil meyaj tia'al le xook-ts'íibo' fundamental en la labor, para ello es en vías de extinción, se pierde para
kúuchilo'obo' k'a'ana'an utia'al u jach junp'íit, bey xane' súutukilo'ob necesario afinar instrumentos de siempre una unidad de conocimiento y
k'éexpajal u jo'osa'al yóo'kabil le tia'al le t'aan te'e jejeláas individualización y posicionar a las comprensión del pensamiento
yáax táan óoli' tu sa'atalo'. Le maaya nu'ukulilo'ob ts'aa óojeltbil t'aano'. lenguas indígenas desde los trabajos humano, así como una cosmovisión y
yucatecoo' junp'éel t'aan jach je'el u Yéetel u yóoxp'ele' le nu'ukulil de diagnóstico e investigaciones una cultura irreemplazable.
kuxtal te'e' tu lu'umil Mesoamerica', xook ku to'oxol te'e' najil xooko'ob lingüistas, hasta la participación de Por lo anterior podríamos afirmar
to'on yucateco'one' k'aabéet ch'a'a yaan wey t-lu'umile', mixba'al yaan medios de comunicación para que el futuro de nuestro idioma maya
óoltik u nu'ukuklilo'ob tia'al u yil yéetel le k-miatsilo' mix yéetel le enfrentar la actitud de los hablantes es incierto, primero porque no se ha da
kuxtal, “ le u nu'ukbesajil ka'ansajo' maaya t'aano'. ante el uso de la lengua. importancia en nuestro propio estado,
k'a'ana'an u taakpajal u ch'a'ik u U láak' ba'ale' jach junp'íit le najil segundo ha sido pocos materiales que
muuk' tia'al u kuxtal ti' le múuch xooko'ob yaan wey t-lu'umil tu'ux F U N D A M E N T O S se han sistematizado con fines de
miatsil yóok'ol kaaba'”. ku meya le ajka'ansajo'ob ku EDUCATIVOS: lecto-escritura y es muy limitado los
U tia'al u paybe'enil yéetel u ch'a'a t'aano'ob maayao', ma'atech u La educación formal es un espacios de expresión en los medios de
óolta'al le maaya t'aano' ch'a'ab u ts'a'abal kanbil le maayao'. K- elemento esencial en el proceso de comunicación, y en tercer lugar los
cambio en cuando a la recuperación materiales escolares de la mayoría de
nu'ukbesajil ti' u jaatsilo'ob u Noj tukultike' le maaya t'aano' jach
de nuestra lengua materna que las escuelas de nuestro estado, no
A'almajt'aanilo'ob Ka'ansaj: k'a'ana'an u tia'al u síijsa'al túunben tienen relación con la cultura y el
actualmente está por desaparecer. La
Ka' Jats.- Tuláakal máake' ch'i'ibalo'ob yéetel u takpajal ti' maya yucateca es de las lenguas de idioma maya.
jets'a'an u kaanbal, bey túuno', tuláakal ka'ana'anil xooko', u yáax, m e s o a m é r i c a l a q u e m a yo r Otro aspecto importante de
tuláakal u máakil noj kaaje' yaan u le p'aatal chúumuko' yéetel u oportunidad tiene de sobrevivir en consideración es que son muy pocas
táakpajal ti' le' Sistema Educativo ts'o'oksaj xookil, u tuukulile' ka'aj este mundo globalizado y, por tanto, las escuelas en la entidad que cuentan
Nacionalo', chéen u ch'a' tojta'al le toj óolta'ak yéetel u ka'anal le ya'ax somos los yucatecos los que con profesores que hablan el idioma
ba'ax unaj tia'al u beeta'alo'. t'aano' yo'olal u jaajiltaj le paklan tenemos esa gran responsabilidad de maya, y tampoco se imparte la
Le kaanbalo' u beejil tia'al u kaambal miatsilo'. tomar las medidas pertinentes para asignatura de maya. Consideramos que
ch'a'abal, u máansa'al yéetel u que siga viviendo. “El sistema el idoma maya debe de ser parte
nojoch kiinta'al le miatsilo'; lela' u educativo debe ser un vinculo para fundamental de la formación integral
tsoolil maantats' tia'al u cholkubaj que se fortalezca y encuentre formas de la nuevas g eneraciones e
de sobrevivir en esta era de la incorporarse a los prog ramas
Fuentes: globalización”.4 educativos en todos los niveles de
1
Miguel A. Güemez Pineda, Unidad de Ciencias Sociales, Centro de Investigaciones, Con respecto a la importancia y a la educación básica, media superior y
www.mayas.uady.mx recuperación de la lengua maya se superior, con la finalidad valorar y
2
Francisco Barriga. INAH-Conaculta. www.inah.gob.mx tomaron en cuenta artículos de la aprender el idioma materno para
3
Fidencio Briceño, especialista del INAH. www.inah.gob.mx Ley General de Educación: lograr una verdadera interculturalidad.
4
SEP. www.educacion.yucatan.gob.mx, Artículo 2o.- Todo individuo
5
Ley General de Educación. Págs. 1 y 2 tiene derecho a recibir educación y,
REVISTA JALAL . ENSAYO
11. TSIKBAL
11
TUMEN: NÁSER BADÍ XACUR BAEZA
LE JTOOTO´OBO´
LOS MUDOS
J toot le jxi'ipalaalo'obo' wáa
chen tu beetkuba'ob
Ma', míi chéen jak'a'áan u
tu'ux yaan u raancho'obo'. Ma' u
tia'alo'obi', jach u jaajile' u tia'al u
kúuchkabalo'ob. U yuume' tu
majaantaj ti'yum
¿ on mudos estos muchachos
o están vacilado?
No, sólo están asustados, creo.
milpa, la mitad en roza, la mitad en
monte alto.
Don Pancho, decía la gente, era
h'men o brujo. Usted entiende,
yóolo'ob. Ma' beyo'obo'. Leti'obe'
Pancho jo'k'al tu ka' bak'tun No siempre fueron así. Ellos ¿verdad? Pero no, no era así,
ku máan u yáalkabansuba'ob je'e
lu'um tia'al u beetik u kool, correteaban como todos los realmente él era el encargado de
bix le paalalo'ob u yéet
chúumuke' ti' tu'ux tso'ok u chicos de su edad. Es mas, podría cuidar los aluxes de las milpas. Así
ja'abilo'obo'. Je'el u páajtal u
meyaj, uláak'e tu'ux yaan ka'anal asegurar que el grande era el fue como empezó todo, y luego, el
ya'ala'al le u nojchilo' le jach
k'áax. muchacho más aventado del papá de estos muchachos, en un
topa'an te' ichil le kaajo'. Ba'ale',
Yum Panchoe', ku tsikbalta'al pueblo. Pero, ya ve usted, las arranque de furia lo golpeó con un
ts'o'ok a wilike'ex bix u yúuchul le
tumen le máako'obo', jmen wáa cosas pasan y ahí está el madero hasta matarlo. Este es el
ba'alo'obo', je'el túun ku taal ba'ax
jwáay. Teche' ka na'atik ¿Ma' resultado. Siempre me los traen madero, me lo dieron ese mismo
u beelalo'. Mantats' ku taasa'alten
wáa? Chéen ba'ale', ma', ma' para que los pele. En ocasiones ni día. El Brujo, como le decían,
tia'al ka' in k'oso'ob. Yaan k'iíne'
beyi', u jaajile' ti' leti' k'ubenta'an tienen crecido el cabello pero me siempre lo llevaba consigo.
mix ch'owak u ts'o'olsel u
u kanant u aluxil le koolo'obo'. los traen. Ahí me los dejan horas Le servía de bastón también
poolo'obe' chéen ba'ale ku
Bey káajik tuláakalo', ku y horas. Ellos sólo miran y para ayudarse en el chapeo, en fin,
taasalo'ob. Ti' ku p'a'atateno'ob
ts'o'okole', u yuum le miran. Como los gatitos que para todo lo que fuese necesario.
ya'abach súutukaba'obe'. Leti'obe
jxi'ipalo'obo', tu ts'íikile' ka' tu piden su leche en silencio; sólo Véalo, es de chucún, muy duro.
c h é e n t u p a a k a t o ' o b, t u
jats'aj yéetel che' ka'a tu kiinsaj. con la mirada. A veces pienso que Es que un gringo que estaba de
paakato'ob. Je'e bix le chan
Lela' leti' le che'o', ts'a'abten ellos creen que yo se lo que pasó. paseo por acá, vio los aluxes el día
miisi'ob tu k'áatiko'ob u k'aabil u
tie' k'iino'. Le jwáayo' je'e bix u O se lo imaginan, quien sabe. que el brujo los llevaba a la milpa,
yiim u na’obo' ma' tu yawato'ob,
ya'alalo', láayli' ku bisik tu Como no hablan y ni siquiera los iba a enterrar para que le cuiden
chéen yéetel u paakat. Yaan k'iin
yéetele'. Ku meyaj ti' je'e bix hacen señas, pues… ¡quien sabe! la siembra. Eran tres, muy
kin tukultik leti'obe ku tukliko'ob
xóoltebe' u tia'al u yáantkubaa La gente, cuando viene antiguos, estaban hechos de barro.
in wojel ba'ax úuchi. Wáa ku
jaranch'aak, je'e ba'axak u tia'al u conmigo, habla mucho. Cuentos Los quería el güero. Pero el Brujo
tukliko'ob, ma' in wojeli' je'e bix
k'a'abéetal ti'e'. Ilej, chukun, jach traen, cuentos llevan y yo voy no se los dio, no se los podía dar, él
mix táan u t'aano'ob yéetel mix tu
chiich. atando cabos. no era dueño. De cierto, no
peeko'obo je'el túuno'… ¡ma' in
Tumen juntúul sak máak Ya va para cinco años que tienen dueño; como le dije antes, él
wojli'!.
táanxel u kaajal máan xíinbal quedaron así. Fue en esa época sólo los cuidaba.
Le k'iin ku taal le máako'ob tin
weye', tu yilaj le aluxo'obo' le k'iin del año en que se inician las Entonces el gringo ofreció
wiknaalo', ya'ab u t'aano'ob. Ya'ab
ku bisik le jwáay ich k'aaxo', tu tumbas y chapeos para preparar dinero al muchacho, al grande,
tsikbal ku taasiko'ob yéetel ku
bin muuk' u tia'al u kanaanta'al u la quema. Si, bien que me para que se los consiga. Por eso los
bisiko'ob, teen túuune' ku jo'op'ol
pak'al. Óoxtúulo'ob, jach acuerdo. Lo tengo muy presente. chamacos siguieron al brujo sin
in bin in nupiko'ob. Ta'aytak
úuchbeno'ob, beeta'an yéetel Aquí cerca, como a dos leguas que se de cuenta. Cuando llegaron
jo'op'éel ja'abo'ob p'áatalko'ob
k'at. U k'áat ka'ach le sak máako'. sobre el camino que va hacia el donde el terreno, el que estaba en
beyo'. Ti' u k'iinilo'ob tu káajal
Chéen ba'ale' le jwáayo' ma' tu poniente tienen su rancho. roza.
kool yéetel jaranch'aak tiala tóok.
ts'aj ti'i', ma tu páajtal u ts'aaik ti' Bueno, no de ellos, de su familia. Don Pancho, es decir, el brujo,
Beyo', ma' tu tu'ubulten. Jach táaj
tumen ma' leti' u yuumili'. Jach u Su papá había dado a don Pancho bajó hasta la parte más honda de
k'aja'anten. Te'e naats'a, je'e bix míi
jaajile’ quinientos mecates en una rehoyada muy amplia.
ka' lúub yóok'ol bej ku bin chik'in
arrendamiento para que haga su
REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
12. TSIKBAL
12
mina'an u yuumilo'ob, je'e bix tin tu'ux ku tukliko'ob le jwáay tu Allá había un álamo muy grande. los aluxes, le grito el grande: ¡allá
wa'alaj te'exo', leti'e' chen ku kanantik. mukaj chan aluxo'obo', tu yawattaj Ya no está, la mamá de los mero! Enseguida te alcanzo. Los
Le túun le sak máako' tu ye'esaj le nojcho': ¡Jach ti'i! Te' súutuk in muchachos hizo que lo chamacos no regresaron a su casa
taak'in ti' le jxi'ipalo', ti' le nojocho', u k'uchul ta wiknaalo'. Le tumbaran y quemaran. Los esa noche.
tia'al u ma'anal ti'. Le beetik le paalalo' paalalo'obo', ma' súunajo'ob tu matorrales no estaban muy Al día siguiente, muy temprano
bino'ob tu pach le jwáayo' u tia'al ma' yotocho'ob ti' le áak'abo'. crecidos, así que los muchachos, fue el papá por ellos. No los
u yilalo'ob. Ka'aj k'ucho'ob ti' le k'áax Tuláak' k'iino', jach jatskabi bin u
desde la alambrada, lo siguieron encontró. Se llevó más gente del
ch'akbe'eno'. Yum Pancho, le jwáayo', yuumtsil taasiko'ob. Ma' tu
éem te'e tu'ux k'óomtaano'. Ti' yaan kaxtajo'obi. Tu bisaj ya'abkach con la vista. Tuvieron cuidado de pueblo y peinaron el terreno
ka'ach junkúul kóopo'i'. Mina'an m á a ko ' o b t i a ' a l u m a ' a l o b guardarse tras unos zacates siguiendo las huellas y llamándolos
bejla'e', u na' le xai'ipalaalo'ob ttúuxt kaaxano'ob, bino'ob tu pach u cuando regresó el Brujo después a gritos, tampoco los encontraron.
ch'akbil yéetel eelsbilo'. Xíiwo'obe' pe'ech'ak yéetel tu awat t'aaniko'ob, de enterrar a los aluxes. Ya se venía encima la tarde. El
ma' jach ka'analtako'obi', le óolale' le mix bey tu kaxtajo'obo'. Tu tal u ¡Es fácil! Habrá dicho el papá, cada vez más impaciente, se
xi'ipalaalo'obo', kitak tu'ux yaan le chíinil le k'iino'. Le taatatsilo' tu grande, es cosa de buscar donde regresó al pueblo en busca del
alambradao', tu yilo'ob tu'ux binij. Tu náakal yóol, súunaj kaajal u yil le esté removida la tierra. Y bajaron brujo. ¿Por qué no has ido a
kalaantaj u ma'alob ta'akikuba'ob jwáayo'. hasta donde el álamo. Buscaron ayudarnos? Le preguntó. Porque
paach su'uk le ka'a suunaj le jWáay Ba'axten ma' binech a sin encontrar. Mucho rato no me lo has pedido. Pues te lo
ts'o'ok u mukik le aluxo'obo'. wáanto'oni', tu k'áataj ti'. Tumen supong o. Vamos a subir pido. Y lo llevo en su camioneta.
¡Ma' talami'! Ku ya'alik wel le ma' ta k'áataj teni'. Je'el túuno' kin nuevamente y ponemos más Cuando llegaron a la vera del
nojocho', chéen ka k kaaxt tu'ux k'áatik teech. Ka'a tu bisaj ti' u atención al bajar, se habrán terreno, les esperaba la gente y la
péeksa'an le lu'umo'. Ka'a túun kiisbuts'. Ka'aj k'ucho'on tu jáalil le
dicho. ¿No será que la xtabay los noche también. Todos con teas o
éemo'ob tu'ux yaan le kóopo'o'. Táan k'aaxo', tu páa'talo'ob tumen le
u xaak'alo'ob ba'ale' mixba'al tu máako'obo' l tumen le áak'ab xano'. guardó? lámparas en mano siguieron al
kaxto'ob. Tuláakalo'ob yéetel junxéet' che' u Diría el pequeño. ¡No seas br ujo, alumbrando. Él fue
Ya'ab súutuk in wa'alik. Ko'ox t'abmo'obe' bino'ob tu paach le tonto!, la xtabay está en las ceibas, derechito. Sin mucho culebreo. A
na'akal tuka'aten, chéen ba'ale' kun jwáayo' tu juliko'ob u beelo'ob. no en los álamos. escasos diez metros del álamo
éemeke'exe' ts'áa a woole'ex, tu Leti'e bin juntats'. Ma' tu ch'éebel. Cuando salieron la primera removió unos arbustos de espinos
ya'alajo'ob. Ma' wáa xtáabay ta'ki'. Ti' lajun meetro'ob ti' le kóopoo' tu vez, saludaron a los trabajadores y allá estaban los chamacos.
Ka'a tu ya'alaj wel u chichnile'. ¡Ma' péeksaj xíiwo'ob yaan u k'i'ixelo'ob que venían de San Isidro, eran Acurrucados, temblando como
ma' na'atpajal!, xtáabaye' ti' yaan ya'ax jach ti' yaan le paalalo'. siete, todos en bicicleta y cada becerritos asustados, los ojos
che'e', ma' ti' kóopo'obi'. Mot'okbalo'ob, tu kikilaankalo'ob uno con un tercio de leña en la abiertos así de grandotes, sin
Ka'a yáax jóok'o'obe', tu tsiko'ob je'e bix mejen wakax jak'a'an u parrilla. Los muchachos bajaron hablar, desnudos, espinados,
jmeyjilo'ob ku taalo'ob ti' San Isidro, yóolo'obe', u táaj p'ilmaaj u nuevamente con más fijación, mojados de sangre y sudor. Fue
u'uktúulo'ob, tuláakalo'ob ti' t'iincha' yicho'ob, ma' tu t'aano'ob, tratando de recordar los quiebres cuando al papá le vino su furia y se
ook ku taalo'ob yéetel tu taasiko'ob si' chaknuulo'ob, k'i'ixmuba'ob,
que hizo el brujo. Antes de llegar fue sobre el brujo.
tu paachil u t'íincha' ooko'ob. Le ch'uulo'ob yéetel u k'i'ik'el yéetel
jxi'ipalo'obo' éemo'ob tuka'aten jach xan u k'iilkabo'ob.
al álamo desembocaron en un Lo que restó de la noche fue un ir
tu paakato'ob, tu p'iisbal u Bey túuno' le jtaatatsilo' tal u cancabal donde estaba removida y venir de rezadoras. A la mañana
k'a'ajsiko'ob tu'ux sen tséel le jwáayo'. ts'íikile' ka'aj bin yóok'ol le jwáayo'. la tierra en muchas partes, siguiente, algunas personas
Ma' k'uchko'ob ti' le kóopobo' ka' Ti'le áak'abilo' chen p'áat u taal escarbaron y escarbaron, caía la acompañaron al papá en busca de
k'ucho'ob ti' k'áankab tu'ux péeksa'an yéetel u bina'ob xpayalchi'ob ti' u tarde. Seguro vieron muchos los aluxes. Decían que si los
le lu'umo', tu páano'ob, tu páano'ob, jáatskabil ti' u láak' k'iino', ma' keetel conejos, ellos gustan de la tierra desenterraban los chamacos se
tu chíinil le k'iino'. le máako'ob bino'ob tu paach le roja y suave. Decidieron repetir pondrían bien. No los
Míi tu yilo'ob ya'ab t'u'ulo'ob, taatatsil u kaaxanto'ob le chan otra vez. Al salir toparon con la encontraron. Esa tarde llegaron
tumen leti'obe' jach uts tu t'aano'ob le aluxo'obo'. alambrada pero no daba al las autoridades de la cabecera
chak lu'um mamaykio'. Jel káajo'ob tu Ku tukuliko'obe wáa ku camino, sino al monte alto. Por buscando al papá. Fue al día
ka'téen. Le ka' jóok'obe' tu jóosko'ob tu'ux muka'an le eso rodearon el ter reno siguiente que lo encontraron
naktáanto'ob u xuulil le lu'umo', aluxo'obo' je'el u tojtal yóol le caminando junto al cerco hasta colgado de una rama del álamo.
chéen ba'ale' ma' tu bisik máak ti' le paalalo'obo'. Ma' tu kaxto'obi. tT
llegar de nuevo a la entrada. Oiga “maistro”. Esto de los
beejo', ku biskech ti' káanal k'aax. chuunk'iino' k'uch u jala'achilo'ob
Decidieron que el pequeño chamacos a lo mejor tiene arreglo.
Le beetik tu báak'pachto'ob le kaajal u k'aaxto'ob taatatsil . Le ti'
k'aaxo' ka'a k'ucho'ob tuka'aten tu'ux tuláak' k'iin ka'a kaxta'ob ch'uya'an bajaría nuevamente a la rehoyada ¿A quién le enseñó sus secretos el
ooko'obo'. Tu tuklo'ob leti' le chan ti' u k'ab che' kóopo'. y el grande le iría indicando los brujo?
chichan paal kun éemek tuka'aten te'e U'uy' “ajka'ansaj” Le ba'ax úuch ti requiebres que tendría que hacer, A nadie, no tuvo tiempo.
k'óom lu'umo', ka'alikil le nojocho' ku le paalalo' je'e u ma'alob taale'. así como hizo el brujo. Pero habrá dejado esposa o hijos, o
bin u ya'alik ti' tu'ux kun sen tséele, ¿Máax ti' tu ka'ansaj le ba'ax u yojel Fue entonces que el pequeño tal vez un pariente cercano.
je'e bix tu beetil le jwáayo'. le jwáayo'? se encaminó alzando sobre su Si, como no, ¡Yo soy su hermano!
Bey túuno' le chichan paala' tu Ti' mix máak, ma' páatchaj u cabeza unas ramas y el grande le
xíinbale' tu bin u ch'úuyik mejen k'ab beetiki' guiaba con seña y gritos. Fue
che'ob yóok'ol u pool, ka'alikil le Ba'ale' míi u p'aatmaj u yatan, u cuando pasó Eustaquio, el
nojocho' tu ye'esik ti' bej yéetel paalal, wáa u láak'tsilo'ob. vaquero que siempre usa botas y
béech'k'ab yéetel awat. Jaaj, túun, ¡teen u suku'un! c h a m a r r a d e m a n t a . Ya
Bey túuno' ka'aj máan Eustaquio, le oscurecía. Cuando el chiquillo
jnat' tsíimin ku búukintik ka'anal
llegó al punto en donde
xanab yéetel piinpin nook'o'. Táan u
yáa'bital. Le ka'a k'uch le chan paal pensaban que el brujo enterró
REVISTA JALAL . CUENTO
13. TUUKULO´OB
13
TUMEN FÉLIX AMILCAR ESCALANTE CEN
TUUKULO´OB PENSAMIENTOS
“Le k'iin ku chíinpolta'al bix u kuxtal wíinike', mix bik'iin u kíimil miatsil p'ata'anto'on”
“Cuando los valores humanos se respetan nunca mueren las herencias culturales”.
“Mina'an wey yóok'ol kaab ayyik'aalil táaj nojoch yéetel mina'an u p'iisanil ko'ojil je'e bix le miatsil suuk u beeta'alo'”.
“No hay en el mundo tesoro más grande y de incalculable valor que las tradiciones de las culturas”.
“Ka'ap'éel ich yéetel ka'anal iche' ku k'askuuntik ba'ax suuk u beeta'al”
“La hipocresía y la soberbia dañan las costumbres”.
FOGON (MIGUEL MIS/2009)
REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
14. TSOLXIKINO´OB YÉETEL NA´ATO´OB
14
TUMEN: FIDENCIO BRICEÑO CHEL
ELEUTERIO POOT YAH +
TSOLXIKINO´OB
YÉETEL NA´ATO´OB ADIVINANZAS Y REFRANES
1.- Xunáan x-p'aaxe', x-k'oos x-ookol
A una ama deudora, criada ladrona
2.- Ba'alche' joolok'e', tuunich ichil u janal.
A animal glotón, piedras en la comida.
3.- Je'ek'ab le máabeno', tak le jach ma' j-si'ipilo' j-ookol.
Abierto el cajón, hasta el más honrado es ladrón.
4.- Oono'ob yéetel ko'olelo'obe' ku tajalo'ob chéen yoyot'k'a'abil.
Aguacates y mujeres maduran a puros apretones.
5.- Le máax ya'ab u méek' táane, u p'íit u jeep'.
El que mucho abarca, poco aprieta.
6.- Ma' tu páajtal k-tsikbal yéetel ba'alche'ob.
No podemos dialogar con animales.
7.- Wíinike' ma' tu páajtal u péeksik mix juntúul ch'ik wáa ma' tu yáanta'al tumeen Yumbil.
El hombre no podrá mover ni una pulga si no es ayudado por Dios
8.- ¿Ka ch'a'ik wáa ka p'atik?
¿Lo tomas o lo dejas?
9.- Ka'alikil táan a pa'atik u tajal ma'alob le oono' ku tu'utal.
Mientras esperas que madure bien el aguacate se pudre.
10.- Ts'aake' ku yu'uk'ul junjun p'íitil.
La medicina se toma poco a poco
Respuestas: 1.- Bóolador wa ka'anal waak' (El cohete), 2.- Junkúul che' (El árbol); 3.- Chak iik (El chile habanero); 4.-Eex (El calzón) y 5.- Ch'óoy (La cubeta).
REVISTA JALAL . ADIVINANZAS Y REFRANES
15. TSOLXIKINO´OB YÉETEL NA´ATO´OB
15
1 .- Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Na'aj ku na'akal, wi'ij ku lúubul. (Adivina
adivinando: Barriga llena volando. Hambriento baja chiflando).
2 .- Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Yaan u yich ba'ale' mina'an u yook, yaan u le',
teech a wojel u ts'ook (Sólo te lo digo una vez: Tiene ojos, pero no ven. Sus hojas no son de
papel. Está parado, pero no tiene pies. Al final ya sabes qué es).
3 .- Wa na'atun na'ateche' na'at le ba'ala': Juntúul chakts'íits'ib w'ala'an chúumuk kool
(Adivina esta cosa ninio: Enmedio de la milpa parado. Picoso pájaro cardenal colorado).
4 .- Na'at le ba'ala' paalen: Jump'éel u joolil. Ka'ap'éel u jóok'olil (¡Adivinada! Dos sus
salidas: Sólo una entrada).
5 .- Na'at le ba'ala' paalen: Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al (Adivina adivinando:
Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando).
LEÑA, BATEA Y CUBETAS DE AGUA (MIGUEL MIS/2009)
REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
16. TSIKBAL
16
TS´ÍIBTA´AN ICH MAAYA YÉETEL KASTELAN
TUMEN ANA PATRICIA MARTÍNEZ HUCHIM
U TAMAXCHI´KUBAJ
J-MAAKO
SE “PRESAGIÓ” MACO
U yiik'al pixan u k'a'ajsij k'íilkab, u ch'óoch'il u k'íilkabile' El aire de finados ventila esfuerzo y dedicación el chiclero
ya'abkach ba'al. U book píibil u ki' ok tu yich kaj eel u neek' u yich, ka recuerdos. El aroma de los pibes iba sacando la resina, abriendo
janal animas, u buuts'il tu'ux ku tu yóotaj u p'iil u yiche' sáam u es alimento de las ánimas, el cauces con certeros cortes. Los
p'ulta'al bey yóole yaan máak ku xoot u suumil. Póots'kaji. Ti' xuul humo del incienso bosqueja surcos sobre el tronco le
paktik. U k'aay ti' pixano'ob ku u kuxtal Máximo Dzib, le ku rostros olvidados. Voces del más recordaban el cabello trenzado de
xa'akpajal yéetel le payal chi'e'. ya'ala'ale' j-Maako'. Ka'aj lúub te allá se intercalan en el rezo. x-Pa', su esposa. ¿Qué sería de ella
tu k'abe ya'e' búuj u pool. con sus tres pequeños hijos, más el
Kali'ikil, tun sa'ap'al u k'i'ik'el te' que venía en camino? Abstraído
lu'umo', le ya'o' táan u ch'aaj u en su labor transpiraba
T i' le ok'neajeake', j-Maako'i'
ma' páajchaj u wenli'. Kex
síis le áak'abo' tun
síisk'íilkabtkubaj. Táan u taal u
sáastal ka máan tu yiche yaan
yiits ichil u kúuchil tu'ux ku
k'amik.
U k'i'ik'el ya' u k'eexe
yéetel u k'i'ik'el wíinik, u bo'otbil
A quella noche Maco no
pudo dormir bien. A
pesar del fresco
nocturno, sudaba frío. Muy de
madrugada tuvo una visión: vio
copiosamente y el agua salobre le
quemó la semilla de los ojos,
cuando quiso abrir los párpados ya
había cortado su soga y se
ti' ts'u' k'áax ku ya'alik x-Tuux tun precipitaba a tierra. Así escribió su
juntúul máak tun k'ubik sakab ti' yisíinsik le jkimeno', ka tu ts'a' u en el corazón del monte alto a un fin Máximo Dzib, apodado Maco,
Yuumtsilo'ob tu ts'u' noj k'áax, ka' ja'il yichkil tu kúuchil tu'ux ku hombre ofrendando sacá a los con la cabeza partida y la tierra
k'a'ajti' leti’obe' ma' tu jóok'sajo'ob cha'akal u yiits le ya'o'. yuumtsiles. Recordó entonces catando su sangre. Ch'aaj, ch'aaj la
uk'uj ti' Nojoch Yuumo'ob. Bey U k'iinil agosto, táan u que los chicleros no pedían resina siguió goteando. La sangre
ba'alche'ob ichil k'áaxe' chéen xla' ch ú u n s i ko ' o b u m e y a j u permiso a nadie para servirse de del zapote a cambio de la sangre
jch'ak ya'ob, mix jumpéel payal chi' jóok'siko'ob u yiits le ya'o'. Mix los beneficios del zapote como del chiclero: la montaña se cobra
ku béetko'ob. máak ts'a' u na'ati' u kuchko'ob le reverentemente el campesino de ref lexionaba doña X-Tuux
Paj u chi'e' bey paj ya'e', jkimeno' utia'al u jóok'siko'ob ti' su sueño lo solicitaba a los mientras aseaba al difunto y
tun taal u píik'il ka bin tu joolch'ak. k'áax, ya'ab k'iin u xíimbalil je'el u Señores del Monte. En la cuidadosamente recogía el agua
Ma' sáame tu kaxtaj junkúul ya' u tu'utal tio'ob tumen jach náach u montaña eran peor que animales: del baño en una de las pailas de
buybak'maj u sóol, ya'ax ch'aka'an. xíimbata'al tak yéetel tsíimin agarraban mata para sangrar y ya, chicle. Eran los primeros días de
Yéetel tsikbe'ensilil tu ts'aj u náach u bejil. Ka te'ep'i yéetel u ¡qué rezos ni qué nada! Con agosto y la temporada del trabajo
nu'ukul utia'al u k'amik u yiits le teep'el, ka tu láak'into'ob buul sabor de boca a zapote podrido, estaba apenas iniciando.
ya'o'. Tu k'axaj u suumil u chuun le áak'ab tak tu yuk'o'ob u chukwa'il apenas aclaró el día se encaminó Nadie se ofreció como
che'o', ts'o'okole' ma' xanabil, ka beeta'ab yéetel u ja'il tu'ux tu a su brecha. Al poco rato le salió voluntario para a trasladar el
jo'op' u ch'akik le ya'o'. Bey yisíinsaj le jkimeno'. al paso un árbol “matrero”. cadáver al pueblo; además, el
kolomte' tun k'oyik u xnook'olil Ceremoniosamente colocó la cuerpo no resistiría la
che'ob, jch'ak ya'e' bey u t'untik u bolsa de manta encerada al pie descomposición ya que el viaje
yiits ya'. U beelil u ch'ak ya' bey u del árbol para recibir la resina. duraba varios días a caballo, así que
jit'a'anil u pool x-Pa', u yatan. Tun Luego amarró su soga al tronco y amortajaron al difunto con su
ch'akik le ya'o' tun sa'anjo'tik ba'ax con “pata limpia” trepó. Pájaro cobertor y esa noche, mientras lo
ku beetik u yatan yéetel u carpintero escarbando gusanos
palalo'ob, yéetel juntúul ma' síijiki'. de los árboles, así con gran
Yóok'ol u meyaj táan u chooj u
REVISTA JALAL . CUENTO