2. Liebe Mitglieder und liebe Gäste,
herzlich willkommen zum 12. Internationalen MitOst-Festival! Mehr als 200 engagierte Menschen aus über 30
Ländern finden in den nächsten fünf Tagen in Novi Sad zusammen. Sie feiern Kultur, teilen Wissen und entwi-ckeln
Neues. Unser dynamisches Netzwerk wird auch in diesem Jahr mit über 80 Veranstaltungen sichtbar.
In den kommenden Tagen in Novi Sad erwarten euch Diskussionen rund um die Bewerbung Novi Sad’s als
Europäische Kulturhauptstadt. Unter dem Motto „Imagining the Balkans“ werden wir uns zudem spezifi-schen
Themen und Prozessen in der Gastregion annähern. Filmvorführungen, Ausstellungen und Diskus-sionen
schaffen den Rahmen, regionale Konstruktionen und Zuschreibungen aufzuspüren, indem Fremd-und
Eigenwahrnehmungen dargestellt werden. Workshops und Netzwerkstätten bieten Raum für Austausch
über Instrumente der Projekt- und Organisationsentwicklung, für Planung neuer Projekte und -Koopera-tionen.
Ein Einblick in die aktuellen politischen Entwicklungen in Ungarn, Russland und der Ukraine wird
durch lokale Perspektiven ermöglicht. Ein Musikprogramm zum Mitmachen und Zuhören und eine ganze
Reihe Workshops zu künstlerischer Theorie und Praxis schafft Raum zum Nachdenken und Selbermachen.
Das Team des Projekts „Federation of Urban Imagination“ bringt Amateurkurzfilme aus Serbien mit und
organisiert eine Diskussion zum Thema „Do-It-Yourself Urbanismus“.
Wir bedanken uns sehr herzlich bei allen, die das MitOst-Festival in Novi Sad mitgestalten, bei den freiwil-ligen
Helfern, Workshopleitern, Moderatoren und Künstlern, bei den Förderern und Partnern. Unser Dank
geht an dieser Stelle auch an alle MitOst-Mitglieder, die durch ihr stetiges Engagement, durch Enthusiasmus
und Leidenschaft MitOst zu dem machen, was es ist – ein lebendiges, offenes und vielfältiges Netzwerk.
Allen Festivalteilnehmern wünschen wir ein spannendes Festival, neue Eindrücke, Begegnungen und Ge-spräche
sowie unvergessliche Tage in Novi Sad.
Vorstand und Geschäftsstelle MitOst e.V.
Festivalkoordination
Dear members and dear guests,
welcome to the 12th International MitOst-Festival. More than 200 people from over 30 countries will meet dur-ing
the next five days in Novi Sad to celebrate culture, share knowledge and develop new ideas. Through the wide
range of events and the jam-packed programme of the Festival the dynamics of our network becomes tangible.
The festival programme includes discussions on Novi Sad’s application to become European Capital of Cul-ture.
In order to come closer and get an idea of the region a bunch of events were organised under the motto
“Imagining the Balkans”: By giving space to self-perception and perception of others, films, exhibitions and
discussions enable to trace the construction and stereotypes of a region. A range of network meetings and
workshops awaits you to exchange instruments of organisational development and to plan new project ideas
and cooperation. An insight into the current developments in Hungary, Russia and Ukraine will be given
through the personal view of local people. A music programme offers to listen but also to make music while
a range of artistic workshops invites you to approach artistic theory and practice by doing it yourself. The
project team of “Federation of Urban Imagination” brings along amateur short films from Serbia and organ-ises
a discussion on Do-It-Yourself Urbanism.
We want to thank everyone who dedicated time and energy to the realisation of the MitOst-Festival in
Novi Sad, especially the volunteers, workshop leaders, moderators and artists as well as the supporters and
partners. Our thanks go out to all the MitOst members for their enthusiasm, their indefatigable dedication
and their general creative input. Only their efforts make MitOst and especially the annual MitOst-Festival as
vibrant as it is today. We wish all participants an exciting festival and hope you gain new impressions, have
interesting encounters and generally unforgettable days in Novi Sad.
Board and Head Office of MitOst e.V.
Festival Co-ordinators
3. 1Oct
10.00 —12.00 | Meeting Point:
Hotel “Novi Sad” | en
Post-War Architecture in Novi Sad
Guided Tour
12.00 — 22.00 | Izba
Diebe & Bettler / Thieves & Beggars
Exhibition
15.00 —16.00 | en
Changemakers “Balkans, let’s get up!”
Presentation
19.00 — 20.00 | Pädagogische Hochschule
Festivaleröffnung / Festival Opening
MitOst Event
21.00 — 23.00 | Culture Exchange
Popular and Fun Dance Music Evening
Music
21.00 — 23.00 | Izba
Eröffnungsparty / Opening Party
MitOst Event
2Oct
09.00 — 10.30 | Udruženje Novinara | de/en
Eindrücke über das Leben der Roma in Săcueni,
Rumänien / Impressions of the Life of Roma in
Săcueni, Romania
Lecture
09.00 — 10.30 | CK13 | de/en
Aus dem Alltag der Weiguren...
Alltagsbeobachtungen (1): Ein praktischer
Ansatz zum Interkulturellen Lernen / Everyday
life of the Weiguren... Observations on Everyday
Life (1): A Practical Approach to Intercultural
Learning
Workshop
09.00 — 10.30 | Verband der Landwirte | ru
Ораторское искусство: выступайте с
наслаждением!
Workshop
09.00 — 10.30 | Volonterski Centar | en/de
MitOst as Platform for NGOs
Networking
09.00 — 10.30 | Sindikati | en
A Wiki as a Toolbox
Workshop
09.00 — 15.00 | Fabrika
Risha Project
Comics Exhibition
10.00 — 12.00 | Meeting Point:
Culture Exchange | en
By Bike through Novi Sad
Guided Tour
09.00 — 15.00 | Quarter
At the Border & Across the River
Exhibitions
10.30 — 12.00 | Udruženje Novinara | de/en
Zivilgesellschaftliches Engagement, Soziales
Kapital und Demokratieförderung: Analyse
des demokratieförderlichen Potenzials
von transnationalen zivilgesellschaftlichen
Netzwerken am Beispiel von MitOst e.V. / Civic
Engagement, Social Capital und Democracy
Promoting: Analysing the Democracy
Supporting Potential of Transnational Networks
of Civic Engagement with Particular Reference
to MitOst e.V.
MitOst Event
10.30 — 12.30 | Volonterski Centar | en
Cross-Poetry: Writing Workshop
Workshop
10.30 — 12.30 | CK13 | en/ru
Forgotten Music from the Carpathians: to Learn
about, to Play and Feel the Trembita / Забытая
музыка Карпат: учитесь играть на Трембите
Workshop
TIME SCHEDULE _____________________
__ 5
5
11
21
25
26
28
31
32
33
34
34
35
35
36
36
39
40
42
Time schedule _______________________________
Programme _________________________________
Workshops _____________________________
Lectures and Discussions __________________
Networking ____________________________
Films _________________________________
Exhibitions _____________________________
Music _________________________________
Presentations ___________________________
Actions ________________________________
Readings _______________________________
Performances ___________________________
Guided Tours ___________________________
Local Heroes ___________________________
Football _______________________________
MitOst Events ___________________________
Food + Drinks ________________________________
City Map + Addresses __________________________
Service Information __________________________
4. 11.00 — 12.00 | Meeting Point: CK13 | en
Art beyond the Visuals!
Workshop
11.00 — 12.30 | Sindikati | en/ru
Social Media: New Ways of Engagement /
Социальные сети: Новые способы активного
участия
Workshop
12.00 — 13.00 | Fabrika | en
Opening Risha Project
Comics Exhibition
12.00 — 13.30 | Udruženje Novinara | ru/de/en
84% vs. 16%? Линия Фронта / 84% vs. 16%? Die
Fronten in Russland / 84% vs. 16%? The fronts
in Russia
Discussion
12.30 — 14.00 | CK13 | de/en
Do It Yourself: Stencil Workshop
Workshop
12.30 — 14.00 | Volonterski Centar | en/de
Biography as a Tool
Workshop
12.30 — 14.00 | CK13 | de
Improvisationstheater – 5, 4, 3, 2, 1 … los!
Workshop
13.00 — 14.30 | Sindikati | en/sr
Basics of Graphic Journalism / Osnove
Grafičkog Žurnalizma
Workshop
13.30 — 15.00 | Udruženje Novinara | en
Federation of Urban Imagination presents:
DIY-Urbanism: Living City
Discussion
14.00 — 15.30 | CK13 | en/de
MitOst-PechaKucha
Presentation
14.00 — 15.30 | Volonterski Centar | ru
Мандала. Плетение
Workshop
14.30 — 15.00 | Culture Exchange | de/en
Neues bei MitOst / New Developments at
MitOst
MitOst Event
15.00 — 16.30 | Culture Exchange | de/en
MitSchule – Demokratie in europäischen
Lehrplänen / MitSchule – Democracy in European
Curricula
Networking
15.00 — 16.30 | Udruženje Novinara | en
NGO-Cracy on the Balkans? How to Support
the “Real” Civil Society?
Discussion
15.00 — 18.00 | Meeting Point: Izba | en/sr
City Guerilla: The City Pulse Workshop
Workshop
15.30 — 16.00 | CK13 | en
Local Hero: CK13
Local Heroes
15.30 — 17.00 | Volonterski Centar | ru
Добро пожаловать в сказку!
Workshop
16.00 — 18.00 | CK13 | en
Low Fi is sky high &
Awarding kultur-im-dialog.moe
Film & Presentation
16.30 — 17.30 | Blok
Yoga
Sport
17.00 — 18.00 | Sindikati | en
New Cultural Spaces Inside Industrial Ruins of
Novi Sad? Potentials, Scenarios and Trajectories
in the Light of ECC2021 Application
Discussion
17.00 — 18.30 | Udruženje Novinara | en
Learn about Design Thinking by Doing it!
Workshop
17.00 — 18.30 | Volonterski Centar | en
Ukraine 2014: Personal Reflection of Ukrainian
MitOst Members
Lectures
18.30 — 20.00 | Udruženje Novinara | en/de UT
Rhythm is it!
Film
19.00 — 20.00 | Philosophische Fakultät | mak/
de UT
Die Akkordeonspielerin & Die Näherinnen
Film
19.00 — 20.00 | Culture Exchange | de/en/ru
Auction Khata-Maysternya: Presents from
Ukraine / Auktion Khata-Maysternya:
Geschenke aus der Ukraine / Аукцион Хата-
Майстерня: подарки из Украины
Action
19.30 — 21.00 | Izba | en ST
Danube Sounds
Film
20.30 — 21.00 | Culture Exchange | sr/en ST
A Fine Day for Bananafish
Film
21.00 — 23.00 | Izba | de/en/ru
Jamsession
Music
21.00 — 23.00 | Culture Exchange
Popular Music Evening
Music
3Oct
09.00 — 10.30 | Verband der Landwirte | en
Symbolic Action Campaigning for Sustainable
Water Management
Workshop
09.00 — 11.00 | Udruženje Novinara | de/en/ru
Aus dem Alltag der Weiguren...
Alltagsbeobachtungen (2): Eine
Zukunftswerkstatt zur Erstellung didaktischen
Materials / Everyday life of the Weiguren...
Observations on Everyday Life (2): A Workshop
for Creating Didactic Materials
MitOst Event
09.00 — 11.00 | CK13 | de/en
MitOst gestalten: Vereinswerkstatt /
Shaping MitOst
MitOst Event
09.00 — 10.30 | Sindikati | ru/bel
Образование на природе
Workshop
10.00 — 12.00 | Meeting Point:
Culture Exchange | en
By Bike through Novi Sad
Guided Tour
10.00 — 13.00 | Meeting Point: Izba | en
City Guerilla: The City Pulse Workshop
Workshop
10.30 — 12.00 | Sindikati | en
Artistic Expression in Service of Education for
Environment Protection
Discussion
11.00 — 12.30 | CK13 | de/ru/en
MitOst Hamburg e.V. – Reinschnuppern in
lebendige Jugendarbeit und gelebte Städte-partnerschaften
/ MitOst Hamburg e.V. Чем
живут города-побратимы? Как придумать
и провести живой молодежный проект? /
MitOst Hamburg e.V. – a Sneak Peek into our
Adventurous Youth Activities and Twin City Life
Workshop
11.00 — 12.30 | Udruženje Novinara | de/en
Nur „POW“, „BANG“, „BOING“? Geschichte
und Politik in/mit Comics / „POW“, „BANG“,
„BOING“? History and Politcs in and with
Comics
Workshop
11.00 — 13.00 | Verband der Landwirte | de
but knowledge of German is not needed
„Und deine Idee“? MitOst auf Deutsch
Workshop
11.00 — 13.00 | Meeting Point: CK13 | en
Body Walk
Performance
TIME SCHEDULE _____________________
6 __ __ 7
5. 12.00 — 13.30 | Sindikati | en
“Imagine EU 2030”: Results Achieved and
Lessons Learned
Discussion
12.30 — 14.00 | Udruženje Novinara | en
Moldtopia 2040 – And What is a Vision
for your Region?
Workshop
12.30 — 14.00 | CK13 | en
Cultural Heritage – Cultural Loss? Aspects of
Multiethnic History and Presence in Novi Sad
Workshop
13.00 — 14.00 | Culture Exchange | de/en/ru
Dein MitOst / Your MitOst / Твой MitOst
MitOst Event
13.00 — 16.00 | Meeting Point: Izba | de/en
Wildnispädagogik – Feuer machen ohne
Streichhölzer / Learnscapes – You don’t Need
Matches to Make a Fire
Workshop
13.30 — 14.30 | Izba | en
Local Hero: Novosadska Lezbejska Organizacija
Local Heroes
13.30 — 15.00 | Volonterski Centar | en
Diversity: A Key Competence
for Successful Cooperation
Discussion
14.00 — 15.00 | CK13 | en
Appreciative Inquiry
Workshop
14.00 — 15.00 | Culture Exchange | de/en
MitKunst – Wieviel Kunst ist bei MitOst
möglich? / MitKunst – How much Art is
Possible at MitOst?
Networking
14.00 — 15.00 | Culture Exchange | de/en
Mittagessen mit dem Vorstand / Lunch with the
Board of MitOst / Ланч с Правлением?
MitOst Event
14.00 — 15.30 | Meeting Point: Volonterski
Centar | en
Local Hero: Per.Art
Local Heroes
15.00 — 16.00 | American Corner | en
Exhibition Talk “Enlightened Symphony”
Discussion
15.00 — 16.00 | Volonterski Centar | en
Local Hero: Volunterski Centar Vojvodina
Local Heroes
15.00 — 17.00 | Izba | de
4 x 4 Worldcafé – Jugendbildung in
Südosteuropa / 4 x 4 Worldcafé – Youth
Education in South-Eastern Europe
Workshop
15.00 — 18.00 | Meeting Point:
Hotel “Novi Sad” | de/en/ru
Fußballturnier um den Pokal der
Völkerfreundschaft / Football Tournament for
the Cup of Friendship between the Nations
/ Футбольный турнир за Кубок Дружбы
Народов
Sport
15.00 — 18.00 | Meeting Point: Izba | en/sr
City Guerilla: The City Pulse Workshop
Workshop
16.00 — 17.00 | Volonterski Centar | de/ru/en
Beruf und Elternschaft verbinden – ist möglich?
/ Совместить работу и семью – возможно
ли? / Combining Work and Family Life – is it
Possible?
Discussion
16.00 — 17.00 | Quarter | en
At the Border & Across the River –
Tales of a Divided City
Exhibition Talk
16.00 — 17.00 | Blok | en
Local Hero: Citizens’ Initiative NS Blok
Local Heroes
16.00 — 17.30 | Scena 34 | de/en
Der große Vik(ta)tor? – Ungarn und die
illiberale Demokratie / The Great “Viktator”? –
Hungary and the Illiberal Democracy
Lecture & Discussion
16.00 — 17.30 | Verband der Landwirte | de
Dinosaurierpranke oder kleine Tatze –
W ie groß ist der ökologische Fußabdruck des
MitOst-Festivals?
Workshop
17.00 — 18.00 | Blok
Decoupage
Workshop
17.00 — 18.00 | Blok | sr
Serbisch für Anfänger / Serbian for Beginners
Workshop
17.00 — 18.30 | Culture Exchange | alb/en ST
Gold Fever
Film
17.00 — 19.00 | Izba | en
Prelo – Handcrafts, Politics and Community
Workshop
18.00 — 19.00 | Meeting Point: CK13 | en/sr
Local Hero: Novosadska Biciklistička Inicijativa
Local Heroes
19.00 —20.00 | Izba | multilingual
Belarussian Social Dances
Workshop
19.00 —20.30 | Culture Exchange | de
Burkhard Spinnen: „Nevena“
Reading
19.00 —21.00 | Udruženje Novinara | sr/en ST
Mirna
Film
21.00 —01.00 | Culture Exchange |
Karaoke
Music
21.00 —22.30 | Izba
Danube Sounds Trio
Music
4Oct
10.00 —16.00 | Sajam | de/en/ru
Mitgliederversammlung / Members’ Assembly /
Собрание членов
MitOst Event
10.00 —13.00 | Meeting Point: Izba | en
City Guerilla: The City Pulse Workshop
Workshop
14.00 —17.00 | Corner Štrosmajerove ulice
and Trg Vladike Nikolaja in Petrovaradin | en
Lower Town of the
Petrovaradin Fortress Experience
Guided Tour
09.00 —18.00 | Blok
Balkans, let’s get up! Bazaar
Action
15.00 —18.00 | Meeting Point: Izba | en
City Guerilla: The City Pulse Workshop
Workshop
19.00 —20.00 | Route 66 | de/en/ru
MitOst-Tombola
MitOst Event
20.00 —20.30 | Route 66
The City Pulse Workshop: Presentation
Presentation
20.30 —21.00 | Route 66
Abschlussparty / Closing Party
Music
TIME SCHEDULE _____________________
8 __ __ 9
6. WORKSHOPS _______________________
Ораторское искусство: выступайте с наслаждением!
Вы боитесь выступать перед аудиторией? Произнести речь для вас – это
пытка? Не выручают даже домашние заготовки? На мастер-классе вы уз-
наете о секретах психологии, которые вдохновят вас и помогут раскрыть
ораторские способности, казалось навсегда спрятанные от публики.
Анна Кривопишина, Катерина Кривопишина
2.10.
09.00 — 10.30
Verband der
Landwirte
ru
Aus dem Alltag der Weiguren...
Alltagsbeobachtungen (1): Ein praktischer
Ansatz zum Interkulturellen Lernen
Gut vorbereitet, die Welt zu sehen? In
diesem Workshop wird die gängige
Seminarpraxis kritisch reflektiert, in der
kulturelle Unterschiede noch immer
reproduziert und Kulturen als abgrenzbare
Objekte angenommen werden. Damit soll
auf Probleme hingewiesen werden, die
bei der Vorbereitung auf einen Aus-landsaufenthalt
aufkommen können, da
Wahrnehmung so subjektiv ist wie ein
stabiles Kulturkonzept eine Illusion.
Mit dem Ansatz der „Alltagsbeobach-tungen“
wird die subjektive Wahrneh-mung
in interkulturellen Situationen
in das Zentrum einer Methode gestellt,
die sehr einfach im Auslandsaufent-halt
angewendet werden und als Tür-öffner
zur Gastregion dienen kann.
Everyday Life of the Weiguren...
Observations on Everyday Life (1): A Practi-cal
Approach to Intercultural Learning
Are you well prepared to see the world?
This workshop is critically reflecting the
seminar-practice of reproducing cultural
differences and culture as a clearly limited
object. Pointing at the subjectivity of
perception and the illusion of culture as
a stable concept, the workshop aims to
make conscious about possible problems
coming up during the preparation of a
stay abroad. The subjectivity of intercul-tural
situations will be focused by using
the method of “observations on everyday
life”, which can be helpful for entering
a new and unknown surrounding.
Jane Neugebauer, Boschlektorin
in Shenyang, China
Michael Bortolamedi, Boschlektor
in Beijing, China
2.10.
09.00 — 10.30
CK13
de/en
A Wiki as an Online Toolbox
You can make a difference – with the Getting Involved! toolbox, technically
based on Wikipedia’s MediaWiki Software http://getting-involved.net. The tool
box offers all what you or your target groups need for a civil initiative or a crea-tive
project. Shared by activists, experts and facilitators under an Open Source
license. Become familiar with the toolbox and get involved as an editor!
Nils-Eyk Zimmermann, editors@getting-involved.net
2.10.
09.00 — 10.30
Sindikati
en
Art Beyond the Visuals
This workshop gives an insight how visual impaired persons do relate with visual
art. At the workshop, techniques that a blind person uses to perceive visual art will
be experienced. Through sculptures, photography and pictures in positive relief, you
will walk in the shoes of someone who enjoys these forms of art without sight.
Anisa Proda
2.10.
11.00 — 12.00
Meeting Point:
CK13
en
Cross-Poetry: Writing Workshop
This will be an experimental writing workshop in which the experiment belongs
to everyone and not only to artists or writers. In the form of a social game and in a
shape similar to crossword we will experience Cross-Poetry as an intimate experi-ence
through words. Everyone can hear/understand words on his/her own way. In
that sense, this writing is emotional montage of the text. Cross-Poetry is collective
montage of the text. On the words of one text, new one will be made, and then another
one, then another one. With the same words, we write different texts, which will be
appearing one from the other, and they form that we write one – the same – text.
Jelena Andjelovski
2.10.
10.30 — 12.30
Volonterski
Centar
en / participants’
mother tongue
Forgotten Music from the Carpathians: To
Learn about, to Play and Feel the Trembita
Get to know the ancient traditions of
the Ukrainian Carpathians through the
“Carpathian alpine horn” – the trembita!
Not only can you hear and look at it in
a documentary by the German direc-tor
Elke Sasse, but Vitaliy Chupak will
even teach you how to play it. All you
need is a lot of breath and emotion.
Забытая музыка Карпат:
учитесь играть на Трембите
Вы узнаете о древних традициях укра-
инских Карпат с помощью карпатского
духового инструмента трембиты. Вы
не только увидите и услышите трем-
биту в документальном фильме Эльке
Зассе, но и научитесь играть на ней.
Vitaliy Chupak
2.10.
10.30 — 12.30
CK13
en/ru
10 __ __ 11
7. WORKSHOPS _______________________
Social Media: New Ways of Engagement
How to improve communication within
(alumni) networks? The workshop
team will share with you some impor-tant
practical information about social
media as a tool for alumni activities.
Katarina Manojlović, Sergey
Shalamov, Onur Tamaz, alumni
of the Theodor-Heuss-Kolleg
Социальные сети:
Новые способы активного участия
Как улучшить коммуникацию сре-
ди членов какого-либо сообщества,
например, группы выпускников?
Команда мастер-класса поделит-
ся интересными практическими
советами для использования со-
циальных сетей в качестве инстру-
мента работы с выпускниками.
2.10.
11.00 — 12.30
Sindikati
en/ru
Do It Yourself: Stencil Workshop
Probiert euch im Besprühen und Be-drucken
von T-Shirts und Taschen aus.
Eurer Kreativität sind keine Grenzen
gesetzt. Mithilfe der Stencil-Technik
können Graffiti einfach aufgetragen
werden. Mit der Lavendeldrucktechnik
könnt ihr Schriftzüge und Bilder auf Stoff
übertragen. Bringt T-Shirts und Taschen
mit oder kauft sie euch beim Festival.
Design your own T-Shirt or bag with
self-made prints. Images and text can be
easily applied and transferred to fabrics
by using the stencil technique and the
lavender print technique. Bring your
own T-Shirts or bags and create your
own prints. Or buy them at the festival.
Laura Werling, Christian Rabl,
Niome Sonja Hüneke-Brown, Lena Grimm
2.10.
12.30 — 14.00
CK13 Hof
de/en
Improvisationstheater – 5, 4, 3, 2, 1 … los!
Bei diesem Workshop lernt ihr spielerisch die Basics des Improvisationstheaters kennen.
Nach einem Warm-Up und Übungen zur Schulung der Raum- und Körperwahrneh-mung,
improvisieren wir auf 5, 4, 3, 2, 1 … los! kleine Szenen mit und ohne Sprache.
Theatererfahrungen sind nicht notwendig, wichtig ist eure Spielfreude!
Saskia Mosler
2.10.
12.30 — 14.00
CK13
de
Biography as a Tool
Working with your own biography is like
cleaning the house – you separate old and
non-useful things from items that you
still would like to use. Also biography is a
memory. Telling stories and experiences,
recalling events from the past, people are
trying to define themselves, to find their
identity and by that to create an image of
their future. Many artists are using their
biographies in their artistic practice: it is a
tool for reflection and analysis; it is a pro-cess
of learning and discovering something
new being actually based in your past or
current present. It is also strongly connect-ed
to the understanding and perception of
others and their biographies. By watching
them, we learn about ourselves.
Mischa Badasyan
Mit der eigenen Biographie zu arbeiten
ist, wie zu Hause sauber zu machen. Altes
und Unbrauchbares wird von den Dingen
getrennt, die noch benutzt werden sollen.
Biographie ist aber auch wie das Gedächt-nis.
Durch das Mitteilen von Geschichten
und Erfahrungen, werden vergangene
Momente wieder ins Gedächtnis gerufen
und Menschen versuchen sich damit selbst
zu definieren, die eigene Identität zu finden
und ein Bild für die Zukunft zu entwerfen.
Viele Künstler benutzen ihre Biographi-en
als Grundlage ihrer künstlerischen
Praxis: als Instrument der Reflexion und
Analyse, sowie als Prozess des Entdeckens
von Dingen, die neu erscheinen, aber
bereits fest in der eigenen Vergangenheit
und Gegenwart verankert sind. Darüber
hinaus dienen sie dem Verstehen und
Wahrnehmen anderer Menschen und
deren Biographien. Während man diese
betrachtet, lernt man etwas über sich selbst.
2.10.
12.30 — 14.00
Volonterski
Centar
en/de
Basics of Graphic Journalism
During the workshop we will go through
some basic approaches when it comes to
collecting and summarizing information,
presenting it in short report form, transfer-ring
it into a comics script, designing the
characters etc. Bring your own pencils and
papers, as well as the basic concept of the
story on which you want to work during
the workshop. Remember – it has to be
a true story. See you at the workshop.
Vladimir Palibrk, Risha Project
Osnove Grafičkog Žurnalizma
Tokom radionice ćemo se upoznati sa
nekim osnovnim konceptima i pristupima
pri sakupljanju i sumiranju informacija
u kratke izveštaje, kreiranju stripovskih
scenarija na osnovu njih, dizajnu karaktera
itd. Ponesite sopstveni alat za crtanje, kao
i papire na kojima crtate. Takođe, ne zabo-ravite
da ponesete i koncept priče na kojoj
želite da radite tokom radionice. Bitno je
da ta priča ne dolazi iz domena fikcije, već
da ima dokumentarni karakter. Vidimo se!
2.10.
13.00 — 14.30
Sindikati
de/sr
12 __ __ 13
8. WORKSHOPS _______________________
Добро пожаловать в сказку!
В течение нескольких месяцев авторы проекта „Расскажи мне сказку“ собира-
ли сказки различных народов Сибири. В их багаже есть казахские, грузинские,
дагестанские, азербайджанские и многие другие сказки. Они приглашают вас
послушать сказки и поговорить о том, как в них отражается культура, народные
традиции и ценности.
Елена Шадрина, Наталья Павленко,
координаторы программы „От идеи к действию“
2.10.
15.30 — 17.00
Volonterski
Centar
ru
City Guerilla: The City Pulse Workshop (3.10. 10–13, 15–18; 4.10. 10–13)
The Pulse Workshop is an audio-visual project that aims to characterise the urban
environment by presenting a characteristic soundscape combined with visualisation.
During this three-day workshop, participants will be introduced to the methodology,
starting from preparation, recording, processing, evaluation and contextualisation of
distinctive sounds, as well as introducing basic methods for creating visualisations based
on the resulting soundscapes. A special emphasis will be put on making lightbooms as
an analog slide projector, which proved to be a powerful tool in service of visualisation.
Goethe Guerilla Belgrad
2.10.
15.00 — 18.00
Meeting Point:
Izba
en/sr
Learn about Design Thinking by Doing it!
To all passionate entrepreneurs, activists and start-ups: If you are aware of problems
in your society or business join this workshop and learn how to use Design Think-ing
principles and process to create user-centric and innovative solution. The best
way to learn about Design Thinking is to Do it! The participants will learn about
Design Thinking by experiencing it in a design project during a one hour workshop.
Miganoush Magarian, Co-creator of TeachSurfing.org,
Software Developer and Project Manager at SAP Innovation Center Germany
2.10.
17.00 — 18.30
Udruženje
Novinara
en
Мандала. Плетение
Мандала (с санскр. „круг“, „диск“) – сакральный символ, используемый при меди-
тациях в буддизме, ритуальный предмет. Мандала – это своего рода Оберег, она
помогает не просто понять себя, но и найти пути к решению важных жизненных
задач. Плетение мандалы похоже на медитацию – это занятие успокаивает, при-
водит мысли в порядок и помогает достигнуть внутренней гармонии. Плетение
мандал можно использовать на семинарах в качестве методики для вдохновления
Наталья Павленко, координатор программы „От идеи к действию“
2.10.
14.00 — 15.30
Volonterski
Centar
ru
Aus dem Alltag der Weiguren... Alltagsbe-obachtungen
(2): Eine Zukunftswerkstatt
zur Erstellung didaktischen Materials
Aufbauend auf dem Workshop Alltagsbe-obachtungen
(1) soll in dieser Zukunfts-werkstatt
den Teilnehmern die Möglichkeit
gegeben werden, die Methode in einem
spezifischen Kontext anzuwenden und
didaktisches Material zu erstellen. Dazu
werden kurz didaktische Modelle vorge-stellt,
anhand derer ein in sich schlüssiger
Workshop entstehen kann. Abschließend
dient eine Präsentationsphase der Vor-stellung
der gesammelten Entwürfe.
Everyday Life of the Weiguren... Obser-vations
on Everyday Life (2): A Work-shop
for Creating Didactic Materials
Based on the workshop Observations on
everyday life (1), the second part gives
the possibility to adopt the method to
a specific context and develop didac-tic
materials. Therefor didactic models
will be shortly presented which should
guideline the development of a stringent
workshop. Finishing the workshops the
developed concept should be presented
Jane Neugebauer, Boschlektorin
in Shenyang, China
Michael Bortolamedi, Boschlektor
in Beijing, China
3.10.
09.00 — 11.00
Udruženje
Novinara
de/en
Symbolic Action Campaigning for Sustainable Water Management
If it comes to environmental protection and water conservation, many voices are not
being heard. But it is Europe’s young generation who will have to live with political deci-sions
and their consequences. We will discuss measures to get your voice heard, and to
get engaged in water protection in Europe – in a creative, joyful and non-violent way!
Sabrina Schulz, Co-ordinator of the Big Jump Challenge
3.10.
09.00 — 11.00
Verband der
Landwirte
en
Образование на природе
Образование на природе – в чем фишка? Отку-
да, куда, зачем? История, примеры, практика.
Volha Pcholkina, Education without Borders
3.10.
09.00 — 10.30
Sindikati
ru/bel
14 __ __ 15
9. WORKSHOPS _______________________
MitOst Hamburg e.V. –
Reinschnuppern in lebendige
Jugendarbeit und gelebte
Städtepartnerschaften
Im einem interaktiven
Streifzug durch die Projekte
von MitOst Hamburg e.V.
werdet ihr am eigenen Leib
erfahren, was in einem
Sprachmittlerworkshop
passiert, was es bedeu-tet,
von der Zivilisation
in Sibirien abzutauchen,
worüber man in einem
Grenzcafé diskutiert und
wie man Städtepartner-schaften
von Russland bis
Tanzania mit Leben füllt.
MitOst Hamburg e.V.
Чем живут города-по-
братимы? Как приду-
мать и провести живой
молодежный проект?
За кулисами душевной
проектной кухни объе-
динения MitOst Hamburg
вы сможете с головой
окунуться в переводче-
ский семинар, узнать, как
стряхнуть с себя пыль
цивилизации в Сибири,
побеседовать в „Погра-
ничном кафе“ и увидеть,
как города-побрати-
мы вживую общаются
через океан и Танзания
жмет руку Гамбургу.
MitOst Hamburg e.V. –
a sneak peek into our
adventurous youth activi-ties
and twin city life
How does it feel to attend an
interpreting workshop? To
escape from civilization to
Siberia? Where is the Border
Cafe and do you need a pass-port
to join the discussion
at its tables? How to create a
lively authentic partnership
with Hamburg’s twin cities
from Russia to Tanzania?
Join us and we will show
how we educate, empower
and have fun together!
3.10.
11.00 — 12.30
CK13
de/ru/en
Rumiya Aysitulina, Claudia Jutte, MitOst Hamburg
Nur „POW“, „BANG“, „BOING“? Ge-schichte
und Politik in/mit Comics
Comics und Graphic Novels sind zur-zeit
sehr beliebt, um historische und
aktuell-politische Geschehnisse zu
vermitteln – oft in (auto)biografischer
Form. Wir wollen uns Beispiele ansehen,
wie und welche Geschichte(n) gera-de
in Comics erzählt werden und uns
darüber austauschen, wie man päda-gogisch
mit Comics arbeiten kann.
Barbara Bausch, Heike Fahrun
„POW“, „BANG“, „BOING“? History
and Politcs in and with Comics
Nowadays comics are often used to focus
on historical as well as current political
happenings. Often they have an autobio-graphical
background. We want to have a
look at the stories which are dominantly ex-pressed
in comics and how it is done. Also
we can use that to exchange about oppor-tunities
to use comics as pedagogical tools.
3.10.
11.00 — 12.30
Udruženje
Novinara
de/en
„Und deine Idee?“ — MitOst auf Deutsch
During the MitOst-Festival everyone is experiencing the different languages of MitOst
members – especially German. Even without knowing it, there are many activities
you could manage in German. This workshop will give you a glimpse into the Ger-man
language with brief activating and motivating instructions. Come and join!
Ulrike Würz
3.10.
11.00 — 13.00
Verband der
Landwirte
de but knowledge
of German is not
needed
Wildnispädagogik – Feuer
machen ohne Streichhölzer
Natur-Defizit-Disorder – vielleicht klingeln
bei dem Wort eure Ohren? Wenn ihr das
Bedürfnis nach Draußensein, Freiheit,
Feuergeruch, an-eure-Grenzen-kommen
und nach handeln statt grübeln habt, dann
seid ihr hier richtig. In diesem Workshop
lernt ihr, ein Feuer ohne Streichhölzer
zu machen. Aber es geht auch um unsere
Verbindung zur Natur, zu uns selbst, zu an-deren.
Und wenn das Feuer brennt, erfahrt
ihr bei einem Tee mehr über die Hinter-gründe
und Philosophie der Wildnispäd-agogik.
Bringt euer Taschenmesser mit!
Anne Wiebelitz
Learnscapes – You don’t Need
Matches to Make a Fire
If you are having the need to be outside, a
need for freedom, the smell of fire, to get
active instead of always just thinking and
if you want to challenge your own borders
– then this workshop is the right place for
you. During the workshop you will learn to
make a fire without matches. But it is not
only about fire – moreover you will be con-fronted
with your connection to the nature,
to yourself and to other people. When the
fire is burning you will learn something
about the background and philosophy of
learnscapes! Bring your pocketknife!
3.10.
13.00 — 16.00
Meeting Point:
Izba
de/en
Cultural Heritage – Cultural Loss? Aspects of Multiethnic History and Presence in Novi Sad
How is the life in a multiethnic town/region nowadays? How was it 100 years ago?
Where can symbols of cultural heritage be found in the city? And in contrary – did a
cultural loss happen and is it visible? This workshop will be an introduction into the
cultural rich history of Novi Sad. In the first part you can get a glimpse into the develop-ment
of a multiethnic region and multicultural life in the city as well as processes of
homogenisation and segregation including their consequences lasting until nowadays.
The aim is to discuss the need of mutual understanding as an answer and reaction to the
numerous graffiti in the city that are containing messages of intolerance, nationalism
and hatred. If the weather is great, the workshop will be held as a walk across Novi Sad.
Wolfgang Reinke
3.10.
12.30 — 14.00
CK13
en
Moldtopia 2040 – And What is a Vision for your Region?
“Who has a vision should go the doctor.” This sentence was stated by a former Ger-man
Chancellor in the 70s and few people found this highly irritating. Instead,
we more and more have the sense that it is exactly the visions that are lacking in
our society. What was the goal? In what kind of world do we want to live in? In
Moldova we named our NGO “EcoVisio” because we want to work on a com-mon
vision for this little country, aside from EU or Eurasia. We will present you
our vision and inspire each other for parts of a vision for your region in 2040.
Julian Gröger, Valeria Şvarţ-Gröger, EcoVisio
3.10.
12.30 — 14.00
Udruženje
Novinara
en
16 __ __ 17
10. WORKSHOPS _______________________
4 x 4 Worldcafé –
Jugendbildung in Südosteuropa
Vier Tische, vier Themen und los geht
es! Im 4 x 4 Worldcafé des Instituts für
Auslandsbeziehungen steht Jugendarbeit
auf den Tischen. Ja, du kannst auch Kaffee
trinken, aber verschütte nichts! Du musst
deine Gedanken immerhin noch aufschrei-ben,
dich austauschen, von deinen Visio-nen
erzählen und neue Projekte schmieden
können. Vier Tische, vier Themen – Politik,
Kultur, Medien und Umwelt – bieten den
Rahmen fürs Denken, Denken, Den-ken,
Partner finden und um Projekte zu
schmieden! Diskutiere, involviere und
torpediere deine Gedanken in die Runde.
Am Ende steht ein Projekt. Let’s do it!
4 x 4 Worldcafé –
Youth Education in South-Eastern Europe
Four tables, four topics and here we go!
Youth Work is the main topic during the
4 x 4 Worldcafé of Institut für Auslands-beziehungen.
Of course you can have a
coffee in the café but you should especially
be ready to focus, to write down and ex-change
your thoughts, to talk about visions
and to develop project ideas. Four tables,
four topics – Politics, Culture, Media and
Ecology – should offer enough space for
thinking, finding partners and coming up
with new projects! Discuss, get involved
and share your thoughts – at the end a
new project will be born. Let’s do it!
ifa-Kulturmanager aus
Serbien, Ungarn, Rumänien
3.10.
15.00 — 17.00
Izba
de/en
Appreciative Inquiry
Glass half empty or glass half full? Do you see needs and problems or would you like to
focus on assets and resources? Find out about the power of strength-based coaching. We
will practice interview settings to get the best out of you and your team. This workshop is
a first introduction to appreciative inquiry and gives you a quick overview of its different
applications.
Jotham Sietsma, MitOst, TANDEM
3.10.
14.00 — 15.00
CK13
en
Dinosaurierpranke oder kleine Tatze –
Wie groß ist der ökologische Fußabdruck des MitOst-Festivals?
Jede größere Veranstaltung hinterlässt einen ökologischen Fußabdruck.
An- und Abreise der Teilnehmenden, die Verpflegung und Unterbringung,
Stromverbrauch beim Technikeinsatz – all das ist mit dem Ausstoß von kli-maschädlichen
Emissionen verbunden. Bei diesem Workshop wollen wir uns
genauer mit diesen verschiedenen Faktoren beschäftigen. Zusammen wird
ein Instrument entwickelt, dass zur Erfassung der ökologischen Dimensi-on
des MitOst-Festivals in Novi Sad und künftiger Festivals dienen kann.
Christopher Schumann, greenstorming
Decoupage
Learn how to decorate objects like a small box, coffee cup or furniture and to give
them a new life. Our Local Hero NS Blok will introduce the basics of decoupage.
NS Blok
3.10.
16.00 — 17.30
Verband der
Landwirte
de
3.10.
17.00 — 18.00
Blok
en
3.10.
17.00 — 18.00
Blok
sr
Serbisch für Anfänger
Ihr sprecht noch kein Serbisch? Dann
nutzt die Chance und kommt zahl-reich
zum Serbischunterricht! Un-ser
Local Hero NS Blok führt euch
in diese schöne Sprache ein.
NS Blok
Serbian for Beginners
You do not speak Serbian yet? Then use
this possibility and come to the Serbian
classes! Our Local Hero NS Blok will
introduce this beautiful language.
18 __ __ 19
11. WORKSHOPS _______________________ LECTURES & DISCUSSIONS ___________
Prelo – Handcrafts, Politics and Community
Everyone who likes embroidery, crochet, sewing, knitting, making jewellery or
wants to learn it is welcome! Prelo is the archaic version of the co-working spaces
nowadays. As workers of the creative class today, mostly women in rural re-gions
were sitting together, handcrafting, sharing a room, talking and exchang-ing
knowledge. How Prelo does not have to be archaic but can be extremely con-temporary,
political and progressive can be experienced in this workshop.
Ivana Mitrović
3.10.
17.00 — 19.00
Izba
en
Belarussian Social Dances
Беларуская душа ў народных танцах: social dances на беларускай
вёсцы на пачатку 20 стагоддзя. Прыходзьце танчыць разам!
Беларусская душа в народных танцах: social dances в беларусской
деревне в начале 20 столетия. Приходите танцевать!
Belarussische Seele in Volkstänzen: social dances in belarussischen Dör-fern
Anfang des 20. Jahrhunderts. Kommt und tanzt mit!
Belarussian Soul in the folk dances: social dances in Belarussian vil-lages
in the beginning of the 20th century. Come and join the dance!
Volha Pcholkina, Education without Borders
3.10.
19.00 — 20.00
Izba
multiligual
Eindrücke über das Leben der
Roma in Săcueni, Rumänien
Karin Puttfarken stellt ihre Eindrücke
über das Leben der Roma in Săcueni an
der rumänisch-ungarischen Grenze dar,
die sie im Rahmen des Projekts „Kaleido-scope
– the Grundtvig Learning Partner-ship
on Social Inclusion“ bekommen hat.
Karin Puttfarken
Impressions of the Life of Roma
in Săcueni, Romania
Karin Puttfarken is presenting her impres-sions
of the life of Roma in the city Săcueni
at the Romanian-Hungarian border, which
she got during her participation in the
project „Kaleidoscope – the Grundtvig
Learning Partnership on Social Inclusion“.
2.10.
09.00 — 10.30
Udruženje
Novinara
de/en
84% vs. 16%?
Линия Фронта
Согласно социологиче-
ским опросам, полити-
ка Владимира Путина
находит поддержку 84%
населения России. Кто
эти люди? Кто осталь-
ные 16%? Есть ли между
ними „линия фронта“ и
где она проходит? Что
надо знать о ситуации в
современной России?
84% vs. 16%?
Die Fronten in Russland
Laut Umfragen stößt die
Politik von Vladimir Putin
auf die Zustimmung von
rund 84% der russischen
Bevölkerung. Doch wer
macht diese 84% aus? Und
wer sind die anderen 16%?
Gibt es eine Frontlinie und
wo verläuft sie? Was sollte
man über die aktuelle Situ-ation
in Russland wissen?
84% vs. 16%?
The fronts in Russia
According to opinion polls
roughly 84% of the Russian
population consent to the
policies of Vladimir Putin.
But who are the people that
make up these 84%? And
who are the other 16%? Is
there a frontline, and if so,
where in Russian society
does it run? What should
one know about the cur-rent
situation in Russia?
2.10.
12.00 — 13.30
Udruženje
Novinara
ru/de/en
Federation of Urban Imagination presents: DIY-Urbanism: Living City
The panel discussion will present results of cooperation within the trans-European
network of Federation of Urban Imagination as well as examples of practical work
from Belgrade, Budapest, Leipzig and Ljubljana to enlarge common spaces of creative
action within urban space. The fundamental methodologies of our urban engagement
are: critical discourse, creative intervention, and participatory action, to empower and
encourage individuals and local initiatives to take more ownership of the places and
spaces they belong in. Therefore we would like to initiate a debate of “Do-It-Yourself
Urbanism” within the international MitOst Network to focus on creative, collabora-tive
and community-centered approaches to improve urban living and environment.
On the panel:
Ivana Blaz, ProstoRož, Ljubljana
Iva Čukić, Ministry of Space / Ministarstvo Prostora, Belgrade
Radomir Lazović, MikroArt, Belgrade
Nataša Vujkov, Društveni Centar, Novi Sad
Moderation: Anke Schilling, MitOst Leipzig
2.10.
13.30 — 15.30
Udruženje
Novinara
en
Guest: Yevgeniy Babushkin, Journalist, Writer
Moderation: Zoya Lukyanova
20 __ __ 21
12. NGO-Cracy on the Balkans? How to Support the “Real” Civil Society?
Orysia Lutsevych struck the same chord as a lot of actors in the NGO’s and do-nors’
community: “Western-funded NGOs form an ‘NGO-cracy’, where profes-sional
leaders use access to domestic policy-makers and Western donors to influ-ence
public policies, yet they are disconnected from the public at large.” Though Ms.
Lutsevych draws her conclusion from analysis of Georgia’s, Ukraine’s and Russia’s
civil sector, we want to ask – what about South Eastern Europe? Is there a NGO-cracy?
Or should we talk about a donocracy that makes the civil actors perform like
they think it is the best way to do it? What are existing and possible alternatives?
A talk with:
Ivana Ćirković, Director of the Serbian Office for Cooperation with Civil Society
Mia Vukojević, Executive Director Trag Foundation Belgrade
Markus Lux, Head of the section Civil Society and Good Governance
at Robert Bosch Stiftung
Nils-Eyk Zimmermann, Programme Manager at MitOst
2.10.
15.00 — 16.30
Udruženje
Novinara
en
Ukraine 2014: Personal Reflection of Ukrainian MitOst Members
What is happening in Ukraine? There is a lot of information about the situa-tion
in the media. But what is happening in real life of people in the country?
MitOst members from different regions of Ukraine will tell about their personal
experiences and observations regarding the events and changes of last year in Ukraine.
Olga Diatel, Anna Mygal, Ivanna Chupak
2.10.
17.00 — 18.30
Volonterski
Centar
en
Artistic Expression in Service of Education for Environment Protection
The regional project “Today’s Children for Environment” will be presented followed by a
discussion on strengthening environment protection as a core (European) value and not
only a policy. Different experiences will be shared, based on different country experi-ences
and an analysis between EU member states and Western Balkans in this regard.
Vladica Jovanović, Sofjan Jaupaj, Natalija Pešić
3.10.
10.30 — 12.00
Sindikati
en
LECTURES & DISCUSSIONS ___________
“Imagine EU 2030”: Results Achieved and Lessons Learned
“Imagine EU 2030” was designed and implemented by the multinational team in order to
stimulate young people into expressing their views about the future of the EU. Stu-dents
from five different countries (Croatia, Greece, Romania, Serbia and Turkey) were
encouraged to write essays and to present their vision of Europe in the year 2030. This
presentation will look back and give an idea of how multicultural and border crossing
projects can be prospectively developed and realized by analysing this specific example.
Vanja Dumeljić, Dejan Bursać
3.10.
12.00 — 13.30
Sindikati
en
Diversity: A Key Competence for Successful Cooperation
Diversity is for some people a buzz word, for some a provocation. Without any doubt
the term has made its career, also at MitOst. We publish articles and handbooks for
facilitators, we implement diversity aspects in our empowerment programmes, and
we talk a lot about the need to shape diversity aware of organisational culture. Like
other organisations, we experienced that diversity awareness as an attitude becomes
more and more decisive in a heterogeneous world, where inclusion of people is in-creasingly
important for successful action. Like the Apple Vice, Denise Young-Smith
(who is usually not interested in diverse ecosystems) pointed out: “We believe to our
core that inclusion inspires our very best innovations.” We want to discuss with you
the chances and challenges of diversity in education, civil society and activism.
Heike Fahrun, facilitator and one of the editors of the handbook “Diversity Dynamics”
(available at MitOst’s Editionen from November 2014) wants to share experiences in
international empowerment programmes and trainings, as in organisations as well.
Moderation: Nils-Eyk Zimmermann
3.10.
13.30 — 15.00
Volonterski
Centar
en
New Cultural Spaces Inside Industrial Ruins of Novi Sad? Potentials,
Scenarios and Trajectories in the Light of ECC2021 Application
As a candidate for European Cultural Capital in 2021, Novi Sad looks for a various
ways of re-addressing culture as a (urban) development strategy. Beyond a complex
application procedure and weak institutional support, “cultural workers” are facing
dilapidated cultural infrastructure, lightened with occasional cultural (rather entertain-ment-
based) events such as Exit Festival. Lack of alternative spaces for experimenta-tion,
politicised cultural institutions and patchwork-like cultural scene calls for novel
ways of thinking about what is the role and function of the culture in the city once
called “Serbian Athens”. We want to discuss possible models, scenarios and trajec-tories
that overcome classical institutional passivity inside “ever-transitory society”.
Particular focus will be on possible relations between spaces of culture and the local
community. Finally, we will try to imagine future steps necessary for collective spatial
appropriation and smooth transition towards open space for various cultural formats.
Moderation: Miodrag Kuč, ParaArtFormations
2.10.
17.00 — 18.00
Sindikati
en
22 __ __ 23
13. LECTURES & DISCUSSIONS ___________ NETWORKING ______________________
Beruf und Elternschaft
verbinden – ist möglich?
Wir möchten gerne den
Austausch unter Eltern und
allen Interessierten anstoßen
und Tipps und Tricks sam-meln,
wie aktive Eltern ihr
Leben mit Arbeit und Kin-dern
organisieren. Wandern,
am PC arbeiten, Kochen,
Putzen, ins Büro gehen, Se-minare
leiten, ehrenamtliche
Projekte durchführen und
Kinder großziehen. Wie war,
ist oder wird es bei euch?
Совместить работу и
семью – возможно ли?
Приглашаем родителей
и всех желающих обме-
няться опытом и лучшими
практиками совмещения
работы и семьи. Путе-
шествовать, работать на
компьютере, готовить еду,
наводить порядок, ходить
на работу, проводить
семинары, реализовывать
волонтерские проекты и
воспитывать детей. Как это
было, есть или будет у вас?
Ivanna Chupak, Marta Gawinek-Dagargulia
Der große Vik(ta)tor? –
Ungarn und die illiberale Demokratie
Der ungarische Premier Viktor Orbán ver-kündete
im Juli 2014 bei einer Sommeraka-demie
im siebenbürgischen Băile Tuşnad
(Tusnádfürdő / Bad Tuschnad) sein Ideal
zur Zukunft Ungarns: Ein nicht-liberaler
Staat. Was hat es mit diesem Konzept auf
sich und wo liegen seine theoretischen Ur-sprünge?
Auf welche gesellschaftliche Lage
trifft es im heutigen Ungarn? Und welche
Auswirkungen kann dies (zukünftig) auf
die Kultur und Zivilgesellschaft haben?
Combining Work and
Family Life – is it Possible?
For all parents and every-one
interested we would
like to offer a platform to
exchange experiences, to
collect tips and tricks on
how to organise everyday
life with work and children
as active parents. Hiking,
working at the computer,
cooking, cleaning, going to
the office, holding a seminar,
realising voluntary projects
and raising children. How
was, is or will it be for you?
The Great “Viktator”? –
Hungary and the Illiberal Democracy
During a summer academy in Transyl-vanian
Băile Tuşnad (Tusnádfürdő / Bad
Tuschnad) in July 2014 Viktor Orbán – the
Hungarian Prime Minister – announced his
ideal for the future of Hungary: A illiberal
State. What does that mean and what are
the theoretical backgrounds of the concept?
What is the situation of the society in
Hungary it will have to melt with? And
which consequences can it have on the
Culture and Civil Society (in the future)?
Martin Hofmann, Eszter Tóth
3.10.
16.00 — 17.00
Volonterski
Centar
de/ru/en
3.10.
16.00 — 17.30
Scena 34
de/en
MitKunst –
Wieviel Kunst ist bei MitOst möglich?
Gruppen-, Einzel-, Cross-, Wander-
Ausstellungen, Symposien, Austausch... So
viel Kunst bei MitOst und überall. Doch
was kann Kunst? Ist Kunst vielleicht eine
Form, die man nutzt, um nicht konkret
werden zu müssen und um sich politi-schen
Themen auf einem seichten Weg
zu nähern? Oder ist Kunst ein gezieltes
Medium, eine Methode, um (MitOst)-
Themen und -Anliegen anzusprechen bzw.
umzusetzen? Kann Kunst zum Beispiel
Advocacy sein? Wieviel Kunst ist bei
MitOst möglich? Alle Künstler, Kunstinte-ressierten
und -kritiker sowie Mitdiskutan-ten
sind zum Ideenaustausch eingeladen.
MitKunst –
How much Art is Possible at MitOst?
Collective, solo, cross and travelling exhibi-tions,
symposiums, exchange… So much
art at MitOst and everywhere. But what
can art do? Is it perhaps a form of expres-sion
used to avoid the need to be precise
and to approach political issues only on a
soft level? Or is art a pinpoint medium, a
method to address and realize (MitOst-)
topics and causes? For example, can art
be advocacy? How much art is possible at
MitOst? All artists, people interested in
the arts and art critics as well as discus-sants
are invited to exchange ideas.
Christine Frick
3.10.
14.00 — 15.00
Culture
Exchange
de/en
MitSchule –
Demokratie in europäischen Lehrplänen
Wieviel Demokratie steckt in meinem
Lehrplan? Was wird in meinem Land
vermittelt und wie wird derselbe Inhalt in
einem anderen Land dargestellt? Diese und
weitere Fragen werden bei der Diskussi-ons-
und Vernetzungsplattform MitSchule
gestellt, zu der alle MitOst-Lehrer einge-laden
sind. So kann ein internationaler
Lehrplanvergleich ermöglicht werden, der
nicht nur Gemeinsamkeiten und Unter-schiede
zu Tage bringen wird, sondern
auch neue Perspektiven ermöglichen
kann. Bitte entsprechende Lehrpläne,
bzw. Rahmenlehrpläne mitbringen!
MitSchule –
Democracy in European Curricula
How much democracy does my curriculum
contain? Which contents are conveyed in
my country and how is the same content
conveyed in other countries? These ques-tions
among others are going to be asked
during the discussion and network meeting
MitSchule, to which all MitOst teachers
are invited. Thus an international com-parison
of curricula is made possible. This
comparison will not only reveal certain
similarities and differences, but also allows
for new perspectives. Please bring relevant
curricula and framework curricula!
Christine Frick
2.10.
15.00 — 16.30
Culture
Exchange
de/en
MitOst as Platform for NGOs
Many festival participants represent one or more organisations which oper-ate
within areas that overlap with the work of MitOst. We invite you to a
meet and greet in order to network and discuss possible co-operation.
Elena Bobrovskaya, Olga Diatel, Eszter Tóth, members of MitOst Board
Darius Polok, Managing Director of MitOst
2.10.
09.00 — 10.30
Volonterski
Centar
en/de
24 __ __ 25
14. FILMS _____________________________
Low Fi is sky high & Awarding kultur-im-dialog.moe
Federation of Urban Imagination (F.U.I.) and MikroArt will present the latest se-lection
of amateur films shown on the 2014 edition of Mikro Festival of Amateur
Films. After the projections experiences in the Low Fi video movement will be
shared during a panel. How did the expression change? What are the subjects?
Who are the people making short movies? What is the future of amateur videos?
The project F.U.I. was the winner of the competition kultur-im-dialog.moe
of the Schering Foundation and MitOst. The film screening and panel will be
followed by the official award ceremony for F.U.I.
Moderation: Martin Hofmann
2.10.
16.00 — 18.00
CK13
en
Rhythm is it!
Berlin, January 2003. Amazing things
are happening in the Arena down at
Berlin’s industrial harbor. 250 Berlin
children and teenagers of 25 different
nationalities are dancing to Stravinsky’s
Le Sacre du Printemps, choreographed
by Royston Maldoom and accompanied
by the Berliner Philharmoniker. Royston
Maldoom and his team require persever-ance
and love to teach the first dancing
steps to the children and teenagers. During
the rehearsals they all experience ups
and downs, insecurity, self-confidence,
doubts and excitement: An emotional
journey into new, unforeseen worlds and
to hidden facets of their personalities.
Thomas Grube, Enrique Sánchez Lansch
Berlin, Januar 2003. Es passiert etwas in
der Arena in Berlins Industriehafen. 250
Kinder und Jugendliche 25 verschiedener
Nationalitäten tanzen zu Stravinsky’s Le
Sacre du Printemps, choreographiert von
Royston Maldoom, begleitet von den Ber-liner
Philharmonikern. Royston Maldoom
und sein Team brauchten eine Menge
Ausdauer und Liebe, um den Kindern und
Jugendlichen die ersten Tanzschritte zu
vermitteln. Die Proben waren geprägt von
Hochs und Tiefs, Unsicherheit, Selbstbe-wusstsein,
Zweifeln und Aufregung und
wurden zu einer emotionalen Reise in
neue, unerwartete Welten und zu ver-steckten
Facetten ihrer Persönlichkeiten.
In Zusammenarbeit mit dem
Goethe-Institut Belgrad.
2.10.
18.30 — 20.00
Udruženje
Novinara
en / de UT
2.10.
19.00 — 20.00
Philosophische
Fakultät
mak / de UT
Die Näherinnen
Eriela, Beti und Vesna sind Näherinnen in
der Kleinstadt Stip in Makedonien. Wollten
sie eine ihrer Blusen kaufen, müssten sie
dafür einen Monat hart arbeiten. Unter
den Frauen herrscht Vollbeschäftigung,
die Männer hingegen hatten nach der
Wende weniger Glück und sind arbeits-los.
Anhand der Textilindustrie wird die
Parabel der Kinder der Wende in Make-donien
erzählt. Der Film der Regisseurin
Biljana Garvanlieva wirft einen Blick
hinter die Gardinen der Globalisierung.
Die Akkordeonspielerin
Als Kind bekommt Emilija ein Akkordeon
geschenkt, mit 14 gewinnt sie den nation-alen
Akkordeonwettbewerb Makedoniens.
Die Regisseurin Biljana Garvanlieva
portraitiert Emilija, die aus einer ar-men,
aber ungeheuer musikalischen und
lebenslustigen Familie kommt. Als eine der
wenigen Akkordeonspielerinnen lernt sie,
sich in der Männerwelt durchzusetzen.
Gefördert von der Robert Bosch Stiftung
im Rahmen des Programms „Grenzgänger“.
Danube Sounds
2.857 Kilometer, vom Schwarzwald bis zum
Schwarzen Meer reisen sechs Freunde in
zwei alten Autos, bepackt mit einer Fülle an
Instrumenten, mit Filmkameras und Zelten
auf dem Dach. Eine Schallplatte aus Bel-grad
hatte die Musiker und Filmemacher
inspiriert, ostwärts zu reisen und sich auf
die Suche nach den Klängen dieser Region
zu begeben. Die jungen Leute sind selbst
an der Donau aufgewachsen – haben die
Länder, durch die der Fluss fließt, aber nie
genau erkundet. So macht sich die Gruppe
auf ihre Reise, von der Quelle in Süd-deutschland
durch Österreich, Ungarn und
Serbien bis zum Donaudelta in Rumänien,
wo die Donau ins Schwarze Meer fließt.
Sie treffen Musiker, spielen und jammen
mit ihnen und kommen so der Musik und
den Menschen entlang des Flusses näher.
Wrangelfilm Produktion
2.10.
19.30 — 21.00
Izba
OT / en subtitles
With two old cars, packed with music
instruments, movie cameras and tents,
six friends are travelling 2,857 kilometers
from Germany to the Black Sea. Listening
to an old Vinyl from Belgrade they were
inspired to travel eastwards to discover
all the sounds of the region. Those six
young people grew up themselves in the
Danube region and travelled through
countries crossed by the Danube. But
they never really explored them. Thus the
travel begins from the well of the Danube
through Austria, Hungary and Serbia
to Romania where the Danube is flow-ing
into the Black Sea. On their way the
six friends meet musicians, make music
together and are slowly coming closer to
the music and the people all along the river.
A Fine Day for Bananafish
A Kosovo war veteran is having a hard time readjusting to his life after returning from
service. He and his wife try to rescue their broken marriage by travelling to a beautiful
lake resort in Ohrid, Macedonia. His wife’s mother is worried for her safety because of his
erratic behaviour.
Stefan Malešević
2.10.
20.30 — 21.00
Culture
Exchange
sr / en subtitles
Gold Fever
The Gold Fever reached one of the poorest municipalities in Kosova – Novobërdo,
characterised with weak infrastructure, minimal job opportunities and low liv-ing
standards. Regardless, the relations between Albanians and Serbs are stable
and both communities aim to live in peace. The only wealth that Novobërdo has,
is its cultural inheritance, a heritage that is now protected by law. With the mys-tery
about the “Pot of Gold” this heritage is in danger as well as the pride of the
town… After the film the director Arben Llapashtica will be present for a talk.
Arben Llapashtica
3.10.
17.00 — 18.30
Culture
Exchange
alb / en subtitles
26 __ __ 27
15. FILMS _____________________________
Mirna
For the first time since the Civil War started in the beginning of the 90s two antagonis-tic
friends from Serbia go on a journey abroad, to Croatia. While one of them wants
to find a workbench his grandfather made out of stones during his time as a political
prisoner of the socialist Yugoslavia, the other one would like to meet the woman which
he still calls his greatest love determining his everyday life although he has not heard
about her since the war started. “Mirna” is a tragicomic road movie about love, the
irreversibility of time and the sense of friendship. After the film the director Wolf-gang
Reinke and protagonists of the film will be present for a talk with the audience.
Wolfgang Reinke
3.10.
19.00 — 21.00
Udruženje
Novinara
sr / en subtitles
EXHIBITIONS _______________________
At the Border
Felix Adler went to Kosovo to realise a project about the region, trying to catch the
spirit of this place that most people in Western Europe just know because of the
war. The results are six stories about Kosovo out of which two will be presented.
Kosovo borders Serbia, its former “motherland”, and Albania, the country most
of the Kosovo-Albanians want to belong to. People passing this border are mostly
either Albanian or Serbian. But what is dividing these people, these two ethnici-ties?
In a photographic experiment people at the borders were photographed to-gether
with their cars. The exhibition will confront Serbians and Albanians and
asks for differences, are there any? These border-crossers are accompanied by an
installation of photos of a new highway between Kosovo and Albania. An infra-structural
project being built but rarely used (at least as a highway) seems to be an
attempt to unify the countries – not in a politically but in an infrastructural way.
Felix Adler
2.10.— 4.10.
Quarter
en
Across the River – Tales of a Divided City
“Across the River” takes a look at the city
Mitrovica in Kosovo, which serves as a
specific example for the tense situation
in Kosovo. Symbolised by the river Ibar,
which is crossing the city, Mitrovica is
divided into a Serbian and an Albanian
part. The bridges over the river, which
earlier connected the two parts sides, now
constitute a border. Coming to the city,
the impression is arising that feelings of
distrust and resentment made the city be-ing
paralysed since the conclusion of the
war in 2,000. With the documentary Leonie
Lohwasser and Jasper Bastian aim to reveal
the roots of the situation and investigate
the political and social situation of the
citizens today. Due to personal stories and
pictures, this work wants to expose the
long-term developments, reflecting the
impact of Serbia’s and Kosovo’s endeavours
to approach European Union member-ship
and the level of regional hostilities.
Leonie Lohwasser, Jasper Bastian
„Across the River“ richtet den Blick auf
die Stadt Mitrovica, welche ein spezifisches
Beispiel für die aktuelle Situation im Koso-vo
darstellt. Symbolisiert durch den Fluss
Ibar, der durch die Stadt fließt, ist Mitrovica
in einen serbischen und einen albanischen
Teil geteilt. Die Brücken, die über den Fluss
führen und früher die Stadtteile verbanden,
sind zur Grenze geworden. Und bei einem
Aufenthalt in der Stadt drängt sich der
Eindruck auf, dass Gefühle des Misstrau-ens
und der Missgunst die Stadt seit dem
Kriegsende 2000 gelähmt haben. Mit der
Dokumentation sind Leonie Lohwasser
und Jasper Bastian den Ursprüngen dieses
Zustandes und der heutigen sozialen wie
politischen Situation der Bewohner nach-gegangen.
Durch persönliche Geschichten
und Bilder macht die Ausstellung lang-fristige
Entwicklungen in der Stadt und
Region, die EU-Annäherungen Serbiens
und des Kosovos, sowie vorhandene bzw.
unterstellte regionale Feindseligkeiten
sichtbar und hinterfragt sie gleichzeitig.
2.10.— 4.10.
Quarter
en/de
Diebe & Bettler
Verdreckte Kindergesichter, zahnlose
Münder, bunte Röcke und Kopftücher,
zerstörte Straßen, heruntergekommene
Gebäude, brotbackende Großmütter,
Pferdekutschen, Hirten und von Falten
übersäte Senioren mit Hut auf dem Kopf
und Mistgabel in der Hand. Prostitution,
Auswanderung, Korruption und Armut.
All das wird man hier nicht finden. Die
Ausstellung „Diebe & Bettler“ beschäftigt
sich mit dem aktuellen Bild Rumäniens in
Europa, mit vorherrschenden Vorurteilen
und Klischees, die kontinuierlich durch
Printmedien und elektronische Medien
reproduziert werden. Mit den Fotographien
wird das erzeugte Bild politischer, sozialer
und geistiger Rückständigkeit hinterfragt
und eine Konfrontation mit angenomme-nen
kulturellen Unterschieden ausgelöst.
Thieves & Beggars
Children with dirt in their face, mouths
without a single tooth, colourful skirts,
destroyed streets, sordid buildings,
bread-making grandmas, horse carriages,
shepherds, old people with a face full of
wrinkles and pitchfork in their hands.
Prostitution, Migration, Corruption and
Poverty. That is what you won’t see in this
exhibition. “Thieves & Beggars” is point-ing
at the widespread picture of Romania,
including many prejudices and stereotypes
which are constantly reproduced in printed
and electronic media. With his pictures,
Aleksej Nutz is questioning the generated
imagination of a social, political and intel-lectual
backwardness and causes a confron-tation
with assumed cultural differences.
Aleksej Nutz
1.10. — 4.10.
Opening:
1.10.
20.30 — 21.00
Izba
28 __ __ 29
16. EXHIBITIONS _______________________ MUSIC _____________________________
Jamsession
Nach musikalischen Ein-drücken
und Inspirationen
durch den Film „Danube
Sounds“ kann auf der
Jamsession selbst musiziert
werden. Es können alle mit-machen,
die ein Instrument
spielen und sich mit anderen
im gemeinsamen, zufäl-ligen
und improvisierten
Spiel ausprobieren wollen.
Moderation: Lucas Jednicki
After the musical impres-sions
and inspiration due
to the movie „Danube
Sounds“, the Jamsession is
the place to become musi-cian
yourself. Everyone who
is able to play an instru-ment
or to sing and who
wants to try the common,
coincidental and impro-vised
play with other people
can join the Jam Session.
2.10.
21.00 — 23.00
Izba
de/ru/en
Danube Sounds Trio
The musicians of the “Danube Sounds Trio” came together the first time for the shooting
of the road trip music documentary “Danube Sounds” in the summer of 2011. Since
then the Musicians became friends and collaborated in different music projects together.
Their eclectic, intensive and free way to create and play music is caused from their wide-spread
activities in very different projects from Rock, Jazz, Film- and Folkmusic
Karaoke
Schnappt euch das Mikrofon, wählt
euer Lieblingslied und singt, summt,
tanzt! Beim Karaoke muss nicht immer
der Ton getroffen werden und man darf
auch ohne Gesangsausbildung singen.
3.10.
21.00 — 01.00
Culture
Exchange
После просмотра фильма
„Danube Sounds“, все, кто
поет и/или играет, могут
продемонстрировать свои
музыкальные таланты
во время Jam Session.
Take the mic, choose your favorite song
and sing, hum, dance! It is ok not to strike
every right note and you can join the
Karaoke also without a vocal training.
to electronic and experimental music.
Bratislav Radovanovic – Electric Guitar
Bastian Kaletta – Bass
Raphael Kaletta – Drums
3.10.
21.00 — 22.30
Izba
Gespräch mit Felix Adler und
Leonie Lohwasser
Zur Eröffnung der Ausstellungen „At the
Border“ und „Across the River – Tales
of a Divided City“ werden die Künstler
anwesend sein, um ihre Projekte vorzu-stellen,
mit dem Publikum ins Gespräch
zu kommen und sich gegenseitig Fragen
zu stellen. Dabei wird es auch darum
gehen, sich gedanklich vorherrschenden
Zuschreibungen und damit der Konstruk-tion
einer Region Europas zu nähern.
Talk with Felix Adler and Leonie
Lohwasser
The artist will be present during the open-ing
of the exhibitions “At the Border” und
“Across the River – Tales of a Divided City”,
to talk to the audience and raise questions
among themselves about their ideas and
projects. This contains the possibility to
touch the stereotypes and constructions of
a European Region which we have in mind.
3.10.
16.00 — 17.00
Quarter
de/en
Risha Project: Comics Exhibition
Risha Project is an online comics magazine
which exists since 2013 and is publishing
comics, interviews and graphic artworks of
the artists from all over the world. At the
exhibition you will see the works of follow-ing
artists: Fouad Mezher, Lena Merhej, So-fiane
Belaskri, Twins Cartoon, Boris Stanić,
Vuk Palibrk, Aleksandar Zograf, Bettina
Egger, Mike V. Derderian, Aleksandar
Todorović, Omar Al Fil, Nina Bunjevac,
Pat Moriarity, Nazir Tanbouli, Arianna
Vairo, Agnieszka Piksa, Gianluca Costanti-ni,
Sorina Vasilescu, Ozgur Erman, Baysan
Yuksel, Rym Mokhtari, and many others.
Author of the
exhibition is Vladimir Palibrk
Risha Project: izložba stripova
Risha Project je online strip magazin koji
postoji od 2013te godine, i koji periodično
objavljuje stripove, intervuje i grafičke ra-dove
autora iz celog sveta. U okviru izložbe
imaćete priliku da vidite radove sledećih
autora: Fouad Mezher, Lena Merhej, Sofi-ane
Belaskri, Twins Cartoon, Boris Stanić,
Vuk Palibrk, Aleksandar Zograf, Bettina
Egger, Mike V. Derderian, Aleksandar
Todorović, Omar Al Fil, Nina Bunjevac, Pat
Moriarity, Nazir Tanbouli, Arianna Vairo,
Agnieszka Piksa, Gianluca Costantini, Sori-na
Vasilescu, Ozgur Erman, Baysan Yuksel,
Rym Mokhtari, kao i mnogih drugih.
Autor izložbe je Vladimir Palibrk
Enlightend Symphony
With “Enlightened Symphony” Arben Llapashtica succeeded in working the dis-tinction
but interconnectivity of randomness and substantial fixation, of fuzziness
and focus become visible. Around the world he photographed musical events with
famous soloists, authors and orchestras. The results are pictures that are bring-ing
life into a remembrance of concerts – even for people who were not there.
Arben Llapashtica
2.10. — 10.10.
9.00 — 15.00
Opening:
2.10.
12.00 — 13.00
Fabrika
en
2.10. — 6.10.
Exhibition Talk:
3.10.
15.00 — 16.00
American Corner
en
30 __ __ 31
17. PRESENTATIONS ____________________
Changemakers of “Balkans, let’s get up!”
Each year 30 young changemakers from 11 countries in the Balkan region imple-ment
social and ecological volunteer projects spread across the region. By doing
so, they impact their surroundings and gain knowledge and skills in project man-agement
in the non-profit area. We are pleased to invite you to the presentation of
the programme “Balkans, let’s get up!”, our this year’s fellows and their projects.
Balkans, let’s get up!
MitOst-PechaKucha
20x20 ist das Motto des Abends. 20 Bilder
à 20 Sekunden in denen uns Festivalteil-nehmer
ihre Organisation, Projekte und
Ideen vorstellen. Kurz, Knackig, Präzise.
Moderation: Teresa Grünhage
2.10.
14.00 — 15.30
CK13
de/en
20x20 is the motto of the evening. For
presenting their project, organisations and
ideas the participants of the festival have 20
seconds talk for each of their 20 pictures.
Directly to the heart and to the point!
1.10.
15.00 — 16.00
en
The City Pulse Workshop: Presentation
The participants of the three-day
City Pulse Workshop will pre-sent
their audio-visual results.
Goethe Guerilla
4.10.
20.00 — 20.30
route 66
en/de
The City Pulse Workshop: Präsentation
Die Teilnehmer des dreitägigen
City Pulse Workshops präsentieren
ihre audio-visuellen Ergebnisse.
ACTIONS ___________________________
Balkans, let’s get up! Bazaar
Celebrating 5 years of “Balkans, let’s get up!” a small market with local and handmade
products – from A like Ajvar to S like Socks – from all over the Balkans is organised. The
money earned by the sales goes 100 % into the projects of the participants that “Balkans,
let’s get up!” is going to support in 2015! If you look for a souvenir, or want to support a
civil initiative, come and find us in front of the venue of UG Blok.
Balkans, let’s get up!
4.10.
09.00 — 18.00
Blok
Auction Khata-Maysternya:
Presents from Ukraine
There are a lot of good
things happening beside
the current developments
in Ukraine. Maysternya, a
cooperation programme of
the Theodor-Heuss-Kolleg,
is a good example for this. It
has grown into a partnership
with people from the small
Carpathian Village Babyn.
The result is a great one: The
opening of Khata-Mayster-nya
– a place for seminars
and meetings. To turn the
old wooden Hucul House
into a space which can be
properly used, there is still a
lot of work to do. Until now
the whole project is funded
by the team, but the goal is
to find funds and financial
support from different peo-ple.
MitOst members from
Ukraine will bring things
from different regions of the
country. And for sure there
will be something interesting
for everyone, not to speak
of the fun an auction can
be. The money you spend
buying the presents will
go directly into a fund to
support Khata-Maysternya.
Maysternya
Auktion Khata-Maysternya:
Geschenke aus der Ukraine
Trotz der aktuellen schwieri-gen
Situation in der Ukraine
gibt es viele positive Ent-wicklungen.
Das Kooperati-onsprogramm
des Theodor-
Heuss-Kollegs Maysternya
ist ein gutes Beispiel dafür.
Es hat sich zu einer Partner-schaft
mit den Bewohnern
des kleinen karpatischen
Dorfs Babyn entwicklelt.
Das Ergebnis ist die Eröff-nung
von Khata-Maysternya
– eines Ortes für Seminare
und Begegnung. Damit das
alte hölzerne Huzulhaus sich
in einen nutzbaren Raum
verwandelt, muss noch viel
getan werden. Bisher trägt
das Team alle Projektausga-ben
selbst, sucht aber nach
finanzieller Unterstützung.
Die MitOst-Mitglieder aus
der Ukraine bringen viele
schöne Sachen aus verschie-denen
Regionen des Landes
mit, um sie bei dem Festival
zu versteigern und so Gelder
für Khata-Maysternya
zu sammeln. Es wird für
jeden was dabei sein.
Аукцион Хата-Майстерня:
подарки из Украины
Несмотря на сложную
ситуацию, в Украине
сегодня происходит
много хороших событий.
Хороший пример тому –
Майстерня, кооперацион-
ная программа Коллегии
имени Теодора Хойсса.
Программа развила
партнерство с жителями
маленькой карпатской
деревни Бабин. Открытие
Хаты-Майстерни, про-
странства для семинаров и
встреч, стало результатом
сотрудничества. Но нужно
еще очень многое сделать,
чтобы старый деревянный
гуцульский дом превра-
тился в место, которое
действительно можно
использовать. До сих пор
члены команды финан-
сировали все расходы на
проект из своих личных
средств, но они ищут под-
держку заинтересованных
людей. На аукционе члены
MitOst из Украины разыг-
рают сувениры из разных
регионов страны. Все по-
лученные средства пойдут
на благоустройство Хаты.
Здесь каждый найдет
что-нибудь для себя.
2.10.
19.00 — 20.00
Culture
Exchange
en/de/ru
32 __ __ 33
18. READINGS _________________________
Burkhard Spinnen: „Nevena“
Zwei Wochen reisten Burkhard Spinnen und sein Sohn mit einem Wohn-wagen
durch Bosnien und Kroatien – wie auch die Hauptfiguren seines Ro-mans
„Nevena“, aus dem Burkhard Spinnen liest. Darin begeben sich Va-ter
und Sohn auf die Suche nach Nevena, Patricks Spielpartnerin aus einem
Online-Computerspiel und lernen dabei nicht nur die (schreckliche) Ge-schichte
des ehemaligen Jugoslawiens, sondern auch sich selbst kennen.
Der Roman erzählt von zwischenmenschlichen Beziehungen in analogen und di-gitalen
Weiten und macht „Couple Quest“ zu einem Schlüsselbegriff einer Reise.
Gefördert von der Robert Bosch Stiftung im Rahmen des Programms „Grenzgänger“.
Moderation: Monika Nikzentaitis-Stobbe
3.10.
19.00 — 20.30
Culture
Excahnge
de
PERFORMANCES ____________________
Body Walk
Mein Körper ist meine Utopie. Er ist der
Nullpunkt der Welt, der Ort, an dem Wege
und Räume sich kreuzen. Der Körper
selbst ist nirgendwo und hat eine Form
und diese Form hat einen Umriss. Mein
Körper ist leicht, durchsichtig, unwägbar.
Der Körper läuft, handelt, lebt, begehrt.
Body Walk ist eine interaktive Intervention
in der Stadt, die sich mit den Körperbil-dern,
Sexualität und Cruising (outdoor
Sex, vorwiegend in der Schwulen Szene)
auseinandersetzt. Sie besteht aus zwei
Teilen: 1. Körper-Stadtrundgang 2. Besuch
eines Cruising Areas. Zur Teilnahme
bitte einen MP3-Player mitbringen.
My body is my utopia. It is the origin of
the world and a crossing point of paths and
spaces. The body itself is nowhere but it
has a form, which again has an outline. My
body is lightweight, transparent, imponder-ably.
The body walks, acts, lives and longs.
Body Walk is an interactive intervention
in the city reflecting body imaginations,
sexuality and cruising (outdoor sex, mostly
inside the gay scene). The walk is divided
in two parts: 1. Body-tour through the
city and 2. Visit of a cruising area. Please
bring a MP3 player for your participation.
Mischa Badasyan
3.10.
11.00 — 13.00
Meeting Point:
CK13
de/en
GUIDED TOURS _____________________
LOCAL HEROES _____________________
During short presentations you can get to know local activ-ists
and initiatives which are working in different spheres of civil so-ciety
and using different approaches to implement their ideas.
NLO – Novosadska Lezbejska Organizacija will present their work and talk
about self-ghetto and ghetto, public spaces and LGBT community.
VCV – Volunterski Centar Vojvodina will talk about their begin-nings
and developments during a short sit in their office.
The Youth Center CK13 will introduce their activities including the con-cept
and project of the Vegan Open Kitchen “Otvorena Kuhinja”.
Per.Art connects education, art and inclusion and will explain
how and why they are doing it.
The citizens’ initiative NS Blok will introduce their ideas, goals and activi-ties
for activating citizens in Novi Sad for the development of the city.
Representatives of Novosadska Biciklistička Inicijativa will talk about the
conception and development of the Critical Mass in Novi Sad.
2.10. / 3.10.
By Bike through Novi Sad
Cultural Exchange is offering Bike tours through Novi Sad end-ing
at the fortress of Petrovaradin. There are ten bikes avail-able
but you can also join the tour with your own bike.
Meeting Point: Culture Exchange
Cultural Exchange
2.10./3.10.
10.00 — 12.00
en
Lower Town of the Petrovaradin Fortress Experience
The city tour will introduce the history and current situation of “Podgradje”, the most
important cultural monument and architectural heritage of Petrovaradin and potential
cultural and tourist attraction of the Town. At the moment, unfortunately, due to lack of
funds necessary for its revitalization, it is abandoned by the state and the city govern-ment.
Meeting Point: Corner Štrosmajerove ulice and Trg Vladike Nikolaja in Petrovaradin
Miljena Vucković, Gabriela Mulaji and Katarina Dajč, Association Scenatoria
Bojana Karavidić, Association Suburbium
4.10.
14.00 — 17.00
en
34 __ __ 35
19. SPORTS ____________________________
Fußballturnier um den Pokal
der Völkerfreundschaft
Die alte Tradition wird
fortgesetzt. Es wird gekickt.
Auch in diesem Jahr treten
verschiedene Teams beim
Internationalen Fußballtur-nier
um den Pokal der Völ-kerfreundschaft
an. Alle Fes-tivalteilnehmer
sind herzlich
eingeladen, die Teams
lautstark zu unterstützen.
Football Tournament for
the Cup of Friendship
between the Nations
We carry on the old tradi-tion
– this year footballs
will be kicked again. Just
as in recent years different
teams will compete for the
Cup of Friendship between
the Nations at the Inter-national
Football Tourna-ment.
Come and support
the teams, make some
noise and cheer them on!
Футбольный турнир за
Кубок Дружбы Народов
Продолжаем старую тра-
дицию – играем в футбол.
В этом году команды
снова сразятся на Между-
народном футбольном
турнире за Кубок Дружбы
Народов. Приглашаем всех
участвовать в качестве
игроков или болельщиков!
3.10.
15.00 — 18.00
Sportplatz
de/ru/en
MITOST EVENTS _____________________
Zivilgesellschaftliches Engagement, Soziales
Kapital und Demokratieförderung: Analy-se
des demokratieförderlichen Potenzials
von transnationalen zivilgesellschaftlichen
Netzwerken am Beispiel von MitOst e.V.
Judith Schüler wird die Ergebnisse ihrer
Masterarbeit vorstellen. Die Studie wid-mete
sich der Frage, inwiefern Netzwer-ke
zivilgesellschaftlichen Engagements
demokratieförderliches Sozialkapital
produzieren und durch welche spezifischen
Eigenschaften sie sich auszeichnen. Das
entwickelte Analyseinstrument wurde
speziell auf MitOst angewandt. Darüber
hinaus wird diskutiert, ob das vorgestellte
Analyseinstrument geeignet ist, um die
Produktion von sozialem Kapital auch
in anderen Kontexten zu evaluieren.
Engagement, Social Capital und Demo-cracy
Promoting: Analysing the Demo-cracy
Supporting Potential of Transna-tional
Networks of Civic Engagement
with Particular Reference to MitOst e.V.
Judith Schüler will present the results
of her Thesis. The study asks whether
networks of civic engagement produce
democracy supporting social capital and
how these networks represent general
network characteristics. An analysis tool
was developed to characterise the trans-national
network MitOst. Finally, we
will discuss if the presented analysis tool
is appropriate to evaluate the creation
of social capital in further contexts.
Judith Schüler, Europa-Universität
Viadrina, Frankfurt (Oder)
2.10.
10.30 — 12.00
Udruženje
Novinara
de/en
Neues bei MitOst
Jeden Tag passiert bei MitOst etwas
Neues. Neue Programme und Projek-te
werden entwickelt, neue Partner
und Förderer gewonnen, neue Themen
angegangen. Hier erfahrt ihr von ak-tuellen
Entwicklungen im Verein.
New Developments at MitOst
Every day something new happens at
MitOst. New programmes and projects
are being developed, new partners and
supporters attracted, new topics addressed.
You are kindly invited to learn more
about current developments at MitOst.
Darius Polok, Geschäftsführer von MitOst
2.10.
14.30 — 15.00
Culture
Exchange
de/en
Dein MitOst
Wie kann man sich bei
MitOst einbringen? Was
muss man machen, um
eine regionale Gruppe zu
gründen? Wie stellt man
einen Projektantrag? Was
du schon immer über
MitOst wissen wolltest,
aber noch nie gefragt hast –
egal ob Neu-Mitglied oder
schon seit Jahren dabei,
Vorstandsmitglieder und
Projektbeiräte sind für dich
da, um alle deine Fragen zu
MitOst zu beantworten.
Your MitOst
How can you be active at
MitOst? What has to be
done to build a regional
group? How to apply for
a project? All you wanted
to know about MitOst but
didn’t ask before – whether
you are a new member
or have been involved for
many years, the members of
the MitOst Board and the
Project Advisory Board will
be happy to answer all your
questions about MitOst.
Твой MitOst
Как можно участвовать в
жизни MitOst? Что нужно
сделать, чтобы создать
региональную группу? Как
подать заявку на проект?
Все, что ты хотел знать о
MitOst, но еще не успел
спросить! Не важно, когда
ты стал членом MitOst
– вчера или много лет
назад, члены Правления
и Совета по проектной
работе ответят на все
твои вопросы о MitOst.
3.10.
13.00 — 14.00
Culture
Exchange
de/en/ru
MitOst gestalten:
Vereinswerkstatt
Die Vereinswerkstatt bietet die Mög-lichkeit,
sich in aktuelle Diskussionen
zu vertiefen und zur Weiterentwicklung
von MitOst beizutragen. Wir schlagen
folgende Themen vor: Tätigkeiten von
MitOst in Russland und Gründung einer
MitOst-Filiale in Moskau; MitOst 2015
(Neuer Schwerpunkt Soziale Innovation;
geographische Ausweitung); Position von
MitOst im Hinblick auf die Situation in
den MitOst-Ländern; MitOst als Platt-form
für NGO-Vertreter. Ihr könnt aber
natürlich auch andere Themen einbringen!
Shaping MitOst
Here you get the possibility to discuss
current issues and thereby to contribute to
the development of MitOst. We propose to
discuss following topics: MitOst activi-ties
in Russia and founding of a MitOst
branch in Moscow; MitOst 2015 (new field
Social Innovation; geographical expan-sion);
Position of MitOst with regard to the
situation in the MitOst countries; MitOst as
platform for representatives of NGOs. But
you are welcome to propose other topics!
Moderation: MitOst-Vorstand /
MitOst Board
3.10.
09.00 — 11.00
CK13
de/en
36 __ __ 37
20. MITOST EVENTS _____________________
Mittagessen mit
dem Vorstand
Auf der Mitgliederver-sammlung
wird wieder ein
neuer Vorstand gewählt.
Doch was bedeutet es in der
Praxis, ein Vorstandsamt
zu übernehmen? Wie viel
Zeit müsst ihr investieren,
wenn ihr aktiv werden
möchtet? Welche Aufgaben
stehen an? Im Rahmen eines
entspannten Mittagessens
habt ihr Gelegenheit, die
aktuellen Vorstandsmit-glieder
zu befragen.
Lunch with the
Board of MitOst
On Saturday, a new Board
of MitOst will be elected by
the members’ assembly. But
what does it mean in prac-tice
to be a Board member?
How much time should
you invest in this activity?
What should be done in the
next year? Ask the present
Board members during an
informal relaxed lunch!
Ланч с Правлением
На общем собрании чле-
нов MitOst будет выбрано
новое Правление. Но что
означает на практике
быть членом Правления?
Сколько времени потре-
буется инвестировать?
Какие задачи необходимо
решать? Вы можете задать
эти и другие вопросы чле-
нам Правления во время
неформального ланча.
3.10.
14.00 — 15.00
Meeting Point:
Culture
Exchange
de/en/ru
Mitgliederversammlung
Die Mitgliederversammlung
ist das höchste und wich-tigste
Organ im Verein. Sie
bestimmt durch Beschlüsse
über die Grundsätze und
Ausrichtung der Vereins-arbeit,
wählt den Vorstand,
legt die Höhe der Mitglieds-beiträge
fest und entscheidet
über Satzungsänderungen.
Die Mitgliederversammlung
stellt das grundlegende Fo-rum
dar, das allen Mitglie-dern
die Möglichkeit bietet,
ihre Meinung und ihre
Stimme einzubringen. Der
Vorstand muss den Mitglie-dern
Rechenschaft über die
Vereinsaktivitäten ablegen.
Members’ Assembly
The members’ assembly
is the highest and most
important organ at MitOst.
Via resolutions it defines
the organisation’s policy
and direction of its work.
The assembly elects the
MitOst board, determines
the amount of membership
fees and makes decisions
concerning amendments to
the articles of association.
The member’s assembly is
a forum for all the mem-bers
and an opportunity
to introduce your opinion
and your voice. The board
is required to account for
the organisation’s activities.
Собрание членов
Собрание членов – это
высший и самый важ-
ный орган MitOst. Оно
определяет основы и
направление деятельности
объединения, избирает
Правление, устанавливает
размер членских взносов
и изменяет Устав. Это
главное место, где члены
могут выразить свое мне-
ние. Правление обязано
на собрании отчитываться
перед членами о деятель-
ности объединения.
4.10.
10.00 — 16.00
Novosadski
Sajam
de/en/ru
Tombola
Der entstandene Erlös
fließt zu 100 % in den
Fördertopf für ehrenamt-liche
MitOst-Projekte
im kommenden Jahr.
Moderation: Tino Rasche
The proceeds will be used
100 % for voluntary MitOst
projects that will be realised
during the next year.
Все средства, полученные
от лотереи, пойдут на
финансирование про-
ектов членов MitOst.
4.10.
19.00 — 20.00
Route 66
de/en/ru
FOOD & DRINKS IN NOVI SAD ___________
Gusan
Zmaj Jovina 4
Mo–So 9.00–24.00
Mon–Sun 9 am – midnight
Günstige und leckere Gerichte aus der
Vojvodina. Doch das ist noch nicht alles: Hier
gibt es auch Burger und ein vegetarisches
Angebot. Ist aber auch als Bar mit einer breiten
Auswahl an Getränken empfehlenswert.
At Gusan you can order tasty and inexpensive
(Vojvodinian) food. But there is more: The
menu also offers burgers and some vegetarian
dishes. And if you are not hungry, Gusan
is a nice place to have a drink as well!
Ananda
Petra Drapšina 51
Mo–Sa 9.00–18.00
Mon–Sat 9 am – 6 pm
Vegane Gerichte und Menüs, Sandwiches,
Kuchen – das kleine Restaurant Ananda
bietet leckere Sachen ohne Fleisch und
Tierprodukte und ist dabei nicht teuer.
Vegan dishes, menus, sandwichs, cake – that
is what the tiny restaurant Ananda offers.
Everything is without meat and animal
products and the prices are really fair!
Bistrot de Paris
Dunavska 8
Mo–Fr 10.00–20.00, Sa 10.00–18.00
Mon–Fri 10 am – 8 pm, Sat 10 am – 6 pm
Es ist nicht wirklich wie in Paris, geschweige
denn wie ein Pariser Bistro. Es handelt
sich vielmehr um eine kleine Kantine mit
regionalen Gerichten. Trotzdem gut!
It is not really like in Paris und much less like
a Parisian bistro. It is more similar to a small
canteen with some regional dishes. Still nice!
Kuća mala
Laze Telečkog 4
Mo–Do 9.00–24.00, Fr–Sa 9.00–01.00
Mon–Thu 9 am – midnight, Fri–Sun 9 am – 1 am
Wein, Tee, Kaffee trinken oder auch etwas
Leckeres essen – all das kannst du im
„Kleinen Haus“, in dem alles irgendwie
ein bisschen klein und niedlich ist.
Drinking wine, tea, coffee. Having lunch or
dinner – all that is possible in the “Small House”
where everything is kind of cute and cosy.
Nublu
Žarka Zrenjanina 12
Ein Cafe verbunden mit einem Buchladen, welches
sich nachts auch mal zu einem Ort für wilde Partys
verwandeln kann. Tagsüber ist aber vor allem der
mit Wein überwachsene Hinterhof ein Muss.
Nublu connects a café, a bookstore and some
kitsch. At nighttimes it occasionally turns into
a place for wild parties. And by day visiting
the picturesque backyard is a must-do.
Kosmosapiens
Trg Slobode 2
Ein bisschen Esoterik, ein bisschen House
und ein kruder Anblick machen das
Kosmosapiens aus. Unverkennbar im
Hinterhof vom Hotel Vojvodina gelegen.
An esoteric atmosphere, sounds of house-music
and a strange look from the outside are the
identifiers of Kosmosapiens. It is unmistakeably
located in the backyard of Hotel Vojvodina.
Frida
Svetozara Miletica 31
Kleines, aber sehr schönes Café, welches
mit Namen und Innenausstattung Frida
Kahlo zum Programm macht.
Considering its name it is only logical that
this small and cute café mentions Frida
Kahlo not only in its name, but also makes
her the subject of its decoration.
38 __ __ 39
21. 13
14
15
16
9
10
11
12
1
2
5
6
3
4
7
8
Hotel Novi Sad — Bulevar Jaše Tomića 1
Novosadski Sajam — Hajduk Veljkova 11
CK13 — Vojvode Bojovića 13
Izba — Železnička 4
Culture Exchange — Jovana Subotića 21
Scena 34 — Nikole Pašića 34
Udruženje Novinara (Association of Independent Journalists Novi Sad) — Zmaj Jovina 3/I
Verband der Landwirte (Asocijacija Poljoprivrednika) — Augusta Cesarca 18
Sindikati (Association of Independent Unions Novi Sad) — Bulevar Mihajla Pupina 24
Volonterski Centar — Šarafikova 29
Blok — Omladinskog Pokreta 11
Route 66 — Bulevar despota Stefana 5
Pädagogische Hochschule —Petra Drapšina 8
Philosophische Fakultät —Dr Zorana Đindića 2
American Corner — Petra Drapšina 3
Quarter — Bulevar despota Stefana 5
Fabrika — Bulevar despota Stefana 5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
40 __ __ 41
11
12
13
14
15
16
17
17
22. MitOst e.V.
Alt-Moabit 90, D-10559 Berlin
Tel: +49 (0)30 315174-70
geschaeftsstelle@mitost.org
www.mitost.org
www.mitostfestival.wordpress.com
Redaktion
Maria Shamaeva
Hanna Stein
Ljiljana Šotra
Lektorat
Sarah Schuster
Foto
Hanna Stein
Gestaltung
Jonathan McNaughton (jonamcn@hgb-leipzig.de)
Karte
Nemanja Vukmanović
Danksagung
Wir bedanken uns bei allen MitOst-
Mitgliedern für die Mitgestaltung des
Festivals und ihr Engagement. Ein herzliches
Dankeschön geht an alle Unterstützer
und das Festivalteam in Novi Sad!
Thanks
We want to thank all members of MitOst for
the participation and shaping of the festival!
Many thanks are going to all supporters
and the festival team in Novi Sad!
In den Texten werden aus Gründen der
besseren Lesbarkeit nicht immer sowohl die
männlichen als auch die weiblichen Formen
verwendet. Gemeint sind aber stets alle
Geschlechter und Geschlechtsidentitäten.
Infostand
Hier meldet ihr euch bei der Anreise an, bekommt das Programmheft und andere
Materialien, bezahlt den Teilnahme- und den Mitgliedsbeitrag, findet Hilfe und
Informationen während des Festivals.
Öffnungszeiten:
Mi 11.00–20.00 (Hotel Novi Sad)
Do–Fr 9.00–23.00 (Izba)
Sa 9.00–13.00 (Izba)
Info Desk
At the Info Desk you are registering, receiving the Festival brochure, other
material and all the needed information. And this is the place to pay the
fee for your festival participation and MitOst membership.
Opening hours:
Wed 11 am – 8 pm (Hotel Novi Sad)
Thu–Fri 9 am – 11 pm (Izba)
Sat 9 am – 1 pm (Izba)
Festivalkoordination (bitte nur in dringenden Fällen anrufen)
Ljiljana Šotra: +381 (0)63 8840 474, +381 (0)69 2548 301 de/en/sr
Maria Shamaeva: +381 (0)63 8852 153 de/en/ru
Unterkunft
Hotel Novi Sad
Bulevar Jaše Tomića 1
Nützliche Nummern / Usefull Numbers
Polizei / Police: 92
Rettungsdienst / Ambulance: 94
Feuerwehr / Fire Brigade: 93
Post: Narodnih Heroja 2, Open 7 am – 7 pm, Sun 7 am – 12 pm
Taxi: +381 (0)64 52 51 500 (Red Taxi), +381 (0)66 444 000 (VIP Taxi)
Oder per SMS die Adresse, von der man abgeholt werden will,
an eine dieser Nummern senden / Or just sent the address from where
you want to get picked up via text message to one of these phone numbers:
MBR Taxi: 4363
Novus Taxi: 2021
Deutsch
Hallo!
Guten Morgen!
Gute Nacht!
Auf Wiedersehen!
Tschüss!
Danke!
Entschuldigen Sie!
Entschuldige!
Ich bin ...
Ich verstehe leider kein Serbisch
Srpski
Zdravo!
Dobro jutro!
Laku noć!
Doviđenja!
Ćao!
Hvala!
Izvinite!
Izvini!
Ja sam ...
Nažalost, ne razumem srpski
English
Hello!
Good morning!
Good night!
Goodbye!
Bye!
Thank you!
I am sorry! Excuse me!
I am sorry! Excuse me!
I am ...
I do not understand Serbian
42 __ __ 43