Presentation on the SDL OpenExchange given at the New Lisbon University in January 2015. The focus of this presentation is how the OpenExchange is not just about applications and plugins for SDL Trados Studio users, it's also about how this platform supports the integration of your business processes and systems in a way that no other Translation ENvironment Tool (TEnT) can do. More importantly it's also in your control and doesn't require SDL to do any of the development work!
3. 3
SDL OpenExchange provides a unique, open industry
platform which enables developers to extend and
customize the capabilities of our products.
With the endless possibilities provided by
SDL OpenExchange, our products become much more
than what you get ‘out of the box’.
SDL language technologies
are open and are standards based.
4. SDK and APIs that allows extensibility
and interoperability
You can create:
− Custom filetypes
− Custom QA plugins
− Custom workflows
− Custom TM/MT providers
− Custom Terminology providers
− Custom interfaces
− Custom anything you want!!
It’s a development
platform…
5. It’s an App Store…
Over 120 apps and resources to choose
from to extend the functionality of your
software
Apps to help you:
− Handle different file types
− Improve analysis process
− Reduce and automate project
management tasks
− Prepare work for other
translators and reviewers
− Access terminology and
dictionary resources
14. 14
Becoming interoperable - APIs
APIs makes interoperability possible
APIs expose internal functions making it possible
for programs to be adapted and extended.
OpenExchange gives you access to our APIs, so
what would you like to do?
16. 16
○ Scripture Lookup Tool - displays
selected references from scriptures in
multiple languages.
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
Provided by Stephen Richardson
17. 17
○ Scripture Lookup Tool - displays
selected references from scriptures in
multiple languages.
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
○ Translation Guide - provides
clarification of phrases, pronominal
references, etc.
Provided by Stephen Richardson
18. 18
○ Scripture Lookup Tool - displays
selected references from scriptures in
multiple languages.
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
○ Translation Guide - provides
clarification of phrases, pronominal
references, etc.
○ Lexicon - provides definitions and
cross references for any word
selected in scriptural text.
Provided by Stephen Richardson
19. 19
○ Scripture Lookup Tool - displays
selected references from scriptures in
multiple languages.
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
○ Translation Guide - provides
clarification of phrases, pronominal
references, etc.
○ Lexicon - provides definitions and
cross references for any word
selected in scriptural text.
○ LDS MT Provider - supplies
translations from system customized
for the Church’s vocabulary.
Provided by Stephen Richardson
20. 20
○ Cross-lingual concordance - users can leverage work from other
neighbouring languages to get a context of how a particular word/phrase
is used.
The European Union
21. 21
The European Union
○ DocFinder allows users to highlight a text within the Editor and
search through a document repository to find matches.
22. 22
○ SharePoint Project Integration –
Projects are created and saved into
SharePoint directly from Studio with no
other process involved.
A Patent Office
23. 23
○ SharePoint Project Integration –
Projects are created and saved into
SharePoint directly from Studio with no
other process involved.
A Patent Office
○ SharePoint document save – used to
save versions with their reliability
setting and optionally “Finalise” the
Project on SharePoint.
24. 24
○ SharePoint Project Integration –
Projects are created and saved into
SharePoint directly from Studio with no
other process involved.
A Patent Office
○ SharePoint document save – used to
save versions with their reliability
setting and optionally “Finalise” the
Project on SharePoint.
○ In context concordance – in addition
to the concordance result the display
shows the context of the text on
clicking a link to the bilingual document
stored in html.
26. 26
Find the definition of a word
Dictionary Plugin
o No need to leave Studio to find the
definition of a word
o Double-click on a word to see a
definition
o Definition appears directly in the
Studio editor
o Click ‘more’ to see a detailed
description
27. 27
Track and time your work
Studio Time Tracker
o Keeping track of what you
have done and when can be
time consuming
o Let Time Tracker track the time
you spend on jobs, so you
don’t have to.
o Fully manage project activities
from within Studio like:
o hours
o rates
o type of activity.
28. 28
Use machine translation at a sub-segment level
MT AutoSuggest
o Take advantage of machine translation at a sub-segment level
o Receive machine translation (MT) suggestions from a provider of
your choice through the AutoSuggest feature of Studio 2014
29. 29
Make terminology a regular activity
Glossary Converter
o No need to use SDL MultiTerm Convert for
a simple glossary conversion.
o No need to use MultiTerm to quickly create a termbase
o Everything can be accomplished from Studio directly, or with a drag
and drop into the Glossary Converter
As you saw on our timeline in the opening presentation, OpenExchange was launched in December 2010.
It was introduced to leverage the open architecture of our products. This means that our products have been built so that they can be adapted and customized by third parties. OpenExchange was introduced so that our customers could take advantage of this.
There are 2 parts to OpenExchange.
The third party apps on the store have been developed by members of the developer program. And there are over 800 members of the program that don’t make apps for the store, they use the program to create their own internal plug-ins or applications.
The developer program is made up of a mixture of developers. These could be developers in LSPs who want to link their own internal systems directly into Studio. Or developers in corporations who want to built filters for niche file types. Or freelance translators who do development as a hobby and want to see what they can create, for example.
The ‘back-end’ of our products are accessed through the Software Development Kit which we supply to our customers, at no extra cost.
With the release of Studio 2014 came a new addition to the Software Development Kit – the integration API. More about APIs later, but in layman's terms, it means that apps, plug-ins and integrations can be accessed by the user directly from with Studio 2014. You will see some examples of the Integration API in use later in this presentation.
There is the App Store which sits on our translationzone website and we are the only translation technology company to have an app store.
The app store holds a range of over 100 apps and resources will all extend the functionality of either Studio, MultiTerm or Passolo.
Some of the apps on the store have been developed by SDL. It is a great way for us to get new Studio functionality available to our customers straight away, without having to wait for a Service Pack or a new release.
You will also find many apps that have been developed by third party developers. There are a mixture of paid and free apps on the store. If you do see a paid application, these will always be from third party developers.
OpenExchange is not a revenue steam for SDL. We do not take any commission for any of the apps on the store.
So how can OpenExchange help your business?
You may find similarities of this scenario in your business.
You bought this great CAT tool…
… and you have this excellent accounting tool you’ve been using for years…
… you started using Machine Translation after a colleague told you how great this niche Machine Translation provider worked in your language pairs and in your subject expertise…
… you have an excellent little project management tool that your Project Managers love because it works exactly as they like…
… as your business grew you started taking on clients who use a variety of CMS systems…
… and now your business is doing so well you have started to outsource translation work to Freelancers using all different kinds of CATs…
This is all great!
You may find similarities of this scenario in your business.
You bought this great CAT tool…
… and you have this excellent accounting tool you’ve been using for years…
… you started using Machine Translation after a colleague told you how great this niche Machine Translation provider worked in your language pairs and in your subject expertise…
… you have an excellent little project management tool that your Project Managers love because it works exactly as they like…
… as your business grew you started taking on clients who use a variety of CMS systems…
… and now your business is doing so well you have started to outsource translation work to Freelancers using all different kinds of CATs…
This is all great!
You may find similarities of this scenario in your business.
You bought this great CAT tool…
… and you have this excellent accounting tool you’ve been using for years…
… you started using Machine Translation after a colleague told you how great this niche Machine Translation provider worked in your language pairs and in your subject expertise…
… you have an excellent little project management tool that your Project Managers love because it works exactly as they like…
… as your business grew you started taking on clients who use a variety of CMS systems…
… and now your business is doing so well you have started to outsource translation work to Freelancers using all different kinds of CATs…
This is all great!
You may find similarities of this scenario in your business.
You bought this great CAT tool…
… and you have this excellent accounting tool you’ve been using for years…
… you started using Machine Translation after a colleague told you how great this niche Machine Translation provider worked in your language pairs and in your subject expertise…
… you have an excellent little project management tool that your Project Managers love because it works exactly as they like…
… as your business grew you started taking on clients who use a variety of CMS systems…
… and now your business is doing so well you have started to outsource translation work to Freelancers using all different kinds of CATs…
This is all great!
You may find similarities of this scenario in your business.
You bought this great CAT tool…
… and you have this excellent accounting tool you’ve been using for years…
… you started using Machine Translation after a colleague told you how great this niche Machine Translation provider worked in your language pairs and in your subject expertise…
… you have an excellent little project management tool that your Project Managers love because it works exactly as they like…
… as your business grew you started taking on clients who use a variety of CMS systems…
… and now your business is doing so well you have started to outsource translation work to Freelancers using all different kinds of CATs…
This is all great!
You may find similarities of this scenario in your business.
You bought this great CAT tool…
… and you have this excellent accounting tool you’ve been using for years…
… you started using Machine Translation after a colleague told you how great this niche Machine Translation provider worked in your language pairs and in your subject expertise…
… you have an excellent little project management tool that your Project Managers love because it works exactly as they like…
… as your business grew you started taking on clients who use a variety of CMS systems…
… and now your business is doing so well you have started to outsource translation work to Freelancers using all different kinds of CATs…
This is all great!
The problem is of course that all of these excellent standalone systems work well on their own, but they require you to do a lot of work in being able to extract the maximum benefits from these systems.
Sometimes this is referred to as “information islands” which of course means that all the different departments in your business are not communicating properly or timeously. Each island is operating independently on it’s own.
The ideal solution of course would be to have one suite, fully integrated, and capable of handling all the things you want it to.
This very over simplified model doesn’t really describe the full extent of the problems you are faced with, or the opportunities you could be missing by not having an interoperable model.
APIs allow you to become interoperable.
APIs "expose" some of a program's internal functions to the outside world in a limited fashion. That makes it possible for applications to share data and take actions on one another's behalf without requiring developers to share all of their software's code.
APIs simplify all that by limiting outside program access to a specific set of features—often enough, requests for data of one sort or another. Feel free to think of them as doors, windows or levers if you like.
An API is the cornerstone of what is widely seen as the next iteration of business development, where having a well-developed API is poised to be the way in which business relationship are established and maintained in a online, 24/7 digital economy.
A decade ago, businesses were still working to understand the importance of having a website for doing business. Today, businesses are beginning to understand the similar importance in having an API.
Our customers are taking advantage of the API and here are a few examples of how they have used it.
The key thing here is that these examples show that plug-ins can be fully integrated to appear in the Studio interface. No need to leave Studio.
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints translated approximately 100 million words a year. Many materials are translated into over 100 languages.
The first 3 examples on screen are reference tools which help the translators as they work and they don’t even need to leave Studio. This leads to an increase in productivity because time is not wasted doing manual look-ups.
The last example shows how LDS is using their own trained machine translation engine, again, significantly increasing productivity.
More LDS Info.
15M+ members in 168 countries
Materials translated in 100+ languages (Book of Mormon: 107)
Monthly magazine in 20 languages; less frequently in 30 more
Semi-annual general conference (5 two-hour sessions) broadcast in 95 languages
Approximately 100M translated words produced annually
Domains: scripture, education, music, family history, humanitarian aid, welfare, legal, medical, finance, agriculture, real estate, technical, construction, manufacturing, facilities management, emergency response, human relations
Main pages on LDS.ORG translated in 10 languages; many other materials in 100+ languages
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints translated approximately 100 million words a year. Many materials are translated into over 100 languages.
The first 3 examples on screen are reference tools which help the translators as they work and they don’t even need to leave Studio. This leads to an increase in productivity because time is not wasted doing manual look-ups.
The last example shows how LDS is using their own trained machine translation engine, again, significantly increasing productivity.
More LDS Info.
15M+ members in 168 countries
Materials translated in 100+ languages (Book of Mormon: 107)
Monthly magazine in 20 languages; less frequently in 30 more
Semi-annual general conference (5 two-hour sessions) broadcast in 95 languages
Approximately 100M translated words produced annually
Domains: scripture, education, music, family history, humanitarian aid, welfare, legal, medical, finance, agriculture, real estate, technical, construction, manufacturing, facilities management, emergency response, human relations
Main pages on LDS.ORG translated in 10 languages; many other materials in 100+ languages
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints translated approximately 100 million words a year. Many materials are translated into over 100 languages.
The first 3 examples on screen are reference tools which help the translators as they work and they don’t even need to leave Studio. This leads to an increase in productivity because time is not wasted doing manual look-ups.
The last example shows how LDS is using their own trained machine translation engine, again, significantly increasing productivity.
More LDS Info.
15M+ members in 168 countries
Materials translated in 100+ languages (Book of Mormon: 107)
Monthly magazine in 20 languages; less frequently in 30 more
Semi-annual general conference (5 two-hour sessions) broadcast in 95 languages
Approximately 100M translated words produced annually
Domains: scripture, education, music, family history, humanitarian aid, welfare, legal, medical, finance, agriculture, real estate, technical, construction, manufacturing, facilities management, emergency response, human relations
Main pages on LDS.ORG translated in 10 languages; many other materials in 100+ languages
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints translated approximately 100 million words a year. Many materials are translated into over 100 languages.
The first 3 examples on screen are reference tools which help the translators as they work and they don’t even need to leave Studio. This leads to an increase in productivity because time is not wasted doing manual look-ups.
The last example shows how LDS is using their own trained machine translation engine, again, significantly increasing productivity.
More LDS Info.
15M+ members in 168 countries
Materials translated in 100+ languages (Book of Mormon: 107)
Monthly magazine in 20 languages; less frequently in 30 more
Semi-annual general conference (5 two-hour sessions) broadcast in 95 languages
Approximately 100M translated words produced annually
Domains: scripture, education, music, family history, humanitarian aid, welfare, legal, medical, finance, agriculture, real estate, technical, construction, manufacturing, facilities management, emergency response, human relations
Main pages on LDS.ORG translated in 10 languages; many other materials in 100+ languages
The European Union has also used the API for integrating look-up tools directly into the Studio editor view.
The first example, cross lingual concordance lets translators see the context of how a word or phrase has been used in a neighbouring language.
The second example, DocFinder, is another look-up tool, allowing translators to see where a word or phrase has been used before in the vast EU online document repository.
EUR-Lex provides free access, in the 24 official EU languages, to:
the Official Journal of the European Union
EU law (EU treaties, directives, regulations, decisions, consolidated legislation, etc.)
preparatory acts (legislative proposals, reports, green and white papers, etc.)
EU case-law (judgements, orders, etc.)
international agreements
EFTA documents
other public documents.
It also allows you to follow legislative procedures.
The European Union has also used the API for integrating look-up tools directly into the Studio editor view.
The first example, cross lingual concordance lets translators see the context of how a word or phrase has been used in a neighbouring language.
The second example, DocFinder, is another look-up tool, allowing translators to see where a word or phrase has been used before in the vast EU online document repository.
EUR-Lex provides free access, in the 24 official EU languages, to:
the Official Journal of the European Union
EU law (EU treaties, directives, regulations, decisions, consolidated legislation, etc.)
preparatory acts (legislative proposals, reports, green and white papers, etc.)
EU case-law (judgements, orders, etc.)
international agreements
EFTA documents
other public documents.
It also allows you to follow legislative procedures.
Create a Studio project from a SharePoint document
This plugin enables to retrieve the source document(s) of a specific translation job stored on in a folder on a SharePoint library. After selecting the document(s) and the language direction, the project is automatically created on the basis of a template. The update TM as well as the values of some update fields are set according to other values retrieved from a SharePoint list, which is linked to the document library.
Save a document on SharePoint
This plugin enables to save the document opened in the Editor on SharePoint (in its original format). The document name is created automatically with the request number, the target language and our so-called reliability setting. The document is stored in the folder of the translation project on a SharePoint library and is checked in automatically.
When the translator saves the document for the last time, he checks the checkbox “Update main TM”, which will trigger the following actions after the document is saved:
An update field is set with the path where the SDLXLIFF file will be archived (see plugin 3)
The main TM on the server will be updated
The SDLXLIFF file is archived on a shared drive (see plugin 3)
Display concordance results in their context (still under development)
This plugin is not in use yet. This viewpart docks into the editor. The user selects some text in the editor and launches a concordance search on the TMs specified for the project. For each result, the value(s) of a TU field is/are displayed. This field contains path(es) to reference SDLXLIFF files where this segment occurs. When clicking the reference to the SDLXLIFF file, the SDLXLIFF file is opened from the archive and displayed in HTML. The corresponding sentence returned by the concordance search is highlighted and appears in the context in which it was previously translated.
Create a Studio project from a SharePoint document
This plugin enables to retrieve the source document(s) of a specific translation job stored on in a folder on a SharePoint library. After selecting the document(s) and the language direction, the project is automatically created on the basis of a template. The update TM as well as the values of some update fields are set according to other values retrieved from a SharePoint list, which is linked to the document library.
Save a document on SharePoint
This plugin enables to save the document opened in the Editor on SharePoint (in its original format). The document name is created automatically with the request number, the target language and our so-called reliability setting. The document is stored in the folder of the translation project on a SharePoint library and is checked in automatically.
When the translator saves the document for the last time, he checks the checkbox “Update main TM”, which will trigger the following actions after the document is saved:
An update field is set with the path where the SDLXLIFF file will be archived (see plugin 3)
The main TM on the server will be updated
The SDLXLIFF file is archived on a shared drive (see plugin 3)
Display concordance results in their context (still under development)
This plugin is not in use yet. This viewpart docks into the editor. The user selects some text in the editor and launches a concordance search on the TMs specified for the project. For each result, the value(s) of a TU field is/are displayed. This field contains path(es) to reference SDLXLIFF files where this segment occurs. When clicking the reference to the SDLXLIFF file, the SDLXLIFF file is opened from the archive and displayed in HTML. The corresponding sentence returned by the concordance search is highlighted and appears in the context in which it was previously translated.
Create a Studio project from a SharePoint document
This plugin enables to retrieve the source document(s) of a specific translation job stored on in a folder on a SharePoint library. After selecting the document(s) and the language direction, the project is automatically created on the basis of a template. The update TM as well as the values of some update fields are set according to other values retrieved from a SharePoint list, which is linked to the document library.
Save a document on SharePoint
This plugin enables to save the document opened in the Editor on SharePoint (in its original format). The document name is created automatically with the request number, the target language and our so-called reliability setting. The document is stored in the folder of the translation project on a SharePoint library and is checked in automatically.
When the translator saves the document for the last time, he checks the checkbox “Update main TM”, which will trigger the following actions after the document is saved:
An update field is set with the path where the SDLXLIFF file will be archived (see plugin 3)
The main TM on the server will be updated
The SDLXLIFF file is archived on a shared drive (see plugin 3)
Display concordance results in their context (still under development)
This plugin is not in use yet. This viewpart docks into the editor. The user selects some text in the editor and launches a concordance search on the TMs specified for the project. For each result, the value(s) of a TU field is/are displayed. This field contains path(es) to reference SDLXLIFF files where this segment occurs. When clicking the reference to the SDLXLIFF file, the SDLXLIFF file is opened from the archive and displayed in HTML. The corresponding sentence returned by the concordance search is highlighted and appears in the context in which it was previously translated.
Those examples from our customers show how they have used the API to build their own tools.
But what about the tools that you will find on the app store that are available for you to start using straight away.
How many times when you are translating do you want to know the definition of a word? Do you Google for a definition or even look in a reference book?
The dictionary plugin app, which was the winner of our recent Developer Competition, means you don’t need to leave Studio 2014 to find a word definition.
Just double click on a word in the editor view and you are presented with a definition in a small pop-up window.
If you want a more descriptive definition then just click ‘more’ and you are taken to a webpage.
With many jobs on the go at any one time, it can sometimes be difficult to keep track of the time you are spending doing the different tasks that each job requires.
Studio Time Tracker, a runner up in our Developer Competition, lets you keep track of everything you are doing in Studio.
Start the timer going and it will track the time you work on a project.
You can also assign projects to specific clients and can also assign rates to different project tasks, and add different rates for different clients.
You can export a report of your activity which will work out a cost for you also.
Machine translation is great for segment level translation. You are provided with suggestions for whole segments, which you can then post-edit. But now, with the MT Autosuggest app, you can also use machine translation at a sub-segment level, for words or phrases.
Using the Studio AutoSuggest feature along with a machine translation provider of your choice (we happen to think SDL Language Cloud is a good one!), you are provided with word or phrase machine translation suggestions as you type.
Glossary Converter is the most downloaded app on the store, with over 8000 downloads.
You may work with clients that have sent you an excel glossary and to turn this into a termbase you can use can be quite a few steps in MultiTerm Convert.
Without having to use MultiTerm Convert at all, you can quickly and simply convert an excel glossary into a MultiTerm termbase and vice versa with the Glossary Converter app.
Just drag your excel file into the app and a termbase will be automatically created which you can open and use straight away in Studio and MultiTerm.
And finally, if you want to have some fun with Studio, why not change its colour using the Colour Theme Plugin?