SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 37
WORKSHOP: EVERYTHING YOU
EVER WANTED TO KNOW ABOUT
SDL TRADOS STUDIO
Paul Filkin pfilkin@sdl.com
March 2015
2
Image placeholder
Click on image icon
Browse to image you want
to add to slide
Agenda
○ There is no agenda!
○ Only questions…
… and hopefully answers too!
3
Question 1
From Núria
4
1.0 Handling HTML meta-content
The task here is to extract all the keywords, and perhaps other
text in the content attribute, but not the encoding data.
5
1.1 Use the HTML Filetype
Extracts all the
content, but we don’t
want the text
encoding
6
1.2 Use the SDLXLIFF Toolkit & the HTML Filetype
Works easily and allows you
to prepare all files in your
project in a couple of clicks.
You can filter on unlocked
and hide altogether after
this.
http://www.sdl.com/openexchange
7
1.3 Use an XML Filetype
You can be very specific
about what you extract
here, so this does carry
many advantages. But if
there is a lot of HTML code
to handle it becomes
messy.
//meta/@content[not(contains(., 'charset'))]
or maybe
//meta[@name="keywords"]/@content
XPATH
8
1.4 Use an XML Filetype & customised TM segmentation
//meta[@name="keywords"]/@content
So a single XPATH rule to only extract the keywords, a simple new
segmentation rule to break on a comma and now you could also use a
termbase more easily while making sure you don’t miss any.
9
Question 2
From Katarzyna
10
2.0 Using Studio on a Mac Computer!
I took the image from a
blog by Jenni Sheppard
with lots of good advice
on how to do this.
In a nutshell:
• You need to run
windows on your Mac
• Boot Camp
• Parallels
• VMWare VM
11
2.1 Useful resources
http://jennisheppard.com/installing-sdl-trados-studio-2011-on-a-mac/
http://www.translationzone.com/support/how-to-run-sdl-trados-studio-on-an-apple-mac.html
http://producthelp.sdl.com/kb/Articles/2830.html
12
2.2 Pros and Cons?
You tell me?
13
Question 3
From Lucy
14
3.0 Managing your Translation Memories
TM per Project
(unstructured)
What is the best way to manage Translation Memories, and
how can you structure this so you can even retrieve the
translation for a specific document?
15
3.0 Managing your Translation Memories
TM per Project
(unstructured)
Legal
Construction
Manuals
Misc
OR
What is the best way to manage Translation Memories, and
how can you structure this so you can even retrieve the
translation for a specific document?
TM per Domain
(structured)
16
3.0 Managing your Translation Memories
TM per Project
(unstructured)
Legal
Construction
Manuals
Misc
Fields
• Legal
• Construction
• Manuals
• Misc
OR OR
What is the best way to manage Translation Memories, and
how can you structure this so you can even retrieve the
translation for a specific document?
TM per Domain
(structured)
“Big Mama”
(structured)
17
3.1 Fields & Attributes
This is just a way of tagging every translation unit with meta
data that will allow you to easily use the parts of a Translation
Memory you wish, system fields and custom fields.
18
3.2 Using Fields & Attributes
Care must be taken to ensure
the correct values are selected
for every translation
19
3.2 Using Fields & Attributes
Care must be taken to ensure
the correct values are selected
for every translation
Set penalties against results
coming from specific fields
20
3.2 Using Fields & Attributes
Care must be taken to ensure
the correct values are selected
for every translation
Set penalties against results
coming from specific fields
Completely exclude results
from being displayed at all
21
3.2 Using Fields & Attributes
Export TMs based on the
values you set up
22
3.2 Using Fields & Attributes
Export TMs based on the
values you set up
Create filters for batch
editing and deleting tasks
23
3.4 Merging Translation Memories
You can merge Translation Memories using the “Upgrade
Translation” memory route. You can also mix and match
language combinations as well as different kind of filetypes.
24
Question 4
From Arnaud
25
4.0 Updating and Navigating Translation Memories
New project and a new TM, after translating
the TM only includes the translated
segments of the first file, but nothing from
the subsequent files. Checked the « update
TM » box in the Project Settings panel. I
know there are arrows in the upper right
hand corner of the TM window that let you
browse from one page to another, but again,
the arrows are not activated, only one page
appears with the translation of the first file.
26
4.1 Project TMs and Main TMs
Prepare : uses a Project TM
Prepare without project TM : default
27
4.2 TM Navigation
File -> Options to set the
number of Tus displayed
per page. Max 200 - Min 10
28
4.2 TM Navigation
File -> Options to set the
number of Tus displayed
per page. Max 200 - Min 10
Page
navigation
29
4.2 TM Navigation
File -> Options to set the
number of Tus displayed
per page. Max 200 - Min 10
Page
navigation
TM
navigation
30
A few things we also
covered on the day
31
Font adaptation in the editor
32
Enhanced QA possibilities via OpenExchange
Verifika – due soon on the
OpenExchange
Xbench – already available
on the OpenExchange
Number verifier – already
available on the OpenExchange
33
Make terminology a regular activity
Glossary Plugin
o No need to use SDL MultiTerm Convert for
a simple glossary conversion.
o No need to use MultiTerm to quickly create a termbase
o Everything can be accomplished from Studio directly, or with a drag
and drop into the Glossary Converter
34
Hiding cells in Excel
The Excel filetype in Studio 2014
has an option to allow you to
prevent content in cells from
being extracted for translation,
based on the colour of the text
More information can be found on
this here:
http://multifarious.filkin.com/2012/
10/17/colouredworld/
35
Got any questions afterwards… try our new user
support community
http://community.sdl.com/
Login with your MySDL credentials
36
Copyright © 2008-2014 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks,
service marks, images and logos are the property of their respective owners.
This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be
copied, used or distributed except as authorised by SDL.
Global Customer Experience Management

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie (150324) Everything you ever wanted to know about Studio!

SDL BeGlobal The SDL Platform for Automated Translation
SDL BeGlobal The SDL Platform for Automated TranslationSDL BeGlobal The SDL Platform for Automated Translation
SDL BeGlobal The SDL Platform for Automated TranslationSDL Trados
 
Reasons to migrate from Delphi 7 to Delphi 2009
Reasons to migrate from Delphi 7 to Delphi 2009Reasons to migrate from Delphi 7 to Delphi 2009
Reasons to migrate from Delphi 7 to Delphi 2009Michael Findling
 
Reasons to migrate from Delphi 7 to Delphi 2009
Reasons to migrate from Delphi 7  to Delphi 2009Reasons to migrate from Delphi 7  to Delphi 2009
Reasons to migrate from Delphi 7 to Delphi 2009Michael Findling
 
Makefile
MakefileMakefile
MakefileIonela
 
Hands-On Lab Data Transformation Services - SQL Server
Hands-On Lab Data Transformation Services - SQL ServerHands-On Lab Data Transformation Services - SQL Server
Hands-On Lab Data Transformation Services - SQL ServerSerra Laercio
 
Top Tips Every Notes Developer Needs To Know
Top Tips Every Notes Developer Needs To KnowTop Tips Every Notes Developer Needs To Know
Top Tips Every Notes Developer Needs To KnowKathy Brown
 
Dxleditor 110107083226-phpapp02
Dxleditor 110107083226-phpapp02Dxleditor 110107083226-phpapp02
Dxleditor 110107083226-phpapp02SodiusWillert
 
M sc in reliable embedded systems
M sc in reliable embedded systemsM sc in reliable embedded systems
M sc in reliable embedded systemsvtsplgroup
 
Introduction to domino_global_workbench_8.5
Introduction to domino_global_workbench_8.5Introduction to domino_global_workbench_8.5
Introduction to domino_global_workbench_8.5hepeiwei
 
Hol 1940-01-net pdf-en
Hol 1940-01-net pdf-enHol 1940-01-net pdf-en
Hol 1940-01-net pdf-endborsan
 
Mx trans pack_instructions
Mx trans pack_instructionsMx trans pack_instructions
Mx trans pack_instructionsMX Community
 
Top Ten Reasons to Upgrade from Delphi 7
Top Ten Reasons to Upgrade from Delphi 7Top Ten Reasons to Upgrade from Delphi 7
Top Ten Reasons to Upgrade from Delphi 7Michael Findling
 
Prg 218 entire course
Prg 218 entire coursePrg 218 entire course
Prg 218 entire coursegrades4u
 
Putting it where they need it: How to Populate a Salesforce Knowledge base wi...
Putting it where they need it: How to Populate a Salesforce Knowledge base wi...Putting it where they need it: How to Populate a Salesforce Knowledge base wi...
Putting it where they need it: How to Populate a Salesforce Knowledge base wi...John Sgammato
 
A simple test paper from Chen
A simple test paper from ChenA simple test paper from Chen
A simple test paper from Chentechweb08
 
Chen's second test slides
Chen's second test slidesChen's second test slides
Chen's second test slidesHima Challa
 
A simple test paper from Chen
A simple test paper from ChenA simple test paper from Chen
A simple test paper from Chentechweb08
 
A simple test paper from Chen
A simple test paper from ChenA simple test paper from Chen
A simple test paper from Chentechweb08
 

Ähnlich wie (150324) Everything you ever wanted to know about Studio! (20)

SDL BeGlobal The SDL Platform for Automated Translation
SDL BeGlobal The SDL Platform for Automated TranslationSDL BeGlobal The SDL Platform for Automated Translation
SDL BeGlobal The SDL Platform for Automated Translation
 
Reasons to migrate from Delphi 7 to Delphi 2009
Reasons to migrate from Delphi 7 to Delphi 2009Reasons to migrate from Delphi 7 to Delphi 2009
Reasons to migrate from Delphi 7 to Delphi 2009
 
Reasons to migrate from Delphi 7 to Delphi 2009
Reasons to migrate from Delphi 7  to Delphi 2009Reasons to migrate from Delphi 7  to Delphi 2009
Reasons to migrate from Delphi 7 to Delphi 2009
 
Makefile
MakefileMakefile
Makefile
 
Hands-On Lab Data Transformation Services - SQL Server
Hands-On Lab Data Transformation Services - SQL ServerHands-On Lab Data Transformation Services - SQL Server
Hands-On Lab Data Transformation Services - SQL Server
 
Top Tips Every Notes Developer Needs To Know
Top Tips Every Notes Developer Needs To KnowTop Tips Every Notes Developer Needs To Know
Top Tips Every Notes Developer Needs To Know
 
Dxleditor 110107083226-phpapp02
Dxleditor 110107083226-phpapp02Dxleditor 110107083226-phpapp02
Dxleditor 110107083226-phpapp02
 
M sc in reliable embedded systems
M sc in reliable embedded systemsM sc in reliable embedded systems
M sc in reliable embedded systems
 
Introduction to domino_global_workbench_8.5
Introduction to domino_global_workbench_8.5Introduction to domino_global_workbench_8.5
Introduction to domino_global_workbench_8.5
 
Lug
LugLug
Lug
 
Hol 1940-01-net pdf-en
Hol 1940-01-net pdf-enHol 1940-01-net pdf-en
Hol 1940-01-net pdf-en
 
Mx trans pack_instructions
Mx trans pack_instructionsMx trans pack_instructions
Mx trans pack_instructions
 
ID E's features
ID E's featuresID E's features
ID E's features
 
Top Ten Reasons to Upgrade from Delphi 7
Top Ten Reasons to Upgrade from Delphi 7Top Ten Reasons to Upgrade from Delphi 7
Top Ten Reasons to Upgrade from Delphi 7
 
Prg 218 entire course
Prg 218 entire coursePrg 218 entire course
Prg 218 entire course
 
Putting it where they need it: How to Populate a Salesforce Knowledge base wi...
Putting it where they need it: How to Populate a Salesforce Knowledge base wi...Putting it where they need it: How to Populate a Salesforce Knowledge base wi...
Putting it where they need it: How to Populate a Salesforce Knowledge base wi...
 
A simple test paper from Chen
A simple test paper from ChenA simple test paper from Chen
A simple test paper from Chen
 
Chen's second test slides
Chen's second test slidesChen's second test slides
Chen's second test slides
 
A simple test paper from Chen
A simple test paper from ChenA simple test paper from Chen
A simple test paper from Chen
 
A simple test paper from Chen
A simple test paper from ChenA simple test paper from Chen
A simple test paper from Chen
 

Mehr von Paul Filkin

Easier Audiovisual Translation with SDL Trados Studio
Easier Audiovisual Translation with SDL Trados StudioEasier Audiovisual Translation with SDL Trados Studio
Easier Audiovisual Translation with SDL Trados StudioPaul Filkin
 
Subtitling in SDL Trados Studio
Subtitling in SDL Trados StudioSubtitling in SDL Trados Studio
Subtitling in SDL Trados StudioPaul Filkin
 
GALA 2014 Are you really interoperable?
GALA 2014   Are you really interoperable?GALA 2014   Are you really interoperable?
GALA 2014 Are you really interoperable?Paul Filkin
 
(151030) The X files
(151030) The X files(151030) The X files
(151030) The X filesPaul Filkin
 
Trikonf 2015 - Community, Studio and the OpenExchange
Trikonf 2015  - Community, Studio and the OpenExchangeTrikonf 2015  - Community, Studio and the OpenExchange
Trikonf 2015 - Community, Studio and the OpenExchangePaul Filkin
 
Taus qe summit dublin 2015 pemt analysis and valuation
Taus qe summit dublin 2015   pemt analysis and valuationTaus qe summit dublin 2015   pemt analysis and valuation
Taus qe summit dublin 2015 pemt analysis and valuationPaul Filkin
 
The New Lisbon University - SDL Open Exchange 2015
The New Lisbon University -  SDL Open Exchange 2015The New Lisbon University -  SDL Open Exchange 2015
The New Lisbon University - SDL Open Exchange 2015Paul Filkin
 

Mehr von Paul Filkin (7)

Easier Audiovisual Translation with SDL Trados Studio
Easier Audiovisual Translation with SDL Trados StudioEasier Audiovisual Translation with SDL Trados Studio
Easier Audiovisual Translation with SDL Trados Studio
 
Subtitling in SDL Trados Studio
Subtitling in SDL Trados StudioSubtitling in SDL Trados Studio
Subtitling in SDL Trados Studio
 
GALA 2014 Are you really interoperable?
GALA 2014   Are you really interoperable?GALA 2014   Are you really interoperable?
GALA 2014 Are you really interoperable?
 
(151030) The X files
(151030) The X files(151030) The X files
(151030) The X files
 
Trikonf 2015 - Community, Studio and the OpenExchange
Trikonf 2015  - Community, Studio and the OpenExchangeTrikonf 2015  - Community, Studio and the OpenExchange
Trikonf 2015 - Community, Studio and the OpenExchange
 
Taus qe summit dublin 2015 pemt analysis and valuation
Taus qe summit dublin 2015   pemt analysis and valuationTaus qe summit dublin 2015   pemt analysis and valuation
Taus qe summit dublin 2015 pemt analysis and valuation
 
The New Lisbon University - SDL Open Exchange 2015
The New Lisbon University -  SDL Open Exchange 2015The New Lisbon University -  SDL Open Exchange 2015
The New Lisbon University - SDL Open Exchange 2015
 

Kürzlich hochgeladen

Reading and Writing Skills 11 quarter 4 melc 1
Reading and Writing Skills 11 quarter 4 melc 1Reading and Writing Skills 11 quarter 4 melc 1
Reading and Writing Skills 11 quarter 4 melc 1GloryAnnCastre1
 
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 DatabaseHow to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 DatabaseCeline George
 
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17Celine George
 
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4JOYLYNSAMANIEGO
 
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITWQ-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITWQuiz Club NITW
 
BIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptx
BIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptxBIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptx
BIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptxSayali Powar
 
Textual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHSTextual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHSMae Pangan
 
Expanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operationalExpanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operationalssuser3e220a
 
Scientific Writing :Research Discourse
Scientific  Writing :Research  DiscourseScientific  Writing :Research  Discourse
Scientific Writing :Research DiscourseAnita GoswamiGiri
 
Transaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemTransaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemChristalin Nelson
 
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...DhatriParmar
 
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptx
week 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptxweek 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptx
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptxJonalynLegaspi2
 
ClimART Action | eTwinning Project
ClimART Action    |    eTwinning ProjectClimART Action    |    eTwinning Project
ClimART Action | eTwinning Projectjordimapav
 
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdfNarcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdfPrerana Jadhav
 
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITWQ-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITWQuiz Club NITW
 
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...Association for Project Management
 
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxQ4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxlancelewisportillo
 
Grade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptx
Grade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptxGrade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptx
Grade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptxkarenfajardo43
 
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Seán Kennedy
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Reading and Writing Skills 11 quarter 4 melc 1
Reading and Writing Skills 11 quarter 4 melc 1Reading and Writing Skills 11 quarter 4 melc 1
Reading and Writing Skills 11 quarter 4 melc 1
 
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 DatabaseHow to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
 
Faculty Profile prashantha K EEE dept Sri Sairam college of Engineering
Faculty Profile prashantha K EEE dept Sri Sairam college of EngineeringFaculty Profile prashantha K EEE dept Sri Sairam college of Engineering
Faculty Profile prashantha K EEE dept Sri Sairam college of Engineering
 
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
 
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
 
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITWQ-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
 
BIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptx
BIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptxBIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptx
BIOCHEMISTRY-CARBOHYDRATE METABOLISM CHAPTER 2.pptx
 
Textual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHSTextual Evidence in Reading and Writing of SHS
Textual Evidence in Reading and Writing of SHS
 
Expanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operationalExpanded definition: technical and operational
Expanded definition: technical and operational
 
Scientific Writing :Research Discourse
Scientific  Writing :Research  DiscourseScientific  Writing :Research  Discourse
Scientific Writing :Research Discourse
 
Transaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemTransaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management System
 
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
 
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptx
week 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptxweek 1 cookery 8  fourth  -  quarter .pptx
week 1 cookery 8 fourth - quarter .pptx
 
ClimART Action | eTwinning Project
ClimART Action    |    eTwinning ProjectClimART Action    |    eTwinning Project
ClimART Action | eTwinning Project
 
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdfNarcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
 
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITWQ-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor General Quiz-7th April 2024, Quiz Club NITW
 
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
Team Lead Succeed – Helping you and your team achieve high-performance teamwo...
 
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxQ4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
 
Grade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptx
Grade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptxGrade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptx
Grade Three -ELLNA-REVIEWER-ENGLISH.pptx
 
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
Student Profile Sample - We help schools to connect the data they have, with ...
 

(150324) Everything you ever wanted to know about Studio!

  • 1. WORKSHOP: EVERYTHING YOU EVER WANTED TO KNOW ABOUT SDL TRADOS STUDIO Paul Filkin pfilkin@sdl.com March 2015
  • 2. 2 Image placeholder Click on image icon Browse to image you want to add to slide Agenda ○ There is no agenda! ○ Only questions… … and hopefully answers too!
  • 4. 4 1.0 Handling HTML meta-content The task here is to extract all the keywords, and perhaps other text in the content attribute, but not the encoding data.
  • 5. 5 1.1 Use the HTML Filetype Extracts all the content, but we don’t want the text encoding
  • 6. 6 1.2 Use the SDLXLIFF Toolkit & the HTML Filetype Works easily and allows you to prepare all files in your project in a couple of clicks. You can filter on unlocked and hide altogether after this. http://www.sdl.com/openexchange
  • 7. 7 1.3 Use an XML Filetype You can be very specific about what you extract here, so this does carry many advantages. But if there is a lot of HTML code to handle it becomes messy. //meta/@content[not(contains(., 'charset'))] or maybe //meta[@name="keywords"]/@content XPATH
  • 8. 8 1.4 Use an XML Filetype & customised TM segmentation //meta[@name="keywords"]/@content So a single XPATH rule to only extract the keywords, a simple new segmentation rule to break on a comma and now you could also use a termbase more easily while making sure you don’t miss any.
  • 10. 10 2.0 Using Studio on a Mac Computer! I took the image from a blog by Jenni Sheppard with lots of good advice on how to do this. In a nutshell: • You need to run windows on your Mac • Boot Camp • Parallels • VMWare VM
  • 12. 12 2.2 Pros and Cons? You tell me?
  • 14. 14 3.0 Managing your Translation Memories TM per Project (unstructured) What is the best way to manage Translation Memories, and how can you structure this so you can even retrieve the translation for a specific document?
  • 15. 15 3.0 Managing your Translation Memories TM per Project (unstructured) Legal Construction Manuals Misc OR What is the best way to manage Translation Memories, and how can you structure this so you can even retrieve the translation for a specific document? TM per Domain (structured)
  • 16. 16 3.0 Managing your Translation Memories TM per Project (unstructured) Legal Construction Manuals Misc Fields • Legal • Construction • Manuals • Misc OR OR What is the best way to manage Translation Memories, and how can you structure this so you can even retrieve the translation for a specific document? TM per Domain (structured) “Big Mama” (structured)
  • 17. 17 3.1 Fields & Attributes This is just a way of tagging every translation unit with meta data that will allow you to easily use the parts of a Translation Memory you wish, system fields and custom fields.
  • 18. 18 3.2 Using Fields & Attributes Care must be taken to ensure the correct values are selected for every translation
  • 19. 19 3.2 Using Fields & Attributes Care must be taken to ensure the correct values are selected for every translation Set penalties against results coming from specific fields
  • 20. 20 3.2 Using Fields & Attributes Care must be taken to ensure the correct values are selected for every translation Set penalties against results coming from specific fields Completely exclude results from being displayed at all
  • 21. 21 3.2 Using Fields & Attributes Export TMs based on the values you set up
  • 22. 22 3.2 Using Fields & Attributes Export TMs based on the values you set up Create filters for batch editing and deleting tasks
  • 23. 23 3.4 Merging Translation Memories You can merge Translation Memories using the “Upgrade Translation” memory route. You can also mix and match language combinations as well as different kind of filetypes.
  • 25. 25 4.0 Updating and Navigating Translation Memories New project and a new TM, after translating the TM only includes the translated segments of the first file, but nothing from the subsequent files. Checked the « update TM » box in the Project Settings panel. I know there are arrows in the upper right hand corner of the TM window that let you browse from one page to another, but again, the arrows are not activated, only one page appears with the translation of the first file.
  • 26. 26 4.1 Project TMs and Main TMs Prepare : uses a Project TM Prepare without project TM : default
  • 27. 27 4.2 TM Navigation File -> Options to set the number of Tus displayed per page. Max 200 - Min 10
  • 28. 28 4.2 TM Navigation File -> Options to set the number of Tus displayed per page. Max 200 - Min 10 Page navigation
  • 29. 29 4.2 TM Navigation File -> Options to set the number of Tus displayed per page. Max 200 - Min 10 Page navigation TM navigation
  • 30. 30 A few things we also covered on the day
  • 31. 31 Font adaptation in the editor
  • 32. 32 Enhanced QA possibilities via OpenExchange Verifika – due soon on the OpenExchange Xbench – already available on the OpenExchange Number verifier – already available on the OpenExchange
  • 33. 33 Make terminology a regular activity Glossary Plugin o No need to use SDL MultiTerm Convert for a simple glossary conversion. o No need to use MultiTerm to quickly create a termbase o Everything can be accomplished from Studio directly, or with a drag and drop into the Glossary Converter
  • 34. 34 Hiding cells in Excel The Excel filetype in Studio 2014 has an option to allow you to prevent content in cells from being extracted for translation, based on the colour of the text More information can be found on this here: http://multifarious.filkin.com/2012/ 10/17/colouredworld/
  • 35. 35 Got any questions afterwards… try our new user support community http://community.sdl.com/ Login with your MySDL credentials
  • 36. 36
  • 37. Copyright © 2008-2014 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners. This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL. Global Customer Experience Management

Hinweis der Redaktion

  1. Dear Paul, I will be in your session and I would like to ask you a specific question on web localisation in SDL. I would like to know if it is possible to set up an ezParse rule so that SDL shows the keywords of a website as translatable segments but excludes the keywords related to the encoding of the website. Once you set up an ezParse rule for the keywords, it shows both the keywords of a website as well as the encoding, which is not translatable. Many thanks, Núria nuria.massot@gmail.com
  2. Hi Paul, I have recently purchased Trados studio, haven't installed it yet. I'd love to know what to do to use it on a Mac computer and what the pros and cons  (if there are any pros) are of using it on iOS.  Thank you in advance! Kasia Bondaruk-Augustyńczyk kasia.bondaruk@icloud.com
  3. Hi Paul, I have recently purchased Trados studio, haven't installed it yet. I'd love to know what to do to use it on a Mac computer and what the pros and cons  (if there are any pros) are of using it on iOS.  Thank you in advance! Kasia Bondaruk-Augustyńczyk kasia.bondaruk@icloud.com
  4. Hi Paul, I have recently purchased Trados studio, haven't installed it yet. I'd love to know what to do to use it on a Mac computer and what the pros and cons  (if there are any pros) are of using it on iOS.  Thank you in advance! Kasia Bondaruk-Augustyńczyk kasia.bondaruk@icloud.com
  5. Hi Paul,   Do you also provide solutions for older versions of SDL? I have SDL Trados Freelancer 2007 (upgraded from 2006) and SDL Trados Studio 2009 on my computer.   I would be interested in learning how to better manage my translation memories. Right now, I create a new memory for each project/memory, but am getting so many that it’s unhandy. Is it possible to manage my built-up memories in such a way that I have say two to four memories, splitting by the topic (i.e., legal, construction, manuals, etc.)?   Also, if I can actually accomplish this, how could I best extract the memory for one specific document from my larger, more general, memory if the client specifically asks for it?   Looking forward to your answer, if this is possible.   Greetings, Lucy   Owner/freelance translator Lucidity Translations www.luciditytranslations.eu info@luciditytranslations.eu
  6. Hi Paul,   Do you also provide solutions for older versions of SDL? I have SDL Trados Freelancer 2007 (upgraded from 2006) and SDL Trados Studio 2009 on my computer.   I would be interested in learning how to better manage my translation memories. Right now, I create a new memory for each project/memory, but am getting so many that it’s unhandy. Is it possible to manage my built-up memories in such a way that I have say two to four memories, splitting by the topic (i.e., legal, construction, manuals, etc.)?   Also, if I can actually accomplish this, how could I best extract the memory for one specific document from my larger, more general, memory if the client specifically asks for it?   Looking forward to your answer, if this is possible.   Greetings, Lucy   Owner/freelance translator Lucidity Translations www.luciditytranslations.eu info@luciditytranslations.eu
  7. Hi Paul,   Do you also provide solutions for older versions of SDL? I have SDL Trados Freelancer 2007 (upgraded from 2006) and SDL Trados Studio 2009 on my computer.   I would be interested in learning how to better manage my translation memories. Right now, I create a new memory for each project/memory, but am getting so many that it’s unhandy. Is it possible to manage my built-up memories in such a way that I have say two to four memories, splitting by the topic (i.e., legal, construction, manuals, etc.)?   Also, if I can actually accomplish this, how could I best extract the memory for one specific document from my larger, more general, memory if the client specifically asks for it?   Looking forward to your answer, if this is possible.   Greetings, Lucy   Owner/freelance translator Lucidity Translations www.luciditytranslations.eu info@luciditytranslations.eu
  8. Hello Paul, Thank you for your message and invitation to submit questions. I have a question regarding Trados Studio 2014. When I create a new project with several files, and a new TM, I noted that after translating, the TM only includes the translated segments of the first file, but nothing from the subsequent files. I do check the « update TM » box in the Project Settings panel, though. I know there are arrows in the upper right hand corner of the TM window that let you browse from one page to another, but again, the arrows are not activated in my case, only one page appears with the translation of the first file, and nothing else. I am certainly missing something, but more clarification would be welcome. Thank you in advance. Arnaud
  9. Glossary Converter is the most downloaded app on the store, with over 8000 downloads. You may work with clients that have sent you an excel glossary and to turn this into a termbase you can use can be quite a few steps in MultiTerm Convert. Without having to use MultiTerm Convert at all, you can quickly and simply convert an excel glossary into a MultiTerm termbase and vice versa with the Glossary Converter app. Just drag your excel file into the app and a termbase will be automatically created which you can open and use straight away in Studio and MultiTerm.