2. Lorenzo Boturini se interesa por los testimonios del pasado
indígena, sitios arqueológicos, códices, manuscritos, mapas,
obras impresas, recorre ciudades.
Coronación a la virgen de Guadalupe
Llega el virrey Pedro Cibrian.
En 1743 fue encarcelado
Crea un museo indiano
Se conservan documentos pictográficos
Un códice prehispánico el colombino
94 códices
68 reproducciones de códices del siglo XVII, XVIII y XIX.
Su catalogo del museo indiano fue publicado en 1746
3. LOS DOCUMENTOS DEL MUSEO INDIANO
Lugar inadecuado, humedad, polvo, insectos y
roedores, la ignorancia, y el descuido de los custodios.la
colección se traslada a los pisos altos del palacio.
CÓDICE PORFIRIO DÍAZ
Este códice estaba en manos de los caciques Avendaño
de Tutepetongo hasta 1874, pasa a manos de Palestín
de la Cañada.
En 1886 se vende el documento al español Pérez
Calderón.
Se vende al gobierno mexicano
Se da la búsqueda de documentos pictográficos
impulsado por el presidente Porfirio Díaz.
Campaña de conquista dirigida por dos lideres llamados
mano que causa temblores y pasajuego.
Se destaca la participación de los militares y guerreros
uno de ellos llamado serpiente proveniente de
Tutepetongo
4. LIENZO DE ZACATEPEC NÚM.I
Fue elaborado con el fin de demarcar los limites del señorío
de Zacatepec, en la Mixteca de la Costa
Creado en el año de 1540 y 1560
Permaneció en manos de Caciques de zacateptec durante el
periodo de la colonia
En el siglo XIX
Hasta que Porfirio Díaz en 1883 decretó la Ley de
Colonización y Baldíos que obligo a los pobladores que
presentaran el lienzo para evitar el deslinde de sus tierras.
LIENZO DE COIXTLAHUACA
Representa los linderos reclamados por el señorío de
Coaxtlahuaca a mediados del siglo XVI.
Ubicada en el estado de Oaxaca
Fue elaborado el año de 1552 fue guardado en el palacio
municipal de Coixtlahuaca en el año 1901
Desapareció en los años de la revolución, fue encontrado
por un habitante
Se traslado al museo regional de Oaxaca, se presto al
museo nacional de México pero ya no fue devuelto.
5. CÓDICE BARANDA
Comienza con un grupo de varios topónimos o nombres
relacionados entre si como el Cerro o Cueva de la Olla, Cerro
de las Flechas y Cerro de las Serpientes.
Se registra un antiguo mito en el que intervienen varios
personajes que matan a una gran serpiente, la cual parece
devorar piedras encendidas que le son arrojadas por un
individuo vestido con mantas.
Representan a los gobernantes
El encuentro de los españoles con los indígenas
De procedencia Zapoteca
LIENZO DE SAN LUCAS YATAU Y LIENZO DE
YATINI CÓDICE AZOYÚ I
Se encuentra un registro de nueve parejas gobernantes
desde la fundación del linaje hasta la primer mitad del siglo
XVI
Representa las relaciones de parentesco
6. MAPA DE CUAUHTICHAN NÚM. 4
Tradición prehispánica, en este se marca la distribución del
paisaje geográfico 40 años después de la llegada de los
españoles.
Divididos por líneas de diferentes colores como son rojo y
negro, azul con rayas negras, líneas de los mojones y
diversas tonalidades.
LIENZO DE TLAXCALA
Este documento contiene elementos de origen prehispánico
como colonial, representa la estructura política de Tlaxcala, la
llegada de los emisarios de Cortés a Tlaxcala, su
recibimiento y alianza que hicieron con los tlaxcaltecas, la
matanza de Cholula y la derrota de Cuauhtémoc.
CÓDICE DE HAUMANTLA
Narra la peregrinación que un grupo de otomíes emprendió,
después de la caída de Tula desde Chiapan en el estado de
México hasta Tlaxcala.
Muestra la cultura de los otomíes después de la conquista: su
ambiente, economía, organización social, religión y aspectos
simbólicos tales como sus creencias, costumbres antiguas
7. CÓDICE DE HUICHAPAN
En esta se centra la historia de los gobernantes de Tenochtitlán,
Xilotepec, y otros señoríos: sus ascensiones, muertes, guerras,
etcétera.
La conquista de Tenochtitlán y la construcción de la iglesia de
Xilotepec
8. YA NSADI MFENI HÑAHÑU RA HYODI
HIDALGO
Xeni 2do nt uim ui mem anda
Nuna nt uim ui mem anda otsue ha umba ya ñ epi ya hnini
n e ya ja i mudi mem anda nu a da mefi da y ot e ngu nu a
di mbenise.
Da ñ udi n e da nte ya hñaki, n uu ya mfadi n e ga tho nu u y
a nzai pa da hneki n e da njuts i ya m uise.
Este libro fue hecho por la dirección general de la educación
indígena para las escuelas primarias con materiales escritos
en nuestra lengua con la finalidad de contribuir a la lectura.
Integra una variedad de géneros literarios recopilados por
maestros bilingües seleccionando lecturas que se acercan
mas a la realidad lingüística y cultural de las poblaciones
indígenas.
9. Con el fin de que los alumnos recuperen los valores,
creencias, conocimientos y formas particulares de su cultura
de ver e interpretar el mundo que lo rodea.