SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 32
Teorias da tradução 
Martinho Lutero: o artesão da língua alemã 
Hebraico: uma língua moderna para Israel 
Gabriela de Paula 
Yasmin Fonseca
Martinho Lutero: 
o artesão da 
língua alemã
A língua alemã 
• Histórico 
Até o século VIII → inscrições rúnicas. 
Século VIII → “1o florescimento da literatura alemã” 
• Os documentos literários mais antigos em língua alemã procedem desse período. 
• Tradução de textos bíblicos: primeiros glossários religiosos 
– Abrogans (ano 765) 
– Vocabularius Sancti Galli 
Século IX → tradução de documentos mais extensos e completos. 
– Novo Testamento (texto latino de Taciano, do século II) 
– Livro dos Evangelhos, de Otfried von Weißenburg, em antigo alto alemão 
Ano 1000 → Notker, o Alemão, representa outro ponto culminante na tradução e na literatura alemã. 
– Salmos 
– Obras de Boécio e Aristóteles
A tradução e a língua alemã 
Otfried von Weißenburg 
• Sua obra de tradução constituiu preciosa indicação das dificuldade em se escrever em alemão. 
Para ele, as letras latinas não bastavam para expressar os sons da língua germânica. 
• Imitando os livros latinos, ele deu valor literário a documentos ao introduzir a rima final. 
Notker, o Alemão 
• O êxito de sua tradução está na precisão, na erudição estilítica e na inclinação pela língua falada. 
• Empenhou-se em encontrar um termo de concordância entre os sinais gráficos e o tipo fonético 
do idioma, visando estabelecer regras de pontuação e ortografia. 
• O ponto de partida de seu trabalho foi a exegese, a compreensão do texto original por meio de 
explicações e comentários. Também utilizou o latim para preencher lacunas de vocabulário, 
contribuindo para o enriquecimento do idioma alemão. 
– Por exemplo, ao traduzir as obras de Boécio e Aristóteles, Notker às vezes apresentava, em sua prosa, mistura de latim e 
alemão com finalidade didática. Desde modo, introduziu terminologias filosóficas ao idioma.
Primeiros glossários religiosos: 
Abrogans 
Vocabularius Sancti Galli 
Psalmen (Notker) com notas explicativas 
Evangelienharmonie (Otfried von Weißenburg)
Interlinearglossar (versão interlinear): 
Vocábulos interpostos entre as linhas ou 
palavras colocadas à margem dos textos. 
Otfried von Weißenburg
No entanto… 
• Os documentos traduzidos para a língua alemã neste período não foram escritos em uma 
linguagem uniforme, regulamentada. 
• Tratava-se da transcrição de vários dialetos. 
– Por exemplo, o Novo Testamento de Taciano foi redigido em francônio oriental, e Notker traduzia para o alemânico. 
• Não se conhecia um idioma comum alemão. 
• E, muitas vezes, a linguagem utilizada nos documentos não corresponde à da região em que se 
localizavam, devido à procedência diversa daqueles que compunham os centros religiosos. 
• Portanto, todos os conventos e mosteiros tinham as suas particularidades idiomáticas. 
• Além disso, a escrita e a literatura eram de domínio quase exclusivamente eclesiástico. 
• E mais importante, a língua alemã ainda não era vista como língua literária, sendo muitas vezes 
desprezada por ser uma idioma de cunho popular.
Carlos Magno (ca. 742 - 814) 
• Foi o primeiro a se interessar pela criação de 
um idioma comum alemão. 
• O perído do reinado de Carlos Magno foi 
importante pra a expansão da língua alemão, 
principalmente após a inclusão dos saxões no 
Império. Ele cuidou pessoalmente de prestigiar 
a fala do povo. 
• Mandou traduzir orações, fórmulas de batismo 
e confissão e todas as leis vigentes. Deu nomes 
alemães aos meses do ano, e exigiu que os 
sermões fossem feitos na língua popular. 
Também tentou implantar a “língua theodisca” 
nos documentos oficiais. 
• Incentivou a codificação das regras gramaticais 
alemã, idealizando uma gramática que não se 
conservou.
A tradução e a língua alemã 
• O antigo alto alemão surgiu e se desenvolveu como língua escrita a partir da tradução da Bíblia 
para o vernáculo. 
• Sob a influência do latim, o alemão amadureceu como língua literária, passando a ser usado 
para traduções bíblicas e outros gêneros. 
• No fim da Idade Média, o alemão predominou sobre o latim, mas ainda assim, continuava a ser 
uma língua regional, com vários dialetos, e valor funcional e social. 
• A tradução passou a ter um papel menos importante à medida que o alemão se desenvolveu, 
firmando-se como um meio legítimo de comunicação, mas nunca deixou de ser um fator no 
desenvolvimento contínuo da língua. 
• Durante este período foram frequentes as discussões sobre linguística e os princípios da 
tradução. 
• Levou muito tempo para que surgisse uma língua alemã difundida, processo que só foi ter seu 
fim no século XVIII. 
• A tradução da Bíblia por Lutero desempenhou um papel decisivo neste processo de unificação.
Reforma Protestante 
• O efeito do trabalho de Lutero como tradutor só pode ser compreendido contra o plano de 
fundo da Reforma e suas exigências linguísticas e de comunicação, assim como a tradição 
tradutória da época. 
• Século XVI → época de conflitos sociais, quando as classes sociais se reuniram contra a Igreja 
Católica. As reformas sociais só podiam ser realizadas com uma reforma paralela da Igreja. 
• A divulgação das Escrituras na linguagem do povo, preconizada por Lutero, proporcionou a 
esse movimento uma estrutura ideológica. 
• A Bíblia já existia em alto alemão, porém demonstrava que as pessoas comuns precisavam de 
uma Bíblia que pudessem ler no seu próprio idioma.
Martinho Lutero (1483-1546) 
• Nasceu e foi educado em uma área linguística da 
Alemanha centro-oriental onde já se havia formado 
uma língua normativa, linguagem literária de certa 
sofisticação. 
• Ele procurou empregar formas de linguagem que 
tivesse ampla utilização regional e uma extensa 
base social. 
• Estudou latim, grego e hebraico. Para chegar à 
correspondência mais apropriada em alemão, teve 
o apoio de especialistas como Philipp Melanchton, 
em grego, Markus Aurogallus, em hebraico, e 
Caspar Cruciger, em latim. Consultou também 
profissionais para resolver problemas de 
terminologia. 
• Tinha uma abordagem filológica inovadora, 
baseada na filosofia humanista.
A Bíblia de Lutero 
• Lutero advogava o retorno às línguas originais da 
Bíblia (hebraico, Antigo Testamento, e grego, Novo 
Testamento, mas sem desprezar a Vulgata latina). 
• Reformulou o texto da bíblia como um texto alemão: 
o texto histórico foi revisto para ajustar-se à 
mentalidade e ao espírito de sua época. Para ele, a 
equivalência semântica era por si só insuficiente, era 
necessário interpretar as ideias de uma cultura e de 
uma sociedade muito distantes, no tempo e no 
espaço, daquela em que a tradução seria lida. 
• Também procurou formular sua tradução de acordo 
com as regras da língua-meta, mas o alemão não 
havia alcançado um estágio de desenvolvimento para 
que isso ocorresse plenamente.
Estratégias de tradução 
• Para Lutero, a palavra devia seguir o sentido do texto, e não ao contrário. Ele acreditava que a 
tradução era sempre uma interpretação, pelo menos até certo ponto. 
• Os princípios da tradução e as estratégias usadas por Lutero podem ser evidenciados 
comparando-se diferentes traduções publicadas: elas refletem uma tendência para a 
expressão direta e viva, com substituições de expressões verbais por frases nominais. 
• Sempre levava em conta o som da linguagem falada e queria que sua tradução fosse mais 
coloquial e mais compreensível. Queria manter um equilíbrio apropriado entre a linguagem 
sagrada e a cotidiana, que ninguém conseguiu antes. 
• Lutero defendeu suas traduções em dois textos: Sendbrief vom Dolmetschen (Carta circular 
sobre tradução, 1530) e Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschen (Defesa 
da tradução dos Salmos, 1531-1533). 
• Neste textos de Lutero, ele reflete sobre certos problemas teóricos que até hoje continuam 
sendo debatidos: tradução livre e a literal, a “naturalização” dos textos traduzidos, questões 
de estilo e a importância de levar em conta o contexto.
Vulgata vs. Bíblia de Lutero 
• Nesses textos, Lutero introduz alguns exemplos da Vulgata, contrastando a tradução literal com as 
suas versões, que acentuavam o sentido da frase em lugar do sentido de palavras isolodas. 
Exemplo: uso de allein (só), no sentido de nur (somente), na carta de São Paulo aos romanos, onde 
a palavra latina sola não aparece no original. 
Vulgata: Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus legis. 
Lutero: Wir halten, das der mensch gerecht werde on des gesetzts werk, allein durch den glauben. 
(A conclusão é que Deus declara livre de culpa o homem só pela fé, sem exigir-lhe o cumprimento da Lei) 
• Lutero também faz versões livres, utilizando-se de provérbios existentes no alemão. 
Exemplo: Mateus 12:34, em que a tradução literal fica obscura. 
Tradução literal: A boca fala a partir de um excesso de coração. 
Lutero: Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. 
(provérbio alemão: Quando o coração está pleno, a boca transborda).
Vulgata vs. Bíblia de Lutero 
• Esses exemplos procuram mostrar que, em 
certos casos, uma correspondência fiel trai o 
sentido genuíno da frase, e os tradutores 
precisam, às vezes, buscar uma correspondência 
na língua-meta para que deixe claro o 
pensamento contido no original. 
• Por isso, Lutero merece um lugar especial na 
história da língua e também da tradução. 
Vulgata
Influência na língua alemã 
• A influência de Lutero sobre língua alemão e a arte da tradução se tornou evidente depois de sua 
morte: as primeiras gramáticas alemãs, publicadas no século XVI, se baseavam diretamente na 
tradução da bíblia por Lutero. 
• Só no século XVIII surgiu uma avaliação mais diferenciada da linguagem de Lutero: Johann Christoph 
Adelung considerou a bíblia de Lutero mais como uma fonte útil do que como modelo de linguagem 
correta. No entanto, a influência normativa da linguagem de Lutero pode ser observada até o século 
XIX, no dicionário dos irmãos Grimm, em que ela aparece como uma fonte de grande importância. 
Concluindo… 
• Tradução da Bíblia → ajudou a promover o enriquecimento e a padronização do léxico alemão, e o 
desenvolvimento de uma sintaxe equilibrada, com emprego de meios formais, tais como posição dos 
verbos e das conjunções, assim como o uso da inicial maiúscula nos substantivos. 
• Sua contribuição principal, porém, foi no campo estilístico: a clareza, a boa compreensão, a 
simplicidade e a vivacidade são características do estilo usado na tradução da bíblia, que ainda serve 
como modelo para a boa escrita. Todas as revisões da bíblia e as traduções modernas são avaliadas 
de forma consistente por comparação com o texto de Lutero. 
• As traduções de Lutero foram um fator importante, elemento catalisador e padrão de avaliação no 
desenvolvimento da língua nacional dos alemães.
Hebraico: 
uma língua 
moderna 
para Israel
A língua hebraica 
• Histórico 
• Língua antiga pertencente ao ramo canaanita da família linguística semita norte- ocidental. 
• Século VIII a.C. → primeiras inscrições em hebraico antigo, sendo conservado sobretudo no 
texto da bíblia hebraica, que foi completada no século IV a.C. 
• Foi a língua de comunicação do povo judeu desde 1200 a.C. (conquista de Canaã após o 
Êxodo do Egito) até 134 d.C. (revolta de Bar Kokhba contra os romanos). 
• O uso corrente da língua hebraica foi interrompido pela dispersão do povo judeu, quando 
este passou a viver em diversos países e a falar diferentes idiomas. 
• Eles falavam os idiomas dos países onde viviam, assim como dialetos especiais usados 
exclusivamente pelos judeus: 
– Iídiche (língua da família indo-europeia, pertencente ao subgrupo germânico, falada particularmente na Europa 
Central e na Europa Oriental, no segundo milênio, que a escrevem utilizando os caracteres hebraicos.) 
– Ladino (língua ibérica, semelhante ao castelhano, falada por comunidades judaicas originárias da penísula Ibérica, 
também chamada de judeu-espanhol)
A língua hebraica 
• Histórico 
• Durante 1700 anos, a língua ficou estagnada e, dessa 
forma, ela não pôde ter uma vida plena e um 
desenvolvimento normal. Ao longo de todo esse 
tempo, entretanto, o hebraico continuou sendo a 
língua em que se orava e na qual a Bíblia era lida nos 
cerimoniais públicos. Os deveres religiosos fizeram 
com que praticamente todo judeu soubesse ler e 
escrever hebraico. 
• A língua também conseguiu manter certa força na 
escrita. Disso dá testemunho o florescimento de uma 
extensa produção literária hebraica na diáspora. 
• Em certas épocas foi utilizado por autores judeus na 
literatura secular (literatura hebraica da Idade de 
Ouro da Espanha medieval, e literatura hebraica do 
movimento iluminista judeu na Europa, século XIX), 
mas não era usado na vida cotidiana. 
Códice Leningrado de 1008-1009 d.C. 
Considerado o mais antigo manuscrito da 
Bíblia hebraica inteira, está dividido em três 
colunas. (Rússia)
Sionismo 
• Movimento nacionalista do povo judeu. 
• Surgiu na Europa no século XIX. 
• Seu objetivo era restabelecer os judeus em Eretz-Israel e não pretendia, inicialmente, o 
retorno do hebraico para uso cotidiano. 
• Pensava-se no alemão como língua nacional. 
• No entanto, surgiu dentro do movimento um desejo de reviver o hebraico. 
Antigo Testamento
Eliezer Ben-Yeuda (1858-1922) 
• Linguista que reconstruiu a língua hebraica no século 
XIX criando o que conhecemos como o hebraico 
moderno. 
• É conhecido como “o ressuscitador do hebraico”. 
• Tentou persuadir os leitores a utilizar o hebraico na 
vida diária. 
• Exprimia-se exclusivamente em hebraico, o que era 
incomum naquela época. 
• Fez um dicionário hebraico e adaptou a língua antiga 
à vida moderna, criando novos vocábulos, dos quais 
muitos foram incorporados ao hebraico moderno.
Corpo de Defensores da Língua 
• No entanto, falava-se em Israel muitas línguas. Muitos de seus habitantes não falavam, liam 
ou escreviam o hebraico. 
• Corpo de Defensores da Língua → organização de jovem, organizado em 1923, que lutou para 
que só se empregasse o hebraico na vida pública. 
• Eles costumavam fazer demonstrações e intervir em atos públicos quando outras línguas eram 
usadas. A campanha condenava livros importados e os jornais locais em línguas estrangeiras. 
• Hoje, o hebraico é a língua usada na literatura e no jornalismo, na redação científica e 
tecnológica e na vida diária.
A tradução e a língua hebraica 
• A tradução foi importante para fazer reviver o hebraico de duas formas: 
• Ajudou a difundir o idioma, já que havia pouco textos originais em hebraico, e as traduções 
preencheram esse vazio. 
• E as traduções também enriqueceram a língua por meio do contato com outros idiomas. 
• No entanto, o desenvolvimento do hebraico não se devia apenas às traduções, mas também por 
Israel ser um país de imigrantes, o que fez (e faz) o hebraico absorver elementos de língua e 
cultura estrangeira, que deixaram suas marcas também através, por exemplo, de versões 
originais de filmes e programas de televisão estrangeira.
Mendele Mokher (1835-1917) 
• Importante nome na vida literária judia, do 
fim do século XIX e início do século XX. 
• Viveu em Odessa, Rússia. 
• Escreveu obras de ficção em ídiche e traduziu-as 
pessoalmente para o hebraico. 
• Suas traduções se dirigiam a leitores que já 
conheciam as obras em ídiche, portanto 
tinham por objetivo contribuir para o 
renascimento do hebraico. 
• Um de seus livros mais importantes é As 
viagens de Benjamin, o Terceiro, sátira sobre a 
vida dos judeus na diáspora.
As viagens de Benjamin, o Terceiro 
• Originalmente escrita em iídiche e depois 
traduzida para o hebraico. 
• Dificuldades da tradução → o texto-fonte 
estava escrito em rico e vivo iídiche, 
enquanto a língua-meta era antiga, 
petrificada. 
• Estilisticamente erudita, parecia a Bíblia. 
• Mas Mendele conseguiu usar a distância 
entre o estilo floreado da tradução e o 
caráter ridículo dos heróis para criar um 
forte efeito irônico que ajudou a formar 
uma sátira social. 
• Esse uso efetivo do hebraico bíblico foi 
adotado por outros autores judeus e 
continua popular na sátira hebraica.
Chaim Nachman Bialik (1873-1934) 
• Poeta nacional de Israel, começando sua 
carreira poética na Rússia, antes de imigrar 
para Eretz-Israel em 1924. 
• Ele também empregou a tradução para dar 
vida ao hebraico. 
• Traduziu para o hebraico obras clássicas da 
literatura mundial, como Dom Quixote. 
• Escreveu também poemas populares e músicas 
infantis, que eram, em parte, adaptações de 
canções em iídiche, e empregava uma 
linguagem sofisticada e bíblica. 
• Apesar da dificuldade linguística, seus poemas 
se popularizaram e são cantados até hoje. 
• Assim, ele provou que o hebraico podia 
funcionar como uma língua cotidiana.
Enriquecimento através da tradução 
• Por ter se tornado uma língua sagrada, o hebraico ficou estagnado e conseguia expressar 
conceitos da vida cotidiana e áreas da realidade contemporânea, como ciência e tecnologia. 
• E por ser uma língua que existia apenas como língua escrita, ela não possuía a variante oral 
como outros idiomas, o que dificultava o trabalho dos tradutores. 
• Isto foi contornado de duas maneiras: uso de vocábulos antigos com o sentido ampliado ou 
modificado, ou atribuição de novo sentido a palavras esquecidas, ou neologismos. 
• Para criar uma variante falada, os tradutores corrompiam a língua antiga, usando expressões 
de forma incorreta. 
• O hebraico também se enriqueceu através do empréstimo de palavras, tradução literal de 
expressões e imitação de formas gramaticais e sintáticas estrangeiras. 
• Século XX → a partir do início do século, o hebraico se tornou gradualmente uma língua viva. E 
mesmo depois de se firmar como idioma falado e cotidiano, cada nova tradução recriava o 
hebraico nos dois modos mencionados anteriormente.
Língua falada na literatura 
• Encorajava-se o emprego de uma “língua falada fictícia”, pois se considerava o “hebraico 
falado autêntico” algo que não estava de acordo com a literatura. 
• Hoje há menos hostilidade sobre o uso do hebraico falado pela literatura, mas diz-se que a 
língua falada pertence sempre a um contexto social e histórico específico, sendo preferível 
usar nas traduções uma fala inventada, pertencente ao “terceiro território”, o local de 
encontro das línguas-fontes e metas.
Abraham Shlonsky (1900-1973) 
• Um dos mais reconhecidos poetas (modernista) e 
tradutor hebraico do século XX. 
• Na sua poesia e nas traduções a invenção 
linguística não era só uma forma de preencher 
vazios, mas também um recurso estético. 
• Ele renovou o hebraico baseando-se nos seus 
próprios recursos, recorrendo os vários estratos 
históricos do idioma e criando grande número de 
neologismos, com base em formas gramaticais 
existentes. 
• Muitos de seus neologismos foram adotados na 
literatura e na língua cotidiana, e ele enriqueceu 
o hebraico inspirando-se nas línguas-fontes, 
principalmente o russo.
Abraham Shlonsky (1900-1973) 
• Usou a língua russa para criar uma forma de 
língua falada apropriada à literatura, 
caracterizada pela estrutura, vocativos, 
conectivos e diminutivos derivados do russo. 
• Mesmo os autores nascidos em Israel e que não 
sabiam russo adotaram seu estilo russificado. 
• O trabalho de Shlonsky fortaleceu a concepção 
das traduções literárias na cultura hebraica: a 
tradução era considerada não só uma 
intermediação entre os leitores e a literatura 
mundial, mas também um meio de desenvolver o 
hebraico moderno.
Conclusão 
• Graças aos esforços dos tradutores, as línguas 
nacionais nasceram, se desenvolveram e 
enriqueceram, recebendo um novo sentido e 
uma nova vida. 
• Eles desempenharam um papel significativo 
no desenvolvimento das culturas-metas e na 
gênese das próprias línguas.
Bibliografia 
• NAMA, C. A. Os tradutores e o desenvolvimento das línguas nacionais. In: DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os 
tradutores na história. São Paulo: Ática, 1998. p. 57-72. 
• THEODOR, E. O antigo alemão. In: ___. A língua alemã: desenvolvimento histórico e situação atual. São Paulo: 
Editora Herder, 1963. p. 52-77. 
• WIKIPÉDIA. Martinho Lutero. Disponível em: < http://pt.wikipedia.org/wiki/Martinho_Lutero >. Acesso em: 06 abr. 
2013. 
• WIKIPÉDIA. Deutsche Sprache. Disponível em: < 
http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Sprache#Das_Glottonym_.E2.80.9Edeutsch.E2.80.9C >. Acesso em: 06 abr. 
2013. 
• ALTHOCHDEUTSCH GLOSSEN WIKI. Glossarüberlieferung. Disponível em: 
<http://de.althochdeutscheglossen.wikia.com/wiki/Glossar%C3%BCberlieferung>. Acesso em: 06 abr. 2013. 
• ASWIDIOMAS. História do Hebraico Moderno. Disponível em: <http://www.aswidiomas.com.br/hist_hebraico.html>. 
Acesso em: 06 abr. 2013.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Intertextualidade é metalinguagem
Intertextualidade é metalinguagemIntertextualidade é metalinguagem
Intertextualidade é metalinguagem
Edilson A. Souza
 
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
Hitalo Santos
 
Exercícios sobre metalinguagem
Exercícios sobre metalinguagemExercícios sobre metalinguagem
Exercícios sobre metalinguagem
ma.no.el.ne.ves
 
Neologismo manuel bandeira
Neologismo   manuel bandeiraNeologismo   manuel bandeira
Neologismo manuel bandeira
Leila Brandão
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54
luisprista
 
Ortografia da língua portuguesa
Ortografia da língua portuguesaOrtografia da língua portuguesa
Ortografia da língua portuguesa
fcventurini
 
Exercicio variacao linguistica_1
Exercicio variacao linguistica_1Exercicio variacao linguistica_1
Exercicio variacao linguistica_1
Isabella Silva
 
Nova gramática
Nova gramáticaNova gramática
Nova gramática
Escola
 
Exercicio variacao linguistica_2
Exercicio variacao linguistica_2Exercicio variacao linguistica_2
Exercicio variacao linguistica_2
Isabella Silva
 
Discurso direto
Discurso diretoDiscurso direto
Discurso direto
gigueira
 

Was ist angesagt? (20)

Teorias da tradução: Uma visão integrada
Teorias da tradução: Uma visão integradaTeorias da tradução: Uma visão integrada
Teorias da tradução: Uma visão integrada
 
Intertextualidade é metalinguagem
Intertextualidade é metalinguagemIntertextualidade é metalinguagem
Intertextualidade é metalinguagem
 
Palavras hebraicas e hebraísmos na língua portuguesa
Palavras hebraicas e hebraísmos na língua portuguesaPalavras hebraicas e hebraísmos na língua portuguesa
Palavras hebraicas e hebraísmos na língua portuguesa
 
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
O panorama da tradução no Brasil fafire 20.10.12
 
Exercícios sobre metalinguagem
Exercícios sobre metalinguagemExercícios sobre metalinguagem
Exercícios sobre metalinguagem
 
Horacio texto arspoetica e dissertação furlan
Horacio texto arspoetica e dissertação furlanHoracio texto arspoetica e dissertação furlan
Horacio texto arspoetica e dissertação furlan
 
Neologismo manuel bandeira
Neologismo   manuel bandeiraNeologismo   manuel bandeira
Neologismo manuel bandeira
 
Aulaesmodalizadoraseautoridadepolifc3b4nica
Aulaesmodalizadoraseautoridadepolifc3b4nicaAulaesmodalizadoraseautoridadepolifc3b4nica
Aulaesmodalizadoraseautoridadepolifc3b4nica
 
Trabalho rafa
Trabalho rafaTrabalho rafa
Trabalho rafa
 
Metalinguagem e intertextualidade
Metalinguagem e intertextualidadeMetalinguagem e intertextualidade
Metalinguagem e intertextualidade
 
Vozes superpostas em duetos e solos
Vozes superpostas em duetos e solosVozes superpostas em duetos e solos
Vozes superpostas em duetos e solos
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 53-54
 
Ortografia da língua portuguesa
Ortografia da língua portuguesaOrtografia da língua portuguesa
Ortografia da língua portuguesa
 
Exercicio variacao linguistica_1
Exercicio variacao linguistica_1Exercicio variacao linguistica_1
Exercicio variacao linguistica_1
 
Nova gramática
Nova gramáticaNova gramática
Nova gramática
 
A gramática brasileira em perspectiva
A gramática brasileira em perspectivaA gramática brasileira em perspectiva
A gramática brasileira em perspectiva
 
Mecanismos de estruturação textual.
Mecanismos de estruturação textual.Mecanismos de estruturação textual.
Mecanismos de estruturação textual.
 
Provas do primeiro dia do Vestibular UPE
Provas do primeiro dia do Vestibular UPEProvas do primeiro dia do Vestibular UPE
Provas do primeiro dia do Vestibular UPE
 
Exercicio variacao linguistica_2
Exercicio variacao linguistica_2Exercicio variacao linguistica_2
Exercicio variacao linguistica_2
 
Discurso direto
Discurso diretoDiscurso direto
Discurso direto
 

Ähnlich wie Teorias da Tradução - Língua Alemã & Hebraica

A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdfA Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
izabela domingos
 
Estudobiblico
EstudobiblicoEstudobiblico
Estudobiblico
JNR
 
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
Regiane Melo
 
7243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp01
7243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp017243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp01
7243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp01
Academia Nova Stylo
 
17.tito comentário esperança
17.tito   comentário esperança17.tito   comentário esperança
17.tito comentário esperança
josimar silva
 

Ähnlich wie Teorias da Tradução - Língua Alemã & Hebraica (20)

Pensar o traduzir
Pensar o traduzirPensar o traduzir
Pensar o traduzir
 
Martinho Lutero: mediador e midiático
Martinho Lutero: mediador e midiático Martinho Lutero: mediador e midiático
Martinho Lutero: mediador e midiático
 
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdfA Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
 
antonio inacio ferraz Historia biblia
antonio inacio ferraz Historia bibliaantonio inacio ferraz Historia biblia
antonio inacio ferraz Historia biblia
 
Estudobiblico
EstudobiblicoEstudobiblico
Estudobiblico
 
Sistema de Bibliotecas UCS - A demanda do Santo Graal
Sistema de Bibliotecas UCS - A demanda do Santo GraalSistema de Bibliotecas UCS - A demanda do Santo Graal
Sistema de Bibliotecas UCS - A demanda do Santo Graal
 
08 augusto rodrigues
08 augusto rodrigues08 augusto rodrigues
08 augusto rodrigues
 
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
 
gramitica_de_grego_koin
gramitica_de_grego_koingramitica_de_grego_koin
gramitica_de_grego_koin
 
Os evangelhos
Os evangelhosOs evangelhos
Os evangelhos
 
A hermenêutica na reforma protestante 9
A hermenêutica na reforma protestante 9A hermenêutica na reforma protestante 9
A hermenêutica na reforma protestante 9
 
7243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp01
7243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp017243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp01
7243986 weedwood-barbara-historia-concisa-da-linguistica-110121222407-phpapp01
 
TEXTO 04- ENSINO-COMO-LINGUA-MATERNA Rodolfo Ilari.pdf
TEXTO 04- ENSINO-COMO-LINGUA-MATERNA Rodolfo Ilari.pdfTEXTO 04- ENSINO-COMO-LINGUA-MATERNA Rodolfo Ilari.pdf
TEXTO 04- ENSINO-COMO-LINGUA-MATERNA Rodolfo Ilari.pdf
 
antonio inacio ferraz-Versoes dabiblia
antonio inacio ferraz-Versoes dabibliaantonio inacio ferraz-Versoes dabiblia
antonio inacio ferraz-Versoes dabiblia
 
Exegese
ExegeseExegese
Exegese
 
Cícero e horácio
Cícero e horácioCícero e horácio
Cícero e horácio
 
Destaques Enciclopédia 10-11-2014 a 23-11-2014
Destaques Enciclopédia 10-11-2014 a 23-11-2014Destaques Enciclopédia 10-11-2014 a 23-11-2014
Destaques Enciclopédia 10-11-2014 a 23-11-2014
 
17.tito comentário esperança
17.tito   comentário esperança17.tito   comentário esperança
17.tito comentário esperança
 
Faraco por-uma_pedagogia_da_variacao_linguistica1
Faraco  por-uma_pedagogia_da_variacao_linguistica1Faraco  por-uma_pedagogia_da_variacao_linguistica1
Faraco por-uma_pedagogia_da_variacao_linguistica1
 
TCC Filosofia da Linguagem.pdf
TCC Filosofia da Linguagem.pdfTCC Filosofia da Linguagem.pdf
TCC Filosofia da Linguagem.pdf
 

Kürzlich hochgeladen

O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...
O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...
O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...
azulassessoria9
 
Responde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptx
Responde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptxResponde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptx
Responde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptx
AntonioVieira539017
 
Considerando as pesquisas de Gallahue, Ozmun e Goodway (2013) os bebês até an...
Considerando as pesquisas de Gallahue, Ozmun e Goodway (2013) os bebês até an...Considerando as pesquisas de Gallahue, Ozmun e Goodway (2013) os bebês até an...
Considerando as pesquisas de Gallahue, Ozmun e Goodway (2013) os bebês até an...
azulassessoria9
 
atividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdf
atividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdfatividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdf
atividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdf
Autonoma
 
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
PatriciaCaetano18
 
8 Aula de predicado verbal e nominal - Predicativo do sujeito
8 Aula de predicado verbal e nominal - Predicativo do sujeito8 Aula de predicado verbal e nominal - Predicativo do sujeito
8 Aula de predicado verbal e nominal - Predicativo do sujeito
tatianehilda
 
Os editoriais, reportagens e entrevistas.pptx
Os editoriais, reportagens e entrevistas.pptxOs editoriais, reportagens e entrevistas.pptx
Os editoriais, reportagens e entrevistas.pptx
TailsonSantos1
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Tema de redação - As dificuldades para barrar o casamento infantil no Brasil ...
Tema de redação - As dificuldades para barrar o casamento infantil no Brasil ...Tema de redação - As dificuldades para barrar o casamento infantil no Brasil ...
Tema de redação - As dificuldades para barrar o casamento infantil no Brasil ...
 
Cartão de crédito e fatura do cartão.pptx
Cartão de crédito e fatura do cartão.pptxCartão de crédito e fatura do cartão.pptx
Cartão de crédito e fatura do cartão.pptx
 
O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...
O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...
O estudo do controle motor nada mais é do que o estudo da natureza do movimen...
 
6ano variação linguística ensino fundamental.pptx
6ano variação linguística ensino fundamental.pptx6ano variação linguística ensino fundamental.pptx
6ano variação linguística ensino fundamental.pptx
 
Apresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdf
Apresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdfApresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdf
Apresentação ISBET Jovem Aprendiz e Estágio 2023.pdf
 
Responde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptx
Responde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptxResponde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptx
Responde ou passa na HISTÓRIA - REVOLUÇÃO INDUSTRIAL - 8º ANO.pptx
 
Considerando as pesquisas de Gallahue, Ozmun e Goodway (2013) os bebês até an...
Considerando as pesquisas de Gallahue, Ozmun e Goodway (2013) os bebês até an...Considerando as pesquisas de Gallahue, Ozmun e Goodway (2013) os bebês até an...
Considerando as pesquisas de Gallahue, Ozmun e Goodway (2013) os bebês até an...
 
atividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdf
atividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdfatividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdf
atividade-de-portugues-paronimos-e-homonimos-4º-e-5º-ano-respostas.pdf
 
E a chuva ... (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...
E a chuva ...  (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...E a chuva ...  (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...
E a chuva ... (Livro pedagógico para ser usado na educação infantil e trabal...
 
Poesiamodernismo fase dois. 1930 prosa e poesiapptx
Poesiamodernismo fase dois. 1930 prosa e poesiapptxPoesiamodernismo fase dois. 1930 prosa e poesiapptx
Poesiamodernismo fase dois. 1930 prosa e poesiapptx
 
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
A EDUCAÇÃO FÍSICA NO NOVO ENSINO MÉDIO: IMPLICAÇÕES E TENDÊNCIAS PROMOVIDAS P...
 
Aula 1 - Psicologia Cognitiva, aula .ppt
Aula 1 - Psicologia Cognitiva, aula .pptAula 1 - Psicologia Cognitiva, aula .ppt
Aula 1 - Psicologia Cognitiva, aula .ppt
 
Pesquisa Ação René Barbier Livro acadêmico
Pesquisa Ação René Barbier Livro  acadêmicoPesquisa Ação René Barbier Livro  acadêmico
Pesquisa Ação René Barbier Livro acadêmico
 
O que é arte. Definição de arte. História da arte.
O que é arte. Definição de arte. História da arte.O que é arte. Definição de arte. História da arte.
O que é arte. Definição de arte. História da arte.
 
A Revolução Francesa. Liberdade, Igualdade e Fraternidade são os direitos que...
A Revolução Francesa. Liberdade, Igualdade e Fraternidade são os direitos que...A Revolução Francesa. Liberdade, Igualdade e Fraternidade são os direitos que...
A Revolução Francesa. Liberdade, Igualdade e Fraternidade são os direitos que...
 
8 Aula de predicado verbal e nominal - Predicativo do sujeito
8 Aula de predicado verbal e nominal - Predicativo do sujeito8 Aula de predicado verbal e nominal - Predicativo do sujeito
8 Aula de predicado verbal e nominal - Predicativo do sujeito
 
Polígonos, Diagonais de um Polígono, SOMA DOS ANGULOS INTERNOS DE UM POLÍGON...
Polígonos, Diagonais de um Polígono, SOMA DOS ANGULOS INTERNOS DE UM  POLÍGON...Polígonos, Diagonais de um Polígono, SOMA DOS ANGULOS INTERNOS DE UM  POLÍGON...
Polígonos, Diagonais de um Polígono, SOMA DOS ANGULOS INTERNOS DE UM POLÍGON...
 
Texto dramático com Estrutura e exemplos.ppt
Texto dramático com Estrutura e exemplos.pptTexto dramático com Estrutura e exemplos.ppt
Texto dramático com Estrutura e exemplos.ppt
 
Os editoriais, reportagens e entrevistas.pptx
Os editoriais, reportagens e entrevistas.pptxOs editoriais, reportagens e entrevistas.pptx
Os editoriais, reportagens e entrevistas.pptx
 
Cópia de AULA 2- ENSINO FUNDAMENTAL ANOS INICIAIS - LÍNGUA PORTUGUESA.pptx
Cópia de AULA 2- ENSINO FUNDAMENTAL ANOS INICIAIS - LÍNGUA PORTUGUESA.pptxCópia de AULA 2- ENSINO FUNDAMENTAL ANOS INICIAIS - LÍNGUA PORTUGUESA.pptx
Cópia de AULA 2- ENSINO FUNDAMENTAL ANOS INICIAIS - LÍNGUA PORTUGUESA.pptx
 

Teorias da Tradução - Língua Alemã & Hebraica

  • 1. Teorias da tradução Martinho Lutero: o artesão da língua alemã Hebraico: uma língua moderna para Israel Gabriela de Paula Yasmin Fonseca
  • 2. Martinho Lutero: o artesão da língua alemã
  • 3. A língua alemã • Histórico Até o século VIII → inscrições rúnicas. Século VIII → “1o florescimento da literatura alemã” • Os documentos literários mais antigos em língua alemã procedem desse período. • Tradução de textos bíblicos: primeiros glossários religiosos – Abrogans (ano 765) – Vocabularius Sancti Galli Século IX → tradução de documentos mais extensos e completos. – Novo Testamento (texto latino de Taciano, do século II) – Livro dos Evangelhos, de Otfried von Weißenburg, em antigo alto alemão Ano 1000 → Notker, o Alemão, representa outro ponto culminante na tradução e na literatura alemã. – Salmos – Obras de Boécio e Aristóteles
  • 4. A tradução e a língua alemã Otfried von Weißenburg • Sua obra de tradução constituiu preciosa indicação das dificuldade em se escrever em alemão. Para ele, as letras latinas não bastavam para expressar os sons da língua germânica. • Imitando os livros latinos, ele deu valor literário a documentos ao introduzir a rima final. Notker, o Alemão • O êxito de sua tradução está na precisão, na erudição estilítica e na inclinação pela língua falada. • Empenhou-se em encontrar um termo de concordância entre os sinais gráficos e o tipo fonético do idioma, visando estabelecer regras de pontuação e ortografia. • O ponto de partida de seu trabalho foi a exegese, a compreensão do texto original por meio de explicações e comentários. Também utilizou o latim para preencher lacunas de vocabulário, contribuindo para o enriquecimento do idioma alemão. – Por exemplo, ao traduzir as obras de Boécio e Aristóteles, Notker às vezes apresentava, em sua prosa, mistura de latim e alemão com finalidade didática. Desde modo, introduziu terminologias filosóficas ao idioma.
  • 5. Primeiros glossários religiosos: Abrogans Vocabularius Sancti Galli Psalmen (Notker) com notas explicativas Evangelienharmonie (Otfried von Weißenburg)
  • 6. Interlinearglossar (versão interlinear): Vocábulos interpostos entre as linhas ou palavras colocadas à margem dos textos. Otfried von Weißenburg
  • 7. No entanto… • Os documentos traduzidos para a língua alemã neste período não foram escritos em uma linguagem uniforme, regulamentada. • Tratava-se da transcrição de vários dialetos. – Por exemplo, o Novo Testamento de Taciano foi redigido em francônio oriental, e Notker traduzia para o alemânico. • Não se conhecia um idioma comum alemão. • E, muitas vezes, a linguagem utilizada nos documentos não corresponde à da região em que se localizavam, devido à procedência diversa daqueles que compunham os centros religiosos. • Portanto, todos os conventos e mosteiros tinham as suas particularidades idiomáticas. • Além disso, a escrita e a literatura eram de domínio quase exclusivamente eclesiástico. • E mais importante, a língua alemã ainda não era vista como língua literária, sendo muitas vezes desprezada por ser uma idioma de cunho popular.
  • 8. Carlos Magno (ca. 742 - 814) • Foi o primeiro a se interessar pela criação de um idioma comum alemão. • O perído do reinado de Carlos Magno foi importante pra a expansão da língua alemão, principalmente após a inclusão dos saxões no Império. Ele cuidou pessoalmente de prestigiar a fala do povo. • Mandou traduzir orações, fórmulas de batismo e confissão e todas as leis vigentes. Deu nomes alemães aos meses do ano, e exigiu que os sermões fossem feitos na língua popular. Também tentou implantar a “língua theodisca” nos documentos oficiais. • Incentivou a codificação das regras gramaticais alemã, idealizando uma gramática que não se conservou.
  • 9. A tradução e a língua alemã • O antigo alto alemão surgiu e se desenvolveu como língua escrita a partir da tradução da Bíblia para o vernáculo. • Sob a influência do latim, o alemão amadureceu como língua literária, passando a ser usado para traduções bíblicas e outros gêneros. • No fim da Idade Média, o alemão predominou sobre o latim, mas ainda assim, continuava a ser uma língua regional, com vários dialetos, e valor funcional e social. • A tradução passou a ter um papel menos importante à medida que o alemão se desenvolveu, firmando-se como um meio legítimo de comunicação, mas nunca deixou de ser um fator no desenvolvimento contínuo da língua. • Durante este período foram frequentes as discussões sobre linguística e os princípios da tradução. • Levou muito tempo para que surgisse uma língua alemã difundida, processo que só foi ter seu fim no século XVIII. • A tradução da Bíblia por Lutero desempenhou um papel decisivo neste processo de unificação.
  • 10. Reforma Protestante • O efeito do trabalho de Lutero como tradutor só pode ser compreendido contra o plano de fundo da Reforma e suas exigências linguísticas e de comunicação, assim como a tradição tradutória da época. • Século XVI → época de conflitos sociais, quando as classes sociais se reuniram contra a Igreja Católica. As reformas sociais só podiam ser realizadas com uma reforma paralela da Igreja. • A divulgação das Escrituras na linguagem do povo, preconizada por Lutero, proporcionou a esse movimento uma estrutura ideológica. • A Bíblia já existia em alto alemão, porém demonstrava que as pessoas comuns precisavam de uma Bíblia que pudessem ler no seu próprio idioma.
  • 11. Martinho Lutero (1483-1546) • Nasceu e foi educado em uma área linguística da Alemanha centro-oriental onde já se havia formado uma língua normativa, linguagem literária de certa sofisticação. • Ele procurou empregar formas de linguagem que tivesse ampla utilização regional e uma extensa base social. • Estudou latim, grego e hebraico. Para chegar à correspondência mais apropriada em alemão, teve o apoio de especialistas como Philipp Melanchton, em grego, Markus Aurogallus, em hebraico, e Caspar Cruciger, em latim. Consultou também profissionais para resolver problemas de terminologia. • Tinha uma abordagem filológica inovadora, baseada na filosofia humanista.
  • 12. A Bíblia de Lutero • Lutero advogava o retorno às línguas originais da Bíblia (hebraico, Antigo Testamento, e grego, Novo Testamento, mas sem desprezar a Vulgata latina). • Reformulou o texto da bíblia como um texto alemão: o texto histórico foi revisto para ajustar-se à mentalidade e ao espírito de sua época. Para ele, a equivalência semântica era por si só insuficiente, era necessário interpretar as ideias de uma cultura e de uma sociedade muito distantes, no tempo e no espaço, daquela em que a tradução seria lida. • Também procurou formular sua tradução de acordo com as regras da língua-meta, mas o alemão não havia alcançado um estágio de desenvolvimento para que isso ocorresse plenamente.
  • 13. Estratégias de tradução • Para Lutero, a palavra devia seguir o sentido do texto, e não ao contrário. Ele acreditava que a tradução era sempre uma interpretação, pelo menos até certo ponto. • Os princípios da tradução e as estratégias usadas por Lutero podem ser evidenciados comparando-se diferentes traduções publicadas: elas refletem uma tendência para a expressão direta e viva, com substituições de expressões verbais por frases nominais. • Sempre levava em conta o som da linguagem falada e queria que sua tradução fosse mais coloquial e mais compreensível. Queria manter um equilíbrio apropriado entre a linguagem sagrada e a cotidiana, que ninguém conseguiu antes. • Lutero defendeu suas traduções em dois textos: Sendbrief vom Dolmetschen (Carta circular sobre tradução, 1530) e Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolmetschen (Defesa da tradução dos Salmos, 1531-1533). • Neste textos de Lutero, ele reflete sobre certos problemas teóricos que até hoje continuam sendo debatidos: tradução livre e a literal, a “naturalização” dos textos traduzidos, questões de estilo e a importância de levar em conta o contexto.
  • 14. Vulgata vs. Bíblia de Lutero • Nesses textos, Lutero introduz alguns exemplos da Vulgata, contrastando a tradução literal com as suas versões, que acentuavam o sentido da frase em lugar do sentido de palavras isolodas. Exemplo: uso de allein (só), no sentido de nur (somente), na carta de São Paulo aos romanos, onde a palavra latina sola não aparece no original. Vulgata: Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus legis. Lutero: Wir halten, das der mensch gerecht werde on des gesetzts werk, allein durch den glauben. (A conclusão é que Deus declara livre de culpa o homem só pela fé, sem exigir-lhe o cumprimento da Lei) • Lutero também faz versões livres, utilizando-se de provérbios existentes no alemão. Exemplo: Mateus 12:34, em que a tradução literal fica obscura. Tradução literal: A boca fala a partir de um excesso de coração. Lutero: Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. (provérbio alemão: Quando o coração está pleno, a boca transborda).
  • 15. Vulgata vs. Bíblia de Lutero • Esses exemplos procuram mostrar que, em certos casos, uma correspondência fiel trai o sentido genuíno da frase, e os tradutores precisam, às vezes, buscar uma correspondência na língua-meta para que deixe claro o pensamento contido no original. • Por isso, Lutero merece um lugar especial na história da língua e também da tradução. Vulgata
  • 16. Influência na língua alemã • A influência de Lutero sobre língua alemão e a arte da tradução se tornou evidente depois de sua morte: as primeiras gramáticas alemãs, publicadas no século XVI, se baseavam diretamente na tradução da bíblia por Lutero. • Só no século XVIII surgiu uma avaliação mais diferenciada da linguagem de Lutero: Johann Christoph Adelung considerou a bíblia de Lutero mais como uma fonte útil do que como modelo de linguagem correta. No entanto, a influência normativa da linguagem de Lutero pode ser observada até o século XIX, no dicionário dos irmãos Grimm, em que ela aparece como uma fonte de grande importância. Concluindo… • Tradução da Bíblia → ajudou a promover o enriquecimento e a padronização do léxico alemão, e o desenvolvimento de uma sintaxe equilibrada, com emprego de meios formais, tais como posição dos verbos e das conjunções, assim como o uso da inicial maiúscula nos substantivos. • Sua contribuição principal, porém, foi no campo estilístico: a clareza, a boa compreensão, a simplicidade e a vivacidade são características do estilo usado na tradução da bíblia, que ainda serve como modelo para a boa escrita. Todas as revisões da bíblia e as traduções modernas são avaliadas de forma consistente por comparação com o texto de Lutero. • As traduções de Lutero foram um fator importante, elemento catalisador e padrão de avaliação no desenvolvimento da língua nacional dos alemães.
  • 17. Hebraico: uma língua moderna para Israel
  • 18. A língua hebraica • Histórico • Língua antiga pertencente ao ramo canaanita da família linguística semita norte- ocidental. • Século VIII a.C. → primeiras inscrições em hebraico antigo, sendo conservado sobretudo no texto da bíblia hebraica, que foi completada no século IV a.C. • Foi a língua de comunicação do povo judeu desde 1200 a.C. (conquista de Canaã após o Êxodo do Egito) até 134 d.C. (revolta de Bar Kokhba contra os romanos). • O uso corrente da língua hebraica foi interrompido pela dispersão do povo judeu, quando este passou a viver em diversos países e a falar diferentes idiomas. • Eles falavam os idiomas dos países onde viviam, assim como dialetos especiais usados exclusivamente pelos judeus: – Iídiche (língua da família indo-europeia, pertencente ao subgrupo germânico, falada particularmente na Europa Central e na Europa Oriental, no segundo milênio, que a escrevem utilizando os caracteres hebraicos.) – Ladino (língua ibérica, semelhante ao castelhano, falada por comunidades judaicas originárias da penísula Ibérica, também chamada de judeu-espanhol)
  • 19. A língua hebraica • Histórico • Durante 1700 anos, a língua ficou estagnada e, dessa forma, ela não pôde ter uma vida plena e um desenvolvimento normal. Ao longo de todo esse tempo, entretanto, o hebraico continuou sendo a língua em que se orava e na qual a Bíblia era lida nos cerimoniais públicos. Os deveres religiosos fizeram com que praticamente todo judeu soubesse ler e escrever hebraico. • A língua também conseguiu manter certa força na escrita. Disso dá testemunho o florescimento de uma extensa produção literária hebraica na diáspora. • Em certas épocas foi utilizado por autores judeus na literatura secular (literatura hebraica da Idade de Ouro da Espanha medieval, e literatura hebraica do movimento iluminista judeu na Europa, século XIX), mas não era usado na vida cotidiana. Códice Leningrado de 1008-1009 d.C. Considerado o mais antigo manuscrito da Bíblia hebraica inteira, está dividido em três colunas. (Rússia)
  • 20. Sionismo • Movimento nacionalista do povo judeu. • Surgiu na Europa no século XIX. • Seu objetivo era restabelecer os judeus em Eretz-Israel e não pretendia, inicialmente, o retorno do hebraico para uso cotidiano. • Pensava-se no alemão como língua nacional. • No entanto, surgiu dentro do movimento um desejo de reviver o hebraico. Antigo Testamento
  • 21. Eliezer Ben-Yeuda (1858-1922) • Linguista que reconstruiu a língua hebraica no século XIX criando o que conhecemos como o hebraico moderno. • É conhecido como “o ressuscitador do hebraico”. • Tentou persuadir os leitores a utilizar o hebraico na vida diária. • Exprimia-se exclusivamente em hebraico, o que era incomum naquela época. • Fez um dicionário hebraico e adaptou a língua antiga à vida moderna, criando novos vocábulos, dos quais muitos foram incorporados ao hebraico moderno.
  • 22. Corpo de Defensores da Língua • No entanto, falava-se em Israel muitas línguas. Muitos de seus habitantes não falavam, liam ou escreviam o hebraico. • Corpo de Defensores da Língua → organização de jovem, organizado em 1923, que lutou para que só se empregasse o hebraico na vida pública. • Eles costumavam fazer demonstrações e intervir em atos públicos quando outras línguas eram usadas. A campanha condenava livros importados e os jornais locais em línguas estrangeiras. • Hoje, o hebraico é a língua usada na literatura e no jornalismo, na redação científica e tecnológica e na vida diária.
  • 23. A tradução e a língua hebraica • A tradução foi importante para fazer reviver o hebraico de duas formas: • Ajudou a difundir o idioma, já que havia pouco textos originais em hebraico, e as traduções preencheram esse vazio. • E as traduções também enriqueceram a língua por meio do contato com outros idiomas. • No entanto, o desenvolvimento do hebraico não se devia apenas às traduções, mas também por Israel ser um país de imigrantes, o que fez (e faz) o hebraico absorver elementos de língua e cultura estrangeira, que deixaram suas marcas também através, por exemplo, de versões originais de filmes e programas de televisão estrangeira.
  • 24. Mendele Mokher (1835-1917) • Importante nome na vida literária judia, do fim do século XIX e início do século XX. • Viveu em Odessa, Rússia. • Escreveu obras de ficção em ídiche e traduziu-as pessoalmente para o hebraico. • Suas traduções se dirigiam a leitores que já conheciam as obras em ídiche, portanto tinham por objetivo contribuir para o renascimento do hebraico. • Um de seus livros mais importantes é As viagens de Benjamin, o Terceiro, sátira sobre a vida dos judeus na diáspora.
  • 25. As viagens de Benjamin, o Terceiro • Originalmente escrita em iídiche e depois traduzida para o hebraico. • Dificuldades da tradução → o texto-fonte estava escrito em rico e vivo iídiche, enquanto a língua-meta era antiga, petrificada. • Estilisticamente erudita, parecia a Bíblia. • Mas Mendele conseguiu usar a distância entre o estilo floreado da tradução e o caráter ridículo dos heróis para criar um forte efeito irônico que ajudou a formar uma sátira social. • Esse uso efetivo do hebraico bíblico foi adotado por outros autores judeus e continua popular na sátira hebraica.
  • 26. Chaim Nachman Bialik (1873-1934) • Poeta nacional de Israel, começando sua carreira poética na Rússia, antes de imigrar para Eretz-Israel em 1924. • Ele também empregou a tradução para dar vida ao hebraico. • Traduziu para o hebraico obras clássicas da literatura mundial, como Dom Quixote. • Escreveu também poemas populares e músicas infantis, que eram, em parte, adaptações de canções em iídiche, e empregava uma linguagem sofisticada e bíblica. • Apesar da dificuldade linguística, seus poemas se popularizaram e são cantados até hoje. • Assim, ele provou que o hebraico podia funcionar como uma língua cotidiana.
  • 27. Enriquecimento através da tradução • Por ter se tornado uma língua sagrada, o hebraico ficou estagnado e conseguia expressar conceitos da vida cotidiana e áreas da realidade contemporânea, como ciência e tecnologia. • E por ser uma língua que existia apenas como língua escrita, ela não possuía a variante oral como outros idiomas, o que dificultava o trabalho dos tradutores. • Isto foi contornado de duas maneiras: uso de vocábulos antigos com o sentido ampliado ou modificado, ou atribuição de novo sentido a palavras esquecidas, ou neologismos. • Para criar uma variante falada, os tradutores corrompiam a língua antiga, usando expressões de forma incorreta. • O hebraico também se enriqueceu através do empréstimo de palavras, tradução literal de expressões e imitação de formas gramaticais e sintáticas estrangeiras. • Século XX → a partir do início do século, o hebraico se tornou gradualmente uma língua viva. E mesmo depois de se firmar como idioma falado e cotidiano, cada nova tradução recriava o hebraico nos dois modos mencionados anteriormente.
  • 28. Língua falada na literatura • Encorajava-se o emprego de uma “língua falada fictícia”, pois se considerava o “hebraico falado autêntico” algo que não estava de acordo com a literatura. • Hoje há menos hostilidade sobre o uso do hebraico falado pela literatura, mas diz-se que a língua falada pertence sempre a um contexto social e histórico específico, sendo preferível usar nas traduções uma fala inventada, pertencente ao “terceiro território”, o local de encontro das línguas-fontes e metas.
  • 29. Abraham Shlonsky (1900-1973) • Um dos mais reconhecidos poetas (modernista) e tradutor hebraico do século XX. • Na sua poesia e nas traduções a invenção linguística não era só uma forma de preencher vazios, mas também um recurso estético. • Ele renovou o hebraico baseando-se nos seus próprios recursos, recorrendo os vários estratos históricos do idioma e criando grande número de neologismos, com base em formas gramaticais existentes. • Muitos de seus neologismos foram adotados na literatura e na língua cotidiana, e ele enriqueceu o hebraico inspirando-se nas línguas-fontes, principalmente o russo.
  • 30. Abraham Shlonsky (1900-1973) • Usou a língua russa para criar uma forma de língua falada apropriada à literatura, caracterizada pela estrutura, vocativos, conectivos e diminutivos derivados do russo. • Mesmo os autores nascidos em Israel e que não sabiam russo adotaram seu estilo russificado. • O trabalho de Shlonsky fortaleceu a concepção das traduções literárias na cultura hebraica: a tradução era considerada não só uma intermediação entre os leitores e a literatura mundial, mas também um meio de desenvolver o hebraico moderno.
  • 31. Conclusão • Graças aos esforços dos tradutores, as línguas nacionais nasceram, se desenvolveram e enriqueceram, recebendo um novo sentido e uma nova vida. • Eles desempenharam um papel significativo no desenvolvimento das culturas-metas e na gênese das próprias línguas.
  • 32. Bibliografia • NAMA, C. A. Os tradutores e o desenvolvimento das línguas nacionais. In: DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os tradutores na história. São Paulo: Ática, 1998. p. 57-72. • THEODOR, E. O antigo alemão. In: ___. A língua alemã: desenvolvimento histórico e situação atual. São Paulo: Editora Herder, 1963. p. 52-77. • WIKIPÉDIA. Martinho Lutero. Disponível em: < http://pt.wikipedia.org/wiki/Martinho_Lutero >. Acesso em: 06 abr. 2013. • WIKIPÉDIA. Deutsche Sprache. Disponível em: < http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Sprache#Das_Glottonym_.E2.80.9Edeutsch.E2.80.9C >. Acesso em: 06 abr. 2013. • ALTHOCHDEUTSCH GLOSSEN WIKI. Glossarüberlieferung. Disponível em: <http://de.althochdeutscheglossen.wikia.com/wiki/Glossar%C3%BCberlieferung>. Acesso em: 06 abr. 2013. • ASWIDIOMAS. História do Hebraico Moderno. Disponível em: <http://www.aswidiomas.com.br/hist_hebraico.html>. Acesso em: 06 abr. 2013.