FRANÇAISDEUTSCHENGLISHPORTUGUÊSESPAÑOLITALIANO3 842 528 496/2010-10Replaces: –DE+EN+FR+IT+ES+PTMontageanleitung • Assembly...
2/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10– Die Installation und Inbetriebnahme,der Betrieb, die Wartungund ...
3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 3/72– Inspektionsintervall Kette: Besonderswährend der Einlaufphase unt...
4/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10– Installation and initial operation,operation, maintenance and re...
3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 5/72– Inspection intervals for chains: Thechain increases in size along...
6/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10– Linstallation et la mise en service, lefonctionnement, la mainte...
3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 7/72FRANÇAIS– La mise en oeuvre de plusieurscourbes horizontales et ver...
8/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10– Linstallazione e la messa in funzione,il funzionamento, la manut...
3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 9/72– L’impiego di più curve orizzontali overticali porta di solito ad ...
10/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Indicaciones generales sobre elfuncionamiento– El peso total máxim...
3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 11/72– Un transportador por cadenasVarioFlow puede operarse, sin acu-mu...
12/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Indicações gerais para ofuncionamento– O peso total máximo dos pro...
3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 13/72– O uso de várias curvas horizontaisou verticais causa, em geral, ...
VF65 VF903 842 527 553 3 842 524 4693 842 528 186M8x30S12x30-T50S12x30-T50M8x303 842 528 1873 842 990 350 / … 3 842 992 41...
3 842 526 5613xSW 1745 Nmø1085LL3 842 528 189 (t = 1mm)3 842 528 191 (t = 4mm)tVF65L = max. 2000L = max. 3000max.500max.50...
528496-16max.500max.500170M8 x 20SW 1325 NmSW 410 NmVF90SW 420 Nm3 842 527 5623 842 528 0782x3 842 993 107 / …3 842 526 56...
SW 420 NmSW 420 NmSW 420 Nmmax. 500max. 500max. 5003 842 530 277528496-173 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth A...
18/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74...
SW 420 NmSW 420 Nm(500)(500)(500)(500)3 842 527 711 (VF65)3 842 527 712 (VF90)3 842 999 963 (VF65)3 842 999 964 (VF90)5284...
45°22+22245°2 222+2222210° 10°VF65528496-201010LPVDF:UHMW:50003000PVDF:UHMW:50003000PVDF:UHMW:50003000L =max222+2VF65VF652...
10101021010°528496-2145°45°45°45°2210102210°10°15010010103 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 21/72DEUTSCHEN...
101010103 842 528 106(PVDF)150100min100 min1501010528496-222222+2+222VF65VF65222+2VF6522/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3...
00100 min100 min100min528496-233 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 23/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIA...
24/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-103 842 540 035 (VF 65)3 842 540 036 (VF 90)Kettenführung im Kurven...
528496-56L+2x3 842 528 074+2x3 842 528 0745005+2x3 842 528 074+2x3 842 528 074+2x3 842 528 0743 842 528 496/2010-10 | Vari...
10203211102011233 842 527 786112311233 842 527 786528496-2426/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10– Glei...
3 842 528 070ø 4mmø 4mmø 4mmø 4mmø 4mmø 4mmø 4mmø 4mm3 842 528 070528496-253 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth...
528496-26ø7,5ø7,5120°120°3 842 528 4583 842 528 07428/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10– Nietlöcher s...
528496-273 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 29/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESAMontageti...
45°22+22245°2 222+222210° 10°VF65222+2VF65VF65220528496-5320202222+2+222VF65VF65VF65222+230/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow ...
528496-5415010000210°45°45°2245°45°22210°45°45°2245°45°22100min0100min045°2210°3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rex...
123334INOUTSW 410 Nm4INOUT12DIN 7984M4 x 8max.DIN 7984M4 x 8SW 35 NmSW 35 Nm528496-2832/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 ...
3 842 527 766528496-29INININININININ2134“click”OutOutOut21343 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 33/72DEUTSC...
M6 x 20DIN 9333xSW 1110 Nm528496-3034/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Vor Montage den Getriebemotore...
M8 x 30M8 x 30S12 x 30SW 1325 NmM6 x 65ISO 4762SW 510 Nm3xø1085SW 1745 NmtT5035Nm528496-313 842 502 6743 842 530 2853 842 ...
3x3xM6 x 25DIN 933SW 1110 NmM6 x 20DIN 933SW 1110 NmM4 x 8DIN 912SW 35 Nm4x106020304050M6 x 20DIN 7991SW 410 NmM4 x 8DIN 9...
703xM4 x 8DIN 7991SW2,53 Nm8050M6 x 25DIN 933M6 x 20DIN 9333x3x4x4xSW 1110 NmSW 1110 NmM6 x 20DIN 7991SW 410 NmM4 x 8DIN 9...
38/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Installation/InbetriebnahmeInstallation/Initial operationInstallat...
Fig. AL = 400 mm3 842 409 645 (M20 x 1,5)Fig. BFig. CTW1 TW2 PET1 T21U2 1V2 1W2 1U2 1V2 1W21U1 1V1 1W1 1U1 1V1 1W12U1 2V1 ...
40/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Messa in funzione/InstallazionePuesta en servicio/InstalaciónColoc...
Fig. AL = 400 mm3 842 409 645 (M20 x 1,5)Fig. BFig. CTW1 TW2 PET1 T21U2 1V2 1W2 1U2 1V2 1W21U1 1V1 1W1 1U1 1V1 1W12U1 2V1 ...
42/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Um bei einen Antrieb mitFrequenzumrichter (FU) dieTransportgeschw...
528496-343 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 43/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESA– Vor Inb...
44/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Montaje del listón de deslizamiento 2031.Unir / separar la cad...
12DIN 7984M4 x 8SW 35 Nm12334INOUTSW 410 Nm4INOUT2DIN 7984M4 x 8max.DIN 7984M4 x 8SW 35 NmSW 35 Nm528496-63313 842 528 496...
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Manual montaje varioflow
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

Manual montaje varioflow

743 Aufrufe

Veröffentlicht am

Este documento nos indica como funciona y cual es el mantenimiento de un variador de flujo.

Veröffentlicht in: Bildung
0 Kommentare
0 Gefällt mir
Statistik
Notizen
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Keine Downloads
Aufrufe
Aufrufe insgesamt
743
Auf SlideShare
0
Aus Einbettungen
0
Anzahl an Einbettungen
3
Aktionen
Geteilt
0
Downloads
6
Kommentare
0
Gefällt mir
0
Einbettungen 0
Keine Einbettungen

Keine Notizen für die Folie

Manual montaje varioflow

  1. 1. FRANÇAISDEUTSCHENGLISHPORTUGUÊSESPAÑOLITALIANO3 842 528 496/2010-10Replaces: –DE+EN+FR+IT+ES+PTMontageanleitung • Assembly instructions • Instructions de montageIstruzioni per il montaggio • Instrucciones de montaje • Instruções de montagemKettenfördersystemChain conveyor systemSystème de transport à chaineSistema di trasferimento a catenaSistema de transporte por cadenasSistema transportador de correntesDEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESADBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  2. 2. 2/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10– Die Installation und Inbetriebnahme,der Betrieb, die Wartungund Instandsetzung darf nurunter Berücksichtigung allerSicherheitshinweise und -vorschriftenund nur durch geschultes,eingewiesenes Fachpersonaldurchgeführt werden!– Alle Sicherheitsabdeckungen, die beiWartungsarbeiten entfernt wurden,müssen vor der Inbetriebnahmewieder angebracht werden!– Elektrische Anschlüsse nach derentsprechenden nationalen Vorschrift.Für Deutschland:VDE-Vorschrift VDE 0100!– Vor allen Instandsetzungs-,und Wartungsarbeiten sind dieEnergiezuführungen (Hauptschalter,Druckminderventil etc.) abzuschalten!– Außerdem sind Maßnahmenerforderlich, um ein unbeabsichtigtesWiedereinschalten zu verhindern, z.B.am Hauptschalter ein entsprechendesWarnschild "Wartungsarbeiten", "Instandsetzungsarbeiten", etc.anbringen!– VarioFlow ist ein Kettenfördersystemzum Transport von Produkten imgewerblichen Bereich. Voraussetzungdafür ist die sachgemäße Auslegungentsprechend Katalog VarioFlow,Kapitel Technische Daten undBerechnung.– Vor Inbetriebnahme eines VarioFlowKettenfördersystems ist eineRisikobewertung nach DIN EN 294vorzunehmen.– Bei Verwendung der Mitnehmerketteist Anwenderseitig ein Eingriffschutzfür die rücklaufende Kette vorzusehen(43).– Das VarioFlow Kettenfördersystem istnicht begehbar!– Im Dauerbetrieb und bei geringerTransportgeschwindigkeit können dieAntriebsmotoren Temperaturen über65°C erreichen (DIN EN 563).– Haftung:Bei Schäden, die aus nichtbestimmungsgemäßer Verwendungund aus eigenmächtigen, in dieserAnleitung nicht vorgesehenenEingriffen entstehen, erlischt jeglicherGewährleistungs- und Haftungs-anspruch gegenüber dem Hersteller.Sicherheitshinweise!Betriebs- und Wartungshinweise– Gewährleistungsausschluss:Bei Nichtverwendung vonOriginalersatzteilen erlischt derGewährleistungsanspruch!Ersatzteilliste MTparts.:3 842 529 770.– Umweltschutz:Beim Austausch von Schadteilen aufeine sachgerechte Entsorgung achten!Allgemeine Hinweise zum Betrieb– Das maximale Gesamtgewicht dertransportierten Produkte und diemaximale Länge des Kettenförderersist begrenzt durch die zulässigeKettenzugkraft. Die zulässigeKettenzugkraft ist abhängigvon der Kettengeschwindigkeit,der Kettenbetriebstemperatur,der Lastwechselanzahl,dem Anlagenlayout und derEinschalthäufigkeit.– Die maximale Breite einestransportierten Produktes ist abhängigvon seiner Massenschwerpunktslageund den Seitenführungen.– Bei einem Förderer mitMitnehmerkette für vertikalen Transportist das maximale Gewicht deseinzelnen Produktes begrenzt durchdie Stärke der Mitnehmer und dieLebensdauer der Gleitschienen.– Achten Sie bei der Montage der Ketteauf Sauberkeit der Gleitleisten unddes Streckenprofils. Metallspäne oderBaustaub wirken stark abrasiv undbewirken extremen Verschleiß!– Bei Staubetrieb verkürzen sichdie Wartungsintervalle. Durch dieGleitreibung entstehen erhöhteTemperaturen und höherer Verschleiß.Bitte kontrollieren Sie im Staubereichalle 500 h die Gleitleisten unddie Unterseite der Kettenplattenauf Einlaufspuren (max zulässigerVerschleiß von Gleitleiste undKettenplatte ingesamt 0,7 mm).Bei Staubetrieb sind ständigeÜberprüfungen der Anlage zuempfehlen.– Hinweis: vermeiden Sie Stau vor undin Kurven.– Im Laufe der Zeit erhöht sich dieGleitreibungszahl.– Ein VarioFlow-Kettenförderer kannohne Produktstau und ohne Kurven imTemperaturbereichvon 0°C bis + 60°C betrieben werden.Im Staubetrieb und bei Anlagen mitKurven ist der Temperatureinfluß zuberücksichtigen.– Der Einsatz von mehreren horizontalenoder vertikalen Kurven führt in derRegel zu erhöhtem Verschleiß.Horizontale Kurven sollten deshalb nurim Ausnahmefall eingesetzt werden.Für normale Anwendungen sindKurvenräder zu empfehlen.DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  3. 3. 3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 3/72– Inspektionsintervall Kette: Besonderswährend der Einlaufphase unterschwerer Last, aber auch danach,längt sich die Kette mit zunehmenderBetriebszeit. Entnehmen Siegegebenenfalls einige Kettengliederwährend der Einlaufphase. Ein zugroßer Kettensack führt zu Verschleißan der Eintrittstelle der Kette in dieAntriebseinheit.– Die Kette sollte nach einer Einlaufzeitvon ca. 100 Stunden, in Abhängigkeitvon Last und Temperatur, gekürztwerden. Weitere Inspektionen: nach250 Betriebsstunden, nach 500Betriebsstunden und dann alle 500Betriebsstunden.– Die max. zulässige Kettendehnungbeträgt 5%. Ist dieser Wert erreicht,muss die Kette ersetzt werden.– Führen Sie regelmäßig eine optischeKontrolle der Kette (Kettensack beimKopfantrieb) durch. Intervall: alle2000 h (ca. 83 Tage im 3-SchichtBetrieb). Bei dieser Gelegenheitüberprüfen Sie bitte auch dieGleitleisten und die Unterseite derKettenplatten auf Einlaufspuren (maxzulässiger Verschleiß von Gleitleisteund Kettenplatte ingesamt 0,7mm) und reinigen die Anlage vonAbriebstäuben.Während einer Einlaufphase von ca. 3Wochen, tritt erhöhter Verschleiß amKettenförderer auf. Bitte sehen Sieentsprechend häufiger Reinigungenvor.– Inspektionsintervall Kurven:Kontrollieren Sie regelmässig, alle 250Betriebsstunden, die Gleitleisten inhorizontalen oder vertikalen Kurven.Für diese Kontrolle muß die Kettenicht abgenommen werden. ErsetzenSie abgenutzte Gleitleisten (maxzulässiger Verschleiß von Gleitleisteund Kettenplatte ingesamt 0,7mm). Gleitleisten, Förderketten unddie Kettenräder in Antrieben undUmlenkungen sind Verschleißteile.– Wartungsintervall gesamteAnlage: Nehmen Sie alle 2000Betriebsstunden (bei Einsatz vonKurven: alle 500 h) die Kette vomKettenförderer ab und kontrollierenSie die Gleitleisten und die Unterseiteder Kettenplatten auf Einlaufspuren.Achten Sie dabei auf korrekteBefestigung und Verschleiß. ErsetzenSie abgenutzte Gleitleisten (maxzulässiger Verschleiß von Gleitleisteund Kettenplatte ingesamt 0,7mm). Gleitleisten, Förderketten unddie Kettenräder in Antrieben undUmlenkungen sind Verschleißteile.– Bei Staubetrieb verkürzen sich dieWartungsintervalle.– Transmissionsantrieb:Die Antriebskette (Stahl) wird miteiner Grundschmierung ausgeliefert.Kontrollieren Sie die Kettenspannungund ausreichende Schmierung beiInbetriebnahme und danach alle 2000Betriebsstunden.Verschleiß von FörderkettenIm Rahmen der vorgeschriebenenWartungsintervalle (spätestens alle2000 h, bei abrasiver Umgebungkürzer) die Förderkette öffnen und denVerschleiß mit Messwerkzeug messen.1. Dicke der Gleitleiste (zulässigerVerschleiß < 0,7 mm):2.Einlaufspur auf der Unterseite derKette(zulässiger Verschleiß < 0,7 mm):3.Längung der Kette (zulässige Längung< 5%)4.Kettenrad:bei geöffneter Kette die Zähneanschauen und betasten:- die Zahnhöhe muss erhalten sein- die Zähne dürfen keine Spitzenzeigen.DEUTSCHDBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  4. 4. 4/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10– Installation and initial operation,operation, maintenance and repairwork may only be carried out inaccordance with the relevant safetyinstructions and regulations and onlyby qualified and specially trainedpersonnel!– All security coverings that have beenremoved during repair works have tobe reinstalled before comissioning!– All electrical connections mustbe made in accordance with theapplicable national regulations. ForGermany: regulation VDE 0100 (VDE,German Association of Electricians)!– The current must always be switchedoff (at main switch, pressure reliefvalve etc.) before maintenance andrepair work!– Take precautions to preventinadvertent restoration of power,e.g. by hanging a suitable warningsign at the main switch, such as:“Maintenance work in progress”, or“Repair work in progress”!– VarioFlow is a chain conveyor systemused for transporting productsin industrial applications, on thecondition that it is correctly installedin accordance with the TechnicalData and Calculation chapters in theVarioFlow catalog.– A risk evaluation has to be carriedout according to DIN EN 294 beforecommissioning of the VarioFlow chainconveyor system– The user must install a tamper-proofprotection on the returning chainin case of a cleated chain is used(43).– Walking on the VarioFlow chainconveyor system is not permitted!– Under constant operation and at slowconveying speeds, the drive motorcould reach temperatures exceeding65 °C (DIN EN 563).– Liability:In no event can the manufactureraccept guarantee claims or liabilityclaims for damages arising fromimproper use of the appliance or fromintervention in the appliance otherthan that described in this instructionmanual.– Exclusion of warranty:The manufacturer can accept nowarranty claims if non-original spareparts have been used!MTparts spare parts list:3 842 529 770.– Environmental protection:Always dispose of damaged parts inthe correct manner when replacementwork is complete!Safety instructions!Operating and maintenance informationGeneral notes on operation– There is a limit on the max. weightof the transported product and themax. length of the chain conveyordue to the permissible tensile force.The permissible chain tensile forceis dependent on the chain speed,the chain‘s operating temperature,the amount of load alternations, thesystem layout and the connectingfrequency.– The maximum width of a transportedproduct depends on the position of itscentre of mass and the lateral guides.– When using a conveyor with driverchain for vertical transport, themaximum weight of a single productis limited by the strength of the driversand the service life of the guide rails.– When fitting the chain and duringoperation, pay special attention tothe cleanliness of the slide rails andthe section profile. Abrasive materialssuch as metal shavings, builder‘s dust,as well as dirt, sand or sugar, cancause extreme wear!– Maintenance work is more frequentin accumulation operation. Highertemperatures and wear and tearare caused by the sliding friction.Please control the sliding rails andthe underside of the track pads inthe accumulation area for inlet tracksevery 500 h (max. permissible wear ofthe sliding rail and track pad 0.7 mm intotal). When the system is in accumula-tion operation, we recommendconstant monitoring of the system.– Note: Avoid accumulation before andin curves.– The sliding friction factor increasesover the course of time.– A VarioFlow chain conveyor canbe operated without productaccumulation and curves attemperatures between 0 °C(32 °F) and +60 °C (+140 °F).The temperature effects should,however, be considered when curvesare used or when the system is inaccumulation operation.– The use of various horizontal andvertical curves generally causes morewear on the system. For this reason,horizontal curves should only be usedin exceptional cases. We recommendthe use of curve wheels for normalapplications.DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  5. 5. 3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 5/72– Inspection intervals for chains: Thechain increases in size along withincreasing running times. This isespecially the case during the start-up phase with heavy loads, but alsoafterwards. If necessary, remove someof the chain links during the start-upphase. If there is a sag in the chainconveyor, this leads to the drive unit’schain opening becoming worn.– The chain should be shortened aftera start-up time of approx. 100 hours.This, however, depends on the loadand temperature on the chain. Furtherinspections: after 250 op. hours, after500 op. hours and then after every500 op. hours.– The maximum permissible chainextension is 5%. If this value isreached, the chain has to be replaced.– Carry out a regular optical control onthe chain (any sags in the chain at thehead drive). Interval: every 2,000 h(approx. 83 days in 3-shift operation).Take advantage of this inspection tocheck the slide rails and the undersideof the track pads for wear tracks (max.permissible wear of the sliding rail andtrack pad 0.7 mm in total) and alsoclean any dust caused by wear fromthe system. Increased wear on thechain conveyor is common during the3-week start-up phase. The systemshould therefore be cleaned moreoften during this period.– Inspection intervals for curves: Checkthe slide rails in the horizontal andvertical curves regularly, i.e. every 250op. hours. The chain does not haveto be removed for this inspection.Replace the worn-down slide rails(max. perm. wear of the sliding rail andtrack pad 0.7 mm in total). Slide rails,conveyor chains, and the chain wheelsin drives and return units are parts thatare subject to wear.– Maintenance intervals for the entiresystem: Remove the chain from thechain conveyor after every 2,000op. hours (every 500 h when usingcurves) and check the condition ofthe slide rails and the underside ofthe track pads for wear tracks. Pleaseensure that the slide rails are securelyfastened and also check for wear.Replace the worn-down slide rails(max. permissible wear of the slidingrail and track pad 0.7 mm in total).Slide rails, conveyor chains, and thechain wheels in drives and return unitsare parts that are subject to wear.– Maintenance work is more frequent inthe accumulation operation.– Transmission drive:The drive chain (steel) is deliveredwith basic greasing. Check for properchain tension and sufficient lubricationduring initial operation and every 2000operating hours afterwards.Wear of conveyor chainsAt the prescribed maintenanceintervals (every 2,000 h at the latest,earlier in abrasive environments), openthe conveyor chain and measure thewear with tools.1. Thickness of the slide rail (permissiblewear < 0.7 mm):2.Wear track on the bottom of the chain(permissible wear < 0.7 mm):3.Elongation of the chain (permissibleelongation < 5%):4.Chain wheel:When the chain is open, examine andfeel the teeth:- The height of the teeth must beadequate.- The teeth must not show any peaks.ENGLISHDBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  6. 6. 6/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10– Linstallation et la mise en service, lefonctionnement, la maintenance et lesréparations ne peuvent être effectuéesque par des personnes agréées etcompétentes et en respectant lesconseils de sécurité !– Avant la mise en service, remettreen place tous les carters desûreté enlevés pour les travaux demaintenance !– Les branchements électriques doiventêtre conformes à la réglementationnationale. Pour lAllemagne : normeVDE 0100 !– Avant deffectuer des réparations oudes travaux de maintenance, couperlalimentation en énergie (interrupteurprincipal, mano-détendeur etc.) !– Dautre part, prendre toutes lesmesures nécessaires pour éviterune remise en marche accidentelle,en apposant par exemple près delinterrupteur principal un panneaudavertissement « travaux demaintenance », « réparations » etc. !– VarioFlow est un système de transportà chaîne pour le transport de produitsdans le domaine industriel. À conditionque le dimensionnement techniquesoit conforme au catalogue VarioFlow,chapitre Données techniques etcalcul.– Avant l’installation d’un système detransport à chaîne VarioFlow il fautévaluer les risques selon DIN EN 294.– Dans le cas de l’utilisation de la chaîneà doigts entraîneurs, l’utilisateur doitprévoir pour la chaîne de retour uneprotection pour éviter des blessures(43).– Il n’est pas permis de se promenersur le système de transport à chaîneVarioFlow !– En régime continu et pour une vitessede transport faible les moteursd’entraînement peuvent atteindreune température supérieure à 65 °C(DIN EN 563).– Responsabilité :le fabricant décline touteresponsabilité et exclut touteréclamation concernant les dommagesdus à une utilisation non conforme ousuite à des modifications effectuéessans autorisation et non prévues ci-contre.Conseils de sécurité!Remarques pour le fonctionnement et la maintenance– Exclusion de garantie :En cas de non-utilisation des piècesdétachées dorigine, le constructeurexclut toute responsabilité !Liste de pièces de rechange MTparts :3 842 529 770.– Protection de lenvironnement :Veiller à ce que les piècesendommagées soient éliminées entoute conformité !Remarques générales sur lefonctionnement– Le poids global maxi. des produitstransportés et la longueur maxi.du convoyeur à chaîne sont limitéspar l’effort de traction de chaîneadmissible qui dépend de la vitessede la chaîne, de la température defonctionnement de la chaîne, dunombre d’alternance de charge, del’implantation de l’installation et de lafréquence de mises en circuit.– La largeur maximale d’un produittransporté dépend de la position deson centre de gravité et des guidageslatéraux.– Avec un convoyeur avec chaîne àdoigts entraîneurs pour transportvertical, le poids maximum de chacundes produits est limité par la force desdoigts entraîneurs et la durée de viedes glissières.– Lors du montage de la chaîne et lorsdu fonctionnement, assurez-vous dela propreté des glissières et du profiléde section. Les substances abrasivestelles que les copeaux métalliques oula poussière ainsi que les salissures,du sable ou du sucre provoquent uneusure extrême !– Avec accumulation, les intervalles demaintenance sont réduits. À causede la friction de glissement appa-raissent des températures élevéeset des usures supérieures. Veuillezcontrôler les glissières et la partieinférieure des plaques de chaînes tousles 500 heures dans la zone d’ac-cumulation pour détecter l’éventuelleprésence de traces d’usure (usuremaxi. admissible des glissières et desplaques de chaînes : au total 0,7 mm).Avec accumulation, des contrôlespermanents de l’installation sontconseillés.– Remarque: Évitez l’accumulation avantet dans les courbes.– Au cours du temps, le coeff. de frictionde glissement augmente.– Un convoyeur à chaîne VarioFlow peutêtre exploité sans accumulation deproduits et sans courbes dans uneplage de température de0 °C à +60 °C. En fonctionne-ment avec accumulation et pour lesinstallations avec courbes, l’influencede la température doit être prise encompte.DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  7. 7. 3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 7/72FRANÇAIS– La mise en oeuvre de plusieurscourbes horizontales et verticalesprovoque en général une usure plusimportante. Les courbes horizontalesne doivent donc être utilisées qu’encas exceptionnel. Pour des appli-cations normales, il est conseilléd’utiliser des roues pour courbes.– Intervalle d’inspection de la chaîne :Surtout pendant la phase de mise enmarche sous une charge lourde, maisaussi après, la chaîne s’allonge avec ladurée de fonctionnement augmentant.Retirez le cas échéant quelques mail-lons de chaîne pendant la phase demise en marche. Un tassement dechaîne trop important provoque uneusure à l’endroit d’entrée de la chaînedans l’unité d’entraînement.– La chaîne doit être raccourcie aprèsune durée de mise en marche d’env.100 h, en fonction de la charge et dela température. Autres inspections: après 250 et 500 heures de fonc-tionnement (h/f) et ensuite toutes les500 h/f.– L’allongement max. de la chaîne est de5%. Une fois atteinte cette valeur, lachaîne doit être remplacée.– Réalisez régulièrement un contrôleoptique de la chaîne (tassement dela chaîne de l’entraînement de tête) :toutes les 2 000 h (env. 83 jours enfonct. 3 x 8). Vérifiez également lesglissières et la partie inférieure desplaques de chaînes pour détecterl’éventuelle présence de tracesd’usure (usure maxi. adm. desglissières et des plaques de chaînes :au total 0,7 mm) et nettoyez lespoussières d’usure dans l’installation.Pendant une phase de mise enmarche d’env. 3 semaines, une usureplus importante du convoyeur à chaîneapparaît. Prévoyez donc des nettoy-ages plus fréquents.– Inspection des courbes : Contrôlezrégulièrement les courbes horizontalesou verticales, toutes les 250 h/f. Pource contrôle, il n’est pas nécessairede démonter la chaîne. Remplacezles glissières usées (usure maxi.admissible des glissières et desplaques de chaînes : au total 0,7 mm).Les glissières, chaînes de transportet roues de chaîne comprises dansles entraînements et renvois sont despièces d’usure.– Intervalle de maintenance del’installation complète : Retireztoutes les 2 000 h/f (lors d’utilisa-tion de courbes : toutes les 500 h)la chaîne du convoyeur et contrôlezles glissières et la partie inférieuredes plaques de chaînes. Vérifiez avecsoin la fixation correcte et l’usure.Remplacez les glissières usées (usuremaxi. admissible des glissières etdes plaques de chaîne : 0,7 mm).Les glissières, chaînes de transportet roues de chaîne comprises dansles entraînements et renvois sont despièces d’usure.– Avec accumulation, les intervalles demaintenance sont réduits.– Entraînement de transmission :La chaîne dentraînement (acier) estlivrée avec une lubrification de base.Contrôlez la tension de la chaîne et sila lubrification est suffisante lors dela mise en service et puis toutes les2000 heures de fonctionnement.Usure des chaînes de transportDans le cadre des intervalles demaintenance prescrits (toutes les2000 h minimum ou intervalle plusrapproché en cas de conditionsambiantes favorisant l’abrasion),ouvrez la chaîne de transport etdéterminez l’usure à l’aide d’uninstrument de mesure.1. Epaisseur de la glissière (usureadmissible < 0,7 mm) :2.Trace d’usure sur la face inférieurede la chaîne (usure admissible< 0,7 mm) :3.Allongement de la chaîne (allongementadmissible < 5%)4.Roue de la chaîne :Chaîne ouverte, procédez à unexamen visuel et manuel des dents :- la hauteur de la dent doit êtreconstante- les dents ne doivent pas êtrepointues.DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  8. 8. 8/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10– Linstallazione e la messa in funzione,il funzionamento, la manutenzionee le riparazioni vanno eseguite solonel rispetto di tutte le avvertenze enorme di sicurezza e devono essereeffettuate solo da personale tecnicoaddestrato e competente!– Tutte le coperture di sicurezza chesono state rimosse in occasione dilavori di manutenzione, devono essererimesse al loro posto prima dellamessa in funzione!– I collegamenti elettrici devono essereconformi alle norme vigenti nel paese.Per la Germania:norma VDE 0100!– Prima di eseguire interventi dimanutenzione o riparazione, spegneretutti gli alimentatori di energia(interruttore principale, valvolariduttrice della pressione ecc.)!– Inoltre è necessario prendere misureper impedire una riaccensioneinvolontaria, p. es. apporre un cartelloallinterruttore principale con la dicitura"Lavori di manutenzione in corso" ,"Riparazione in corso" ecc.!– VarioFlow è un sistema ditrasferimento a catena concepitoper il trasporto di prodotti nel settoreindustriale. Premessa per tale impiegoè la disposizione corretta secondoil catalogo VarioFlow, capitolo Datitecnici e calcolo.– Prima dell’installazione di un sistemadi trasferimento a catena VarioFlowdevono essere valutati i rischi secondoDIN EN 294.– In caso di utilizzo di una catena ditrascinamento l’utente deve prevedereper la catena di ritorno una protezioneper evitare di ferirsi involontariamentele mani (43).– Il sistema di trasferimento a catenaVarioFlow non è accessibile!– In caso di funzionamento continuo evelocità di trasporto limitata i motoridi azionamento possono raggiungeretemperature superiori ai 65°C(DIN EN 563).– Responsabilità:In caso di danni prodotti daunutilizzazione impropria, o a seguitodi modifiche arbitrarie non previstenelle presenti istruzioni, decadequalsiasi garanzia e responsabilità daparte del fabbricante.Avvertenze di sicurezza!Avvertenze di funzionamento e di manutenzione– Esclusione di garanzia:In caso di mancato utilizzo di parti diricambio originali la garanzia non è piùvalida !Lista parti di ricambio MTparts.:3 842 529 770.– Avvertimenti ecologici:In caso di sostituzione di partidanneggiate, provvedere ad unaeliminazione ecologicamente corretta!Indicazioni generali per l’uso– Il peso massimo totale dei prodottitrasportati e la lunghezza massimadel sistema di trasferimento sonolimitati dalla forza di trazione acatena consentita. La forza di tra-zione a catena consentita dipendedalla velocità della catena, dalla suatemperatura di esercizio, dal numerodi cambi di carico, dalla strutturadell’impianto e dall’intervallo diinserimento.– La larghezza massima di un prodottoda trasportare dipende dalla posizionedel baricentro della massa e dalleguide laterali.– Nel caso di un trasportatore concatena di trascinamento per iltrasporto verticale, il peso massimodel singolo prodotto è limitato dallospessore dei trascinatori e dalla duratadelle rotaie di scorrimento.– Durante il montaggio della catenae durante il funzionamento, fareattenzione che profili di scorrimentoe profilato tratto siano puliti. Materialiabrasivi quali trucioli di metallo,polvere di cantiere, ma anche sporco,sabbia o zucchero sono causa diestrema usura!– Nel caso di funzionamento adaccumulo gli intervalli di manuten-zione devono essere più ravvicina-ti. Attraverso l’attrito dovuto altrascinamento vengono a crearsitemperature più elevate ed un’usuramaggiore. Nella zona di accumulocontrollare ogni 500 h che i listellidi scorrimento e la parte inferioredella piastra della catena non sianousurate (l’usura max. consentita dellistello di scorrimento e della piastradella catena è in totale di 0,7 mm).Per il funzionamento ad accumulo siconsiglia di eseguire verifiche regolaridell’impianto.– Indicazione: evitare accumuli in curvao prima delle curve.– Con il tempo aumenta il coeff. di attritodovuto al trascinamento.– Un trasportatore a catena VarioFlowpuò venire azionato senza accumulodei prodotti e senza curve nell’ambitodi temperature tra 0 °C e +60 °C.Per il funzionamento ad accumuloed in impianti dotati di curveoccorre considerare l’influsso dellatemperatura.DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  9. 9. 3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 9/72– L’impiego di più curve orizzontali overticali porta di solito ad un’usuramaggiore. Le curve orizzontalidovrebbero pertanto venire impie-gate solo in casi eccezionali. Per gliimpieghi normali si consigliano ruotedelle curve.– Intervallo di ispezione della catena:particolarmente durante la fase diassestamento con un carico pesante,ma anche dopo, con l’aumento deltempo di esercizio la catena si allunga.Se necessario asportare alcunianelli della catena durante la fase diassestamento. Un sacco della catenatroppo grande ha come conseguenzal’usura nel punto di ingresso dellacatena nell’unità di azionamento.– Dopo un periodo di assestamentodi circa 100 ore, in dipendenza dalcarico e dalla temperatura la catenadovrebbe venire accorciata. Ulterioriispezioni: dopo 250 e 500 ore diesercizio e quindi ogni 500 ore diesercizio.– L’allungamento massimo della catenaconsentito è del 5%. Se vieneraggiunto questo valore la catena deveessere sostituita.– Eseguire regolarmente un controllovisivo della catena (sacco dellacatena nel caso di azionamentotesta). Intervallo: ogni 2000 h (circa83 giorni con attività su 3 turni). Inquesta occasione verificare inoltre chei listelli di scorrimento e la piastra dellacatena non siano usurati (l’usura max.consentita del listello di scorrimen-to e della piastra della catena è intotale di 0,7 mm). Durante la fase diassestamento di circa 3 settimanesi verifica un’usura maggiore deltrasportatore. Per questo motivoeseguire la pulizia ad intervalli piùfrequenti.– Intervallo di ispezione delle curve:controllare regolarmente ogni 250ore di esercizio i listelli di scorrimentonelle curve orizzontali e verticali. Perquesto controllo la catena non devevenire asportata. Sostituire i listelliusurati (l’usura max consentita dellistello di scorrimento e della piastradella catena è in totale di 0,7 mm). Lerotaie di scorrimento, i trasportatori acatena e i rocchetti per catena negliazionamenti sono parti sottoposte adusura.– Intervallo di manutenzione dell’im-pianto completo: ogni 2000 ore diesercizio (nel caso di impiego dicurve: ogni 500 h) togliere la catenadal trasportatore e controllare chei listelli di scorrimento e la piastradella catena non presentino tracce diusura. Prestare attenzione al fissaggiocorretto ed all’usura. Sostituire i listellidi scorrimento usurati (l’usura max.consentita del listello di scorrimentoe della piastra della catena è in totaledi 0,7 mm). Le rotaie di scorrimento, itrasportatori a catena e i rocchetti percatena negli azionamenti sono partisottoposte ad usura.– Nel caso di funzionamento adaccumulo gli intervalli di manutenzionedevono essere più ravvicinati.– Azionamento della trasmissione:La catena di trasmissione (acciaio)viene consegnata con unalubrificazione di base. Controllare latensione della catena e la presenza disufficiente lubrificante alla messa infunzione ed in seguito ogni 2000 oredi esercizio.Usura del trasportatore a catenaNel quadro degli intervalli dimanutenzione prescritti (al più tardiogni 2000 h e con intervalli piùbrevi in ambiente abrasivo), aprireil trasportatore a catena e misurarel’usura con uno strumento di misura.1. Spessore profilo di scorrimento (usuraammessa < 0,7 mm):2.Tracce di usura sul lato inferiore dellacatena (usura ammessa < 0,7 mm):3.Allungamento catena (allungamentoammesso < 5%)4.Ruota dentata:con la catena aperta osservare etastare i denti:- L’altezza dei denti deve esseremantenuta- I denti non devono presentarsiappuntitiITALIANODBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  10. 10. 10/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Indicaciones generales sobre elfuncionamiento– El peso total máximo de los pro-ductos a transportar y la longitudmáxima del transportador de cade-nas están limitados por la fuerza detracción admisible de la cadena.La fuerza de tracción admisible dela cadena depende de la veloci-dad de la cadena, la temperatura deoperación de la cadena, el númerode cambios de carga, la distribuciónde la configuración y la frecuencia deconexión.– La anchura máxima de un productotransportado depende de la posiciónde su centro de gravedad y de lasguías laterales.– En un transportador con cadena dearrastre para transporte vertical, elpeso máximo del producto individualestá limitado por la resistencia delmecanismo de arrastre y la vida útil delos rieles de deslizamiento.– Al montar la cadena y durante elfuncionamiento, hay que prestaratención a la limpieza de los listonesde deslizamiento y del perfil detramo. Los materiales abrasivoscomo las virutas metálicas, el polvoprocedente de la construcción, asícomo la suciedad, la arena o el azúcarprovocan un desgaste extremo.– En caso de funcionamiento conacumulación, se reducen los inter-valos de mantenimiento. Debido alrozamiento por deslizamiento, segeneran temperaturas elevadas ymayor desgaste. Le rogamos verificaren la zona de acumulación cada 500 hlos listones de deslizamiento y el ladoinferior de la placa de cadenas en loscarriles de entrada (desgaste máx.permitido del listón de deslizamientoy la placa de cadenas 0,7 mm entotal). En funcionamiento con acumu-lación, se recomienda hacer revisionespermanentes del equipo.– Indicación: evite acumulación antes dey en curvas.– En el transcurso del tiempo, aumentael coeficiente de rozamiento pordeslizamiento.– iLa instalación y la puesta enfuncionamiento, el funcionamiento,el mantenimiento y las reparacionesdeben realizarse tomando en cuentalas indicaciones y prescripciones deseguridad y sólo por personal técnicocapacitado y competente!– ¡Todos los recubrimientos deseguridad retirados durante lostrabajos de mantenimiento debenvolver a colocarse antes de la puestaen funcionamiento!– ¡Conexiones eléctricas según lascorrespondientes prescripcionesvigentes en cada país. Para Alemania:Norma VDE 0100!– ¡Antes de cualquier trabajo dereparación o mantenimientodeben desconectarse todas lasalimentaciones de energía (interruptorprincipal, válvula reductora de presión,etc.)!– ¡Además es necesario tomar medidaspara impedir una conmutacióninvoluntaria, por ejemplo, colocarun cartel de advertencia "Trabajosde mantenimiento", "Trabajos dereparación", etc. en el interruptorprincipal!– VarioFlow es un sistema de transportepor cadenas para el transporte deproductos en el sector industrial.El requisito para ello es el diseñoapropiado según el CatálogoVarioFlow, Capítulo Datos Técnicos yCálculo.– Se debe realizar una evaluación delriesgo según DIN EN 294 antes de lapuesta en funcionamiento del sistemade transporte por cadenas.– En caso de utilización de la cadenade tracción, el usario debe instalaruna protección contra manipulacionespara la cadena de retorno (43).– ¡No se debe caminar en el sistema detransporte por cadenas VarioFlow!– Durante el funcionamiento continuo ycon una velocidad de transporte baja,los motores de accionamiento puedenalcanzar temperaturas por encima delos 65 °C (DIN EN 563).– Responsabilidad:En caso de daños producidos por lautilización inadecuada y por accionesarbitrarias no previstas en estasinstrucciones, caduca toda garantíao responsabilidad por parte delfabricante.– Exención de la garantía:¡En caso de no utilizarse piezasde recambio originales caduca lagarantía!Lista de piezas de recambio MTparts:3 842 529 770.– Protección ambiental:¡Al cambiar piezas dañadas debetenerse en cuenta una eliminaciónecológicamente correcta!¡Indicaciones de seguridad!Indicaciones de operación y mantenimientoDBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  11. 11. 3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 11/72– Un transportador por cadenasVarioFlow puede operarse, sin acu-mulación de producto y sin curvas,en el rango de temp. de 0 °C hasta+60 °C. En el caso de instalacionescon funcionamiento con acumulacióne instalaciones con curvas, sedebe considerar la influencia de latemperatura.– El uso de varias curvas horizontaleso verticales produce, por lo general,mayor desgaste. Por ello, lascurvas horizontales se deben usarsolamente en casos de excepción.En las aplicaciones normales, serecomiendan ruedas de curva.– Intervalo de inspección de la cade-na: especialmente durante la fase decomienzo, bajo carga pesada, perotambién después, la cadena se alargaal aumentar el tiempo de servicio. Encaso dado, quite algunos eslabonesdurante la fase de rodaje. Unabombamiento de la cadena producedesgaste en el lugar de entrada de lacadena a la unidad de accionamiento.– Después de un tiempo de comienzode aprox. 100 horas, la cadena debeacortarse, dependiendo de la carga yla temperatura. Nuevas inspecciones:después de 250 horas de servicio(h/s), después de 500 h/s y, después,cada 500 h/s.– El alargamiento máximo de la cadenatolerable es del 5%. Si este valor esalcanzado, se debe sustituir la cadena.– Realice regularmente una revisiónvisual de la cadena (abombamientoen caso de accionamiento decabeza). Intervalo: cada 2000 horas(aprox. 83 días, con operación en 3turnos). Aproveche esta oportunidadpara revisar también los listones dedeslizamiento y el lado inferior de laplaca de cadenas en los carriles deentrada (desgaste máx. permitido dellistón de deslizamiento y la placa decadenas 0,7 mm en total) y limpiar lainstalación de finos de rozamiento.Durante una fase de rodamiento deaprox. 3 semanas, se produce mayordesgaste en el transportador decadena. Por favor, prevea limpiezasmás frecuentes.– Intervalo de inspección de las curvas:Revise regularmente cada 250 h/s loslistones de deslizamiento de curvashorizontales o verticales. Para estainspección no es necesario des-montar la cadena. Reemplace loslistones de deslizamiento desgas-tados (desgaste máx. permitido dellistón de deslizamiento y la placa decadenas 0,7 mm en total). Los listonesde deslizamiento, las cadenas detransporte y las ruedas de cadena enlos accionamientos y las desviacionesson partes de desgaste.– Intervalo de mantenimiento de lainstalación completa: desmonte cada2000 horas de servicio (si se empleancurvas, cada 500 h) la cadena deltransportador por cadena y reviselas regletas de deslizamiento y ellado inferior de la placa de cadenasen los carriles de entrada. Observeespecialmente la fijación correcta yel desgaste. Reemplace listones dedeslizamiento desgastados (desgastemáx. permitido del listón de des-lizamiento y la placa de cadenas0,7 mm en total). Los listones dedeslizamiento, las cadenas detransporte y las ruedas de cadena enlos accionamientos y las desviacionesson partes de desgaste.– En caso de funcionamiento conacumulación, se reducen los intervalosde mantenimiento.– Accionamiento de transmisión:La cadena de accionamiento (acero)se suministra con lubrificante de base.Controle la tensión de cadena y queexista suficiente lubricación durante lapuesta en funcionamiento y, después,cada 2000 horas de servicio.Desgaste de las cadenas detransporteEn el marco de los intervalos demantenimiento prescritos (cada 2000h a más tardar, menos tiempo en unentorno abrasivo), soltar la cadena detransporte y medir el desgaste con laherramienta de medición.1. Grosor del listón de deslizamiento(desgaste admisible < 0,7 mm):2.Vía de entrada en la parte inferior dela cadena (desgaste admisible < 0,7mm):3.Elongación de la cadena (elongaciónadmisible < 5%)4.Rueda de cadena:Con la cadena suelta, mirar y palparlos dientes:- se debe mantener la altura de diente,- los dientes no deben tener puntas.ESPAÑOLDBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  12. 12. 12/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Indicações gerais para ofuncionamento– O peso total máximo dos produtostransportados e o comprimentomáx. do transportador de correnteé limitado pela força de tração dacorrente permitida. A força de traçãoda corrente permitida depende davelocidade e da temperatura deserviço da corrente, da quantidadede mudanças de carga, do layout dainstalação e da freqüência de ligação.– A largura máxima de um produto trans-portado depende de seu centro degravidade e das guias laterais.– Em caso de um transportador comcorrente arrastadora para o transportevertical, o peso máximo do produtoisoladamente é limitado pela força doarrastador e pela durabilidade dostrilhos de deslize.– Durante a montagem da corrente edurante o funcionamento, mantenhaas barras de deslize e o perfil de viasempre limpos. Materiais abrasivos,tais como partículas metálicas, poeiragerada por construções, ou tambémsujeira, areia ou açúcar, provocam umdesgaste extremo!– Em caso de funcionamento deacumulação, os intervalos demanutenção são reduzidos. O atritodo deslizamento causa temperaturasmais altas e um desgaste maior. Porfavor, a cada 500 h, verifique naárea de acumulação se as barras dedeslize e o lado inferior das placasda corrente apresentam sinais dedesgaste (desgaste máx. permitidopara as barras de deslize e a placade corrente: 0,7 mm no total). Comfuncionamento de acumulação érecomendado controlar constante-mente a instalação.– Aviso: evite acumulação antes de edurante curvas.– Com o tempo, o valor de atrito dedeslize aumenta.– Um transportador de correntesVarioFlow, sem acumulação deprodutos e sem curvas, podefuncionar num âmbito de 0 °C a+60 °C de temperatura. Em caso defuncionamento de acumulação e eminstalações com curvas, a influênciada temperatura deve ser levada emconsideração.– A instalação, a colocação emfuncionamento, o funcionamento, amanutenção e consertos só devemser efetuados seguindo todas asinstruções e normas de segurança eapenas por pessoal técnico treinado equalificado!– Todas as coberturas protetorasque tiverem sido retiradas duranteserviços de manutenção devemser recolocadas antes de colocar ainstalação em funcionamento!– Conexões elétricas segundo asnormas nacionais correspondentes.Para a Alemanha: norma VDE 0100!– Antes de qualquer conserto outrabalho de manutenção, oscondutores de energia têm que serdesligados (interruptor central, válvulade redução da pressão etc.)!– Além disso, é necessário tomar asmedidas que forem necessáriaspara evitar que os condutores sejamreligados por engano, ex. colocarno interruptor central uma placa deadvertência correspondente, como“manutenção sendo feita”, “emconserto” etc.!– VarioFlow é um sistema transportadorde correntes para transportarprodutos no setor industrial. Condiçãopara isso é que ele seja projetadoapropriadamente, de acordo com ocatálogo VarioFlow, capítulo DadosTécnicos e Cálculo.– Antes da colocação emfuncionamento de um sistematransportador de correntes VarioFlowdeve ser efetuada uma avaliação derisco segundo DIN EN 294.– Utilizando a corrente de arrastamento,o usuário tem que prever umaproteção para a corrente de retorno(43).– O sistema transportador de correnteVarioFlow não é apropriado para seandar sobre ele!– Em funcionamento permanente e abaixa velocidade de transporte, osmotores de acionamento podemalcançar temperaturas acima de 65°C(DIN EN 563).– Responsabilidade:Em caso de danos causados pelouso impróprio ou por modificaçõesarbitrárias, não previstas nestasinstruções, o fabricante fica isento dequalquer responsabilidade ou garantiaconcedida ao produto.– Exclusão de garantia:Caso não sejam utilizadas peçassobressalentes originais, a garantiaperde a validade!Lista de peças sobressalentesMTparts: 3 842 529 770.– Proteção ambiental:Ao trocar peças danificadas, garantaque estas sejam despejadas correta-mente!Instruções de segurança!Instruções de uso e de manutençãoDBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  13. 13. 3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 13/72– O uso de várias curvas horizontaisou verticais causa, em geral, maiordesgaste. Por isso, curvas horizon-tais devem ser usadas somente emcasos excepcionais. Para aplicaçõesnormais, recomendam-se rodas decurvas.– Intervalo de inspeção da corrente:Principalmente durante o período deamaciamento sob cargas pesadas,mas mesmo depois, a corrente alonga-se com o decorrer do tempo deserviço. Se necessário, retire algunselos da corrente durante o período deamaciamento. Um descaimento de co-rrente grande demais causa desgasteno ponto de entrada da corrente naunidade de acionamento.– Após um período de amaciamentode aprox. 100 horas, e dependen-do da caraga e da temperatura, acorrente deve ser encurtada. Outrasinspeções: após 250 horas de serviço(h/s), após 500 h/s e então a cada500 h/s.– O alongamento de corrente máximopermitido é de 5%. Quando este valorfor alcançado, a corrente tem de sersubstituída.– Faça regularmente um controle visualda corrente (descaimento da correnteno acionamento frontal). Intervalo:a cada 2000 h (aprox. 83 dias comfuncionamento em 3 turnos). Nestaoportunidade, controle também asbarras de deslize e o lado inferiordas placas da corrente apresentamsinais de desgaste (desgaste máx.permitido para as barras de deslize ea placa de corrente: 0,7 mm no total)e limpe restos deixados pelo atrito nainstalação.Durante um período de amaciamentode aprox. 3 semanas, há um desgastemais intenso no transportador decorrente. Planeje portanto limpezasmais freqüentes.– Intervalo de inspeção de curvas:Controle regularmente, a cada250 h/s, as barras de deslize emcurvas horizontais ou verticais. Nãoé necessário retirar a corrente paraeste controle. Substitua as barrasde deslize gastas (desgaste máx.permitido para as barras de deslize ea placa de corrente: 0,7 mm no total).As barras de deslize, as correntesde transporte e as rodas de came dacorrente no acionamento e desviossão peças de desgaste.– Intervalo de manutenção da completainstalação: A cada 2000 h/s (usandocurvas: a cada 500 h) retire a correntedo transportador de correntes econtrole as barras de deslize e olado inferior das placas da correnteapresentam sinais de desgaste,observando se a fixação estácorreta e se há desgaste. Substituaas barras de deslize que estejamgastas (desgaste máx. permitido paraas barras de deslize e a placa decorrente: 0,7 mm no total). As barrasde deslize, as correntes de transportee as rodas de came da corrente noacionamento e desvios são peças dedesgaste.– Com funcionamento de acumula-ção reduzem-se os intervalos demanutenção.– Acionamento da transmissão:A corrente de acionamento (aço)é fornecida com uma lubrificaçãobásica. Verifique a tensão da correntee se a lubrificação é suficiente nacolocação em funcionamento esempre depois de 2000 horas deserviço.Desgaste de correntes de transporteSeguindo os intervalos demanutenção previstos (no máximoa cada 2.000 h, ou menos emambiente abrasivo), abrir a correntede transporte e medir o desgaste comuma ferramenta de medição.1. Espessura da barra de deslize(desgaste permitido < 0,7 mm):2.Marca de desgaste no lado inferiorda corrente (desgaste permitido< 0,7 mm):3.Alongamento da corrente(alongamento permitido < 5%)4.Polia da corrente:com a corrente aberta, olhar e tatearos dentes:- a altura dos dentes deve estarinalterada- os dentes não devem apresentarpontas.PORTUGUESADBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  14. 14. VF65 VF903 842 527 553 3 842 524 4693 842 528 186M8x30S12x30-T50S12x30-T50M8x303 842 528 1873 842 990 350 / … 3 842 992 415 / …3 842 511 874 3 842 516 214SW 1325 NmSW 1325 NmT5035NmT5035Nm528496-1414/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  15. 15. 3 842 526 5613xSW 1745 Nmø1085LL3 842 528 189 (t = 1mm)3 842 528 191 (t = 4mm)tVF65L = max. 2000L = max. 3000max.500max.500M8 x 20SW 1325 Nm170SW 410 NmVF65SW 420 Nm3 842 528 0792x3 842 527 5613 842 993 106 / …528496-153 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 15/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESADBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  16. 16. 528496-16max.500max.500170M8 x 20SW 1325 NmSW 410 NmVF90SW 420 Nm3 842 527 5623 842 528 0782x3 842 993 107 / …3 842 526 5613xø1085SW 1745 NmLL3 842 528 189 (t = 1mm)3 842 528 191 (t = 4mm)tVF90L = max. 2000L = max. 300016/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  17. 17. SW 420 NmSW 420 NmSW 420 Nmmax. 500max. 500max. 5003 842 530 277528496-173 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 17/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESADBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  18. 18. 18/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  19. 19. SW 420 NmSW 420 Nm(500)(500)(500)(500)3 842 527 711 (VF65)3 842 527 712 (VF90)3 842 999 963 (VF65)3 842 999 964 (VF90)528496-193 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 19/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESAKopfantriebHead driveEntraînement de têteAzionamento a testataAccionamiento de cabezaAcionamento frontalDBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  20. 20. 45°22+22245°2 222+2222210° 10°VF65528496-201010LPVDF:UHMW:50003000PVDF:UHMW:50003000PVDF:UHMW:50003000L =max222+2VF65VF6520/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Montage der Gleitleiste:– Zuschneiden / AnschnittSlide rail assembly:– Cut to size / first cutMontage de la glissière :– Couper à dimension / première tailleMontaggio del listello di scorrimento:– Tagliare su misura / primo taglioMontaje del listón de deslizamiento:– Cortar a medida / primer corteMontagem da barra de deslize:– Cortar à medida / primeiro corte– max Länge der Gleitleiste– Max. length of slide rail– Longueur max. de la glissière– Lunghezza max. del listello discorrimento– Longitud máx. del listón dedeslizamiento– Comprimento máx. da barra de deslizeDBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  21. 21. 10101021010°528496-2145°45°45°45°2210102210°10°15010010103 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 21/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESA– Versetzter Stoss der Gleitleiste /Überlappung bei Profilstössen (nurwenn erforderlich)– Offset joint of slide rail / overlappingprofile joints (only when necessary)– Jointure décalée de la glissière/ chevauchement au niveau desjointures de profi l (uniquement sinécessaire)– Punti di giunzione sfasati del listellodi scorrimento / sovrapposizione deipunti di giunzione dei profilati (solo senecessario)– Junta desplazada del listón dedesplazamiento / solapamiento enlas juntas de perfiles (sólo si esnecesario)– Junção deslocada da barra dedeslize / sobreposição com junçõesde perfis (só quando necessário)– Montagemodul– Assembly module– Module de montage– Modulo di montaggio– Módulo de montaje– Módulo de montagemDBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  22. 22. 101010103 842 528 106(PVDF)150100min100 min1501010528496-222222+2+222VF65VF65222+2VF6522/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10– Überlappung bei Kurven undKurvenrädern (nur wenn erforderlich)– Overlapping at curves and curvewheels (only when necessary)– Sovrapposizione nelle curve e nelleruote delle curve (solo se necessario)– Sobreposição com curvas e rodas decames (só quando necessário)– Solapamiento en las curvas y ruedasde curvas (sólo si es necesario)– Dehnfuge vor Antrieben– Expansion joint in front of drives– Joint élastique avant les entraînements– Giunto ad espansione davanti agliazionamenti– Junta de dilatación antes deaccionamientos– Junta de dilatação antes deacionamentos– Chevauchement au niveau descourbes et des roues pour courbes(uniquement si nécessaire)DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  23. 23. 00100 min100 min100min528496-233 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 23/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESABei horizontalen und vertikalenKurven generell die PVDF-Gleitleisteverwenden!Um die Montage zu erleichtern, kann diePVDF-Gleitleiste vor der Montage fürca. 5 Minuten in heißem (max. 50 °C)Wasser erwärmt werden!For horizontal and vertical curves alwaysuse PVDF slide rail!In order to make the assembly procedureeasier, the PVDF slide rail can be placedin hot water (max. 50 °C / 122 °F) forapprox. 5 minutes to heat up!Utiliser de manière générale la glissièrePVDF pour les courbes horizontales etverticales !Afin de faciliter le montage, la glissièrePVDF peut être échauffée avant lemontage pendant env. 5 minutes dansde l’eau chaude (50 °C max.) !Per curve orizzontali e verticali utilizzarein generale il listello di scorrimento inPVDF!Per rendere più agevole il montaggio,il listello di scorrimento in PVDF puòvenire riscaldato per circa 5 minutiin acqua calda prima del montaggio(massimo 50 °C)!Para las curvas horizontales y verticalesutilizar, en general, el listón de desliza-miento PVDF.¡Para facilitar el montaje, el listónde deslizamiento de PVDF puedecalentarse en agua caliente (máx. 50 °C)durante aprox. 5 minutos antes delmontaje!De modo geral, em caso de cameshorizontais e verticais, usar barras dedeslize PVDF!Para facilitar a montagem, a barra dedeslize PVDF pode ser aquecida antesda montagem durante aprox. 5 minutosem água quente (máx. 50 °C)!DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  24. 24. 24/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-103 842 540 035 (VF 65)3 842 540 036 (VF 90)Kettenführung im KurvenradDie Kettenführungen optimieren denÜbergang zwischen Strecke undKurvenrad, so dass ein ruckfreier Laufder Transportkette möglich ist. Montageauch im Kettenrücklauf (Unterseite desKurvenrades) empfohlen.Chain guide in curve wheelThe chain guides optimize the transitionbetween a section and curve wheel,allowing jerk-free operation of thetransport chain. Installation in the chainreturn (underside of curve wheel) is alsorecommended.Guidage de chaîne courbe à disqueLes guidages de chaîne optimisent lepassage de la section à la courbe àdisque, de sorte à permettre un trajetsans à-coups de la chaîne de transport.Montage également recommandé dansle retour de chaîne (face inférieure de lacourbe à disque).Guida della catena nella ruota dellacurvaLe guide della catena ottimizzano ilpassaggio tra il tratto e la ruota dellacurva consentendo uno scorrimentodella catena di trasporto senza strappi.Montaggio consigliato anche nelrichiamo della catena (parte inferioredella ruota della catena).Guía de cadena para rueda de curvaLas guías de cadena optimizan latransición entre el tramo y la ruedade curva para permitir que la cadenade transporte ruede sin sacudidas.También se recomienda el montaje en elretroceso de la cadena (lado inferior dela rueda de curva).Guia de corrrente na roda de curvasAs guias de corrente otimizam apassagem entre a via e a roda decurvas, de forma a que seja possível umcurso firme da corrente de transporte.A montagem também é recomendadano curso de retorno da corrente (ladoinferior da roda de curvas).DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  25. 25. 528496-56L+2x3 842 528 074+2x3 842 528 0745005+2x3 842 528 074+2x3 842 528 074+2x3 842 528 0743 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 25/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESADBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  26. 26. 10203211102011233 842 527 786112311233 842 527 786528496-2426/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10– Gleitleiste aufclippen und einformen.– Clip on and form the slide rail– Emboîter et former la glissière.– Agganciare e dare forma al listello discorrimento.– Encajar y moldear el listón dedeslizamiento.– Encaixar e moldar a barra de deslize.DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  27. 27. 3 842 528 070ø 4mmø 4mmø 4mmø 4mmø 4mmø 4mmø 4mmø 4mm3 842 528 070528496-253 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 27/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESA– Nietlöcher bohren– Drill rivet holes– Perçer les trous de rivet– Eseguire i fori per il rivetto– Taladrar agujeros de remache– Fazer os furos de rebiteDBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  28. 28. 528496-26ø7,5ø7,5120°120°3 842 528 4583 842 528 07428/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10– Nietlöcher senken– Countersink rivet holes– Contrepercer les trous de rivet– Allargare i fori per il rivetto– Avellanar los agujeros de remache– Rebaixar os furos de rebite– Gleitleiste vernieten:– Rivet slide rail– Riveter la glissière– Ribadire il listello di scorrimento– Remachar el listón de deslizamiento– Rebitar a barra de deslizeDBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  29. 29. 528496-273 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 29/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESAMontagetipMit einer 1/4 Drehung der Nietzange während des Nietvorgangs erzielen Sie einengut ausgeformten Nietkopf. Der Nietkopf darf nicht über die Lauffläche überstehen(Fühlprobe!), sonst ist kein ruhiger Lauf der Kette möglich. Die rücklaufende Kette(Untertrum) liegt auf der Innenseite des Führungsprofils auf!Assembly tipIf you make a 1/4 turn with the riveting tongs while riveting you will have a well-formedrivet head. The rivet head may not protrude from the running surface (feel for it!),otherwise the chain will not run quietly. The returning chain (bottom run) is on theinside of the guide profile!Conseil de montageSuggerimento per ilmontaggioRuotando la pinza per rivetti di 1/4 di giro durante il processo di chiodatura otterretteuna buona sagomatura della testa del rivetto. Quest’ultima non deve sporgere dallasuperficie di scorrimento (eseguire una prova!), altrimenti la catena non può scorrereliberamente. La catena di ritorno (tratto inferiore) appoggia sul lato interno delprofilato di guida!Consejo para elmontajeSi durante el proceso de remache, se gira un 1/4 de giro la tenaza para remaches,se obtiene una forma de cabeza de remache óptima. La cabeza de remache no debesobresalir por encima de la superficie de rodamiento (prueba de contacto), en casocontrario, no es posible una rodadura de la cadena suave. La cadena de retroceso(compartimiento inferior) debe apoyarse sobre el lado interior del perfil de guía.Sugestão demontagemGirando o alicate de rebite em rotação de 1/4 durante o processo de rebitagem,você conseguirá moldar bem a cabeça de rebite. A cabeça de rebite não devesobressair da superfície de deslize (faça o teste apalpando!), senão a correntenão poderá funcionar silenciosamente e sem problemas. A corrente que retorna(compartimento inferior) fica sobre o lado interno do perfil de guia!Vous obtiendrez une tête de rivet bien formée si vous tournez d’1/4 de tour la pince àrivets pendant l’étape de rivetage. La tête de rivet ne doit pas dépasser de la surfacede roulement (vérifier au toucher !) sinon la chaîne ne roulera pas correctement. Lachaîne inverse (compartiment inférieur) se trouve sur la partie interne du profilé deguidage.DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  30. 30. 45°22+22245°2 222+222210° 10°VF65222+2VF65VF65220528496-5320202222+2+222VF65VF65VF65222+230/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Montage der Stahlgleitleiste:– Die Stahlgleitleiste wird ohneDehnfuge aufgeclippt und nichtvernietet. Ein zerstörungsfreiesEntfernen der Stahlgleitleiste ist nichtmöglich.Steel Slide rail assembly:– The steel slide rail is clipped onwithout expansion joints and is notriveted. It is not possible to remove thesteel slide rail without damaging it.Montage de la glissière en acier :– La glissière en acier est emboîtéesans joint élastique et non rivetée. Ilest impossible de retirer la glissière enacier sans l’endommager.Montaggio del listello di scorrimentoin acciaio:– Il listello di scorrimento in acciaioviene agganciato senza giunto adespansione e non ribadito. Nonè possibile rimuovere il listellodi scorrimento in acciaio senzadanneggiarlo.Montaje del listón de deslizamientode acero:– El listón de deslizamiento de acero seencaja sin juntas de dilatación y no seremacha. No se puede retirar el listónde deslizamiento de acero sin dañarlo.Montagem da barra de deslize de aço:– A barra de deslize de aço é encaixadasem junta de dilatação e não érebitada. Não é possível retirar a barrade deslize de aço sem danificá-la.DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  31. 31. 528496-5415010000210°45°45°2245°45°22210°45°45°2245°45°22100min0100min045°2210°3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 31/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESABei horizontalen und vertikalenKurven generell die PVDF-Gleitleisteverwenden!Um die Montage zu erleichtern, kann diePVDF-Gleitleiste vor der Montage fürca. 5 Minuten in heißem (max. 50 °C)Wasser erwärmt werden!For horizontal and vertical curves alwaysuse PVDF slide rail!In order to make the assembly procedureeasier, the PVDF slide rail can be placedin hot water (max. 50 °C / 122 °F) forapprox. 5 minutes to heat up!Utiliser de manière générale la glissièrePVDF pour les courbes horizontales etverticales !Afin de faciliter le montage, la glissièrePVDF peut être échauffée avant lemontage pendant env. 5 minutes dansde l’eau chaude (50 °C max.) !Per curve orizzontali e verticali utilizzarein generale il listello di scorrimento inPVDF!Per rendere più agevole il montaggio,il listello di scorrimento in PVDF puòvenire riscaldato per circa 5 minutiin acqua calda prima del montaggio(massimo 50 °C)!Para las curvas horizontales y verticalesutilizar, en general, el listón de desliza-miento PVDF.¡Para facilitar el montaje, el listónde deslizamiento de PVDF puedecalentarse en agua caliente (máx. 50 °C)durante aprox. 5 minutos antes delmontaje!De modo geral, em caso de cameshorizontais e verticais, usar barras dedeslize PVDF!Para facilitar a montagem, a barra dedeslize PVDF pode ser aquecida antesda montagem durante aprox. 5 minutosem água quente (máx. 50 °C)!DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  32. 32. 123334INOUTSW 410 Nm4INOUT12DIN 7984M4 x 8max.DIN 7984M4 x 8SW 35 NmSW 35 Nm528496-2832/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  33. 33. 3 842 527 766528496-29INININININININ2134“click”OutOutOut21343 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 33/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESAKette Verbinden / Trennen imMontagemodul oder Kettensack möglichConnecting / disconnecting the chainin the assembly module or chain bagpossibleAssemblage /démontage de la chaînepossible dans le module de montage oudans le sac à chaînePossibilità di unire / separare la catenanel modulo di montaggio o nella saccaper la catenaEs posible unir / separar la cadenaen el módulo de montaje o en el sacoguardacadenasUnir / separar a corrente é possívelno módulo de montagem ou nodescaimento da correnteDBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  34. 34. M6 x 20DIN 9333xSW 1110 Nm528496-3034/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Vor Montage den Getriebemotorelektrisch anschließen und dieDrehrichtung prüfen! ( 38, 39)VarioFlow ist nicht für Reversierbetriebausgelegt.Before assembly, connect the gearmotor to power and check the directionof rotation! ( 38, 39)VarioFlow is not designed for reversibleoperation.Brancher le moteur-réducteur etcontrôler le sens de rotation avant lemontage ! ( 38, 39)VarioFlow n’est pas conçu pour unfonctionnement réversible.Prima del montaggio eseguire ilcollegamento elettrico del motoriduttoree controllare la direzione di rotazione!( 40, 41)VarioFlow non è concepito per l’esercizioinvertito.¡Antes de realizar el montaje, se debeconectar eléctricamente el motorreductor y comprobar el sentido derotación! ( 40, 41)VarioFlow no está concebido para unfuncionamiento reversible.Antes da montagem, fazer a conexãoelétrica do motor redutor e controlar osentido de rotação! ( 40, 41)O VarioFlow não foi concebido para ofuncionamento reversível.DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  35. 35. M8 x 30M8 x 30S12 x 30SW 1325 NmM6 x 65ISO 4762SW 510 Nm3xø1085SW 1745 NmtT5035Nm528496-313 842 502 6743 842 530 2853 842 527 5533 842 528 1863 842 990 520/…3 842 526 5613 842 528 189 (t = 1 mm)3 842 528 191 (t = 4 mm)3 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 35/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESABei Kopfantrieb mit Frequenzumrichter(FU) empfehlen wir eine Stütze.We recommend using a leg set withhead drives with a frequency converter(FU).Il est recommandé d’utiliser un jambagepour l’entraînement de tête avecvariateur de fréquence (FU).Nel caso di azionamenti a testatacon convertitore di frequenza (FU)consigliamo l’uso di un supporto.En caso de accionamiento por cabezalcon convertidor de frecuencia (FU),recomendamos un apoyo.Em caso de acionamento frontalcom conversor de freqüência (FU)recomendamos usar um apoio.DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  36. 36. 3x3xM6 x 25DIN 933SW 1110 NmM6 x 20DIN 933SW 1110 NmM4 x 8DIN 912SW 35 Nm4x106020304050M6 x 20DIN 7991SW 410 NmM4 x 8DIN 912SW 35 Nm70803xM4 x 8DIN 7991SW2,53 Nm4x528496-3236/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Umbau Motorlage LR / RL– Kopfantrieb demontieren– Kettenrad (50) wenden– Kettenschutz (60, 70) tauschen– Getriebemotor (10), Flansch (40) undKupplung (20, 30) wenden– Kopfantrieb montieren– Drehrichtung des Getriebemotorsumpolen!Changing motor position LR / RL– Detach head drive– Flip chain wheel (50)– Exchange chain guard (60, 70)– Flip gear motor(10), flange (40) andcoupling (20, 30)– Mount head drive– Change poles for the gear motor’sdirection of rotation!Transformation de la position dumoteur GD / DG– Démonter l’entraînement de tête– Tourner la roue de la chaîne (50)– Echanger la protection de la chaîne(60, 70)– Tourner le moteur-réducteur (10), labride (40) et le coupleur (20, 30)– Monter l’entraînement de tête– Inverser le sens de rotation du moteur-réducteur !DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  37. 37. 703xM4 x 8DIN 7991SW2,53 Nm8050M6 x 25DIN 933M6 x 20DIN 9333x3x4x4xSW 1110 NmSW 1110 NmM6 x 20DIN 7991SW 410 NmM4 x 8DIN 912SW 35 NmM4 x 8DIN 912SW 35 Nm30206040528496-33103 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 37/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESAInversione posizione motore SD /DS– Smontare l’azionamento a testata– Invertire il rocchetto per catena (50)– Sostituire il copricatena (60, 70)– Invertire il motoriduttore (10), la flangia(40) e l’accoppiatore (20, 30)– Montare l’azionamento a testata– Invertire la polarità della direzione dirotazione del motoriduttore!Modificación de la posición del motorID / DI– Desmontar el accionamiento decabeza– Invertir la rueda de cadena (50)– Cambiar los guardacadenas (60, 70)– Invertir el motor reductor (10), la brida(40) y dispositivo de acoplamiento(20, 30)– Montar el accionamiento de cabeza– Inversión de polaridad del sentido derotación del motor reductor.Remontagem da posição do motorED / DE– Desmontar o acionamento frontal– Virar a roda de came da corrente (50)– Trocar a proteção da corrente (60, 70)– Virar o motor redutor (10), flange (40)e acoplamento (20, 30)– Montar o acionamento frontal– Inverter a polaridade o sentido derotação do motor redutor!DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  38. 38. 38/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Installation/InbetriebnahmeInstallation/Initial operationInstallation/Mise en serviceFür das Transfersystem ist kundenseitigeine NOT-AUS Einrichtung vorzusehen!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft Stetigförderer,VBG 10.Der Motoranschluss muss durchFachpersonal ausgeführt werden!VDE-Vorschrift VDE 0100 fürDeutschland, bzw die entsprechendenVorschriften des Anwenderlandes.Die Oberflächen von Motoren undGetrieben können unter bestimmtenLast- und BetriebsbedingungenTemperaturen von bis zu 70 °Cannehmen. In diesen Fällen müssendurch entsprechende konstruktiveMaßnahmen(Schutzvorrichtungen) oderentsprechende Warnzeichen,die jeweils geltenden Unfallverhütungs-vorschriften (UVV) erfüllt werden!The customer is obliged to equip thetransfer system with an EMERGENCYOFF device.UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft Stetigförderer,VBG 10. (German accident preventionregulations of the trade cooperativeassociation continuous conveyors,VBG 10).The motor must be connected byspecialists!Regulation VDE 0100 of GermanAssociation of Electricians (VDE) forGermany or the appropriate regulationsfor the country where the product isused.Unter certain load and operatingconditions, the surfaces of the motorsand gears can reach temperatures ofup to 70°C. In such cases, currentlyvalid accident prevention regulation(in Germany: UVV) must be met bycorresponding constructive measures(safety devices) or safety warning signs!Un dispositif d’ARRET D’URGENCEdoit être prévu par le client pour lesystème de transfert !UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft Stetigförderer,VBG 10. (Directives nationalesallemandes de prévention des accidents,convoyeurs à fonctionnement continu,VBG 10).Le raccordement du moteur doit êtreeffectué par un personnel compétent !Norme VDE 0100 pour l’Allemagne oules réglementations correspondantes dupays de l’utilisateur.Dans des conditions de charges et desconditions ambiantes particulières, lessurfaces des moteurs et engrenagespeuvent atteindre des températuresjusqu’à 70 °C. Dans ces cas, lesdirectives de prévention d’accident(UVV) en vigueur doivent être satisfaitespar des mesures constructivesappropriées (dispositifs de protection)ou des panneaux d’avertissementappropriés !MotoranschlussDer Motoranschluss ist nach denAngaben des Typschildes (Fig. A)entsprechend der Netzspannung nachFig. B durchzuführen.Der Motor ist mit einem Bimetall-Schalter (potenzialfreier Thermokontakt,230 V AC, 300 mA) zur Temperaturüber-wachung ausgerüstet.Der Motor ist so anzuschließen, dass beiAnsprechen des Schalters der Motorstromlos geschaltet wird.Anschlusspläne nach Fig. B sowieAnschlussplan im Klemmenkastenbeachten !Kabeleinführung so wählen, dass dasKabel im Betrieb nicht beschädigtwerden kann.Option Anschlussleitung:3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. C).Vorsicherung beachten!Motor connectionThe motor must be connected inaccordance with the voltage and currentinformation as in Fig. B that is listed onthe name plate (Fig. A).The motor is equipped with a bi-metalswitch (potential-free thermal contact,230 V AC, 300 mA) to monitor thetemperature.The motor must be connected in sucha manner that it is currentless when theswitch is actuated.Observe the connection plans in Fig. B,as well as the connection plan in theterminal box!Select a cable entry that preventsdamage to the cable during operation.Connection cable option:3 842 409 645 (M20x1.5) (Fig. C).Pay attention to ballast fuse!Raccordement du moteurProcéder au raccordement du moteurconformément aux spécifications surla tension et le courant selon Fig. Bindiquées sur la plaque signalétique(Fig. A).Le moteur est équipé pour le contrôlede la température d’un interrupteurbimétallique (contact thermique sanspotentiel, 230 V AC, 300 mA). Lemoteur doit être raccordé de tellesorte que lors du déclenchement del’interrupteur, le moteur soit commutéhors tension.Tenir compte des schémas deraccordement selon Fig. B ainsi que duschéma de raccordement dans la boîtede connexions !Choisir l’entrée de câble de tellesorte que le câble ne puisse pas êtreendommagé pendant le fonctionnement.Câble de raccordement en option :3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. C).Attention au préfusible !DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  39. 39. Fig. AL = 400 mm3 842 409 645 (M20 x 1,5)Fig. BFig. CTW1 TW2 PET1 T21U2 1V2 1W2 1U2 1V2 1W21U1 1V1 1W1 1U1 1V1 1W12U1 2V1 2W1 2U1 2V1 2W1PEU1 V1 W1TW1 TW2 PET1 T2 PEU1 V1 W1Fig. AL = 400 mm3 842 409 645 (M20 x 1,5)Fig. BFig. CTW1 TW2 PET1 T21U2 1V2 1W2 1U2 1V2 1W21U1 1V1 1W1 1U1 1V1 1W12U1 2V1 2W1 2U1 2V1 2W1PEU1 V1 W1TW1 TW2 PET1 T2 PEU1 V1 W13 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 39/72ErstinbetriebnahmeDas System nur kurz anlaufen lassen(max. 2 s) und die richtige Drehrichtungdes Motors überprüfen.Achtung!Die falsche Transportrichtung führtzu Schäden am KettenfördersystemVarioFlow.Um die Drehrichtung des Motors zuändern, zwei beliebige Drähte (L1, L2oder L3 , Fig. B) tauschen.Hinweis:Korrigieren Sie bei Motoren mitwerksseitiger Steckerausführung dieDrehrichtung im Schaltschrank oder ander Steckerkupplung (buchsenseitig).Dies vereinfacht den Austausch.Initial operationStart the system for a moment (max. 2s) and check that the motor is rotating inthe correct direction.Attention!An incorrect direction of transport willdamage the Chain conveyor systemVarioFlow.Exchange any two wires (L1, L2 or L3,Fig. B) to change the motor’s directionof rotation.Note:In motors with a factory-installedplug, correct the direction of rotationin the switch cabinet or at the plugcoupling (socket side). This will simplifyexchanges.Première mise en serviceDémarrer le système seulementbrièvement (max. 2 s) et vérifier le sensde rotation correct du moteur.Attention !Une direction du transport incorrecteentraîne des dommages de la Systèmede transport à chaîne VarioFlow.Pour modifier le sens de rotation dumoteur, permuter deux fils quelconques(L1, L2 ou L3 , Fig. B).Remarque :Pour les moteurs avec un connecteurinstallé en usine, corriger le sens derotation dans l’armoire de commandeou sur le coupleur du connecteur (côtédouille). Cela simplifie l’échange.Typschild (Beispiel)Name plate (example)Plaque signalétique (exemple)DEUTSCHENGLISHFRANÇAISDBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  40. 40. 40/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Messa in funzione/InstallazionePuesta en servicio/InstalaciónColocação em funcionamento/InstalaçãoPer il sistema di trasferimento deveessere previsto un dispositivo di arrestodi emergenza da parte del cliente!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft Stetigförderer,VBG 10.(Norma tedesca antifortunisticadell‘istituto di assicurazione contro gliinfortuni sul lavoro, trasporatori continui,VBG 10).Il collegamento del motore deve essereeffettuato solo da personale qualificato!Norma VDE 0100 per la Germania onorma corrispondente per il paese diappartenenza dell’utente.Le superfici dei motori e deiriduttori possono raggiungere, inparticolari condizioni di carico e diesercizio, temperature fino a 70 °C.In questi casi devono essere soddisfattele norme antifortunistiche (UVV)rispettivamente in vigore tramite misurecostruttive corrispondenti (dispositivi diprotezione) o rispettivi segnali di pericoloper la sicurezza!¡El cliente debe prever el sistematransfer con un dispositivo de parada deemergencia!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft 20.0Stetigförderer, VBG 10.(Normativa alemana contra accidentesde la asociación para la prevencióny el seguro de accidentes de trabajo20.0 para transportadores continuos,VBG 10).¡La conexión del motor se debe llevar acabo por parte de personal cualificado!Norma VDE 0100 para Alemania o lascorrespondientes normas vigentes delpaís de aplicación.Bajo condiciones particulares de cargay de funcionamiento, las superficies delos motores y las transmisiones puedenalcanzar temperaturas de hasta 70°C. En estos casos, se deben seguirlas prescripciones para la prevenciónde accidentes (UVV) y, para ello, sedeben tomar medidas constructivascorrespondientes (dispositivosprotectores) o señalizar el peligromediante etiquetas correspondientes.O cliente deve prever um dispositivode desligamento de emergência para osistema transfer!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft 20.0Stetigförderer, VBG 10.(Norma de prevenção de acidentes daassociação alemã de seguro contraacidentes de trabalho 20.0 paratransportadores contínuos, VBG 10).A conexão do motor deve ser executadapor pessoal técnico qualificado!Regulamento VDE 0100 no caso daAlemanha, ou segundo os regulamentosde segurança do país de instalação.Sob determinadas condições de cargae de operação, as superfícies demotores e engrenagens podem alcançartemperaturas de até 70 °C. Nessescasos, é necessário cumprir as normasde prevenção de acidentes vigentes(UVV), tomando medidas construtorasadequadas (construção de dispositivosprotetores) ou instalando placas deadvertência apropriadas!Allacciamento del motoreL‘allacciamento del motore va eseguitoa seconda della tensione e correnteriportate sulla targhetta (Fig. A) in basealla Fig. B.Il motore è dotato di un interruttorebimetallico (termocontatto a potenzialezero, 230 V AC, 300 mA) per il controllodella temperatura. Il motore deve essereallacciato in modo tale che allo scattodell’interruttore venga attivato a correntenulla.Vedere gli schemi elettrici della Fig. Boppure lo schema elettrico snella scatolaterminali!Scegliere l’entrata del cavo in modo taleche quest’ultimo non venga danneggiatodurante il funzionamento.Opzione cavi di collegamento:3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. C).Prestare attenzione al dispositivo diprotezione!Conexión del motorLa conexión del motor se debe llevar acabo de acuerdo con la tensión de redindicada en la placa de características(Fig. A), según la Fig. B.El motor está dotado de un interruptorbimetálico (termocontacto sin potencial,230 V AC, 300 mA) para el controlde la temperatura. El motor se debeconectar de tal modo que al reaccionarel interruptor el motor se quede sincorriente.¡Tener en cuenta los esquemas deconexión de la Fig. B, así como elesquema de conexión en la caja debornes!Elegir la entrada del cable de tal maneraque éste no pueda ser dañado duranteel funcionamiento.Opción conducto de conexión:3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. C).¡Prestar atención al dispositivo deprotección!Conexão do motorA conexão do motor deve ser realizadasegundo os dados constantes da placade identificação (Fig. A) e de acordocom a tensão elétrica, conforme a Fig. B.O motor está equipado com uminterruptor bimetal (termo-contato livrede voltagem, 230 V AC, 300 mA) parao controle de temperatura. A ligaçãodo motor deve ser feita de forma que,quando o interruptor for ativado, o motorseja desconectado da corrente.Seguir os planos de conexão segundoas Fig. B, bem como o plano de conexãona caixa de bornes!Escolher a entrada do cabo de formaque este não seja danificado durante ofuncionamento.Opção cabo de ligação :3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. C).Prestar atenção no dispositivo desegurança!DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  41. 41. Fig. AL = 400 mm3 842 409 645 (M20 x 1,5)Fig. BFig. CTW1 TW2 PET1 T21U2 1V2 1W2 1U2 1V2 1W21U1 1V1 1W1 1U1 1V1 1W12U1 2V1 2W1 2U1 2V1 2W1PEU1 V1 W1TW1 TW2 PET1 T2 PEU1 V1 W13 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 41/72ESPAÑOLITALIANOPORTUGUESAPrima messa in funzioneAvviare il sistema solo brevemente(max. 2 s.) per controllare la giustadirezione di rotazione del motore.Attenzione!Una direzione di trasporto errata provocadanni al Sistema di trasferimento acatena VarioFlow.Per cambiare la direzione di rotazionedel motore, scambiare due fili a piacere(L1, L2 o L3, Fig. B).Nota:Nei motori con esecuzione a spinadi fabbrica correggere la direzionedi rotazione nell’armadio elettricoo sull’innesto a spina (sul lato dellaboccola). In questo modo si facilita lasostituzione.Primera puesta en servicioArrancar el sistema brevemente(máx. 2 s) y comprobar el sentido derotación correcto del motor.¡Atención!Una dirección de transporte incorrectaorigina daños en el Sistema detransporte por cadenas VarioFlow.Para variar el sentido de rotación delmotor, cambiar dos cables que ustedquiera (L1, L2 o L3 , Fig. B).Indicación:En motores con versión de enchufede fábrica, corregir el sentido derotación en el armario de mando o en elacoplamiento del enchufe (en el lado delcasquillo). Esto simplifica la sustitución.Primeira colocação emfuncionamentoLigar o sistema apenas por pouco tempo(no máx. 2 s) e verificar se o sentido derotação do motor está correto.Atenção!A direção de transporte errada danificaa Sistema transportador de correntesVarioFlow.Para mudar o sentido de rotação domotor, trocar dois de qualquer um dosfios (L1, L2 ou L3 , Fig. B).Nota:Com motores com modelo de conectorvindo da fábrica, corrija o sentidode rotação no painel elétrico ou noacoplamento de encaixe (no lado dabucha). Isso simplifica a troca.Targhetta (esempio)Placa de caracteristicas (ejemplo)Placa de identificação (exemplo)DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  42. 42. 42/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Um bei einen Antrieb mitFrequenzumrichter (FU) dieTransportgeschwindigkeit (vN) stufenloszu regeln, benötigen Sie ein Keypad.KeypadZum stufenlosen Regeln derTransportgeschwindigkeit (vN). Zumeinfachen und komfortablen Einstellender Parameter wird das Keypad einmalbenötigt. Die Parametersätze könnenim Keypad spannungslos zwischenge-speichert und von Regler zu Reglerübertragen werden.Mit 2,5 m Anschlusskabel.To infinitely regulate the conveyingspeed (vN) of a drive with a frequencyconverter (FU), you will need a keypad.KeypadFor use in infinitely adjusting theconveying speed (vN). A single keypad(A) is needed for setting the parameterseasily and comfortably. The parameterrecords can be stored temporarily in thekeypad without voltage and transferredfrom regulator to regulator.With 2.5 m connection cable.Potentiometer (B)For fine speed adjustment within a rangepreset via the keypad (A).For subsequent installation into thefrequency converter housing (FU).Note: For operation with thepotentiometer, the parameter „CO140“must be set to „0“ using the keypad(factory setting = „1“).PotentiometerZur Feineinstellung der Geschwindigkeitinnerhalb eines mit dem Keypadvoreingestellten Bereichs.Nachträglicher Einbau in das Gehäusedes FU.Hinweis: Bei Betrieb mit demPotentiometer muss der Parameter“CO140” mit Hilfe des Keypad auf “0”gesetzt werden (Werkseinstellung = “1”)Per la regolazione continua della velocitàdi trasporto tramite convertitore difrequenza (FU) durante l’azionamento ènecessario un tastierino.TastierinoPer la regolazione continua della velocitàdi trasporto (vN). Per un’impostazionefacile e confortevole dei parametri vieneutilizzato un’unica volta il tastierino(A). I record dei parametri possonovenire memorizzati temporaneamentein assenza di tensione nel tastierinoe venire trasmessi da regolatore aregolatore.Con cavo di collegamento di 2,5 m.Para regular livremente, semescalonamento, a velocidade detransporte (VN) em um acionamentocom conversor de freqüência (FU), énecessário um Keypad.KeypadPara regulação progressiva davelocidade de transporte (vN). O keypad(A) é necessário para o ajuste simplese confortável dos parâmetros. Osparâmetros podem ser memorizadostemporariamente sem tensão no keypade ser transmitidos de regulador aregulador.Com cabo de ligação de 2,5 m.Con el fin de regular la velocidad detransporte (vN) sin escalonamiento enun accionamiento con convertidor defrecuencia (FU), se necesita un tecladosensitivo.Teclado sensitivoPara regular de forma continuada lavelocidad de transporte (vN ). Paraajustar fácil y cómodamente losparámetros se necesita el tecladosensitivo (A). Los juegos de parámetrospueden almacenarse temporalmente enel teclado sensitivo y transmitirse de unregulador a otro.Con cable de conexión de 2,5 m.Potenciômetro (B)Para o ajuste de precisão da velocidadedentro de uma área preajustada com oteclado (A).Montagem posterior da caixa do FU.Aviso: Durante operação com opotenciômetro, o parâmetro “CO140”tem que ser configurado como „0“usando o teclado (configuração dafábrica = “1”).Potenciómetro (B)Para el ajuste preciso de la velocidaddentro de un margen preajustado con elteclado sensitivo (A).Montaje posterior en la carcasa del FU.Nota: Durante el funcionamiento con elpotenciómetro, el parámetro “CO140”debe ajustarse a “0” con ayuda delteclado (ajuste de fábrica = “1”).Potenziometro (B)Per la regolazione precisa della velocitàall’interno di un campo preimpostato conil tastierino (A).Montaggio a posteriori nel corpo dell’FU.Nota: In caso di utilizzo delpotenziometro, il parametro „CO140“deve essere posizionato sullo „0“ conil tastierino (impostazione di fabbrica =„1“).Pour le réglage en continu de la vitessede convoyage (vN) en cas d’entraînementavec variateur de fréquence (FU) vousavez besoin d’un pavé numérique.Pavé numériquePour le réglage en continu de la vitessede convoyage (vN). Une seul pavénumérique (A) vous permet le réglagesimple et facile des paramètres. Horstension, les valeurs de paramétragepeuvent être temporairementmémorisées et transmises à differentsvariateurs.Avec câble de raccordement de 2,5 m.Potentiomètre (B)Pour un ajustement précis de la vitesseau sein d’une plage préréglée avec lepavé numérique (A).Montage ultérieur dans le carter du FU.Remarque : Lors du fonctionnementavec le potentiomètre, le paramètre« CO140 » doit être positionné sur « 0 »à l’aide du pavé numérique (réglaged’usine = « 1 »).DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  43. 43. 528496-343 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 43/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESA– Vor Inbetriebnahme eines VarioFlowKettenfördersystems ist eineRisikobewertung nach DIN EN 294vorzunehmen.– Bei Verwendung der Mitnehmerketteist Anwenderseitig ein Eingriffschutzfür die rücklaufende Kette vorzusehen.– A risk evaluation has to be carriedout according to DIN EN 294 beforecommissioning of the VarioFlow chainconveyor system– The user must install a tamper-proofprotection on the returning chain incase of a cleated chain is used.– Prima dell’installazione di un sistemadi trasferimento a catena VarioFlowdevono essere valutati i rischi secondoDIN EN 294.– In caso di utilizzo di una catena ditrascinamento l’utente deve prevedereper la catena di ritorno una protezioneper evitare di ferirsi involontariamentele mani.– Se debe realizar una evaluación delriesgo según DIN EN 294 antes de lapuesta en funcionamiento del sistemade transporte por cadenas.– En caso de utilización de la cadenade tracción, el usario debe instalaruna protección contra manipulacionespara la cadena de retorno.– Antes da colocação emfuncionamento de um sistematransportador de correntes VarioFlowdeve ser efetuada uma avaliação derisco segundo DIN EN 294.– Utilizando a corrente de arrastamento,o usuário tem que prever umaproteção para a corrente de retorno.– Avant l’installation d’un système detransport à chaîne VarioFlow il fautévaluer les risques selon DIN EN 294.– Dans le cas de l’utilisation de la chaîneà doigts entraîneurs, l’utilisateur doitprévoir pour la chaîne de retour uneprotection pour éviter des blessures.DBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  44. 44. 44/72 Bosch Rexroth AG VarioFlow | 3 842 528 496/2010-10Montaje del listón de deslizamiento 2031.Unir / separar la cadena en el sacoguardacadenas  32/33.Montaggio del listello di scorrimento 2031.Unire / separare la catena nell’appositasacca  32/33.Montagem da barra de deslize 2031.Unir / separar a corrente no descaimentode corrente  32/33.Montage der Gleitleiste  2031.Kette verbinden / trennen im Kettensack 32/33.Mounting the slide rail  2031.Connecting / disconnecting chain inchain bag  32/33.Montage de la glissière  2031.Assemblage / démontage de la chaînedans le sac à chaîne  32/33.TransmissionsantriebTransmission driveEntraînement de transmissionAzionamento della trasmissioneAccionamiento de transmisiónAcionamento da transmissãoDBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com
  45. 45. 12DIN 7984M4 x 8SW 35 Nm12334INOUTSW 410 Nm4INOUT2DIN 7984M4 x 8max.DIN 7984M4 x 8SW 35 NmSW 35 Nm528496-63313 842 528 496/2010-10 | VarioFlow Bosch Rexroth AG 45/72DEUTSCHENGLISHFRANÇAISESPAÑOLITALIANOPORTUGUESADBR AUTOMATION, SL: C/ Jalón, 25. 29004 Málaga. Telf: 951 70 94 74, Fax: 951 21 57 17, E-mail: comercial@dbrautomation.com

×