SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 32
Downloaden Sie, um offline zu lesen
TEZAURUS MEDICAL
                         SUBJECT HEADINGS
Seminář Searching
                         Lenka Maixnerová, Alena Šímová
Session NTK, 5.10.2010   Národní lékařská knihovna
Co je MeSH?
 Akronymum pro Medical Subject Headings
 Řízený slovník (tezaurus), který od roku 1960
 vytváří U.S. National Library of Medicine
 (NLM), Bethesda, Maryland
 Je určen pro zpracování a vyhledávání
 biomedicínských informací
 Aktualizován 1x ročně, v tištěné podobě
 vycházel do r. 2007, nyní pouze v elektronické
 podobě
Kdo MeSH používá?
 Ten, kdo vyhledává biomedicínské informace
 Ten, kdo zpracovává biomedicínské informace
 Rozšířen po celém světě, existuje řada
 jazykových mutací
 Medline/Pubmed, katalogy lékařských a
 zdravotnických knihoven, Cochrane Library,
 EBSCOHost, BMČ, další bibliografické
 databáze
Struktura slovníku
 Termíny slovníku uspořádány do tzv. stromové
 struktury, 1 termín se může vyskytovat na více
 místech stromu




 Termíny slovníku mají přiřazený kód/y, které
 určují postavení ve stromu
16 základních kategorií
Anatomie [A]                 Technologie, průmysl,
Organismy [B]                zemědělství [J]
Nemoci [C]                   Humanitní vědy [K]
Chemikálie a léčiva [D]      Informační vědy [L]
Analytické, diagnostické a   Skupiny lidí [M]
   terapeutické techniky     Zdravotní péče [N]
   a přístroje [E]           Publikační charakteristiky
Psychiatrie a psychologie    [V]
   [F]                       Geografická místa [Z]
Jevy a procesy [G]
Disciplíny a povolání [H]
Antropologie, vzdělávání,
   sociologie a sociální
   jevy [I]
Nová struktura
 V r. 2000 došlo ke změně struktury skládající se
 z deskriptorů a termínů na strukturu skládající
 se z deskriptorů, konceptů a termínů
 Deskriptory obsahuji skupinu konceptů, kde
 každý koncept je tvořen jedním preferovaným a
 dalšími nepreferovanými termíny
 Změna datové struktury umožňuje lepší
 organizaci tezauru
 Např. AIDS Dementia Complex
Co je obsahem slovníku?
5 typů termínů:
1. Záhlaví (hlavní deskriptory)

2. Podhesla (kvalifikátory)

3. „Supplementary concept records“

4. Publikační typy

5. Geografické termíny
Záhlaví (hlavní deskriptory)
 Cca 25.500 hlavních deskriptorů
 Obsahují: definici, odkazový aparát typu viz a
 viz též, anotaci, poznámky, seznam
 povolených podhesel k danému záhlaví, kód/y
 deskriptoru, id deskriptoru
 Crohn Disease
 Crohnova nemoc
Podhesla (kvalifikátory)
 Cca 80 podhesel
 Jejich použití upřesňuje záhlaví (zužuje
 popisované téma)
Např. oči / růst a vývoj
       oči – nemoci / diagnóza , terapie
 Každé záhlaví má určitý počet povolených
 podhesel, některá nemají žádná
 Max. 3 podhesla pro jedno záhlaví
Podhesla – výklad a hierarchie
AB abnormality / abnormalities         1996
   A1-5,7-10,13,14,17; B2
Užij u orgánů pro vrozené defekty způsobující změny v morfologii
orgánu; užij také pro abnormality u zvířat.


AG agonisté / agonists       1996
   D1-7,9-17,19-23
Užívá se u chemikálií, léků a endogenních substancí k označení
substancí nebo působků, které mají afinitu k receptoru a vnitřní
aktivitu na receptoru, tj schopnost způsobit takovou změnu, která
spouští příslušnou reakci.


AA analogy a deriváty / analogs & derivatives         1990
   D3
Užij u léků a chemických látek se stejným molekulárním základem
nebo podobnou elektronovou strukturou, ale lišících se adicí nebo
substitucí jiných atomů nebo molekul. Užij tam, kde neexistuje
specifický chemický deskriptor a žádný vhodný nadřazený (skupinový)
deskriptor.
Supplementary concept records
 Cca 192.000 chemických termínů
 Aktualizován 1x týdně
 Záznamy obsahují název látky, chemický název,
 synonyma, jaké deskriptory MeSH se pro danou
 látku používají, poznámky, registrační čísla,
 farmakologický účinek
 Pomocná databáze při zpracování a vyhledávání
 publikací o chemických látkách, léčivých
 přípravcích apod.
 magurlyt
Ukázka z DVD Bibliomedica
Publikační typy a geografické
termíny
 Publikační typy- popisují formu publikace, článku
 - NE OBSAH
Např.: bibliografie, biografie, dopisy, úvodníky
Přehledy
 Geografické termíny – použití: kde je
 zdůrazněno, že se daný jev vyskytuje nebo je
 spojen s určitým územím (historie,
 epidemiologie, srovnávací studie, organizace a
 řízení, politika, antropologie, etnologie atp.)
Aktualizace tezauru
 1x ročně
 Cca 500-1000 nových záhlaví
 Cca 50-100 zrušených záhlaví
 Cca 100-300 změněných záhlaví
 Chemická databáze aktualizována 1x týdně
Překlady MeSH v MTMS
 Cca 20 jazykových mutací
 MeSH Translation Maintenance System (MTMS) - online překlad
 přes Internet
 MTMS systém umožňuje souběžně vytvářet řadu překladů v jedné
 databázi
 Moderní uživatelsky příjemný interface založený na současných
 webových aplikacích, znaková sada Unicode, která umožňuje zápis ve
 všech národních jazycích a písmech
 Překladatelé mohou pouze vkládat termíny v národním jazyce a
 vytvářet nepreferované koncepty a termíny, které jsou používány
 v terminologii daného překladu a ke kterým musí doplnit definici
 v anglickém jazyce
 Po ukončení ročních aktualizací mohou instituce zažádat o předání dat
 (formát XML)
 Překlady vytvářené v systému MTMS jsou automaticky začleněny do
 Unified Medical Language and Retrieval System (UMLS)
Soubory ke stažení pro překlad
 nové, změněné, smazané
Rozdíly mezi překlady
 Různé formy překladů: centrální (Česko),
 distribuovaný (Polsko), více souběžných
 překladů (Čína)
 Různá aktualizace, nejčastěji roční nebo
 nepravidelná
 Různá úplnost překladu – všechny deskriptory
 (Česko, Německo, Francie), výběr deskriptorů
 (Itálie - pouze termíny použité při procesu věcné
 indexace)
 Překlad definic – např. Francie, Norsko,
 Švédsko
Český překlad
 Vytvářen v NLK od r. 1977, automatizovaně od r.
 1990
 Online v systému MTMS od r. 2005
 Centrální, kompletní překlad deskriptorů,
 nepřekládají se pouze nepřeložitelné termíny
 Z časovým důvodů se v minulosti v některých
 letech nepřekládaly viz odkazy, nyní se zpětně
 doplňují
 V r. 2010 experimentálně zahájen překlad definic
 Supplementary Concept Records se nepřekládá
 Aktualizace 1x ročně, nyní probíhá překlad verze
Způsob překladu
 Překládá se obsah ne pojem
 NLK spolupracuje s předními odborníky v
 daném oboru
 Pravopis – konzultace s Ústavem pro jazyk
 český
 Nutná revize dřívějších překladů – změna
 odborné terminologie, dříve pro tisk –
 invertovaný slovosled, nyní snaha o převedení
 na přirozený sled slov
Př. Hypersenzitiva – tento termín se v českém jazyce
příliš nepoužívá, změna na Alergie
srdce - nemoci chlopní na nemoci srdečních chlopní
Změny v českém překladu
 Doplnění viz odkazů , přestože nejsou v
 anglickém jazyce, např. u názvů nemocí
 Např. tonzilitida – viz angína
 Kategorii Nemoci bude od podzimu 2010
 překládat lékař
 2010 spolupráce na překladu termínů pro
 epSOS (Smart Open Services for European
 Patients)
Česká verze - dostupnost
 Český překlad má: 25.600 deskriptorů (březen
 2010) a 13.000 odkazů
 Česká verze online přístupná v portálu Medvik
 http://195.113.87.237/bmc/ a na DVD
 Bibliomedica (včetně chemického rejstříku)
 Pro AKIS ve formátu XML na základě licenční
 smlouvy s NLK
MTMS
Výhody x nevýhody
+ tezaurus je pro překladatelské instituce
  zdarma
+ použití systému MTMS je též zdarma

- Obtížnější komunikace při řešení aktuálních
  problémů
- V změnových seznamech nejsou uvedeny
  změny odkazů viz
Výhody x nevýhody - obsah
 provenience: řada termínů má v názvu nebo v
 definici americkou provenienci
 Např. Ministerstvo zdravotnictví USA, národní instituty
 zdraví (USA)
 Chybí názvy některých oborů, které jsou běžné
 u nás, ale ne již v USA: adiktologie,
 psychopedie
 Nejednotnost v použití jednotného a množného
 čísla: dítě, dítě – zneužití, postižené děti, koně,
 novorozenec, moláry, premolár
 V některých kategoriích chybí termíny, např.
 sporty
Problémové deskriptory
 Podobně znějící termíny:
 Zubní korunka x zubní korunky
 Homonyma: kniha, sestra, DNA x dna, atlas
 Ženy, muži x ženské pohlaví, mužské pohlaví
 Československo, Česká republika
MeSH – kde ho najdu
 MeSH Browser - http://www.nlm.nih.gov/mesh/
 MeSH v PubMed -
 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/mesh
 MeSH v Medvik - http://www.medvik.cz/
MeSH v Medvik
Propojení s monografickou databází
Podzim 2010 – nový portál Medvik
Ukázky z DVD Bibliomedica
Článek s MeSH
Monografie s MeSH v Medvik




       http://www.medvik.cz/medvik/title_det
       ail.do?id=168075
Děkuji za pozornost

 maixnero@nlk.cz

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von Národní technická knihovna (NTK)

InCites: Practical Aspects and Effective Use (Evangelia A. E. C. Lipitakis, ...
InCites: Practical Aspects and Effective Use  (Evangelia A. E. C. Lipitakis, ...InCites: Practical Aspects and Effective Use  (Evangelia A. E. C. Lipitakis, ...
InCites: Practical Aspects and Effective Use (Evangelia A. E. C. Lipitakis, ...Národní technická knihovna (NTK)
 
Bibliometrie v Národní technické knihovně: metody, zkušenosti, mise a vize (J...
Bibliometrie v Národní technické knihovně: metody, zkušenosti, mise a vize (J...Bibliometrie v Národní technické knihovně: metody, zkušenosti, mise a vize (J...
Bibliometrie v Národní technické knihovně: metody, zkušenosti, mise a vize (J...Národní technická knihovna (NTK)
 
Význam indikátorů v institucionálním hodnocení a financování (Jitka Moravcová...
Význam indikátorů v institucionálním hodnocení a financování (Jitka Moravcová...Význam indikátorů v institucionálním hodnocení a financování (Jitka Moravcová...
Význam indikátorů v institucionálním hodnocení a financování (Jitka Moravcová...Národní technická knihovna (NTK)
 
Rešeršní služby v komerčním sektoru (Martin Mlčoch, nezávislý konzultant)
Rešeršní služby v komerčním sektoru (Martin Mlčoch, nezávislý konzultant)Rešeršní služby v komerčním sektoru (Martin Mlčoch, nezávislý konzultant)
Rešeršní služby v komerčním sektoru (Martin Mlčoch, nezávislý konzultant)Národní technická knihovna (NTK)
 
Rešeršní služby v NK ČR (Mgr. Karolína Košťálová, NK ČR)
 Rešeršní služby v NK ČR (Mgr. Karolína Košťálová, NK ČR)  Rešeršní služby v NK ČR (Mgr. Karolína Košťálová, NK ČR)
Rešeršní služby v NK ČR (Mgr. Karolína Košťálová, NK ČR) Národní technická knihovna (NTK)
 
Model rešeršních služeb v NTK (Bc. Drahomíra Dvořáková, NTK)
 Model rešeršních služeb v NTK (Bc. Drahomíra Dvořáková, NTK)  Model rešeršních služeb v NTK (Bc. Drahomíra Dvořáková, NTK)
Model rešeršních služeb v NTK (Bc. Drahomíra Dvořáková, NTK) Národní technická knihovna (NTK)
 
Rešeršní služby Bibliografie dějin Českých zemí v Historickém ústavu AV ČR (M...
Rešeršní služby Bibliografie dějin Českých zemí v Historickém ústavu AV ČR (M...Rešeršní služby Bibliografie dějin Českých zemí v Historickém ústavu AV ČR (M...
Rešeršní služby Bibliografie dějin Českých zemí v Historickém ústavu AV ČR (M...Národní technická knihovna (NTK)
 
Co znamená, že Google o nás ví víc než my sami; aneb zaprodáme duši vyhledáva...
Co znamená, že Google o nás ví víc než my sami; aneb zaprodáme duši vyhledáva...Co znamená, že Google o nás ví víc než my sami; aneb zaprodáme duši vyhledáva...
Co znamená, že Google o nás ví víc než my sami; aneb zaprodáme duši vyhledáva...Národní technická knihovna (NTK)
 
Co se skrývá za vyhledáváním v katalogu NTK (Kristýna Busch, Eliška Veselá)
Co se skrývá za vyhledáváním v katalogu NTK (Kristýna Busch, Eliška Veselá)Co se skrývá za vyhledáváním v katalogu NTK (Kristýna Busch, Eliška Veselá)
Co se skrývá za vyhledáváním v katalogu NTK (Kristýna Busch, Eliška Veselá)Národní technická knihovna (NTK)
 

Mehr von Národní technická knihovna (NTK) (20)

InCites: Practical Aspects and Effective Use (Evangelia A. E. C. Lipitakis, ...
InCites: Practical Aspects and Effective Use  (Evangelia A. E. C. Lipitakis, ...InCites: Practical Aspects and Effective Use  (Evangelia A. E. C. Lipitakis, ...
InCites: Practical Aspects and Effective Use (Evangelia A. E. C. Lipitakis, ...
 
Zkušenosti Knihovny Akademie věd ČR (Pavel Míka, AV ČR)
Zkušenosti Knihovny Akademie věd ČR (Pavel Míka, AV ČR)Zkušenosti Knihovny Akademie věd ČR (Pavel Míka, AV ČR)
Zkušenosti Knihovny Akademie věd ČR (Pavel Míka, AV ČR)
 
Bibliometrie v Národní technické knihovně: metody, zkušenosti, mise a vize (J...
Bibliometrie v Národní technické knihovně: metody, zkušenosti, mise a vize (J...Bibliometrie v Národní technické knihovně: metody, zkušenosti, mise a vize (J...
Bibliometrie v Národní technické knihovně: metody, zkušenosti, mise a vize (J...
 
Bibliometrie: přínosy, úskalí (Jiří Jirát, VŠCHT)
Bibliometrie: přínosy, úskalí (Jiří Jirát, VŠCHT)Bibliometrie: přínosy, úskalí (Jiří Jirát, VŠCHT)
Bibliometrie: přínosy, úskalí (Jiří Jirát, VŠCHT)
 
Význam indikátorů v institucionálním hodnocení a financování (Jitka Moravcová...
Význam indikátorů v institucionálním hodnocení a financování (Jitka Moravcová...Význam indikátorů v institucionálním hodnocení a financování (Jitka Moravcová...
Význam indikátorů v institucionálním hodnocení a financování (Jitka Moravcová...
 
Rozhraní VPK
Rozhraní VPKRozhraní VPK
Rozhraní VPK
 
Šmankote, co je to NUŠL? (aktualizovaná verze 2014)
Šmankote, co je to NUŠL? (aktualizovaná verze 2014)Šmankote, co je to NUŠL? (aktualizovaná verze 2014)
Šmankote, co je to NUŠL? (aktualizovaná verze 2014)
 
Rešeršní služby v komerčním sektoru (Martin Mlčoch, nezávislý konzultant)
Rešeršní služby v komerčním sektoru (Martin Mlčoch, nezávislý konzultant)Rešeršní služby v komerčním sektoru (Martin Mlčoch, nezávislý konzultant)
Rešeršní služby v komerčním sektoru (Martin Mlčoch, nezávislý konzultant)
 
Rešeršní služby v NK ČR (Mgr. Karolína Košťálová, NK ČR)
 Rešeršní služby v NK ČR (Mgr. Karolína Košťálová, NK ČR)  Rešeršní služby v NK ČR (Mgr. Karolína Košťálová, NK ČR)
Rešeršní služby v NK ČR (Mgr. Karolína Košťálová, NK ČR)
 
Legislativní rámec rešerší (Mgr. Alena Pavelová, NTK)
Legislativní rámec rešerší (Mgr. Alena Pavelová, NTK) Legislativní rámec rešerší (Mgr. Alena Pavelová, NTK)
Legislativní rámec rešerší (Mgr. Alena Pavelová, NTK)
 
Model rešeršních služeb v NTK (Bc. Drahomíra Dvořáková, NTK)
 Model rešeršních služeb v NTK (Bc. Drahomíra Dvořáková, NTK)  Model rešeršních služeb v NTK (Bc. Drahomíra Dvořáková, NTK)
Model rešeršních služeb v NTK (Bc. Drahomíra Dvořáková, NTK)
 
Rešeršní služby Bibliografie dějin Českých zemí v Historickém ústavu AV ČR (M...
Rešeršní služby Bibliografie dějin Českých zemí v Historickém ústavu AV ČR (M...Rešeršní služby Bibliografie dějin Českých zemí v Historickém ústavu AV ČR (M...
Rešeršní služby Bibliografie dějin Českých zemí v Historickém ústavu AV ČR (M...
 
Novinky ve vyhledávání Seznam .cz (Otakar Smrž)
Novinky ve vyhledávání Seznam .cz (Otakar Smrž)Novinky ve vyhledávání Seznam .cz (Otakar Smrž)
Novinky ve vyhledávání Seznam .cz (Otakar Smrž)
 
Co znamená, že Google o nás ví víc než my sami; aneb zaprodáme duši vyhledáva...
Co znamená, že Google o nás ví víc než my sami; aneb zaprodáme duši vyhledáva...Co znamená, že Google o nás ví víc než my sami; aneb zaprodáme duši vyhledáva...
Co znamená, že Google o nás ví víc než my sami; aneb zaprodáme duši vyhledáva...
 
Vyhledávání hudbou: YouTube trochu jinak (Ondřej Voců)
Vyhledávání hudbou: YouTube trochu jinak (Ondřej Voců)Vyhledávání hudbou: YouTube trochu jinak (Ondřej Voců)
Vyhledávání hudbou: YouTube trochu jinak (Ondřej Voců)
 
Co se skrývá za vyhledáváním v katalogu NTK (Kristýna Busch, Eliška Veselá)
Co se skrývá za vyhledáváním v katalogu NTK (Kristýna Busch, Eliška Veselá)Co se skrývá za vyhledáváním v katalogu NTK (Kristýna Busch, Eliška Veselá)
Co se skrývá za vyhledáváním v katalogu NTK (Kristýna Busch, Eliška Veselá)
 
Kouzlo muzejní noci
Kouzlo muzejní nociKouzlo muzejní noci
Kouzlo muzejní noci
 
Postery ntk
Postery ntkPostery ntk
Postery ntk
 
Referenční služby NK ČR (Lenka Válková)
Referenční služby NK ČR (Lenka Válková)Referenční služby NK ČR (Lenka Válková)
Referenční služby NK ČR (Lenka Válková)
 
Referenční služby v kostce (Drahomíra Dvořáková))
Referenční služby v kostce (Drahomíra Dvořáková))Referenční služby v kostce (Drahomíra Dvořáková))
Referenční služby v kostce (Drahomíra Dvořáková))
 

Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)

  • 1. TEZAURUS MEDICAL SUBJECT HEADINGS Seminář Searching Lenka Maixnerová, Alena Šímová Session NTK, 5.10.2010 Národní lékařská knihovna
  • 2. Co je MeSH? Akronymum pro Medical Subject Headings Řízený slovník (tezaurus), který od roku 1960 vytváří U.S. National Library of Medicine (NLM), Bethesda, Maryland Je určen pro zpracování a vyhledávání biomedicínských informací Aktualizován 1x ročně, v tištěné podobě vycházel do r. 2007, nyní pouze v elektronické podobě
  • 3. Kdo MeSH používá? Ten, kdo vyhledává biomedicínské informace Ten, kdo zpracovává biomedicínské informace Rozšířen po celém světě, existuje řada jazykových mutací Medline/Pubmed, katalogy lékařských a zdravotnických knihoven, Cochrane Library, EBSCOHost, BMČ, další bibliografické databáze
  • 4. Struktura slovníku Termíny slovníku uspořádány do tzv. stromové struktury, 1 termín se může vyskytovat na více místech stromu Termíny slovníku mají přiřazený kód/y, které určují postavení ve stromu
  • 5. 16 základních kategorií Anatomie [A] Technologie, průmysl, Organismy [B] zemědělství [J] Nemoci [C] Humanitní vědy [K] Chemikálie a léčiva [D] Informační vědy [L] Analytické, diagnostické a Skupiny lidí [M] terapeutické techniky Zdravotní péče [N] a přístroje [E] Publikační charakteristiky Psychiatrie a psychologie [V] [F] Geografická místa [Z] Jevy a procesy [G] Disciplíny a povolání [H] Antropologie, vzdělávání, sociologie a sociální jevy [I]
  • 6. Nová struktura V r. 2000 došlo ke změně struktury skládající se z deskriptorů a termínů na strukturu skládající se z deskriptorů, konceptů a termínů Deskriptory obsahuji skupinu konceptů, kde každý koncept je tvořen jedním preferovaným a dalšími nepreferovanými termíny Změna datové struktury umožňuje lepší organizaci tezauru Např. AIDS Dementia Complex
  • 7. Co je obsahem slovníku? 5 typů termínů: 1. Záhlaví (hlavní deskriptory) 2. Podhesla (kvalifikátory) 3. „Supplementary concept records“ 4. Publikační typy 5. Geografické termíny
  • 8. Záhlaví (hlavní deskriptory) Cca 25.500 hlavních deskriptorů Obsahují: definici, odkazový aparát typu viz a viz též, anotaci, poznámky, seznam povolených podhesel k danému záhlaví, kód/y deskriptoru, id deskriptoru Crohn Disease Crohnova nemoc
  • 9. Podhesla (kvalifikátory) Cca 80 podhesel Jejich použití upřesňuje záhlaví (zužuje popisované téma) Např. oči / růst a vývoj oči – nemoci / diagnóza , terapie Každé záhlaví má určitý počet povolených podhesel, některá nemají žádná Max. 3 podhesla pro jedno záhlaví
  • 10. Podhesla – výklad a hierarchie AB abnormality / abnormalities 1996 A1-5,7-10,13,14,17; B2 Užij u orgánů pro vrozené defekty způsobující změny v morfologii orgánu; užij také pro abnormality u zvířat. AG agonisté / agonists 1996 D1-7,9-17,19-23 Užívá se u chemikálií, léků a endogenních substancí k označení substancí nebo působků, které mají afinitu k receptoru a vnitřní aktivitu na receptoru, tj schopnost způsobit takovou změnu, která spouští příslušnou reakci. AA analogy a deriváty / analogs & derivatives 1990 D3 Užij u léků a chemických látek se stejným molekulárním základem nebo podobnou elektronovou strukturou, ale lišících se adicí nebo substitucí jiných atomů nebo molekul. Užij tam, kde neexistuje specifický chemický deskriptor a žádný vhodný nadřazený (skupinový) deskriptor.
  • 11. Supplementary concept records Cca 192.000 chemických termínů Aktualizován 1x týdně Záznamy obsahují název látky, chemický název, synonyma, jaké deskriptory MeSH se pro danou látku používají, poznámky, registrační čísla, farmakologický účinek Pomocná databáze při zpracování a vyhledávání publikací o chemických látkách, léčivých přípravcích apod. magurlyt
  • 12. Ukázka z DVD Bibliomedica
  • 13. Publikační typy a geografické termíny Publikační typy- popisují formu publikace, článku - NE OBSAH Např.: bibliografie, biografie, dopisy, úvodníky Přehledy Geografické termíny – použití: kde je zdůrazněno, že se daný jev vyskytuje nebo je spojen s určitým územím (historie, epidemiologie, srovnávací studie, organizace a řízení, politika, antropologie, etnologie atp.)
  • 14. Aktualizace tezauru 1x ročně Cca 500-1000 nových záhlaví Cca 50-100 zrušených záhlaví Cca 100-300 změněných záhlaví Chemická databáze aktualizována 1x týdně
  • 15. Překlady MeSH v MTMS Cca 20 jazykových mutací MeSH Translation Maintenance System (MTMS) - online překlad přes Internet MTMS systém umožňuje souběžně vytvářet řadu překladů v jedné databázi Moderní uživatelsky příjemný interface založený na současných webových aplikacích, znaková sada Unicode, která umožňuje zápis ve všech národních jazycích a písmech Překladatelé mohou pouze vkládat termíny v národním jazyce a vytvářet nepreferované koncepty a termíny, které jsou používány v terminologii daného překladu a ke kterým musí doplnit definici v anglickém jazyce Po ukončení ročních aktualizací mohou instituce zažádat o předání dat (formát XML) Překlady vytvářené v systému MTMS jsou automaticky začleněny do Unified Medical Language and Retrieval System (UMLS)
  • 16. Soubory ke stažení pro překlad nové, změněné, smazané
  • 17. Rozdíly mezi překlady Různé formy překladů: centrální (Česko), distribuovaný (Polsko), více souběžných překladů (Čína) Různá aktualizace, nejčastěji roční nebo nepravidelná Různá úplnost překladu – všechny deskriptory (Česko, Německo, Francie), výběr deskriptorů (Itálie - pouze termíny použité při procesu věcné indexace) Překlad definic – např. Francie, Norsko, Švédsko
  • 18. Český překlad Vytvářen v NLK od r. 1977, automatizovaně od r. 1990 Online v systému MTMS od r. 2005 Centrální, kompletní překlad deskriptorů, nepřekládají se pouze nepřeložitelné termíny Z časovým důvodů se v minulosti v některých letech nepřekládaly viz odkazy, nyní se zpětně doplňují V r. 2010 experimentálně zahájen překlad definic Supplementary Concept Records se nepřekládá Aktualizace 1x ročně, nyní probíhá překlad verze
  • 19. Způsob překladu Překládá se obsah ne pojem NLK spolupracuje s předními odborníky v daném oboru Pravopis – konzultace s Ústavem pro jazyk český Nutná revize dřívějších překladů – změna odborné terminologie, dříve pro tisk – invertovaný slovosled, nyní snaha o převedení na přirozený sled slov Př. Hypersenzitiva – tento termín se v českém jazyce příliš nepoužívá, změna na Alergie srdce - nemoci chlopní na nemoci srdečních chlopní
  • 20. Změny v českém překladu Doplnění viz odkazů , přestože nejsou v anglickém jazyce, např. u názvů nemocí Např. tonzilitida – viz angína Kategorii Nemoci bude od podzimu 2010 překládat lékař 2010 spolupráce na překladu termínů pro epSOS (Smart Open Services for European Patients)
  • 21. Česká verze - dostupnost Český překlad má: 25.600 deskriptorů (březen 2010) a 13.000 odkazů Česká verze online přístupná v portálu Medvik http://195.113.87.237/bmc/ a na DVD Bibliomedica (včetně chemického rejstříku) Pro AKIS ve formátu XML na základě licenční smlouvy s NLK
  • 22. MTMS
  • 23. Výhody x nevýhody + tezaurus je pro překladatelské instituce zdarma + použití systému MTMS je též zdarma - Obtížnější komunikace při řešení aktuálních problémů - V změnových seznamech nejsou uvedeny změny odkazů viz
  • 24. Výhody x nevýhody - obsah provenience: řada termínů má v názvu nebo v definici americkou provenienci Např. Ministerstvo zdravotnictví USA, národní instituty zdraví (USA) Chybí názvy některých oborů, které jsou běžné u nás, ale ne již v USA: adiktologie, psychopedie Nejednotnost v použití jednotného a množného čísla: dítě, dítě – zneužití, postižené děti, koně, novorozenec, moláry, premolár V některých kategoriích chybí termíny, např. sporty
  • 25. Problémové deskriptory Podobně znějící termíny: Zubní korunka x zubní korunky Homonyma: kniha, sestra, DNA x dna, atlas Ženy, muži x ženské pohlaví, mužské pohlaví Československo, Česká republika
  • 26. MeSH – kde ho najdu MeSH Browser - http://www.nlm.nih.gov/mesh/ MeSH v PubMed - http://www.ncbi.nlm.nih.gov/mesh MeSH v Medvik - http://www.medvik.cz/
  • 27. MeSH v Medvik Propojení s monografickou databází
  • 28. Podzim 2010 – nový portál Medvik
  • 29. Ukázky z DVD Bibliomedica
  • 31. Monografie s MeSH v Medvik http://www.medvik.cz/medvik/title_det ail.do?id=168075
  • 32. Děkuji za pozornost maixnero@nlk.cz