Tezaurus Medical Subject Headings (MeSH) je kontrolovaný slovník termínů z lékařství a zdravotnictví, který se používá pro indexování, katalogizaci a vyhledávání biomedicínských a se zdravím souvisejících informací.
Chcete vědět víc? Mnoho dalších prezentací, videí z konferencí, fotografií i jiných dokumentů je k dispozici v institucionálním repozitáři NTK: http://repozitar.techlib.cz
Would you like to know more? Find presentations, reports, conference videos, photos and much more in our institutional repository at: http://repozitar.techlib.cz/?ln=en
Tezaurus Medical Subject Headings (Lenka Maixnerová)
1. TEZAURUS MEDICAL
SUBJECT HEADINGS
Seminář Searching
Lenka Maixnerová, Alena Šímová
Session NTK, 5.10.2010 Národní lékařská knihovna
2. Co je MeSH?
Akronymum pro Medical Subject Headings
Řízený slovník (tezaurus), který od roku 1960
vytváří U.S. National Library of Medicine
(NLM), Bethesda, Maryland
Je určen pro zpracování a vyhledávání
biomedicínských informací
Aktualizován 1x ročně, v tištěné podobě
vycházel do r. 2007, nyní pouze v elektronické
podobě
3. Kdo MeSH používá?
Ten, kdo vyhledává biomedicínské informace
Ten, kdo zpracovává biomedicínské informace
Rozšířen po celém světě, existuje řada
jazykových mutací
Medline/Pubmed, katalogy lékařských a
zdravotnických knihoven, Cochrane Library,
EBSCOHost, BMČ, další bibliografické
databáze
4. Struktura slovníku
Termíny slovníku uspořádány do tzv. stromové
struktury, 1 termín se může vyskytovat na více
místech stromu
Termíny slovníku mají přiřazený kód/y, které
určují postavení ve stromu
5. 16 základních kategorií
Anatomie [A] Technologie, průmysl,
Organismy [B] zemědělství [J]
Nemoci [C] Humanitní vědy [K]
Chemikálie a léčiva [D] Informační vědy [L]
Analytické, diagnostické a Skupiny lidí [M]
terapeutické techniky Zdravotní péče [N]
a přístroje [E] Publikační charakteristiky
Psychiatrie a psychologie [V]
[F] Geografická místa [Z]
Jevy a procesy [G]
Disciplíny a povolání [H]
Antropologie, vzdělávání,
sociologie a sociální
jevy [I]
6. Nová struktura
V r. 2000 došlo ke změně struktury skládající se
z deskriptorů a termínů na strukturu skládající
se z deskriptorů, konceptů a termínů
Deskriptory obsahuji skupinu konceptů, kde
každý koncept je tvořen jedním preferovaným a
dalšími nepreferovanými termíny
Změna datové struktury umožňuje lepší
organizaci tezauru
Např. AIDS Dementia Complex
7. Co je obsahem slovníku?
5 typů termínů:
1. Záhlaví (hlavní deskriptory)
2. Podhesla (kvalifikátory)
3. „Supplementary concept records“
4. Publikační typy
5. Geografické termíny
8. Záhlaví (hlavní deskriptory)
Cca 25.500 hlavních deskriptorů
Obsahují: definici, odkazový aparát typu viz a
viz též, anotaci, poznámky, seznam
povolených podhesel k danému záhlaví, kód/y
deskriptoru, id deskriptoru
Crohn Disease
Crohnova nemoc
9. Podhesla (kvalifikátory)
Cca 80 podhesel
Jejich použití upřesňuje záhlaví (zužuje
popisované téma)
Např. oči / růst a vývoj
oči – nemoci / diagnóza , terapie
Každé záhlaví má určitý počet povolených
podhesel, některá nemají žádná
Max. 3 podhesla pro jedno záhlaví
10. Podhesla – výklad a hierarchie
AB abnormality / abnormalities 1996
A1-5,7-10,13,14,17; B2
Užij u orgánů pro vrozené defekty způsobující změny v morfologii
orgánu; užij také pro abnormality u zvířat.
AG agonisté / agonists 1996
D1-7,9-17,19-23
Užívá se u chemikálií, léků a endogenních substancí k označení
substancí nebo působků, které mají afinitu k receptoru a vnitřní
aktivitu na receptoru, tj schopnost způsobit takovou změnu, která
spouští příslušnou reakci.
AA analogy a deriváty / analogs & derivatives 1990
D3
Užij u léků a chemických látek se stejným molekulárním základem
nebo podobnou elektronovou strukturou, ale lišících se adicí nebo
substitucí jiných atomů nebo molekul. Užij tam, kde neexistuje
specifický chemický deskriptor a žádný vhodný nadřazený (skupinový)
deskriptor.
11. Supplementary concept records
Cca 192.000 chemických termínů
Aktualizován 1x týdně
Záznamy obsahují název látky, chemický název,
synonyma, jaké deskriptory MeSH se pro danou
látku používají, poznámky, registrační čísla,
farmakologický účinek
Pomocná databáze při zpracování a vyhledávání
publikací o chemických látkách, léčivých
přípravcích apod.
magurlyt
13. Publikační typy a geografické
termíny
Publikační typy- popisují formu publikace, článku
- NE OBSAH
Např.: bibliografie, biografie, dopisy, úvodníky
Přehledy
Geografické termíny – použití: kde je
zdůrazněno, že se daný jev vyskytuje nebo je
spojen s určitým územím (historie,
epidemiologie, srovnávací studie, organizace a
řízení, politika, antropologie, etnologie atp.)
14. Aktualizace tezauru
1x ročně
Cca 500-1000 nových záhlaví
Cca 50-100 zrušených záhlaví
Cca 100-300 změněných záhlaví
Chemická databáze aktualizována 1x týdně
15. Překlady MeSH v MTMS
Cca 20 jazykových mutací
MeSH Translation Maintenance System (MTMS) - online překlad
přes Internet
MTMS systém umožňuje souběžně vytvářet řadu překladů v jedné
databázi
Moderní uživatelsky příjemný interface založený na současných
webových aplikacích, znaková sada Unicode, která umožňuje zápis ve
všech národních jazycích a písmech
Překladatelé mohou pouze vkládat termíny v národním jazyce a
vytvářet nepreferované koncepty a termíny, které jsou používány
v terminologii daného překladu a ke kterým musí doplnit definici
v anglickém jazyce
Po ukončení ročních aktualizací mohou instituce zažádat o předání dat
(formát XML)
Překlady vytvářené v systému MTMS jsou automaticky začleněny do
Unified Medical Language and Retrieval System (UMLS)
17. Rozdíly mezi překlady
Různé formy překladů: centrální (Česko),
distribuovaný (Polsko), více souběžných
překladů (Čína)
Různá aktualizace, nejčastěji roční nebo
nepravidelná
Různá úplnost překladu – všechny deskriptory
(Česko, Německo, Francie), výběr deskriptorů
(Itálie - pouze termíny použité při procesu věcné
indexace)
Překlad definic – např. Francie, Norsko,
Švédsko
18. Český překlad
Vytvářen v NLK od r. 1977, automatizovaně od r.
1990
Online v systému MTMS od r. 2005
Centrální, kompletní překlad deskriptorů,
nepřekládají se pouze nepřeložitelné termíny
Z časovým důvodů se v minulosti v některých
letech nepřekládaly viz odkazy, nyní se zpětně
doplňují
V r. 2010 experimentálně zahájen překlad definic
Supplementary Concept Records se nepřekládá
Aktualizace 1x ročně, nyní probíhá překlad verze
19. Způsob překladu
Překládá se obsah ne pojem
NLK spolupracuje s předními odborníky v
daném oboru
Pravopis – konzultace s Ústavem pro jazyk
český
Nutná revize dřívějších překladů – změna
odborné terminologie, dříve pro tisk –
invertovaný slovosled, nyní snaha o převedení
na přirozený sled slov
Př. Hypersenzitiva – tento termín se v českém jazyce
příliš nepoužívá, změna na Alergie
srdce - nemoci chlopní na nemoci srdečních chlopní
20. Změny v českém překladu
Doplnění viz odkazů , přestože nejsou v
anglickém jazyce, např. u názvů nemocí
Např. tonzilitida – viz angína
Kategorii Nemoci bude od podzimu 2010
překládat lékař
2010 spolupráce na překladu termínů pro
epSOS (Smart Open Services for European
Patients)
21. Česká verze - dostupnost
Český překlad má: 25.600 deskriptorů (březen
2010) a 13.000 odkazů
Česká verze online přístupná v portálu Medvik
http://195.113.87.237/bmc/ a na DVD
Bibliomedica (včetně chemického rejstříku)
Pro AKIS ve formátu XML na základě licenční
smlouvy s NLK
23. Výhody x nevýhody
+ tezaurus je pro překladatelské instituce
zdarma
+ použití systému MTMS je též zdarma
- Obtížnější komunikace při řešení aktuálních
problémů
- V změnových seznamech nejsou uvedeny
změny odkazů viz
24. Výhody x nevýhody - obsah
provenience: řada termínů má v názvu nebo v
definici americkou provenienci
Např. Ministerstvo zdravotnictví USA, národní instituty
zdraví (USA)
Chybí názvy některých oborů, které jsou běžné
u nás, ale ne již v USA: adiktologie,
psychopedie
Nejednotnost v použití jednotného a množného
čísla: dítě, dítě – zneužití, postižené děti, koně,
novorozenec, moláry, premolár
V některých kategoriích chybí termíny, např.
sporty
25. Problémové deskriptory
Podobně znějící termíny:
Zubní korunka x zubní korunky
Homonyma: kniha, sestra, DNA x dna, atlas
Ženy, muži x ženské pohlaví, mužské pohlaví
Československo, Česká republika
26. MeSH – kde ho najdu
MeSH Browser - http://www.nlm.nih.gov/mesh/
MeSH v PubMed -
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/mesh
MeSH v Medvik - http://www.medvik.cz/