2. Die Butterwoche wird eine Woche vor Fasten gefeiert.
Масленица
празднуется в
течении недели
перед Великим
постом
3. Zu den Bräuchen und Sitten gehören sowohl die Verbrennung der MaslenizaPuppe als auch Eierkuchen als Speise zu dieser Zeit. Der traditionelle,
vollständige Ablauf der Butterwoche:
Понедельник, вторник и среда
называются Узкая Масленица. В
эти дни можно заниматься
домашним хозяйством. Четвергвоскресенье - Широкая
Масленица. Все работы
прекращаются.
Den Montag, den Dienstag und den
Mittwoch nennt man „die enge“
Butterwoche. An diesen Tagen darf
man den Haushalt führen. Die „breite“
Butterwoche beginnt am Donnerstag
uns ist am Sonntag zu Ende. An
diesen Tagen hört man mit allen
Hausarbeiten auf.
4. Понедельник - это встреча
Понедельник проводила невестка у своих родителей. Начинали печь
блины. Первый блин получали малоимущие. Из соломы и старой одежды
делали чучело Масленицы. Свекор со свекровью вечером сами
приходили к сватам в гости. К этому дню достраивались снежные горы,
качели, балаганы.
Montag heißt Treffen
Den Montag verbrachte die Schwiegertochter
bei ihren Eltern. Man bäckt die Eierkuchen.
Den ersten bekamen die Unterversorgten.
Aus Stroh und alter Kleidung wurde die
Puppe gemacht. Die Schwiegereltern kamen
am Abend zu den Eltern der Schwiegertochter
zu Besuch. Zu diesem Tag waren schon
Schaukeln, Jahrmarktsbuden und
Schneebuden fertig.
5. Вторник — заигрыш
Во вторник присматривали невест. С утра молодые люди
приглашались кататься с гор, поесть блинов.
Dienstag ist Anbändeln
Am Dienstag wurden die Bräute ausfindig
gemacht. Am Morgen wurden die jungen
Männer eingeladen, die Eierkuchen zu
essen oder zu rodeln.
6. Среда — лакомки
В среду зять приходил к тёще на блины, которые она сама
готовила. Кроме зятя тёща приглашала и других гостей
Mittwoch ist Naschen
Am Mittwoch kam der Schwiegersohn
zur Mutter seiner Frau, um die
Eierkuchen zu naschen, die sie selbst
gebackt hat. Die Schwiegermutter lud
auch andere Gäste ein.
7. Четверг — разгул
Устраивали катания на лошадях, кулачные бои, различные соревнования. Главное
действие в четверг —захват снежного городка. Смысл широкого четверга, как и всей
Масленицы — выплеск накопившейся за зиму негативной энергии и разрешение
различных конфликтов между людьми.
Donnerstag ist Austoben
Man ritt, machte Faustkämpfe und
veranstaltete verschiedene
Wettkämpfe. Der wichtigste Wettkampf
war die Eroberung der Schneefestung.
Das Ziel der Butterwoche ist alles
Negative loszuwerden und Konflikte
zwischen den Menschen zu lösen
8. Пятница — тёщины вечёрки
В пятницу тёща приходила в гости к зятю. Блины в этот день пекла
дочь — жена зятя. Тёща приходила в гости со своими родственниками
и подругами.
Freitag ist Besuch der Schwiegermutter
Am Freitag kam die Mutter der Frau zu deren Mann. Die Pfannkuchen wurden an
diesem Tag von der jungen Frau gebacken. Die Schwiegermutter kam mit ihren
Freundinnen und verwandten zu Besuch.
Суббота — золовкины посиделки
Невестки приглашали в гости к себе родственников мужа.
Samstag ist bei der Schwägerin
An diesem Tag erwarteten die Schwägerinnen die Verwandten des Mannes als Gäste.
9. Воскресенье — проводы.
Все близкие люди просили друг у друга прощения за все обиды. В этот день ходили в баню.
В конце праздника торжественно сжигали чучело Масленицы.
Sonntag ist Abschied
Alle Verwandten und Bekannten
entschuldigten sich bei einander
wegen möglicher Beleidigung. An
diesem Tag ging man zum
Dampfbad. Am Abend wurde die
Strohpuppe Masleniza verbrannt.
10. И какая же масленица без блинов?
Состав
Приготовление:
1. В миску разбить яйца, добавить соль и сахар.
Перемешать, венчиком или вилкой до однородности
яйца - 3 шт,
(взбивать не нужно). Совет. Если готовить сладкие
блинчики - к ним можно добавить 2-2,5 столовых ложки
мука - 280 г,
сахара, для несладких блинчиков будет достаточно 1
сахар - 1-2 столовых ложки,
столовой ложки.
соль - 1 чайная ложка (без горки),
2. Влить к яйцам около 200 мл молока и перемешать.
3. Добавить муку и перемешать до однородности (по
растительное масло - 3 столовых
консистенции тесто, как густая сметана).
ложки,
4. Влить оставшееся молоко (около 300 мл),
сливочное масло для смазывания
перемешать. Тесто должно получиться жидким и легко
готовых блинчиков
льющимся. Совет. Если добавить в тесто 0,5-1 стакан
крутого кипятка, блинчики получатся нежными, тонкими и
ажурными.
5. Влить растительное масло. Тесто перемешать и дать постоять 15-20 минут.
6. Хорошо разогреть сковороду для блинов (желательно чугунную) и смазать ее тонким слоем
растительного масла. Совет. Можно смазывать сковороду, смоченной в масле, половинкой очищенной
луковицы или картофелины, насаженной на вилку. Еще более удобный вариант - смазывать сковороду
чистой поролоновой губкой, смоченной в масле. В центр сковороды вылить полчерпака или черпак
теста и быстро распределить по всей поверхности тонким слоем, немного поворачивая сковороду.
7. Когда края теста начнут подсыхать и слегка румяниться - поддеть блинчик тонкой широкой
лопаткой и аккуратно перевернуть. Дать блинчику немного подрумяниться с другой стороны.
При помощи лопатки снять блинчик со сковороды, переложить на тарелку и обильно смазать
растопленным сливочным маслом. Блинчики подавать горячими, с красной или черной икрой,
слабосоленой семгой, форелью, сельдью и т.п.
8. В блинчики можно завернуть любую начинку - как несладкую (мясную, рыбную, грибную или
овощную), так и сладкую (творожную, фруктовую, ягодную).
Сладкие блинчики можно полить медом, сгущенкой, вареньем или растопленным шоколадом.
молоко - 500 мл,
12. ВОПРОСЫ
1. Welche Bräuche und Sitten sind mit der Butterwoche
verbunden?
2. An welchem Tag wird die Strohpuppe Masleniza
verbrannt?
3. Wann wird eine Schneefestung erobert?
4. Wann entschuldigt man sich bei einander?
13. Lösung
1. Блины и сжигание чучела Масленицы
2. В воскресенье
3. В четверг
4. В воскресенье