SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 28
Downloaden Sie, um offline zu lesen
MANUAL AÑADIR PISTA DE AUDIO
                   O SUBTÍTULOS A UN DVD


Este manual lo escribí originalmente para una pista de audio, pero el procedimiento es
exactamente igual para una pista de subtítulos. Al final incluyo unos anexos sobre la
forma de extraer la pista de audio de un avi y convertir un srt a un formato apropiado.

Las secciones son las siguientes:

   1. Comprobar en qué caso estamos y qué vamos a hacer
   2. Demultiplexar las pistas de vídeo, audios y subtítulos del DVD original
   3. Creación del nuevo PGC con Muxman
   4. Reemplazar las cells de ambos PGCs con el DVDRemake
   Anexo I: Extracción del audio de un avi, conversión a AC-3 y sincronización
      Caso 1: avi PAL y DVD PAL
      Caso 2: avi NTSC y DVD PAL
   Anexo II: Conversión de archivos de subtítulos srt a sst.


En este manual explico la forma de añadir (lo que incluye, pero no se limita a,
reemplazar) una pista de audio (o subtítulos; a partir de ahora me restrinjo a hablar de
pista de audio) en un DVD.
Si existe un menú de audios, este tendrá botones con comandos que apuntarán a su
respectiva pista de audio según el idioma, luego es imperativo que mantengamos el
mismo orden de pistas de audio que tiene el DVD (a menos que estemos en el caso de
reemplazar una pista por otra), esto incluye a las pistas que se hayan eliminado ya que
de hecho no se eliminan realmente sino que se sustituyen por una pista vacía y por tanto
sí que afectan a la numeración de las restantes pistas (esto es una indicación general y
para que no haya que modificar comandos si no tienes experiencia en el uso de
comandos). Aunque no haya menú, el procedimiento que voy a seguir mantiene los .ifo
originales (llevan la información de los idiomas de los audios, etc), y también en este
caso se debe seguir el orden de las pistas original (a no ser nuevamente que luego
manualmente modifiques esta información).
En caso de que exista menú y queramos modificarlo, pueden darse los siguientes casos:

   -   Existe este botón y lo que pasó fue que la pista de audio que queremos añadir
       fue eliminada del DVD. Debemos en este caso insertar la pista de audio con el
       mismo número que tenía, es decir, si era la pista 2 ahora debe volver a ser la
       pista 2; como es obvio, esto es para el comando del botón apunte a esta pista y
       que la información de idioma de la misma sea la correcta, como acabo de decir
       arriba, y no haya que modificar nada.
   -   Existe este botón pero se le hizo un hide o un delete. Con el DVDRemake por
       ejemplo podemos rehacerlo; sería simplemente cambiar las coordenadas del
       botón ocultado o añadir/crear un nuevo botón con esas mismas coordenadas, y
rehacer los enlaces de movimientos entre botones. Por el momento no voy a
       incluir cómo hacer esto aunque es relativamente sencillo.
   -   No existe el botón del menú de audio para el idioma de la pista de vamos a
       añadir. Tienes dos posibilidades: 1) usar un botón ya existente, para un audio de
       otro idioma que esté pero que se haya eliminado y cuya subpicture se pueda
       utilizar (no sería el caso de que la subpicture consistiese en letras, sino que al
       seleccionar el botón apareciese una raya, símbolo o similar); seriá simplemente
       cambiar el fondo del menú; si no quieres modificar el comando del botón, la
       pista de audio debe estar en la misma posición que la del idioma del botón que
       reemplaza; 2) Crear el nuevo botón, lo que incluye modificar tanto fondo como
       subpicture. Estos dos casos están cubiertos por las guías de modificar menús
       dinámicos (que incluye a estáticos) y manual para eliminar un botón (que de
       hecho sirve para cambiar el fondo de un menú estático) que puedes encontrar en
       esta sección del foro.

Voy a ir describiendo los pasos a seguir con un ejemplo concreto (dejo esta guía abierta
a futuras incorporaciones de más casos prácticos). Los pasos son los siguientes:


1. Comprobar en qué caso estamos y qué vamos a hacer

Este ejemplo corresponde a un DVD (Rain Man) que bajé de un tracker extranjero y que
no llevaba la pista de audio en español. Me bajé el .avi del emule y ahora pretendo
añadirle esta pista. He comprobado ya que esta pista no va a necesitar ningún delay;
para ello, he cargado el primer .vob de la peli con el virtualdubmod y en otra instancia
del programa el .avi y he visto, seleccionando una misma imagen en ambos vídeos, que
aparecen en el mismo instante temporal). Veamos qué lleva (uso el DVDRemake por
ejemplo para esto):




Pinchando en el PGC de la película, comprobamos que originalmente llevaba 6 pistas
de audio, y que han eliminado (sustituído por una pista vacía - black en inglés) las 3
últimas, lo que incluye a la pista que voy a añadir, Spanish pista número 4. Mirando el
menú de audio, comprobamos que en este caso han mantenido el botón de audio
Español lo cual nos va a ahorrar trabajo ya que no habrá que modificar para nada el
menú.
Bien, ya sabemos en qué situación estamos (añadir una pista de audio en la posición 4 –
pista quinta, empiezan en 0, y no necesidad de modificar el menú). Los pasos siguientes
consisten simplemente en reemplazar el PGC original del DVD por uno que vamos a
crear y que lógicamente incluye la nueva pista en su posición original para no tener que
modificar el comando del botón 5 ni los otros.
En cuanto a las pistas de subtítulos, tenemos lo siguiente:




Hay 13 pistas y han eliminado las de los idiomas Italian y Spanish (que gracioso). El
vídeo es 16:9 y en este caso, el estándar DVD Vídeo permite y además es obligatorio
definir una stream para cada modo de reproducción (en este caso, los modos son Wide y
Letterbox como se observa en las propiedades del vídeo). Si miramos la imagen de la
derecha, coincide la misma stream, es decir, el mismo/s subpictures de los subtítulos
para ambos modos. (No quiero entrar mucho en detalles, pero sí decir que la imagen de
los subpictures se trata de modo diferente a la del vídeo; así, cuando un vídeo marcado
como 16:9 se reproduce en una tv 4:3, se le añaden las bandas negras para mantener
su relación de aspecto correcta, es decir, para que no se vea deformado. Sin embargo,
esto no ocurre con los subpictures y por eso es necesario definirlos/crearlos de modo
separado según el modo de reproducción: así, una subpicture para el modo Letterbox
será redimensionada por el reproductor desde los 720x576 originales hasta unos
hipotéticos 768x576 (768/576=4/3), mientras que para el modo Wide los será desde los
720x576 hasta los 1024x576 (1024/576=16/9). Comprenderás por tanto, que si se usa
el mismo subpicture para ambos modos, sólo en uno de ellos se verá correctamente
según para el que fue creado; a pesar de esto, la deformación no es muy grande, en
definitiva son letras y se van a entender, y es muy normal que se use la misma stream
como en este caso. Por último decir que esto se aplica también a los menús; cuando se
habla de subpicture puede estar haciéndose referencia a la capa de botones de un
menú, a los subtítulos o a un botón sobre el vídeo - BOV).
A la vez que incluímos la pista de audio podemos hacer lo mismo con la de subtítulos,
pero en este manual me voy a limitar a audios únicamente.



2. Demultiplexar las pistas de vídeo, audios y subtítulos del DVD original
Vamos a usar por ejemplo el PGCDemux que nos saca además un listado de cells que
vamos a necesitar:




En este caso el PGC de la película es el #1 en el VTS#2. No hay delay en ninguna pista
de audio.
Para las pistas vacías, que no extrae el PGCDemux, vamos a usar como veremos
enseguida alguna de las otras (así mantenemos el orden original, además de que como
en el ifo están deshabilitadas y no se va a modificar, así que quedarán, lo que implicará
que además sean eliminadas de los vobs al exportar el DVD definitivo como veremos):
Observa que ya tengo en el directorio la pista de audio español.ac3 que extraje del .avi,
que la numeración empieza en 80 para audios y en 20 para subtítulos – después del 29
va el 2A, 2B, etc., y que no están las vacías (25 y 26 de subtítulos y 83 a 85 de audio).



3. Creación del nuevo PGC con Muxman

Voy a usar este programa de autoría, Muxman, para construir un DVD que lleve este
nuevo PGC que será similar al original con el reemplazo de la pista de audio Español
vacía por la sacada del .avi (además de las otras eliminadas ahora sustituidas por alguna
de las que tenemos).

Para los audios:

   -   pista 1: inglés (la original: AudioFile_80.ac3)
   -   pista 2: alemán (la original: AudioFile_81.ac3)
   -   pista 3: francés (la original: AudioFile_82.ac3)
   -   pista 4: italiano (vacía: ponemos alguna de las otras, por ejemplo,
       AudioFile_82.ac3)
   -   pista 5: español (la sacaba del avi: español.ac3)
   -   pista 6: inglés (vacía: da igual si la ponemos o no, ya que no cambia la
       numeración de las que se mantienen).

Para los subtítulos:

   -   pista 1: inglés (la original: Subpictures_20.sup).
   -   pista 2: inglés (la original: Subpictures_21.sup).
   -   pista 3: alemán (la original: Subpictures_22.sup).
   -   pista 4: alemán (la original: Subpictures_23.sup).
   -   pista 5: francés (la original: Subpictures_24.sup).
   -   pista 6: italiano (vacía: ponemos alguna de las otras, por ejemplo,
       Subpictures_24.sup).
   -   pista 7: español (vacía: ponemos alguna de las otras, por ejemplo,
       Subpictures_24.sup).
   -   pista 8: holandés (la original: Subpictures_27.sup).
   -   pista 9: sueco (la original: Subpictures_28.sup).
   -   pista 10: finlandés (la original: Subpictures_29.sup).
   -   pista 11: noruego (la original: Subpictures_2A.sup).
   -   pista 12: danés (la original: Subpictures_2B.sup).
   -   pista 13: portugués (la original: Subpictures_2C.sup).
El programa es totalmente intuitivo pero quiero comentar cuatro cosas: para añadir la
lista de cells usamos la opción del menú File/Import Chapter, cargando el archivo
Celltimes.txt que obtuvimos con el PGCDemux, es importante no olvidar esto ya que
deben estar las mismas cells en este PGC que en el original; se debe, en cada pista de
subtítulos, marcar los botones LB y Wide lo que indica que se va a usar la misma
stream para ambos modos como comenté antes; los idiomas de audios y subtítulos no es
necesario especificarlos ya que con el procedimientos que vamos a seguir se van a
mantener; como ves en la figura, aparece un error debido a que el stream de vídeo está
erróneamente marcado como 4:3 siendo como vimos 16:9 Letterbox el PGC, y Muxman
no permite esto. Habrá que corregirlo con el programa ReStream (realmente con el
procedimiento que vamos a seguir se podría dejar este DVD con el vídeo en 4:3 ya que
los ifos originales se van a mantener y son los que mira el reproductor, pero bueno, es
por comentar esto):
Después de este cambio en el vídeo, ya Muxman no da ningún problema y podemos
exportar el DVD:
Podemos incluir además de las que hay tantas pistas como queramos, por ejemplo,
añadir una pista 7 de audio o una 14 de subtítulos. Más adelante veremos la forma de
habilitar estas pistas que no estaban originalmente.
Antes de incluir una pista de subtítulos que no sea original, es decir, un sup, lee el
Anexo II.



4. Reemplazar las cells de ambos PGCs con el DVDRemake

Importamos este DVD recién creado en el DVDRemake manteniendo cargado el
anterior para posibilitar el reemplazo de PGCs. Realmente no reemplazamos ambos
PGCs sino que sustituimos las cells de uno por las del otro, es decir, se mantiene toda la
información contenida en el ifo original (comandos, colores de los subtítulos, idiomas
de las pistas, etc) modificando únicamente los .vob. Para este cambio múltiple de cells
el DVDRemake tiene la (limitada) opción Bulk replace a la que se accede pinchando
botón derecho sobre el Video Title Set cuya parte se va a sustituir (el original).




Observa que este reemplazamiento distingue entre cells de la zona de menús – menu - y
cells de la zona de película - movie (es decir, Program Chains dentro del Video Title
Set). Esto quiere decir que dependiendo de qué tipo sea la pila – Pool – seleccionada,
las cells de esta reemplazarán a las de esa zona del Video Title Set reemplazado. Esto es
como información, ya que nuestra pila será siempre del tipo movie. Además dispone
esta opción de dos modos de operación en Replace blocks using, aunque solo vamos a
usar la opción de blocks order, como está en la figura.

Antes de ver qué hace exactamente esta opción, es necesario que explique un poco de
estructura de los archivos .vob, que es donde están multiplexados el vídeo, el audio y
los subpictures (subtítulos, etc).




Los vobs se componen de unidades de vob definidas por vob-id’s y estos a su vez están
formados por cells definidas por cell-id’s (blocks o bloques en terminología del
DVDRemake). Observa que en el ejemplo de la figura, la primera cell de los vob
corresponde al vob-id 1 cell-id 1, la segunda cell al vob-id 1 cell-id 2, …, la n+1 cell
corresponde al vob-id 2 cell-id 1, y así sucesivamente. Cuando hablo aquí de vobs me
estoy refiriendo no a un único archivo .vob (de tamaño máximo 1 GB) sino a todos los
que lleve ese VTS#x (desde el VTS_0x_1.vob hasta el VTS_0x_y.vob). (Esto también
es igual para los _0.vob que corresponden a la zona de menús, pero no es el caso). Esta
es la disposición física en el disco.
Por otro lado está el concepto de PGC. Podemos decir que es la disposición lógica. Un
PGC define únicamente el orden en el que se van a reproducir estas cells, y lleva como
sabes también los comandos de navegación que pueden dependiendo de las condiciones
modificar dicha navegación. Estas cells que componen el PGC no tienen porqué seguir
el mismo orden que tienen en los vobs (su situación física), la navegación puede ser
cualquiera, por ejemplo, podemos definir un PGC que reproduza el vob-id 4 cell-id 2 y
a continuación el vob-id 1 cell-id 1; eso sí, al no ser físicamente consecutivas, se notará
una transición no suave entre ambas, es lo que se llama non-seamless. Lo normal es que
los PGCs estén formados por cells consecutivas por lo que acabo de decir, para que las
transiciones entre unas y otras sean seamless, que no se noten. Te puedes estar
preguntando ahora para qué es necesario crear estas divisiones y la respuesta es sencilla:
para poder definir capítulos, ángulos, etc. No creo que no hayas deducido ya que todos
estos PGCs están definidos en los .ifo (VTS_0x_0.ifo), y que podemos crear tantos
PGC como queramos (forma de reproducir el contenido distintas), aunque hay un
máximo.

Ahora que sabes todo esto, ya puedo explicar qué hace la opción de Bulk replace usando
blocks order del DVDRemake: simplemente sustituye siguiendo un orden físico las
cells que haya en los vob de la pila por el mismo número de las primeras cells en los
vob del VTS reemplazado. El DVD que hemos creado con Muxman sólo lleva un
PGC formado por tantas cells como tenga el PGC de la película (el frame de inicio de
cada una de estas cells, a partir de la segunda, están definidas en el archivo Celltimes.txt
que obtuvimos con el PGCDemux; la primera cell empieza en el primer frame del
vídeo, el 0, y por tanto no es necesario que aparezca en ese txt). Ahora el inconveniente
puede estar en el orden que llevan las cells en los vob que van a ser reemplazados y esto
hay que comprobarlo y actuar en consecuencia si no son las primeras de los vob.
Este DVD lleva en el VTS que contiene a la película 3 PGCs, correspondiendo el
PGC 1 a la película. Para ver la disposición física de las cells usamos IfoEdit. Abrimos
el programa y mediante la opción Open cargamos el VTS_0x_0.ifo correspondiente,
donde x es 2 en este caso (la película está en el VTS 2). Seleccionamos VTS_PGCITI y
nos aparecen los PGCs que hay:
En la parte de abajo, hacia el final, encontramos la posición de las cells en los vobs para
el PGC que hayamos seleccionado arriba, que es lo que buscamos. Como se ve, el PGC
de la película, que es el PGC 1, está formado por 41 cells (como ya sabemos) todas
pertenecientes al vob_id 1 y en orden según el cell_id, luego debe estar claro que
estarán físicamente las primeras en el vob y serán las que se van a sustituir. Por tanto, es
usar la opción Bulk replace sin más: las 41 cells del DVD creado con Muxman van a
sustituir a estas primeras 41 cells de los vob del VTS que contiene a la película y que
corresponden precisamente al PGC que lleva la película.

Se echa en falta una opción en el DVDRemake para sustituir cells de un PGC por las de
otro automáticamente, sin importar cómo estén físicamente estas cells, pero no la lleva,
así que hay que trabajárselo.


Veamos ahora un caso distinto en el que esto no es así y de qué forma lo podemos
solucionar:
Aquí el VTS que contiene a la película lleva 2 PGCs, siendo el PGC 1 el que
corresponde a la película. Según se observa, este PGC lleva 18 cells pertenecientes
todas al vob_id 2 (cell-id 1 a cell-id 18), mientras que el PGC 2 lleva una única cell
perteneciente al vob_id 1, luego físicamente los vobs llevan en total 19 cells, siendo la
primera la perteneciente al PGC 2 y las 18 restantes al PGC 1. Si hiciésemos un Bulk
replace en este caso, se sustituirían las 18 cells del DVD de Muxman de la siguiente
manera, como debe ya quedar claro:
Observa como al sustituir en el mismo orden que hay en el disco, no se está
sustituyendo correctamente como debe quedar claro en la imagen (además ves como el
orden de PGCs no tiene porqué ser el mismo físico, como debe quedar claro después de
entender qué es un PGC).
Lo que hacemos en este caso es un truquillo: nos creamos un nuevo VTS (botón
derecho sobre DVD y Add VTS) en el DVD que hemos creado con Muxman y copiamos
(botón derecho sobre el PGC y Copy PGC) y pegamos (botón derecho sobre Program
Chains y Add copied PGCs) el PGC 2 del DVD original, que ahora será el PGC 1 del
nuevo VTS, y a continuación hacemos lo mismo con el PGC de la película modificada
(el de este mismo DVD de Muxman); de esta forma tendremos después en la pila las
cells en orden adecuado para hacer la sustitución ya que el DVDRemake al crear los
vobs de este nuevo VTS va a seguir el orden lleven los PGCs que le estamos poniendo
(en este ejemplo se reemplazará también la cell del PGC 2 por una copia de sí misma y
las 18 del PGC 1 por las cells creadas con Muxman tal como queremos) (No hagas caso
a las advertencias que pueda dar):




Hacemos un hide al PGC 1 del VTS 1 en el DVD de Muxman que ya no vamos a
necesitar y exportamos ya que es necesario para que luego al importarlo aparecezca en
la pila.
Cerramos ya el DVD de Muxman (si queremos) y cargamos el que acabamos de
exportar ya con las cells en orden listas para usar el Bulk replace.
Este es un ejemplo concreto pero no creo que tengas dificultades para cualquier caso
que se te presente. La mayor parte de las ocasiones se podrá usar el Bulk replace
directamente, pero si no, y quieres usar el DVDRemake, ya sabes como afrontarlo.

Una vez que has entendido el procedimiento usando Ifoedit, no va a ser necesario que lo
uses ya que el DVDRemake nos da esta información. Para ello debes pinchar sobre el
Video Title Set correspondiente y mirar en Domain Content donde van a aparecer las
cells en el mismo orden que ocupan en los VOB (no pinches en Program Chains puesto
que aparecen los bloks o cells siguiendo el orden de los PGCs y no tiene porqué
coincidir como estás viendo):
Volviendo al ejemplo que voy siguiendo, lo último que nos resta es habilitar (botón
derecho y Edit track) la pista de audio Español y exportar (verás como salen disponibles
todas las que incluimos en el Muxman, y seleccionamos la 4 que corresponde a
Español):




Supongamos ahora un DVD que no hubiera llevado originalmente la pista en Español,
por ejemplo, este caso:
Todo lo demás sigue siendo igual con la diferencia de que ahora en Muxman
incluiríamos una segunda pista con el audio en Español:

   -   pista 1: inglés (la original: AudioFile_80.ac3)
   -   pista 2: español (la sacaba del avi: español.ac3)

Después de hacer el Bulk replace, simplemente tenemos que crear una nueva pista
(pinchando sobre Program Chains y sobre la ventana de Audio tracks botón derecho
Add track editando los campos) y decirle que use el stream de audio español que ahora
hay (pinchando en el PGC y en la ventana de Audio tracks botón derecho Edit track):




Y finalmente recalcar que mantener el orden de las pistas original es simplemente para
que luego no tengamos que modificar comandos, pero que hay libertad absoluta si sabes
lo que estás haciendo. Ahora sería cuestión de modificar el menú de audio para incluir
un nuevo botón pero esto está ya tratado en otro manual.



ANEXO I: Extracción del audio de un avi, conversión a AC-3 y
sincronización
CASO 1: avi PAL y DVD PAL

En este caso, tanto el DVD como el avi del que voy a sacar la pista de audio están a 25
fps (PAL) luego no habrá que hacer ninguna corrección de fps.
Lo primero que hago es cargar el .m2v del vídeo que he extraído con el PGCDemux en
una instancia del VirtualDubMod. Abro otra instancia y cargo el avi (la mayoría de
veces sale el mensaje relativo al VBR y que si quiero modificar el encabezado; como
solo vamos a extraer la pisa de audio da igual; sin embargo, en versiones anteriores de
este problema, si le decía que no, en algunas ocasiones me daba errores, luego ya por
defecto le digo que sí, pero repito que no debe influir). Me sitúo en ambos vídeos en la
misma imagen y compruebo a qué frame corresponden:
La imagen sale en el DVD en el frame 3076, mientras que en el avi sale antes, en el
3049. Luego al audio extraído del avi habrá que aplicarle un delay de 3076-3049=27
frames, que corresponde a 27(frames)/25(fps)=1,080 segundos=1080 milisegundos.
Pues ya sabemos el desfase de esta forma tan sencilla. Podemos comprobar además que
entre una imagen del principio y otra del final de la película, el número de frames es el
mismo en ambos vídeos (si no fuera el mismo no sincronizaría el audio y habría que
corregir a tramos como es obvio).
En el menú File/File Information podemos ver que el audio está en mp3 estéreo a 44,1
kHz y que vamos a tenerlo que pasar a 48 khz como requiere el DVD. Para extraer el
audio, vamos al menú Strems/Stream list y pinchamos botón derecho sobre la pista y
seleccionamos Full processing mode; a continuación usamos la opción de Save WAV
(de esta manera nos va a sacar el audio en wav que es como queremos). Si hubiera
estado en ac3 hubiéramos usado la opción Demux directamente.
El siguiente paso es convertir este wav de 44,1 kHz a 48 kHz y para ello uso el
programa Besweet en la opción SSRC (aquí el Besweet actúa simplemente como un
GUI y arriba podemos definir la ruta del SSRC.exe que podemos descargar
gratuitamente de Internet):




Lo configuramos como se ve en la imagen y pulsamos Convert WAV.
El siguiente paso es pasar de este nuevo wav a 48 khz a ac3. Yo uso el Transcoder de
Sonic (en este caso marcando la opción 2-channel interleaved input ya que el wav es
estéreo):
En un DVD sólo es posible especificar un delay de +- 300 ms (puedes comprobarlo en
el Muxman). Sin embargo, el delay que hay que aplicar aquí es de 1080 ms. Por ello,
voy a usar el programa DelayCut (freeware) para crear un ac3 de la misma duración (le
añade un silencio al inicio y corta del final para que quede un ac3 de igual duración que
el original) pero que lleve este delay inicial (fíjate que podemos crear delays positivos
como este caso, o negativos):
Observa que los Frames/second que usa no son 25, luego hay que tantear los
milisegundos hasta conseguir que sean 27 frames como está marcado en rojo o bien
hacer cuentas: 27 (frames)/31,25(frames/segundo)=0,864 segundos (el concepto frame
es algo propio del vídeo, no del audio).
Pues el ac3 que cree este programa será el que importemos en el Muxman.



CASO 2: avi NTSC y DVD PAL

En este segundo caso el avi lleva el audio en ac3 pero está a 23,976 fps y además está
dividido en dos partes (al DVD le habían eliminado el audio en inglés y por eso me he
bajado un avi con el audio en inglés para añadírselo).
Lo primero es unir los dos trozos. Para ello, cargamos el primero en el VirtualDubMod.
Es interesante anotar el número de frames que tiene este primer trozo para ver dónde se
produce la unión ya que a veces se repiten algunos frames en ambas partes y hay que
eliminarlos. Para añadir la segunda mitad vamos al menú File/Append segment.
Al igual que hemos hecho en el caso anterior, cargamos en otra instancia el vídeo que
hemos extraído con el PGCDemux y comprobamos en qué frame aparece una
determinada imagen en ambos vídeos para ver si hay delay. En este caso en el DVD sale
en el frame 2053 mientras que en el avi aparece en el 2081 luego hay un retraso en el
audio de 28 frames, es decir, 1120 ms de delay negativo o lo que es igual, habrá que
cortar ese trocito del principio (observa como al trabajar con frames, da igual que el avi
esté a diferentes fps que el m2v del DVD, ya que el paso de vídeo de 23,976 a 25 fps se
realiza acelerándolo sin modificar su número de frames, y al acelerar después el audio
hasta los 25 fps para que sincronice con el vídeo a 25 fps, seguirá habiendo ese mismo
desfase que he calculado en frames; puede ser un poco difícil de entender pero si lo
razonas verás que es así).
De nuevo repito que puede ser interesante mirar el número de frames que hay entre una
imagen del principio y otra del final para comprobar que no hay que sincronizar por
segmentos.
En mi caso no había frames repetidos al inicio del segundo trozo luego no he tenido que
cortar este trozo repetido y puedo extraer el audio (ya unido) mediante la opción Demux
que comentaba en el caso anterior. Pues ya tenemos la pista de audio en ac3 pero a
23,976 fps.
Hay que pasar por tanto el ac3 de 23,976 a 25,000 fps y esto requiere descomprimir,
hacer un cambio de fps y volver a comprimir. Con el Besweet lo puedes hacer de forma
directa, pero yo prefiero usar el Sonic Foundry Soft Encode 5.1 para descomprimir a
wav el ac3 (realmente no lleva una opción directa de descomprimir pero sí que crea
archivos temporales en el directorio que configuras en Options/Preferences y que luego
puedo abrir uno a uno y guardar las pistas en wav).




Para abrir el ac3 uso el Tipo Dolby Digital (decode to PCM). Cuando acaba de importar
el archivo, además de darte información que luego usaré para definir los parámetros de
compresión, en el directorio temporal como he dicho te crea unos .tmp que son los que
voy a cargar individualmente en otra instancia del programa para guardarlos finalmente
en .wav. El nombre del archivo sigue el orden en el que aparecen las pistas en la
ventana del programa (en este caso hay dos: la primera es FL y corresponde a AC3A0;
la segunda es FR y corresponde a AC3A1, como puedes ver en el simbolito de la
izquierda).
Pues sin cerrar el programa, abro otra instancia y cargo el .tmp usando el Tipo Raw
Data y luego menú File/Save as y guardo como Tipo Microsoft PCM Wave. Esto lo
hago para cada tmp y nombrando los archivos para saber de qué canal de audio se trata.
Pues en este punto ya tengo las pistas individuales en wav (en este caso era un ac3 2.0 y
tengo dos).
Ahora uso el programa Audacity (freeware) en el menú Efecto/Cambiar tiempo para
cambiar los fps de cada una de estas pistas individuales, de 23,976 a 25,000 (no he
conseguido encontrar la forma de hacer esto para wav mono en Besweet). El parámetro
hay que introducirlo en porcentaje: (25,000-23,976)/23,976*100 = 4,096%




Después menú Archivo y Exportar como WAV.
Una vez que ya tengo las pistas a 25 fps, uso el Transcoder de Sonic para comprimir a
ac3, y el Delaycut para introducir el delay (negativo en este caso), y esta será la pista
que use en Muxman (y todo este trabajo porque el Besweet no lo hacía bien antes con el
ac3 –no sé si habrá mejorado- y no he encontrado ningún encoder comercial que lo haga
directamente).



ANEXO II: Conversión de archivos de subtítulos srt a sst

Muxman acepta tanto los .sup extraídos con el PGCDemux (y otros programas) como
los .sst (formato de Scenarist). Voy a comentar a continuación de qué forma creo yo los
archivos de subtítulos listos para importarlos en Muxman. Asumo que tienes ya un .srt
perfectamente sincronizado.
El primer paso es convertir este archivo de texto srt a formato ssa. Para ello uso el
SRT to SSA Conversor:
Los parámetros que pongamos en el siguiente paso van a ser sobrescritos, luego deja los
que vienen por defecto.
A continuación utilizo el programa MaestroSBT para pasar de ssa al formato gráfico sst.
En Rendering configuramos lo siguiente:
Observa como podemos crear subtítulos diferentes para 4:3 o para 16:9. Importante
poner BMP 4 bits o no lo aceptará Muxman.
En Timing podemos cambiar los fps de los subtítulos y es obligatorio poner algo:




Finalmente en Styles configuramos cómo van a quedar nuestros subtítulos.
Seleccionamos Default y pinchamos Edit style:
Pinchando Change podemos especificar el formato de texto:
Puedes jugar con estos valores para conseguir un formato y tamaño de texto que te
guste.
Una vez que termine el programa tendremos en nuestro disco duro el .sst y un .bmp por
cada subtítulo:
Pero antes de importar este sst en Muxman hay que editar los colores en el propio
archivo (lo abres con el block de notas). Antes una pequeña explicación.
Los subpictures (subtítulos en este caso) son imágenes comprimidas de 2 bits de
profundidad (4 colores distintos) y además son del tipo indexado a una tabla de 16
colores; a esto hay que añadirle una propiedad más que es un valor de transparencia.
Estos 4 colores se llaman BG, E2, E1 y PA. Esto es lo que he marcado en la figura y lo
que hay que editar:

   -   Contrast (E2 E1 PA BG): especifica la transparencia; valores entre 0-15, 0
       indica totalmente transparente y 15 totalmente opaco.
   -   Color (E2 E1 PA BG): indica el indexamiento en la tabla, es decir la posición en
       la tabla de 16 colores.
   -   PA (R G B - - - ): indica a qué color en el bmp (en valores RGB) corresponde el
       color PA.
   -   E1 (R G B - - - ): indica a qué color en el bmp (en valores RGB) corresponde el
       color E1.
   -   E2 (R G B - - - ): indica a qué color en el bmp (en valores RGB) corresponde el
       color E2.
   -   BG (R G B - - - ): indica a qué color en el bmp (en valores RGB) corresponde el
       color BG.

Cuando los bmp son de más de 4 colores (imágenes de 4 bits acepta Muxman) hay que
reducir el número de colores a 4 y para ello existe una serie de operaciones que no voy a
describir pero que se especifican en la posición que ocupan los guiones esos. En
nuestro caso, y como ves en la figura, los bmp son de 3 colores (rojo, negro y blanco)
luego no es necesario hacer nada de esto.

Se trata ahora de ver en el sst la correspondencia de colores. Si observas, el rojo en los
bmp es el E1, el negro el E2, y el blanco de fondo el BG. Como los bmp sólo tienen 3
colores y hay que definir 4, le ha dado al PA el valor azul (ninguno de los píxeles será
PA al no haber color azul en el bmp). Supongo que sabes que (255 0 0) en coordenadas
RGB representa el rojo, (0 0 0) el negro y (255 255 255) el blanco.

Si miras ahora la transparencia (Contrast), verás que todos menos el BG son opacos, y
que este es totalmente transparente (valor 0); esto es lógico, si el fondo no fuera
transparente no veríamos el vídeo; recuerda que la imagen de los subtítulos se solapa
con la del vídeo.

Y ahora vamos a lo que hay que modificar y que es debido al indexamiento que tienen
estos colores en la tabla (campo Color). El programa que ha creado el sst no conoce
obviamente cuál es esta tabla y ha puesto unos valores cualquiera. La tabla la podemos
mirar en el DVDRemake; es el CLUT de ese PGC:
DVDRemake los numera de 0-15, mientras que en Color hay que especificarlo de 1- 16.
Así, si queremos que las letras se vean blancas y con el exterior en negro debemos
modificar el sst así:

Color (3 4 1 1)

Recuerda que es Color (E2 E1 PA BG): PA da igual el número que le pongamos ya que
no está; BG también da igual el que le pongamos ya que le hemos dicho que va a ser
totalmente transparente; E1, que corresponde al color rojo del bmp, le he dicho que sea
el cuarto color de la tabla que es el blanco; y a E2, que corresponde a negro en el bmp,
le he dicho que sea el tercero de la tabla, también negro.

Puede resultar un poco lioso la primera vez pero es sencillo. Resumiendo, por ejemplo
para el color rojo del bmp (las letras): le hemos dicho que sea el color PA, que será
totalmente opaco y que cuando salga por pantalla va a tener un color blanco.

Te preguntarás por qué no se usan directamente los colores que hay en el bmp y la
respuesta es por lo que he dicho antes, para permitir jugar con bitmaps de más de 4
colores y reducirlos de esta manera a sólo 4 y para poner tener diferentes tablas y por
tanto diferentes colores de subtítulos dependiendo del PGC.

Pues en mi caso, el aspecto del sst final será, después de modificar esos campos:
Este sst ya lo importamos en Muxman.



(Manual escrito por susanalic para www.dvdquorum.es)

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt? (14)

Manual Audacity
Manual AudacityManual Audacity
Manual Audacity
 
TuxGuitar Cheatsheet
TuxGuitar CheatsheetTuxGuitar Cheatsheet
TuxGuitar Cheatsheet
 
manual-batch-desde-0
manual-batch-desde-0manual-batch-desde-0
manual-batch-desde-0
 
Cómo usar los códigos dos
Cómo usar los códigos dosCómo usar los códigos dos
Cómo usar los códigos dos
 
Tutorial audacity
Tutorial audacityTutorial audacity
Tutorial audacity
 
Tutorialcooleditpro
TutorialcooleditproTutorialcooleditpro
Tutorialcooleditpro
 
Programando en Logo
Programando en LogoProgramando en Logo
Programando en Logo
 
Introduccion a Python por Facundo Batista
Introduccion a Python por Facundo BatistaIntroduccion a Python por Facundo Batista
Introduccion a Python por Facundo Batista
 
Programación de Videojuegos con Python y Pilas (I)
Programación de Videojuegos con Python y Pilas (I)Programación de Videojuegos con Python y Pilas (I)
Programación de Videojuegos con Python y Pilas (I)
 
Aventura
AventuraAventura
Aventura
 
Hx c27
Hx c27Hx c27
Hx c27
 
Intro PyGame Capitulo 5
Intro PyGame Capitulo 5Intro PyGame Capitulo 5
Intro PyGame Capitulo 5
 
Batch
BatchBatch
Batch
 
Camilo ustream
Camilo ustreamCamilo ustream
Camilo ustream
 

Andere mochten auch

Orcobot - Avances Segundo Parcial
Orcobot - Avances Segundo ParcialOrcobot - Avances Segundo Parcial
Orcobot - Avances Segundo Parcialorcobot
 
Guia creacion blog y slideshare
Guia creacion blog y slideshareGuia creacion blog y slideshare
Guia creacion blog y slideshareJoana Cage
 
Herramientas Colaborativas "Del.icio.us" por Melisa Vargas
Herramientas Colaborativas "Del.icio.us" por Melisa VargasHerramientas Colaborativas "Del.icio.us" por Melisa Vargas
Herramientas Colaborativas "Del.icio.us" por Melisa VargasPromo Sexi
 
Fotos dublin
Fotos dublinFotos dublin
Fotos dublinPatricia
 
Voluntarios Mun
Voluntarios MunVoluntarios Mun
Voluntarios Mungiocamacho
 
R.A 24020150012 Informe black board
R.A 24020150012 Informe black boardR.A 24020150012 Informe black board
R.A 24020150012 Informe black boardEstefania
 
Ejercicio 1
Ejercicio 1Ejercicio 1
Ejercicio 1ggdiago
 
Qué es y cómo se hace un plan de negocios
Qué es y cómo se hace un plan de negociosQué es y cómo se hace un plan de negocios
Qué es y cómo se hace un plan de negociosaguilar91
 
Ingles Virtual Unibague
Ingles Virtual UnibagueIngles Virtual Unibague
Ingles Virtual UnibagueCarlos Ortiz
 
Breve Historia
Breve HistoriaBreve Historia
Breve Historiaperezdiego
 
Que es la web 2 diapositivas
Que es la web 2 diapositivasQue es la web 2 diapositivas
Que es la web 2 diapositivasyessika2187
 

Andere mochten auch (20)

El Bloger
El BlogerEl Bloger
El Bloger
 
Orcobot - Avances Segundo Parcial
Orcobot - Avances Segundo ParcialOrcobot - Avances Segundo Parcial
Orcobot - Avances Segundo Parcial
 
Guia creacion blog y slideshare
Guia creacion blog y slideshareGuia creacion blog y slideshare
Guia creacion blog y slideshare
 
Herramientas Colaborativas "Del.icio.us" por Melisa Vargas
Herramientas Colaborativas "Del.icio.us" por Melisa VargasHerramientas Colaborativas "Del.icio.us" por Melisa Vargas
Herramientas Colaborativas "Del.icio.us" por Melisa Vargas
 
Informática gabu
Informática gabuInformática gabu
Informática gabu
 
Fotos dublin
Fotos dublinFotos dublin
Fotos dublin
 
BODY
BODYBODY
BODY
 
Atun diapositivas
Atun diapositivasAtun diapositivas
Atun diapositivas
 
Voluntarios Mun
Voluntarios MunVoluntarios Mun
Voluntarios Mun
 
R.A 24020150012 Informe black board
R.A 24020150012 Informe black boardR.A 24020150012 Informe black board
R.A 24020150012 Informe black board
 
Podcast
PodcastPodcast
Podcast
 
Ejercicio 1
Ejercicio 1Ejercicio 1
Ejercicio 1
 
Qué es y cómo se hace un plan de negocios
Qué es y cómo se hace un plan de negociosQué es y cómo se hace un plan de negocios
Qué es y cómo se hace un plan de negocios
 
Deapositivas
DeapositivasDeapositivas
Deapositivas
 
Ingles Virtual Unibague
Ingles Virtual UnibagueIngles Virtual Unibague
Ingles Virtual Unibague
 
Breve Historia
Breve HistoriaBreve Historia
Breve Historia
 
Nuevatecnologia
NuevatecnologiaNuevatecnologia
Nuevatecnologia
 
Que es la web 2 diapositivas
Que es la web 2 diapositivasQue es la web 2 diapositivas
Que es la web 2 diapositivas
 
Mp3
Mp3Mp3
Mp3
 
Body
BodyBody
Body
 

Ähnlich wie Como ser mas stupid!

Manual de nero vision
Manual de nero visionManual de nero vision
Manual de nero visionEXT21
 
Como Crear un Podcast con Audacity
Como Crear un Podcast con AudacityComo Crear un Podcast con Audacity
Como Crear un Podcast con AudacitySistemadeEstudiosMed
 
Crear Tus Propios Dvd
Crear Tus Propios DvdCrear Tus Propios Dvd
Crear Tus Propios DvdA Martinez
 
Como hacer un reproductor de mp3
Como hacer un reproductor de mp3Como hacer un reproductor de mp3
Como hacer un reproductor de mp3Maxon Dixom
 
Tutorial de avidemux
Tutorial de avidemuxTutorial de avidemux
Tutorial de avidemuxjuana0910
 
Tutorial de avidemux
Tutorial de avidemuxTutorial de avidemux
Tutorial de avidemuxbalea
 
Practicas de-audacity20131
Practicas de-audacity20131Practicas de-audacity20131
Practicas de-audacity20131Marcelo Herrera
 
Manual Para Crear Un Archivo Avi
Manual Para Crear Un Archivo AviManual Para Crear Un Archivo Avi
Manual Para Crear Un Archivo AviChristian Fernandez
 
Presentación word
Presentación wordPresentación word
Presentación wordFraortmol
 
Guía para aprender a editar en openitg
Guía para aprender a editar en openitgGuía para aprender a editar en openitg
Guía para aprender a editar en openitgNicolas Santisteban
 
Manual de movie maker
Manual de movie makerManual de movie maker
Manual de movie makerWIKYITF
 
Dvd flick nos permite armar cualquier vídeo como si fuese un dvd
Dvd flick nos permite armar cualquier vídeo como si fuese un dvdDvd flick nos permite armar cualquier vídeo como si fuese un dvd
Dvd flick nos permite armar cualquier vídeo como si fuese un dvdDiego Fernando Arevalo Quintero
 
Extraer insertar pistas de audio con VirtualdudMod
Extraer insertar pistas de audio con VirtualdudModExtraer insertar pistas de audio con VirtualdudMod
Extraer insertar pistas de audio con VirtualdudModpijeras
 
Modulo 2. Sonido Y Musica Por Ordenador. 06 Secuenciador. N Track Studio
Modulo 2. Sonido Y Musica Por Ordenador. 06 Secuenciador. N Track StudioModulo 2. Sonido Y Musica Por Ordenador. 06 Secuenciador. N Track Studio
Modulo 2. Sonido Y Musica Por Ordenador. 06 Secuenciador. N Track StudioJosé M. Padilla
 

Ähnlich wie Como ser mas stupid! (20)

Manual de nero vision
Manual de nero visionManual de nero vision
Manual de nero vision
 
Openshot 5 pasos
Openshot 5 pasosOpenshot 5 pasos
Openshot 5 pasos
 
Como Crear un Podcast con Audacity
Como Crear un Podcast con AudacityComo Crear un Podcast con Audacity
Como Crear un Podcast con Audacity
 
Manual audacity
Manual audacityManual audacity
Manual audacity
 
Crear Tus Propios Dvd
Crear Tus Propios DvdCrear Tus Propios Dvd
Crear Tus Propios Dvd
 
Como hacer un reproductor de mp3
Como hacer un reproductor de mp3Como hacer un reproductor de mp3
Como hacer un reproductor de mp3
 
Tutorial de avidemux
Tutorial de avidemuxTutorial de avidemux
Tutorial de avidemux
 
Tutorial de avidemux
Tutorial de avidemuxTutorial de avidemux
Tutorial de avidemux
 
Practicas de-audacity20131
Practicas de-audacity20131Practicas de-audacity20131
Practicas de-audacity20131
 
Manual Para Crear Un Archivo Avi
Manual Para Crear Un Archivo AviManual Para Crear Un Archivo Avi
Manual Para Crear Un Archivo Avi
 
Presentación word
Presentación wordPresentación word
Presentación word
 
Manual mejorado
Manual mejoradoManual mejorado
Manual mejorado
 
Screencast o-matic
Screencast o-maticScreencast o-matic
Screencast o-matic
 
Guía para aprender a editar en openitg
Guía para aprender a editar en openitgGuía para aprender a editar en openitg
Guía para aprender a editar en openitg
 
Manual de movie maker
Manual de movie makerManual de movie maker
Manual de movie maker
 
Dvd flick nos permite armar cualquier vídeo como si fuese un dvd
Dvd flick nos permite armar cualquier vídeo como si fuese un dvdDvd flick nos permite armar cualquier vídeo como si fuese un dvd
Dvd flick nos permite armar cualquier vídeo como si fuese un dvd
 
Extraer insertar pistas de audio con VirtualdudMod
Extraer insertar pistas de audio con VirtualdudModExtraer insertar pistas de audio con VirtualdudMod
Extraer insertar pistas de audio con VirtualdudMod
 
Tutorial adobe-premiere-pro
Tutorial adobe-premiere-proTutorial adobe-premiere-pro
Tutorial adobe-premiere-pro
 
Modulo 2. Sonido Y Musica Por Ordenador. 06 Secuenciador. N Track Studio
Modulo 2. Sonido Y Musica Por Ordenador. 06 Secuenciador. N Track StudioModulo 2. Sonido Y Musica Por Ordenador. 06 Secuenciador. N Track Studio
Modulo 2. Sonido Y Musica Por Ordenador. 06 Secuenciador. N Track Studio
 
Manual de movie maker
Manual de movie makerManual de movie maker
Manual de movie maker
 

Como ser mas stupid!

  • 1. MANUAL AÑADIR PISTA DE AUDIO O SUBTÍTULOS A UN DVD Este manual lo escribí originalmente para una pista de audio, pero el procedimiento es exactamente igual para una pista de subtítulos. Al final incluyo unos anexos sobre la forma de extraer la pista de audio de un avi y convertir un srt a un formato apropiado. Las secciones son las siguientes: 1. Comprobar en qué caso estamos y qué vamos a hacer 2. Demultiplexar las pistas de vídeo, audios y subtítulos del DVD original 3. Creación del nuevo PGC con Muxman 4. Reemplazar las cells de ambos PGCs con el DVDRemake Anexo I: Extracción del audio de un avi, conversión a AC-3 y sincronización Caso 1: avi PAL y DVD PAL Caso 2: avi NTSC y DVD PAL Anexo II: Conversión de archivos de subtítulos srt a sst. En este manual explico la forma de añadir (lo que incluye, pero no se limita a, reemplazar) una pista de audio (o subtítulos; a partir de ahora me restrinjo a hablar de pista de audio) en un DVD. Si existe un menú de audios, este tendrá botones con comandos que apuntarán a su respectiva pista de audio según el idioma, luego es imperativo que mantengamos el mismo orden de pistas de audio que tiene el DVD (a menos que estemos en el caso de reemplazar una pista por otra), esto incluye a las pistas que se hayan eliminado ya que de hecho no se eliminan realmente sino que se sustituyen por una pista vacía y por tanto sí que afectan a la numeración de las restantes pistas (esto es una indicación general y para que no haya que modificar comandos si no tienes experiencia en el uso de comandos). Aunque no haya menú, el procedimiento que voy a seguir mantiene los .ifo originales (llevan la información de los idiomas de los audios, etc), y también en este caso se debe seguir el orden de las pistas original (a no ser nuevamente que luego manualmente modifiques esta información). En caso de que exista menú y queramos modificarlo, pueden darse los siguientes casos: - Existe este botón y lo que pasó fue que la pista de audio que queremos añadir fue eliminada del DVD. Debemos en este caso insertar la pista de audio con el mismo número que tenía, es decir, si era la pista 2 ahora debe volver a ser la pista 2; como es obvio, esto es para el comando del botón apunte a esta pista y que la información de idioma de la misma sea la correcta, como acabo de decir arriba, y no haya que modificar nada. - Existe este botón pero se le hizo un hide o un delete. Con el DVDRemake por ejemplo podemos rehacerlo; sería simplemente cambiar las coordenadas del botón ocultado o añadir/crear un nuevo botón con esas mismas coordenadas, y
  • 2. rehacer los enlaces de movimientos entre botones. Por el momento no voy a incluir cómo hacer esto aunque es relativamente sencillo. - No existe el botón del menú de audio para el idioma de la pista de vamos a añadir. Tienes dos posibilidades: 1) usar un botón ya existente, para un audio de otro idioma que esté pero que se haya eliminado y cuya subpicture se pueda utilizar (no sería el caso de que la subpicture consistiese en letras, sino que al seleccionar el botón apareciese una raya, símbolo o similar); seriá simplemente cambiar el fondo del menú; si no quieres modificar el comando del botón, la pista de audio debe estar en la misma posición que la del idioma del botón que reemplaza; 2) Crear el nuevo botón, lo que incluye modificar tanto fondo como subpicture. Estos dos casos están cubiertos por las guías de modificar menús dinámicos (que incluye a estáticos) y manual para eliminar un botón (que de hecho sirve para cambiar el fondo de un menú estático) que puedes encontrar en esta sección del foro. Voy a ir describiendo los pasos a seguir con un ejemplo concreto (dejo esta guía abierta a futuras incorporaciones de más casos prácticos). Los pasos son los siguientes: 1. Comprobar en qué caso estamos y qué vamos a hacer Este ejemplo corresponde a un DVD (Rain Man) que bajé de un tracker extranjero y que no llevaba la pista de audio en español. Me bajé el .avi del emule y ahora pretendo añadirle esta pista. He comprobado ya que esta pista no va a necesitar ningún delay; para ello, he cargado el primer .vob de la peli con el virtualdubmod y en otra instancia del programa el .avi y he visto, seleccionando una misma imagen en ambos vídeos, que aparecen en el mismo instante temporal). Veamos qué lleva (uso el DVDRemake por ejemplo para esto): Pinchando en el PGC de la película, comprobamos que originalmente llevaba 6 pistas de audio, y que han eliminado (sustituído por una pista vacía - black en inglés) las 3 últimas, lo que incluye a la pista que voy a añadir, Spanish pista número 4. Mirando el menú de audio, comprobamos que en este caso han mantenido el botón de audio Español lo cual nos va a ahorrar trabajo ya que no habrá que modificar para nada el menú. Bien, ya sabemos en qué situación estamos (añadir una pista de audio en la posición 4 – pista quinta, empiezan en 0, y no necesidad de modificar el menú). Los pasos siguientes
  • 3. consisten simplemente en reemplazar el PGC original del DVD por uno que vamos a crear y que lógicamente incluye la nueva pista en su posición original para no tener que modificar el comando del botón 5 ni los otros. En cuanto a las pistas de subtítulos, tenemos lo siguiente: Hay 13 pistas y han eliminado las de los idiomas Italian y Spanish (que gracioso). El vídeo es 16:9 y en este caso, el estándar DVD Vídeo permite y además es obligatorio definir una stream para cada modo de reproducción (en este caso, los modos son Wide y Letterbox como se observa en las propiedades del vídeo). Si miramos la imagen de la derecha, coincide la misma stream, es decir, el mismo/s subpictures de los subtítulos para ambos modos. (No quiero entrar mucho en detalles, pero sí decir que la imagen de los subpictures se trata de modo diferente a la del vídeo; así, cuando un vídeo marcado como 16:9 se reproduce en una tv 4:3, se le añaden las bandas negras para mantener su relación de aspecto correcta, es decir, para que no se vea deformado. Sin embargo, esto no ocurre con los subpictures y por eso es necesario definirlos/crearlos de modo separado según el modo de reproducción: así, una subpicture para el modo Letterbox será redimensionada por el reproductor desde los 720x576 originales hasta unos hipotéticos 768x576 (768/576=4/3), mientras que para el modo Wide los será desde los 720x576 hasta los 1024x576 (1024/576=16/9). Comprenderás por tanto, que si se usa el mismo subpicture para ambos modos, sólo en uno de ellos se verá correctamente según para el que fue creado; a pesar de esto, la deformación no es muy grande, en definitiva son letras y se van a entender, y es muy normal que se use la misma stream como en este caso. Por último decir que esto se aplica también a los menús; cuando se habla de subpicture puede estar haciéndose referencia a la capa de botones de un menú, a los subtítulos o a un botón sobre el vídeo - BOV). A la vez que incluímos la pista de audio podemos hacer lo mismo con la de subtítulos, pero en este manual me voy a limitar a audios únicamente. 2. Demultiplexar las pistas de vídeo, audios y subtítulos del DVD original
  • 4. Vamos a usar por ejemplo el PGCDemux que nos saca además un listado de cells que vamos a necesitar: En este caso el PGC de la película es el #1 en el VTS#2. No hay delay en ninguna pista de audio. Para las pistas vacías, que no extrae el PGCDemux, vamos a usar como veremos enseguida alguna de las otras (así mantenemos el orden original, además de que como en el ifo están deshabilitadas y no se va a modificar, así que quedarán, lo que implicará que además sean eliminadas de los vobs al exportar el DVD definitivo como veremos):
  • 5. Observa que ya tengo en el directorio la pista de audio español.ac3 que extraje del .avi, que la numeración empieza en 80 para audios y en 20 para subtítulos – después del 29 va el 2A, 2B, etc., y que no están las vacías (25 y 26 de subtítulos y 83 a 85 de audio). 3. Creación del nuevo PGC con Muxman Voy a usar este programa de autoría, Muxman, para construir un DVD que lleve este nuevo PGC que será similar al original con el reemplazo de la pista de audio Español vacía por la sacada del .avi (además de las otras eliminadas ahora sustituidas por alguna de las que tenemos). Para los audios: - pista 1: inglés (la original: AudioFile_80.ac3) - pista 2: alemán (la original: AudioFile_81.ac3) - pista 3: francés (la original: AudioFile_82.ac3) - pista 4: italiano (vacía: ponemos alguna de las otras, por ejemplo, AudioFile_82.ac3) - pista 5: español (la sacaba del avi: español.ac3) - pista 6: inglés (vacía: da igual si la ponemos o no, ya que no cambia la numeración de las que se mantienen). Para los subtítulos: - pista 1: inglés (la original: Subpictures_20.sup). - pista 2: inglés (la original: Subpictures_21.sup). - pista 3: alemán (la original: Subpictures_22.sup). - pista 4: alemán (la original: Subpictures_23.sup). - pista 5: francés (la original: Subpictures_24.sup). - pista 6: italiano (vacía: ponemos alguna de las otras, por ejemplo, Subpictures_24.sup). - pista 7: español (vacía: ponemos alguna de las otras, por ejemplo, Subpictures_24.sup). - pista 8: holandés (la original: Subpictures_27.sup). - pista 9: sueco (la original: Subpictures_28.sup). - pista 10: finlandés (la original: Subpictures_29.sup). - pista 11: noruego (la original: Subpictures_2A.sup). - pista 12: danés (la original: Subpictures_2B.sup). - pista 13: portugués (la original: Subpictures_2C.sup).
  • 6. El programa es totalmente intuitivo pero quiero comentar cuatro cosas: para añadir la lista de cells usamos la opción del menú File/Import Chapter, cargando el archivo Celltimes.txt que obtuvimos con el PGCDemux, es importante no olvidar esto ya que deben estar las mismas cells en este PGC que en el original; se debe, en cada pista de subtítulos, marcar los botones LB y Wide lo que indica que se va a usar la misma stream para ambos modos como comenté antes; los idiomas de audios y subtítulos no es necesario especificarlos ya que con el procedimientos que vamos a seguir se van a mantener; como ves en la figura, aparece un error debido a que el stream de vídeo está erróneamente marcado como 4:3 siendo como vimos 16:9 Letterbox el PGC, y Muxman no permite esto. Habrá que corregirlo con el programa ReStream (realmente con el procedimiento que vamos a seguir se podría dejar este DVD con el vídeo en 4:3 ya que los ifos originales se van a mantener y son los que mira el reproductor, pero bueno, es por comentar esto):
  • 7. Después de este cambio en el vídeo, ya Muxman no da ningún problema y podemos exportar el DVD:
  • 8. Podemos incluir además de las que hay tantas pistas como queramos, por ejemplo, añadir una pista 7 de audio o una 14 de subtítulos. Más adelante veremos la forma de habilitar estas pistas que no estaban originalmente. Antes de incluir una pista de subtítulos que no sea original, es decir, un sup, lee el Anexo II. 4. Reemplazar las cells de ambos PGCs con el DVDRemake Importamos este DVD recién creado en el DVDRemake manteniendo cargado el anterior para posibilitar el reemplazo de PGCs. Realmente no reemplazamos ambos PGCs sino que sustituimos las cells de uno por las del otro, es decir, se mantiene toda la información contenida en el ifo original (comandos, colores de los subtítulos, idiomas de las pistas, etc) modificando únicamente los .vob. Para este cambio múltiple de cells el DVDRemake tiene la (limitada) opción Bulk replace a la que se accede pinchando botón derecho sobre el Video Title Set cuya parte se va a sustituir (el original). Observa que este reemplazamiento distingue entre cells de la zona de menús – menu - y cells de la zona de película - movie (es decir, Program Chains dentro del Video Title Set). Esto quiere decir que dependiendo de qué tipo sea la pila – Pool – seleccionada,
  • 9. las cells de esta reemplazarán a las de esa zona del Video Title Set reemplazado. Esto es como información, ya que nuestra pila será siempre del tipo movie. Además dispone esta opción de dos modos de operación en Replace blocks using, aunque solo vamos a usar la opción de blocks order, como está en la figura. Antes de ver qué hace exactamente esta opción, es necesario que explique un poco de estructura de los archivos .vob, que es donde están multiplexados el vídeo, el audio y los subpictures (subtítulos, etc). Los vobs se componen de unidades de vob definidas por vob-id’s y estos a su vez están formados por cells definidas por cell-id’s (blocks o bloques en terminología del DVDRemake). Observa que en el ejemplo de la figura, la primera cell de los vob corresponde al vob-id 1 cell-id 1, la segunda cell al vob-id 1 cell-id 2, …, la n+1 cell corresponde al vob-id 2 cell-id 1, y así sucesivamente. Cuando hablo aquí de vobs me estoy refiriendo no a un único archivo .vob (de tamaño máximo 1 GB) sino a todos los que lleve ese VTS#x (desde el VTS_0x_1.vob hasta el VTS_0x_y.vob). (Esto también es igual para los _0.vob que corresponden a la zona de menús, pero no es el caso). Esta es la disposición física en el disco. Por otro lado está el concepto de PGC. Podemos decir que es la disposición lógica. Un PGC define únicamente el orden en el que se van a reproducir estas cells, y lleva como sabes también los comandos de navegación que pueden dependiendo de las condiciones modificar dicha navegación. Estas cells que componen el PGC no tienen porqué seguir el mismo orden que tienen en los vobs (su situación física), la navegación puede ser cualquiera, por ejemplo, podemos definir un PGC que reproduza el vob-id 4 cell-id 2 y a continuación el vob-id 1 cell-id 1; eso sí, al no ser físicamente consecutivas, se notará una transición no suave entre ambas, es lo que se llama non-seamless. Lo normal es que los PGCs estén formados por cells consecutivas por lo que acabo de decir, para que las transiciones entre unas y otras sean seamless, que no se noten. Te puedes estar preguntando ahora para qué es necesario crear estas divisiones y la respuesta es sencilla: para poder definir capítulos, ángulos, etc. No creo que no hayas deducido ya que todos estos PGCs están definidos en los .ifo (VTS_0x_0.ifo), y que podemos crear tantos PGC como queramos (forma de reproducir el contenido distintas), aunque hay un máximo. Ahora que sabes todo esto, ya puedo explicar qué hace la opción de Bulk replace usando blocks order del DVDRemake: simplemente sustituye siguiendo un orden físico las cells que haya en los vob de la pila por el mismo número de las primeras cells en los vob del VTS reemplazado. El DVD que hemos creado con Muxman sólo lleva un PGC formado por tantas cells como tenga el PGC de la película (el frame de inicio de cada una de estas cells, a partir de la segunda, están definidas en el archivo Celltimes.txt que obtuvimos con el PGCDemux; la primera cell empieza en el primer frame del vídeo, el 0, y por tanto no es necesario que aparezca en ese txt). Ahora el inconveniente puede estar en el orden que llevan las cells en los vob que van a ser reemplazados y esto hay que comprobarlo y actuar en consecuencia si no son las primeras de los vob.
  • 10. Este DVD lleva en el VTS que contiene a la película 3 PGCs, correspondiendo el PGC 1 a la película. Para ver la disposición física de las cells usamos IfoEdit. Abrimos el programa y mediante la opción Open cargamos el VTS_0x_0.ifo correspondiente, donde x es 2 en este caso (la película está en el VTS 2). Seleccionamos VTS_PGCITI y nos aparecen los PGCs que hay:
  • 11. En la parte de abajo, hacia el final, encontramos la posición de las cells en los vobs para el PGC que hayamos seleccionado arriba, que es lo que buscamos. Como se ve, el PGC de la película, que es el PGC 1, está formado por 41 cells (como ya sabemos) todas pertenecientes al vob_id 1 y en orden según el cell_id, luego debe estar claro que estarán físicamente las primeras en el vob y serán las que se van a sustituir. Por tanto, es usar la opción Bulk replace sin más: las 41 cells del DVD creado con Muxman van a sustituir a estas primeras 41 cells de los vob del VTS que contiene a la película y que corresponden precisamente al PGC que lleva la película. Se echa en falta una opción en el DVDRemake para sustituir cells de un PGC por las de otro automáticamente, sin importar cómo estén físicamente estas cells, pero no la lleva, así que hay que trabajárselo. Veamos ahora un caso distinto en el que esto no es así y de qué forma lo podemos solucionar:
  • 12. Aquí el VTS que contiene a la película lleva 2 PGCs, siendo el PGC 1 el que corresponde a la película. Según se observa, este PGC lleva 18 cells pertenecientes todas al vob_id 2 (cell-id 1 a cell-id 18), mientras que el PGC 2 lleva una única cell perteneciente al vob_id 1, luego físicamente los vobs llevan en total 19 cells, siendo la primera la perteneciente al PGC 2 y las 18 restantes al PGC 1. Si hiciésemos un Bulk replace en este caso, se sustituirían las 18 cells del DVD de Muxman de la siguiente manera, como debe ya quedar claro:
  • 13. Observa como al sustituir en el mismo orden que hay en el disco, no se está sustituyendo correctamente como debe quedar claro en la imagen (además ves como el orden de PGCs no tiene porqué ser el mismo físico, como debe quedar claro después de entender qué es un PGC). Lo que hacemos en este caso es un truquillo: nos creamos un nuevo VTS (botón derecho sobre DVD y Add VTS) en el DVD que hemos creado con Muxman y copiamos (botón derecho sobre el PGC y Copy PGC) y pegamos (botón derecho sobre Program Chains y Add copied PGCs) el PGC 2 del DVD original, que ahora será el PGC 1 del nuevo VTS, y a continuación hacemos lo mismo con el PGC de la película modificada (el de este mismo DVD de Muxman); de esta forma tendremos después en la pila las cells en orden adecuado para hacer la sustitución ya que el DVDRemake al crear los vobs de este nuevo VTS va a seguir el orden lleven los PGCs que le estamos poniendo (en este ejemplo se reemplazará también la cell del PGC 2 por una copia de sí misma y las 18 del PGC 1 por las cells creadas con Muxman tal como queremos) (No hagas caso a las advertencias que pueda dar): Hacemos un hide al PGC 1 del VTS 1 en el DVD de Muxman que ya no vamos a necesitar y exportamos ya que es necesario para que luego al importarlo aparecezca en la pila. Cerramos ya el DVD de Muxman (si queremos) y cargamos el que acabamos de exportar ya con las cells en orden listas para usar el Bulk replace. Este es un ejemplo concreto pero no creo que tengas dificultades para cualquier caso que se te presente. La mayor parte de las ocasiones se podrá usar el Bulk replace directamente, pero si no, y quieres usar el DVDRemake, ya sabes como afrontarlo. Una vez que has entendido el procedimiento usando Ifoedit, no va a ser necesario que lo uses ya que el DVDRemake nos da esta información. Para ello debes pinchar sobre el Video Title Set correspondiente y mirar en Domain Content donde van a aparecer las cells en el mismo orden que ocupan en los VOB (no pinches en Program Chains puesto que aparecen los bloks o cells siguiendo el orden de los PGCs y no tiene porqué coincidir como estás viendo):
  • 14. Volviendo al ejemplo que voy siguiendo, lo último que nos resta es habilitar (botón derecho y Edit track) la pista de audio Español y exportar (verás como salen disponibles todas las que incluimos en el Muxman, y seleccionamos la 4 que corresponde a Español): Supongamos ahora un DVD que no hubiera llevado originalmente la pista en Español, por ejemplo, este caso:
  • 15. Todo lo demás sigue siendo igual con la diferencia de que ahora en Muxman incluiríamos una segunda pista con el audio en Español: - pista 1: inglés (la original: AudioFile_80.ac3) - pista 2: español (la sacaba del avi: español.ac3) Después de hacer el Bulk replace, simplemente tenemos que crear una nueva pista (pinchando sobre Program Chains y sobre la ventana de Audio tracks botón derecho Add track editando los campos) y decirle que use el stream de audio español que ahora hay (pinchando en el PGC y en la ventana de Audio tracks botón derecho Edit track): Y finalmente recalcar que mantener el orden de las pistas original es simplemente para que luego no tengamos que modificar comandos, pero que hay libertad absoluta si sabes lo que estás haciendo. Ahora sería cuestión de modificar el menú de audio para incluir un nuevo botón pero esto está ya tratado en otro manual. ANEXO I: Extracción del audio de un avi, conversión a AC-3 y sincronización CASO 1: avi PAL y DVD PAL En este caso, tanto el DVD como el avi del que voy a sacar la pista de audio están a 25 fps (PAL) luego no habrá que hacer ninguna corrección de fps. Lo primero que hago es cargar el .m2v del vídeo que he extraído con el PGCDemux en una instancia del VirtualDubMod. Abro otra instancia y cargo el avi (la mayoría de veces sale el mensaje relativo al VBR y que si quiero modificar el encabezado; como solo vamos a extraer la pisa de audio da igual; sin embargo, en versiones anteriores de este problema, si le decía que no, en algunas ocasiones me daba errores, luego ya por defecto le digo que sí, pero repito que no debe influir). Me sitúo en ambos vídeos en la misma imagen y compruebo a qué frame corresponden:
  • 16. La imagen sale en el DVD en el frame 3076, mientras que en el avi sale antes, en el 3049. Luego al audio extraído del avi habrá que aplicarle un delay de 3076-3049=27 frames, que corresponde a 27(frames)/25(fps)=1,080 segundos=1080 milisegundos. Pues ya sabemos el desfase de esta forma tan sencilla. Podemos comprobar además que entre una imagen del principio y otra del final de la película, el número de frames es el mismo en ambos vídeos (si no fuera el mismo no sincronizaría el audio y habría que corregir a tramos como es obvio). En el menú File/File Information podemos ver que el audio está en mp3 estéreo a 44,1 kHz y que vamos a tenerlo que pasar a 48 khz como requiere el DVD. Para extraer el audio, vamos al menú Strems/Stream list y pinchamos botón derecho sobre la pista y seleccionamos Full processing mode; a continuación usamos la opción de Save WAV (de esta manera nos va a sacar el audio en wav que es como queremos). Si hubiera estado en ac3 hubiéramos usado la opción Demux directamente.
  • 17. El siguiente paso es convertir este wav de 44,1 kHz a 48 kHz y para ello uso el programa Besweet en la opción SSRC (aquí el Besweet actúa simplemente como un GUI y arriba podemos definir la ruta del SSRC.exe que podemos descargar gratuitamente de Internet): Lo configuramos como se ve en la imagen y pulsamos Convert WAV. El siguiente paso es pasar de este nuevo wav a 48 khz a ac3. Yo uso el Transcoder de Sonic (en este caso marcando la opción 2-channel interleaved input ya que el wav es estéreo):
  • 18. En un DVD sólo es posible especificar un delay de +- 300 ms (puedes comprobarlo en el Muxman). Sin embargo, el delay que hay que aplicar aquí es de 1080 ms. Por ello, voy a usar el programa DelayCut (freeware) para crear un ac3 de la misma duración (le añade un silencio al inicio y corta del final para que quede un ac3 de igual duración que el original) pero que lleve este delay inicial (fíjate que podemos crear delays positivos como este caso, o negativos):
  • 19. Observa que los Frames/second que usa no son 25, luego hay que tantear los milisegundos hasta conseguir que sean 27 frames como está marcado en rojo o bien hacer cuentas: 27 (frames)/31,25(frames/segundo)=0,864 segundos (el concepto frame es algo propio del vídeo, no del audio). Pues el ac3 que cree este programa será el que importemos en el Muxman. CASO 2: avi NTSC y DVD PAL En este segundo caso el avi lleva el audio en ac3 pero está a 23,976 fps y además está dividido en dos partes (al DVD le habían eliminado el audio en inglés y por eso me he bajado un avi con el audio en inglés para añadírselo). Lo primero es unir los dos trozos. Para ello, cargamos el primero en el VirtualDubMod. Es interesante anotar el número de frames que tiene este primer trozo para ver dónde se produce la unión ya que a veces se repiten algunos frames en ambas partes y hay que eliminarlos. Para añadir la segunda mitad vamos al menú File/Append segment. Al igual que hemos hecho en el caso anterior, cargamos en otra instancia el vídeo que hemos extraído con el PGCDemux y comprobamos en qué frame aparece una
  • 20. determinada imagen en ambos vídeos para ver si hay delay. En este caso en el DVD sale en el frame 2053 mientras que en el avi aparece en el 2081 luego hay un retraso en el audio de 28 frames, es decir, 1120 ms de delay negativo o lo que es igual, habrá que cortar ese trocito del principio (observa como al trabajar con frames, da igual que el avi esté a diferentes fps que el m2v del DVD, ya que el paso de vídeo de 23,976 a 25 fps se realiza acelerándolo sin modificar su número de frames, y al acelerar después el audio hasta los 25 fps para que sincronice con el vídeo a 25 fps, seguirá habiendo ese mismo desfase que he calculado en frames; puede ser un poco difícil de entender pero si lo razonas verás que es así). De nuevo repito que puede ser interesante mirar el número de frames que hay entre una imagen del principio y otra del final para comprobar que no hay que sincronizar por segmentos. En mi caso no había frames repetidos al inicio del segundo trozo luego no he tenido que cortar este trozo repetido y puedo extraer el audio (ya unido) mediante la opción Demux que comentaba en el caso anterior. Pues ya tenemos la pista de audio en ac3 pero a 23,976 fps. Hay que pasar por tanto el ac3 de 23,976 a 25,000 fps y esto requiere descomprimir, hacer un cambio de fps y volver a comprimir. Con el Besweet lo puedes hacer de forma directa, pero yo prefiero usar el Sonic Foundry Soft Encode 5.1 para descomprimir a wav el ac3 (realmente no lleva una opción directa de descomprimir pero sí que crea archivos temporales en el directorio que configuras en Options/Preferences y que luego puedo abrir uno a uno y guardar las pistas en wav). Para abrir el ac3 uso el Tipo Dolby Digital (decode to PCM). Cuando acaba de importar el archivo, además de darte información que luego usaré para definir los parámetros de compresión, en el directorio temporal como he dicho te crea unos .tmp que son los que voy a cargar individualmente en otra instancia del programa para guardarlos finalmente en .wav. El nombre del archivo sigue el orden en el que aparecen las pistas en la ventana del programa (en este caso hay dos: la primera es FL y corresponde a AC3A0; la segunda es FR y corresponde a AC3A1, como puedes ver en el simbolito de la izquierda). Pues sin cerrar el programa, abro otra instancia y cargo el .tmp usando el Tipo Raw Data y luego menú File/Save as y guardo como Tipo Microsoft PCM Wave. Esto lo hago para cada tmp y nombrando los archivos para saber de qué canal de audio se trata.
  • 21. Pues en este punto ya tengo las pistas individuales en wav (en este caso era un ac3 2.0 y tengo dos). Ahora uso el programa Audacity (freeware) en el menú Efecto/Cambiar tiempo para cambiar los fps de cada una de estas pistas individuales, de 23,976 a 25,000 (no he conseguido encontrar la forma de hacer esto para wav mono en Besweet). El parámetro hay que introducirlo en porcentaje: (25,000-23,976)/23,976*100 = 4,096% Después menú Archivo y Exportar como WAV. Una vez que ya tengo las pistas a 25 fps, uso el Transcoder de Sonic para comprimir a ac3, y el Delaycut para introducir el delay (negativo en este caso), y esta será la pista que use en Muxman (y todo este trabajo porque el Besweet no lo hacía bien antes con el ac3 –no sé si habrá mejorado- y no he encontrado ningún encoder comercial que lo haga directamente). ANEXO II: Conversión de archivos de subtítulos srt a sst Muxman acepta tanto los .sup extraídos con el PGCDemux (y otros programas) como los .sst (formato de Scenarist). Voy a comentar a continuación de qué forma creo yo los archivos de subtítulos listos para importarlos en Muxman. Asumo que tienes ya un .srt perfectamente sincronizado. El primer paso es convertir este archivo de texto srt a formato ssa. Para ello uso el SRT to SSA Conversor:
  • 22. Los parámetros que pongamos en el siguiente paso van a ser sobrescritos, luego deja los que vienen por defecto. A continuación utilizo el programa MaestroSBT para pasar de ssa al formato gráfico sst. En Rendering configuramos lo siguiente:
  • 23. Observa como podemos crear subtítulos diferentes para 4:3 o para 16:9. Importante poner BMP 4 bits o no lo aceptará Muxman. En Timing podemos cambiar los fps de los subtítulos y es obligatorio poner algo: Finalmente en Styles configuramos cómo van a quedar nuestros subtítulos. Seleccionamos Default y pinchamos Edit style:
  • 24. Pinchando Change podemos especificar el formato de texto:
  • 25. Puedes jugar con estos valores para conseguir un formato y tamaño de texto que te guste. Una vez que termine el programa tendremos en nuestro disco duro el .sst y un .bmp por cada subtítulo:
  • 26. Pero antes de importar este sst en Muxman hay que editar los colores en el propio archivo (lo abres con el block de notas). Antes una pequeña explicación. Los subpictures (subtítulos en este caso) son imágenes comprimidas de 2 bits de profundidad (4 colores distintos) y además son del tipo indexado a una tabla de 16 colores; a esto hay que añadirle una propiedad más que es un valor de transparencia. Estos 4 colores se llaman BG, E2, E1 y PA. Esto es lo que he marcado en la figura y lo que hay que editar: - Contrast (E2 E1 PA BG): especifica la transparencia; valores entre 0-15, 0 indica totalmente transparente y 15 totalmente opaco. - Color (E2 E1 PA BG): indica el indexamiento en la tabla, es decir la posición en la tabla de 16 colores. - PA (R G B - - - ): indica a qué color en el bmp (en valores RGB) corresponde el color PA. - E1 (R G B - - - ): indica a qué color en el bmp (en valores RGB) corresponde el color E1. - E2 (R G B - - - ): indica a qué color en el bmp (en valores RGB) corresponde el color E2. - BG (R G B - - - ): indica a qué color en el bmp (en valores RGB) corresponde el color BG. Cuando los bmp son de más de 4 colores (imágenes de 4 bits acepta Muxman) hay que reducir el número de colores a 4 y para ello existe una serie de operaciones que no voy a describir pero que se especifican en la posición que ocupan los guiones esos. En nuestro caso, y como ves en la figura, los bmp son de 3 colores (rojo, negro y blanco) luego no es necesario hacer nada de esto. Se trata ahora de ver en el sst la correspondencia de colores. Si observas, el rojo en los bmp es el E1, el negro el E2, y el blanco de fondo el BG. Como los bmp sólo tienen 3 colores y hay que definir 4, le ha dado al PA el valor azul (ninguno de los píxeles será PA al no haber color azul en el bmp). Supongo que sabes que (255 0 0) en coordenadas RGB representa el rojo, (0 0 0) el negro y (255 255 255) el blanco. Si miras ahora la transparencia (Contrast), verás que todos menos el BG son opacos, y que este es totalmente transparente (valor 0); esto es lógico, si el fondo no fuera transparente no veríamos el vídeo; recuerda que la imagen de los subtítulos se solapa con la del vídeo. Y ahora vamos a lo que hay que modificar y que es debido al indexamiento que tienen estos colores en la tabla (campo Color). El programa que ha creado el sst no conoce obviamente cuál es esta tabla y ha puesto unos valores cualquiera. La tabla la podemos mirar en el DVDRemake; es el CLUT de ese PGC:
  • 27. DVDRemake los numera de 0-15, mientras que en Color hay que especificarlo de 1- 16. Así, si queremos que las letras se vean blancas y con el exterior en negro debemos modificar el sst así: Color (3 4 1 1) Recuerda que es Color (E2 E1 PA BG): PA da igual el número que le pongamos ya que no está; BG también da igual el que le pongamos ya que le hemos dicho que va a ser totalmente transparente; E1, que corresponde al color rojo del bmp, le he dicho que sea el cuarto color de la tabla que es el blanco; y a E2, que corresponde a negro en el bmp, le he dicho que sea el tercero de la tabla, también negro. Puede resultar un poco lioso la primera vez pero es sencillo. Resumiendo, por ejemplo para el color rojo del bmp (las letras): le hemos dicho que sea el color PA, que será totalmente opaco y que cuando salga por pantalla va a tener un color blanco. Te preguntarás por qué no se usan directamente los colores que hay en el bmp y la respuesta es por lo que he dicho antes, para permitir jugar con bitmaps de más de 4 colores y reducirlos de esta manera a sólo 4 y para poner tener diferentes tablas y por tanto diferentes colores de subtítulos dependiendo del PGC. Pues en mi caso, el aspecto del sst final será, después de modificar esos campos:
  • 28. Este sst ya lo importamos en Muxman. (Manual escrito por susanalic para www.dvdquorum.es)