1.-Materi-Prof.-Bambang-1.ppt PENYEBAB GAGAL GINJAL AKUT
Alat bantu terjemahan
1. PPPJ 2443
Terjemahan Arab Melayu Arab 2
Oleh : Muhammad Nur Faiz Bin Abdullah
A144961
Pensyarah : Dr. Maheram Ahmad
2. KAMUS
• Sejenis buku rujukan yang menerangkan makna
perkataan, berfungsi untuk membantu para
pengguna mengenal perkataan baru,
mempunyai panduan sebutan, asal (etimologi)
sesuatu perkataan, contoh penggunaan bagi
sesuatu perkataan dan ada kalanya terdapat
juga ilustrasi untuk menguatkan pemahaman
pengguna.
3. JENIS-JENIS KAMUS
• Menggunakan satu bahasa
• Kata-kata entri dan penjelasannya terdiri
daripada bahasa yang sama
• Penyusunan dibuat berasaskan
pembuktian data korpus
• Takrifan makna dibuat berdasarkan
makna yang diberikan dalam contoh ayat
• Contoh: Kamus Dewan, Qamus al-wasit
dan lain-lain.
KAMUS
EKABAHASA
4. • Menggunakan dua bahasa
• Kata-kata entri diberi
padanan atau pemberian
takrifnya dengan dalam
bahasa yang lain
• Contoh: Kamus Besar Arab-
Melayu Dewan, Kamus al-
Marbawi dan lain-lain
KAMUS
DWIBAHASA
7. Aplikasi Google Translate
• Aplikasi Google Translate merupakan salah satu alat
yang amat membantu seseorang yang ingin mencari
padanan makna sesuatu perkataan atau ayat dari
bahasa sumber ke bahasa sasaran.
• Kini, aplikasi ini menyokong sebanyak 80 bahasa
seluruh dunia yang dapat membantu penerjemah
mencari padanan makna dalam apa jua bahasa yang
diinginkan termasuklah juga bahasa Arab.
8. • Namun, terjemahan menggunakan aplikasi ini tidaklah
selalu dan sepenuhnya tepat dan betul.
• Contohnya, jika kita menerjemahkan sesuatu ayat dari
bahasa Arab ke bahasa Melayu, kadang-kadang kala
padanan makna yang diberikan adalah dalam
terjemahan yang berbentuk harfiyyah atau perkata.
• Berikut adalah contoh ayat yang telah diterjemahkan
mengunakan aplikasi Google Translate daripada bahasa
Arab ke bahasa Melayu :
نشأاجلاه واسع ملك بيت يف القيس امرؤ
“Pengukur Man membesar di rumah raja prestij luas”
9. • Jadi, apabila sesuatu terjemahan dilakukan
menggunakan aplikasi ini, penambahbaikkan dan
pembetulan perlu dilakukan terhadap makna yang
diberikan.
• Namun, untuk mencari padanan satu-satu perkataan
dalam bahasa sasaran yang lain, ia boleh membantu
seseorang penerjemah dan biasanya makna sasaran
yang diperolehi adalah betul dan boleh digunakan
ketika proses penerjemahan.
11. Orang yang mengetahui bahasa
sumber
• Orang yang mengetahui bahasa sumber juga boleh
dijadikan rujukan untuk mencari padanan makna
sesuatu perkataan atau ayat.
• Hal ini sama ada kita berjumpa secara terus dengan
orang yang belajar di negara bahasa sumber atau
orang yang memang berasal dari negara tersebut.
• Ini kerana tidak semua perkataan dalam bahasa
sumber terdapat padanannya dalam bahasa sasaran.
12. • Jadi, dengan bersemuka secara langsung dengan
mereka, kita boleh mendapatkan padanan makna
sesuatu perkataan dengan lebih tepat dan betul.