SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 47
Downloaden Sie, um offline zu lesen
21 de febrer

DIA INTERNACIONAL
DE LA LLENGUA
MATERNA
LLENGUA MATERNA
Tal com tots i totes tenim mare, també tenim llengua
materna. I què és la llengua materna? Segons el Diccionari
de l'IEC: Llengua adquirida d’una manera natural al
llarg de la infància.

En The Oxford English Dictionary podem llegir que mother
tongue és: The language which a person has grown up
speaking from early childhood.

I el Diccionario de la Real Academia Española diu que
lengua materna és: La que se habla en un país, respecto
de los naturales de él.
21 DE FEBRER
Per la importància que té
la   llengua      materna,    l’
Organització de les Nacions
Unides per a l’Educació, la
Ciència i la Cultura (UNESCO)
va declarar el 21 de febrer com
a Dia Internacional de la
Llengua Materna.
Se celebra des de l'any 2000.
PER QUÈ EL 21 DE FEBRER?
El Dia Internacional de la
Llengua Materna es va originar
el 21 de febrer de 1952 quan a
Bangladesh         un        grup
d'estudiants demanava que la
seva llengua materna, el
Bangla, fos reconeguda com a
llengua oficial. Davant d'aquest
fet, la policia va obrir foc i va
matar tres joves. Quatre anys
després en la Constitució de
Pakistan el Bengalí i l'Urdú van
ser declarats llengües oficials
de Pakistan.
LLENGÜES DEL MÓN

Al món es parlen aproximadament 6.000 llengües. La
distribució d'aquestes llengües pels diferents continents és
molt irregular.
Les llengües africanes i asiàtiques representen al voltant
del 32 per cent en cada continent, les del continent americà
el 15 per cent i les del Pacífic un 18 per cent. El continent
europeu acull només el 3 per cent de les llengües
mundials.
La meitat de les llengües del món es concentra en 8 estats:
Papua Nova Guinea (832), Indonèsia (731), Nigèria (515),
Índia (400), Mèxic (295), Camerun (286), Austràlia (268) i
Brasil (234).
LLENGÜES DEL MÓN
Segons la UNESCO:
- Des de que l'ésser humà va començar a parlar, unes
30.000 llengües han desaparegut.
- Al voltant del 50 per cent de les 6.000 llengües del món
estan en perill de desaparició.
- Tots els anys, al menys 10 idiomes desapareixen.
- El 96 per cent de les llengües són parlades per només el
4 per cent de la població mundial.
- Més del 90 per cent del contingut d’Internet és redueix a
només 12 llengües.
- Es considera que una llengua està en perill quan la parlen
menys de 100 mil persones.
ALGUNS EXEMPLES
ROMANÈS: CARACTERÍSTIQUES
País on es parla: Romania, Moldàvia i, en
graus diversos, a tots els països de la
península Balcànica.
Nº parlants: més de 20.000.000.
Varietats dialectals: en té 4
- Macedoromanès.
- Dacoromanès.
- Istroromanès.
- Meglenoromanès.
ROMANÈS: CARACTERÍSTIQUES
Està basat en l'alfabet llatí i té aquestes lletres:
A, Ă, Â, B, C, D, E, F, G, H, I, Î, J, K, L, M, N, O, P, R, S, Ş,
T, Ţ, U, V, X, Z.
Les lletres Q, W i Y només es troben en paraules
manllevades d'altres idiomes, com a quasar, watt ("vatio") i
yaht ("iot").




 http://www.slideshare.net/alloble/el-romans?from=ss_embed
ROMANÈS: CARACTERÍSTIQUES
L'adjectiu concorda en génere i número.

 Un profesor bun
 "Un professor bo"
 O casă bună
 "Una casa bona"
 Nişte profesori buni
 "Alguns professors bons"
 Nişte case bune
 "Algunes cases bones"
ROMANÈS: CARACTERÍSTIQUES
El número:
ROMANÈS: CARACTERÍSTIQUES
La possessió: s'expressa mitjançant el cas genitiu/datiu
de l'article:

● Cartea profesorului
  ○ El llibre del professor
● Presiunea cauciucurilor
  ○ La pressió dels pneumàtics
● Acoperişul casei
  ○ El sostre de la casa
ROMANÈS: CURIOSITATS
Paraules iguals o semblants en les dues
llengües:
"Vaca” i “bou” s'anomenen exactament igual,
“primavarã” es diu “primavera”, “an” es diu “any”,
“lac” es diu “llac”, “s’coala” es diu “escola”,
“camerã” es diu “cambra”, “carne de porc” significa
“carn de porc”, “suc” és “suc”, i “cât costã?” vol dir
“quant costa?”. I així fins a més de dues mil
semblances lingüístiques en paraules que afecten
la vida diària.
ROMANÈS: CURIOSITATS
XINÈS: CARACTERÍSTIQUES
País on es parla: a la Rep. Popular de la Xina,
Taiwan, Singapur, Indonèsia i Malàisia.
Nº parlants: uns 1.200 milions.
Varietats dialectals: n'hi ha diferents, la més
parlada és el mandarí.
XINÈS: CARACTERÍSTIQUES
Entre
2.500 i
3.000
caràcters
cal
aprendre
per llegir
documents
com un
diari.
XINÈS: CARACTERÍSTIQUES
- La majoria de paraules són invariables:
 Lăoshī 老师:
professor/professors
 Péngyŏu 朋友:
amic, amiga

- No existeix la conjugació verbal.
XINÈS: CARACTERÍSTIQUES

Les partícules per expressar el temps,
els adverbis i locucions de temps van
sempre davant del verb.
        Subjecte+ adverbis + verb
        Adverbis + Subjecte+ verb
              •我明天去看你
          Wŏ míngtiān qù kàn nĭ
          Jo demà anar veure tu
        Trad. Demà aniré a veure’t
XINÈS: CARACTERÍSTIQUES
. No hi ha articles, ni determinats (el, la, els, les,
l') ni indeterminats (un, una, uns, unes).

. La possessió: El xinès no té l´equivalent
possessiu a
•Jo-meu / el meu/ la meva etc.
•Tu-teu/ el teu/la teva, etc.
   Per això poden dir: Jo cotxe corre molt.
XINÈS: PINYIN
 - Sistema de transcripció
 fonètica del xinès que
 utilitza l'alfabet llatí.




http://www.slideshare.net/Arnaucerda/llengua-xinesa-lics-badalona
URDÚ: CARACTERÍSTIQUES
País on es parla: Índia, Pakistan i Afganistan.
Nº parlants: 60-70 milions com a primera
llengua, 160 milions en total.
Varietats dialectals: L'urdú té
quatre dialectes principals:
 el dakhini (a Maharashtra,
Hyderabad i parts d'Andhra
Pradesh), el pinjari, el rekhta
i el de Delhi (també parlat a
Lucknow, Karachi i Lahore).
URDÚ: CARACTERÍSTIQUES
L'urdú s'escriu amb una forma lleugerament
adaptada de l'alfabet persa (que ve de l'àrab).
L'escriptura és horitzontal i de dreta a esquerra.
URDÚ: CARACTERÍSTIQUES

●   Un: Aik
●   Dos: Doo
●   Tres: Teen
●   Quatre: Chaar
●   Cinc: Paanch
●   Sis: Chay
●   Set: Saat
●   Vuit: Aatth
●   Nou: Nau
●   Deu: Dus
WÒLOF: CARACTERÍSTIQUES
País on es parla: Senegal (35% de la població),
i a Gàmbia (13% de la població). També a
Mauritània.
Nº parlants: 3.700.000 com a primera llengua i
7.800.000 com a segona llengua.
Varietats dialectals: fula...
WÒLOF: CARACTERÍSTIQUES
Els números de l'1 al 10:
WÒLOF: CARACTERÍSTIQUES
· Des dels anys 60 utilitza l'alfabet llatí. Abans només feia
servir l'àrab.
· Té força paraules que provenen de l'àrab i del francès.
· Una paraula singular canvia a plural a través d’alternances
consonàntiques inicials i dóna lloc a una altra paraula.
· No té adjectius, predominen els verbs estatius.
· Té quatre sèries de pronoms personals.
· Els possessius es col·loquen abans del nom en la primera i
segona persona, però després del nom si és la tercera
persona: suma kaas (“el meu got”), kaas am (“el seu got”).
. No distingeix el génere i, en general, tampoc distingeix el
número.
SONINKÉ: CARACTERÍSTIQUES
També s'anomena: sarakole, sarahule, serahuli
i marka.
País on es parla: Senegal, Mali, Gàmbia i
també a Mauritània.
Nº parlants: 1.500.000.
SONINKÉ: CARACTERÍSTIQUES

Tenen poca morfologia verbal i nominal.
La conjugació verbal es fa amb auxiliars.
Les paraules no tenen articles.
No hi ha morfema de plural.
El génere: la majoria de les paraules són
neutres, sensen marques de génere. Per
diferenciar-les afegeixen el sufixe "mascle" o
"femella".
SONINKÉ: CARACTERÍSTIQUES

Algunes fórmules de salutació:
Adéu! N daga!
An na i kuuñi (la resposta)
Bon dia! An wuyi jamu! (primera salutació del dia)

Beeta! (altres moments del mati)
Kira! (al migdia) --> Yawuri!, mba! (la resposta)
Bona nit! Sunka! --> Yawuri!, mba! (la resposta)
Bona tarda Lella! --> Yawuri!, mba! (la resposta)
MANDINGA: CARACTERÍSTIQUES
També s'anomena: malinke, manna, kankan...
País on es parla: Senegal, Mali, Gàmbia,
Guinea, Costa d'Ivori, Burkina Fasso, Sierra
Leone, Libèria, Guinea-Bissau i Txad.
Nº parlants: 15.312.000.
MANDINGA: CARACTERÍSTIQUES
Actualment l'alfabet llatí és l'oficial tot i que també
se segueix utilitzant l'alfabet àrab que és el
tradicional.

No s'usen les consonants V, X, Z, Q i G. La C es
pronunciada com la "X" catalana en Xàtiva. La
lletra especial ŋ es pronuncia com "ng" i la ñ com
"ny"
MANDINGA: CARACTERÍSTIQUES

Algunes paraules mandinga són préstecs de
l'anglès com per exemple bukoo (de book,
llibre) o tabuloo (table, taula). Directament de
l'àrab      vé    la    salutació      mandinga:
Salaamalekum (la pau estigui amb tu).

Una frase d'exemple: N niŋ saasaa le mu
(estic malalt), literalment: jo amb malaltia
estic
ÀRAB-MARROQUÍ: CARACTERÍSTIQUES

País on es parla: al Marroc, Argèlia i al Sàhara
occidental.
Nº parlants: 19.480.600.
ÀRAB: CARACTERÍSTIQUES
S'escriu de dreta a esquerra. Cada lletra té
quatre grafies segons la posició que ocupa a la
paraula.
Només tenen tres vocals: a,i,u.
No tenen majúscules.
En àrab tots els noms són masculins o
femenins.
Existeix un únic article (al) per a tots els
géneres i números i s'escriu unit a la paraula
que determina.
ÀRAB: CARACTERÍSTIQUES
Paraules d'origen espanyol i català:
- simana x setmana
- cuzina x cocina
- manta x manta
- blassa x plaça
- roueda x roda
- carrossa x carrossa
- courda x corda
MOSTRA DE CONTES AFRICANS
LLENGUA DE SIGNES
PAÏSOS ON ES PARLA: a tot el món.
Nº. DE PARLANTS: en el cas de la llengua de
signes catalana és utilitzada per unes 32.000
persones a Catalunya. Existeixen més de
25.000 usuaris oients d'aquesta llengua
(familiars, professors, intèrprets, estudiants,
etc...) i aproximadament més de 7.000
persones sordes usuàries.
Hi ha unes cinquanta llengües signades al món
i nombrosos dialectes.
LLENGUA DE SIGNES: CARACTERÍSTIQUES


Està basada en la modalitat gestovisual. La
llengua de signes es percep per la vista i es
produeix amb les extremitats superiors, el cap,
la cara i el tronc.

Sovint   s'utilitza   l'alfabet    dactilològic,
generalment per als noms propis.
LLENGUA DE SIGNES: CARACTERÍSTIQUES
LLENGUA DE SIGNES: SINTAXI

Té una estructura gramatical pròpia:
-Ús de moviment d'una o dues mans, la seva
orientació i ubicació espacial.
-Elements no manuals: moviments labials,
facials, linguals, d' espatlles i de cap.
-No existeixen els articles i se suprimeixen:
preposicions, adverbis i conjuncions.
-Els verbs s’usen en infinitiu, no existeixen les
conjugacions, els verbs només tenen tres temps:
present, passat i futur o avui, abans i després.
EN LLENGUA DE SIGNES:
BON DIA

EN ÀRAB: ‫ﺻﺑﺎح اﻟﺧﯾر‬
EN XINÈS: 早上好
EN ROMANÈS: bună dimineaţa
EN PORTUGUÈS DE BRASIL: bom dia
EN ALEMANY: Guten Morgen
EN WOLOF: Jamm nga fanaan
ADÉU

EN ÀRAB: ‫ﻣﻊ اﻟﺳﻼﻣﺔ‬
EN XINÈS: 再见
EN ROMANÈS: adio
EN PORTUGUÈS DE BRASIL: adeus
EN ALEMANY: Auf Wiedersehen
GRÀCIES

EN ÀRAB: ‫ﺷﻛرا‬
EN XINÈS: 谢谢
EN ROMANÈS: mulţumesc
EN PORTUGUÈS DE BRASIL: obrigado
EN ALEMANY: danke
EN WOLOF: Mba!
MARE - MAMA

EN ÀRAB: ‫أم - ﻣﺎﻣﺎ‬
EN XINÈS: 母亲 - 妈妈
EN ROMANÈS: mamă - mamă
EN PORTUGUÈS DE BRASIL: mãe - mamãe
EN ALEMANY: Mutter - Mama
EN WOLOF: Yaay
LLAPIS

EN ÀRAB: ‫ﻗﻠم رﺻﺎص‬
XINÈS: 铅笔
EN ROMANÈS: creion
EN PORTUGUÈS DE BRASIL: lápis
EN ALEMANY: Bleistift
EN WOLOF: bindukaay
BIBLIOGRAFIA

                     http://blocs.iec.cat/lsc
                                            Viquipèdia




                                                        Altres fonts
http://ensenyarllengualumnatnoromanic.blogspot.com.es
                                                        d'internet.

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_materna

Les llengües del món a l'aula
Les llengües del món a l'aulaLes llengües del món a l'aula
Les llengües del món a l'aula20R370
 
Llengües en perill d'extinció
Llengües en perill d'extincióLlengües en perill d'extinció
Llengües en perill d'extincióbadiella
 
En perill d'extinció
En perill d'extincióEn perill d'extinció
En perill d'extincióbadiella
 
LlengüEs Maternes
LlengüEs MaternesLlengüEs Maternes
LlengüEs Maternesmmasip24
 
Les Llengües, un Tresor
Les Llengües, un TresorLes Llengües, un Tresor
Les Llengües, un Tresoràlex carrera
 
C:\Users\NoèLia\Desktop\Les LlengüEs Del MóN
C:\Users\NoèLia\Desktop\Les LlengüEs Del MóNC:\Users\NoèLia\Desktop\Les LlengüEs Del MóN
C:\Users\NoèLia\Desktop\Les LlengüEs Del MóNpatricianuevaseoane
 
Llengua Mandinga
Llengua MandingaLlengua Mandinga
Llengua Mandingateomoscardo
 
la variació diatòpica de la llengua: els dialectes geogràfics
la variació diatòpica de la llengua: els dialectes geogràficsla variació diatòpica de la llengua: els dialectes geogràfics
la variació diatòpica de la llengua: els dialectes geogràficsFerrane
 
C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]
C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]
C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]patricianuevaseoane
 
Powerpoint Llengües Català
Powerpoint Llengües CatalàPowerpoint Llengües Català
Powerpoint Llengües Catalàbadiella
 
Les llengües del món: el romanés i el romaní
Les llengües del món: el romanés i el romaníLes llengües del món: el romanés i el romaní
Les llengües del món: el romanés i el romaníJulian Oltra
 
C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]
C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]
C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]patricianuevaseoane
 

Ähnlich wie Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_materna (20)

Les llengües del món a l'aula
Les llengües del món a l'aulaLes llengües del món a l'aula
Les llengües del món a l'aula
 
Llengües en perill d'extinció
Llengües en perill d'extincióLlengües en perill d'extinció
Llengües en perill d'extinció
 
En perill d'extinció
En perill d'extincióEn perill d'extinció
En perill d'extinció
 
LlengüEs Maternes
LlengüEs MaternesLlengüEs Maternes
LlengüEs Maternes
 
Les Llengües, un Tresor
Les Llengües, un TresorLes Llengües, un Tresor
Les Llengües, un Tresor
 
Les llengües del món
Les llengües del mónLes llengües del món
Les llengües del món
 
C:\Users\NoèLia\Desktop\Les LlengüEs Del MóN
C:\Users\NoèLia\Desktop\Les LlengüEs Del MóNC:\Users\NoèLia\Desktop\Les LlengüEs Del MóN
C:\Users\NoèLia\Desktop\Les LlengüEs Del MóN
 
Les llengües del món
Les llengües del mónLes llengües del món
Les llengües del món
 
Les llengües un tressor
Les llengües un tressorLes llengües un tressor
Les llengües un tressor
 
Llengua Mandinga
Llengua MandingaLlengua Mandinga
Llengua Mandinga
 
SJ2008 Llengües
SJ2008 LlengüesSJ2008 Llengües
SJ2008 Llengües
 
la variació diatòpica de la llengua: els dialectes geogràfics
la variació diatòpica de la llengua: els dialectes geogràficsla variació diatòpica de la llengua: els dialectes geogràfics
la variació diatòpica de la llengua: els dialectes geogràfics
 
Trabajo catlan[1]
Trabajo catlan[1]Trabajo catlan[1]
Trabajo catlan[1]
 
C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]
C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]
C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]
 
Trabajo catlan[1]
Trabajo catlan[1]Trabajo catlan[1]
Trabajo catlan[1]
 
Powerpoint Llengües Català
Powerpoint Llengües CatalàPowerpoint Llengües Català
Powerpoint Llengües Català
 
Les llengües del món: el romanés i el romaní
Les llengües del món: el romanés i el romaníLes llengües del món: el romanés i el romaní
Les llengües del món: el romanés i el romaní
 
C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]
C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]
C:\Users\NoèLia\Documents\Trabajo Catlan[1]
 
Trabajo catlan[1]
Trabajo catlan[1]Trabajo catlan[1]
Trabajo catlan[1]
 
Trabajo catlan[1]
Trabajo catlan[1]Trabajo catlan[1]
Trabajo catlan[1]
 

Mehr von M T

Resum fira guia't per tutors
Resum fira guia't per tutorsResum fira guia't per tutors
Resum fira guia't per tutorsM T
 
Unitat los transportes
Unitat los transportesUnitat los transportes
Unitat los transportesM T
 
Unitat 3 la salud
Unitat 3 la saludUnitat 3 la salud
Unitat 3 la saludM T
 
Unitat 3 la salut
Unitat 3 la salutUnitat 3 la salut
Unitat 3 la salutM T
 
Unitat 5 el tiempo
Unitat 5 el tiempoUnitat 5 el tiempo
Unitat 5 el tiempoM T
 
Unitat 5 el temps
Unitat 5 el tempsUnitat 5 el temps
Unitat 5 el tempsM T
 
Sequencia carter gossos
Sequencia carter gossosSequencia carter gossos
Sequencia carter gossosM T
 
Dori act 1819_mt003_r1_actuacio_incendi
Dori act 1819_mt003_r1_actuacio_incendiDori act 1819_mt003_r1_actuacio_incendi
Dori act 1819_mt003_r1_actuacio_incendiM T
 
Exercicis paradigmatics 1
Exercicis paradigmatics 1Exercicis paradigmatics 1
Exercicis paradigmatics 1M T
 
Dori act 1819_mt002_r1_sls_que_tens
Dori act 1819_mt002_r1_sls_que_tensDori act 1819_mt002_r1_sls_que_tens
Dori act 1819_mt002_r1_sls_que_tensM T
 
Dori dos 1819_mt009_r1_comprensio_lectora_ao_1
Dori dos 1819_mt009_r1_comprensio_lectora_ao_1Dori dos 1819_mt009_r1_comprensio_lectora_ao_1
Dori dos 1819_mt009_r1_comprensio_lectora_ao_1M T
 
Exemples de textos per anaitzar
Exemples de textos per anaitzarExemples de textos per anaitzar
Exemples de textos per anaitzarM T
 
Quadre tipologia textual
Quadre tipologia textualQuadre tipologia textual
Quadre tipologia textualM T
 
Caaco dos 1213_mt071_r1_lectura_facil_pol_escriu
Caaco dos 1213_mt071_r1_lectura_facil_pol_escriuCaaco dos 1213_mt071_r1_lectura_facil_pol_escriu
Caaco dos 1213_mt071_r1_lectura_facil_pol_escriuM T
 
Dori dt 1718_mt019_r1_ajuda_tria_graus
Dori dt 1718_mt019_r1_ajuda_tria_grausDori dt 1718_mt019_r1_ajuda_tria_graus
Dori dt 1718_mt019_r1_ajuda_tria_grausM T
 
Dori dt 1718_mt017_r1_branques_coneixement
Dori dt 1718_mt017_r1_branques_coneixementDori dt 1718_mt017_r1_branques_coneixement
Dori dt 1718_mt017_r1_branques_coneixementM T
 
Dori rub 1718_mt003_r1_dossier_infografia_4t
Dori rub 1718_mt003_r1_dossier_infografia_4tDori rub 1718_mt003_r1_dossier_infografia_4t
Dori rub 1718_mt003_r1_dossier_infografia_4tM T
 
Dori rub 1718_mt002_r1_professiograma_4t_part_escrita
Dori rub 1718_mt002_r1_professiograma_4t_part_escritaDori rub 1718_mt002_r1_professiograma_4t_part_escrita
Dori rub 1718_mt002_r1_professiograma_4t_part_escritaM T
 
Dori rub 1718_mt001_r1_professiograma_4t_oral
Dori rub 1718_mt001_r1_professiograma_4t_oralDori rub 1718_mt001_r1_professiograma_4t_oral
Dori rub 1718_mt001_r1_professiograma_4t_oralM T
 
Caaco dos 1718_mt004_r1_historia_2n_tema_6_
Caaco dos 1718_mt004_r1_historia_2n_tema_6_Caaco dos 1718_mt004_r1_historia_2n_tema_6_
Caaco dos 1718_mt004_r1_historia_2n_tema_6_M T
 

Mehr von M T (20)

Resum fira guia't per tutors
Resum fira guia't per tutorsResum fira guia't per tutors
Resum fira guia't per tutors
 
Unitat los transportes
Unitat los transportesUnitat los transportes
Unitat los transportes
 
Unitat 3 la salud
Unitat 3 la saludUnitat 3 la salud
Unitat 3 la salud
 
Unitat 3 la salut
Unitat 3 la salutUnitat 3 la salut
Unitat 3 la salut
 
Unitat 5 el tiempo
Unitat 5 el tiempoUnitat 5 el tiempo
Unitat 5 el tiempo
 
Unitat 5 el temps
Unitat 5 el tempsUnitat 5 el temps
Unitat 5 el temps
 
Sequencia carter gossos
Sequencia carter gossosSequencia carter gossos
Sequencia carter gossos
 
Dori act 1819_mt003_r1_actuacio_incendi
Dori act 1819_mt003_r1_actuacio_incendiDori act 1819_mt003_r1_actuacio_incendi
Dori act 1819_mt003_r1_actuacio_incendi
 
Exercicis paradigmatics 1
Exercicis paradigmatics 1Exercicis paradigmatics 1
Exercicis paradigmatics 1
 
Dori act 1819_mt002_r1_sls_que_tens
Dori act 1819_mt002_r1_sls_que_tensDori act 1819_mt002_r1_sls_que_tens
Dori act 1819_mt002_r1_sls_que_tens
 
Dori dos 1819_mt009_r1_comprensio_lectora_ao_1
Dori dos 1819_mt009_r1_comprensio_lectora_ao_1Dori dos 1819_mt009_r1_comprensio_lectora_ao_1
Dori dos 1819_mt009_r1_comprensio_lectora_ao_1
 
Exemples de textos per anaitzar
Exemples de textos per anaitzarExemples de textos per anaitzar
Exemples de textos per anaitzar
 
Quadre tipologia textual
Quadre tipologia textualQuadre tipologia textual
Quadre tipologia textual
 
Caaco dos 1213_mt071_r1_lectura_facil_pol_escriu
Caaco dos 1213_mt071_r1_lectura_facil_pol_escriuCaaco dos 1213_mt071_r1_lectura_facil_pol_escriu
Caaco dos 1213_mt071_r1_lectura_facil_pol_escriu
 
Dori dt 1718_mt019_r1_ajuda_tria_graus
Dori dt 1718_mt019_r1_ajuda_tria_grausDori dt 1718_mt019_r1_ajuda_tria_graus
Dori dt 1718_mt019_r1_ajuda_tria_graus
 
Dori dt 1718_mt017_r1_branques_coneixement
Dori dt 1718_mt017_r1_branques_coneixementDori dt 1718_mt017_r1_branques_coneixement
Dori dt 1718_mt017_r1_branques_coneixement
 
Dori rub 1718_mt003_r1_dossier_infografia_4t
Dori rub 1718_mt003_r1_dossier_infografia_4tDori rub 1718_mt003_r1_dossier_infografia_4t
Dori rub 1718_mt003_r1_dossier_infografia_4t
 
Dori rub 1718_mt002_r1_professiograma_4t_part_escrita
Dori rub 1718_mt002_r1_professiograma_4t_part_escritaDori rub 1718_mt002_r1_professiograma_4t_part_escrita
Dori rub 1718_mt002_r1_professiograma_4t_part_escrita
 
Dori rub 1718_mt001_r1_professiograma_4t_oral
Dori rub 1718_mt001_r1_professiograma_4t_oralDori rub 1718_mt001_r1_professiograma_4t_oral
Dori rub 1718_mt001_r1_professiograma_4t_oral
 
Caaco dos 1718_mt004_r1_historia_2n_tema_6_
Caaco dos 1718_mt004_r1_historia_2n_tema_6_Caaco dos 1718_mt004_r1_historia_2n_tema_6_
Caaco dos 1718_mt004_r1_historia_2n_tema_6_
 

Caaco pres 1213_mt048_r1_21_febrer_dia_llengua_materna

  • 1. 21 de febrer DIA INTERNACIONAL DE LA LLENGUA MATERNA
  • 2. LLENGUA MATERNA Tal com tots i totes tenim mare, també tenim llengua materna. I què és la llengua materna? Segons el Diccionari de l'IEC: Llengua adquirida d’una manera natural al llarg de la infància. En The Oxford English Dictionary podem llegir que mother tongue és: The language which a person has grown up speaking from early childhood. I el Diccionario de la Real Academia Española diu que lengua materna és: La que se habla en un país, respecto de los naturales de él.
  • 3. 21 DE FEBRER Per la importància que té la llengua materna, l’ Organització de les Nacions Unides per a l’Educació, la Ciència i la Cultura (UNESCO) va declarar el 21 de febrer com a Dia Internacional de la Llengua Materna. Se celebra des de l'any 2000.
  • 4. PER QUÈ EL 21 DE FEBRER? El Dia Internacional de la Llengua Materna es va originar el 21 de febrer de 1952 quan a Bangladesh un grup d'estudiants demanava que la seva llengua materna, el Bangla, fos reconeguda com a llengua oficial. Davant d'aquest fet, la policia va obrir foc i va matar tres joves. Quatre anys després en la Constitució de Pakistan el Bengalí i l'Urdú van ser declarats llengües oficials de Pakistan.
  • 5. LLENGÜES DEL MÓN Al món es parlen aproximadament 6.000 llengües. La distribució d'aquestes llengües pels diferents continents és molt irregular. Les llengües africanes i asiàtiques representen al voltant del 32 per cent en cada continent, les del continent americà el 15 per cent i les del Pacífic un 18 per cent. El continent europeu acull només el 3 per cent de les llengües mundials. La meitat de les llengües del món es concentra en 8 estats: Papua Nova Guinea (832), Indonèsia (731), Nigèria (515), Índia (400), Mèxic (295), Camerun (286), Austràlia (268) i Brasil (234).
  • 6. LLENGÜES DEL MÓN Segons la UNESCO: - Des de que l'ésser humà va començar a parlar, unes 30.000 llengües han desaparegut. - Al voltant del 50 per cent de les 6.000 llengües del món estan en perill de desaparició. - Tots els anys, al menys 10 idiomes desapareixen. - El 96 per cent de les llengües són parlades per només el 4 per cent de la població mundial. - Més del 90 per cent del contingut d’Internet és redueix a només 12 llengües. - Es considera que una llengua està en perill quan la parlen menys de 100 mil persones.
  • 8. ROMANÈS: CARACTERÍSTIQUES País on es parla: Romania, Moldàvia i, en graus diversos, a tots els països de la península Balcànica. Nº parlants: més de 20.000.000. Varietats dialectals: en té 4 - Macedoromanès. - Dacoromanès. - Istroromanès. - Meglenoromanès.
  • 9. ROMANÈS: CARACTERÍSTIQUES Està basat en l'alfabet llatí i té aquestes lletres: A, Ă, Â, B, C, D, E, F, G, H, I, Î, J, K, L, M, N, O, P, R, S, Ş, T, Ţ, U, V, X, Z. Les lletres Q, W i Y només es troben en paraules manllevades d'altres idiomes, com a quasar, watt ("vatio") i yaht ("iot"). http://www.slideshare.net/alloble/el-romans?from=ss_embed
  • 10. ROMANÈS: CARACTERÍSTIQUES L'adjectiu concorda en génere i número. Un profesor bun "Un professor bo" O casă bună "Una casa bona" Nişte profesori buni "Alguns professors bons" Nişte case bune "Algunes cases bones"
  • 12. ROMANÈS: CARACTERÍSTIQUES La possessió: s'expressa mitjançant el cas genitiu/datiu de l'article: ● Cartea profesorului ○ El llibre del professor ● Presiunea cauciucurilor ○ La pressió dels pneumàtics ● Acoperişul casei ○ El sostre de la casa
  • 13. ROMANÈS: CURIOSITATS Paraules iguals o semblants en les dues llengües: "Vaca” i “bou” s'anomenen exactament igual, “primavarã” es diu “primavera”, “an” es diu “any”, “lac” es diu “llac”, “s’coala” es diu “escola”, “camerã” es diu “cambra”, “carne de porc” significa “carn de porc”, “suc” és “suc”, i “cât costã?” vol dir “quant costa?”. I així fins a més de dues mil semblances lingüístiques en paraules que afecten la vida diària.
  • 15. XINÈS: CARACTERÍSTIQUES País on es parla: a la Rep. Popular de la Xina, Taiwan, Singapur, Indonèsia i Malàisia. Nº parlants: uns 1.200 milions. Varietats dialectals: n'hi ha diferents, la més parlada és el mandarí.
  • 17. XINÈS: CARACTERÍSTIQUES - La majoria de paraules són invariables: Lăoshī 老师: professor/professors Péngyŏu 朋友: amic, amiga - No existeix la conjugació verbal.
  • 18. XINÈS: CARACTERÍSTIQUES Les partícules per expressar el temps, els adverbis i locucions de temps van sempre davant del verb. Subjecte+ adverbis + verb Adverbis + Subjecte+ verb •我明天去看你 Wŏ míngtiān qù kàn nĭ Jo demà anar veure tu Trad. Demà aniré a veure’t
  • 19. XINÈS: CARACTERÍSTIQUES . No hi ha articles, ni determinats (el, la, els, les, l') ni indeterminats (un, una, uns, unes). . La possessió: El xinès no té l´equivalent possessiu a •Jo-meu / el meu/ la meva etc. •Tu-teu/ el teu/la teva, etc. Per això poden dir: Jo cotxe corre molt.
  • 20. XINÈS: PINYIN - Sistema de transcripció fonètica del xinès que utilitza l'alfabet llatí. http://www.slideshare.net/Arnaucerda/llengua-xinesa-lics-badalona
  • 21. URDÚ: CARACTERÍSTIQUES País on es parla: Índia, Pakistan i Afganistan. Nº parlants: 60-70 milions com a primera llengua, 160 milions en total. Varietats dialectals: L'urdú té quatre dialectes principals: el dakhini (a Maharashtra, Hyderabad i parts d'Andhra Pradesh), el pinjari, el rekhta i el de Delhi (també parlat a Lucknow, Karachi i Lahore).
  • 22. URDÚ: CARACTERÍSTIQUES L'urdú s'escriu amb una forma lleugerament adaptada de l'alfabet persa (que ve de l'àrab). L'escriptura és horitzontal i de dreta a esquerra.
  • 23. URDÚ: CARACTERÍSTIQUES ● Un: Aik ● Dos: Doo ● Tres: Teen ● Quatre: Chaar ● Cinc: Paanch ● Sis: Chay ● Set: Saat ● Vuit: Aatth ● Nou: Nau ● Deu: Dus
  • 24. WÒLOF: CARACTERÍSTIQUES País on es parla: Senegal (35% de la població), i a Gàmbia (13% de la població). També a Mauritània. Nº parlants: 3.700.000 com a primera llengua i 7.800.000 com a segona llengua. Varietats dialectals: fula...
  • 26. WÒLOF: CARACTERÍSTIQUES · Des dels anys 60 utilitza l'alfabet llatí. Abans només feia servir l'àrab. · Té força paraules que provenen de l'àrab i del francès. · Una paraula singular canvia a plural a través d’alternances consonàntiques inicials i dóna lloc a una altra paraula. · No té adjectius, predominen els verbs estatius. · Té quatre sèries de pronoms personals. · Els possessius es col·loquen abans del nom en la primera i segona persona, però després del nom si és la tercera persona: suma kaas (“el meu got”), kaas am (“el seu got”). . No distingeix el génere i, en general, tampoc distingeix el número.
  • 27. SONINKÉ: CARACTERÍSTIQUES També s'anomena: sarakole, sarahule, serahuli i marka. País on es parla: Senegal, Mali, Gàmbia i també a Mauritània. Nº parlants: 1.500.000.
  • 28. SONINKÉ: CARACTERÍSTIQUES Tenen poca morfologia verbal i nominal. La conjugació verbal es fa amb auxiliars. Les paraules no tenen articles. No hi ha morfema de plural. El génere: la majoria de les paraules són neutres, sensen marques de génere. Per diferenciar-les afegeixen el sufixe "mascle" o "femella".
  • 29. SONINKÉ: CARACTERÍSTIQUES Algunes fórmules de salutació: Adéu! N daga! An na i kuuñi (la resposta) Bon dia! An wuyi jamu! (primera salutació del dia) Beeta! (altres moments del mati) Kira! (al migdia) --> Yawuri!, mba! (la resposta) Bona nit! Sunka! --> Yawuri!, mba! (la resposta) Bona tarda Lella! --> Yawuri!, mba! (la resposta)
  • 30. MANDINGA: CARACTERÍSTIQUES També s'anomena: malinke, manna, kankan... País on es parla: Senegal, Mali, Gàmbia, Guinea, Costa d'Ivori, Burkina Fasso, Sierra Leone, Libèria, Guinea-Bissau i Txad. Nº parlants: 15.312.000.
  • 31. MANDINGA: CARACTERÍSTIQUES Actualment l'alfabet llatí és l'oficial tot i que també se segueix utilitzant l'alfabet àrab que és el tradicional. No s'usen les consonants V, X, Z, Q i G. La C es pronunciada com la "X" catalana en Xàtiva. La lletra especial ŋ es pronuncia com "ng" i la ñ com "ny"
  • 32. MANDINGA: CARACTERÍSTIQUES Algunes paraules mandinga són préstecs de l'anglès com per exemple bukoo (de book, llibre) o tabuloo (table, taula). Directament de l'àrab vé la salutació mandinga: Salaamalekum (la pau estigui amb tu). Una frase d'exemple: N niŋ saasaa le mu (estic malalt), literalment: jo amb malaltia estic
  • 33. ÀRAB-MARROQUÍ: CARACTERÍSTIQUES País on es parla: al Marroc, Argèlia i al Sàhara occidental. Nº parlants: 19.480.600.
  • 34. ÀRAB: CARACTERÍSTIQUES S'escriu de dreta a esquerra. Cada lletra té quatre grafies segons la posició que ocupa a la paraula. Només tenen tres vocals: a,i,u. No tenen majúscules. En àrab tots els noms són masculins o femenins. Existeix un únic article (al) per a tots els géneres i números i s'escriu unit a la paraula que determina.
  • 35. ÀRAB: CARACTERÍSTIQUES Paraules d'origen espanyol i català: - simana x setmana - cuzina x cocina - manta x manta - blassa x plaça - roueda x roda - carrossa x carrossa - courda x corda
  • 36. MOSTRA DE CONTES AFRICANS
  • 37. LLENGUA DE SIGNES PAÏSOS ON ES PARLA: a tot el món. Nº. DE PARLANTS: en el cas de la llengua de signes catalana és utilitzada per unes 32.000 persones a Catalunya. Existeixen més de 25.000 usuaris oients d'aquesta llengua (familiars, professors, intèrprets, estudiants, etc...) i aproximadament més de 7.000 persones sordes usuàries. Hi ha unes cinquanta llengües signades al món i nombrosos dialectes.
  • 38. LLENGUA DE SIGNES: CARACTERÍSTIQUES Està basada en la modalitat gestovisual. La llengua de signes es percep per la vista i es produeix amb les extremitats superiors, el cap, la cara i el tronc. Sovint s'utilitza l'alfabet dactilològic, generalment per als noms propis.
  • 39. LLENGUA DE SIGNES: CARACTERÍSTIQUES
  • 40. LLENGUA DE SIGNES: SINTAXI Té una estructura gramatical pròpia: -Ús de moviment d'una o dues mans, la seva orientació i ubicació espacial. -Elements no manuals: moviments labials, facials, linguals, d' espatlles i de cap. -No existeixen els articles i se suprimeixen: preposicions, adverbis i conjuncions. -Els verbs s’usen en infinitiu, no existeixen les conjugacions, els verbs només tenen tres temps: present, passat i futur o avui, abans i després.
  • 41. EN LLENGUA DE SIGNES:
  • 42. BON DIA EN ÀRAB: ‫ﺻﺑﺎح اﻟﺧﯾر‬ EN XINÈS: 早上好 EN ROMANÈS: bună dimineaţa EN PORTUGUÈS DE BRASIL: bom dia EN ALEMANY: Guten Morgen EN WOLOF: Jamm nga fanaan
  • 43. ADÉU EN ÀRAB: ‫ﻣﻊ اﻟﺳﻼﻣﺔ‬ EN XINÈS: 再见 EN ROMANÈS: adio EN PORTUGUÈS DE BRASIL: adeus EN ALEMANY: Auf Wiedersehen
  • 44. GRÀCIES EN ÀRAB: ‫ﺷﻛرا‬ EN XINÈS: 谢谢 EN ROMANÈS: mulţumesc EN PORTUGUÈS DE BRASIL: obrigado EN ALEMANY: danke EN WOLOF: Mba!
  • 45. MARE - MAMA EN ÀRAB: ‫أم - ﻣﺎﻣﺎ‬ EN XINÈS: 母亲 - 妈妈 EN ROMANÈS: mamă - mamă EN PORTUGUÈS DE BRASIL: mãe - mamãe EN ALEMANY: Mutter - Mama EN WOLOF: Yaay
  • 46. LLAPIS EN ÀRAB: ‫ﻗﻠم رﺻﺎص‬ XINÈS: 铅笔 EN ROMANÈS: creion EN PORTUGUÈS DE BRASIL: lápis EN ALEMANY: Bleistift EN WOLOF: bindukaay
  • 47. BIBLIOGRAFIA http://blocs.iec.cat/lsc Viquipèdia Altres fonts http://ensenyarllengualumnatnoromanic.blogspot.com.es d'internet.