SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 11
Downloaden Sie, um offline zu lesen
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK


MOODLE-KO EDUKIAK ITZULTZEN
AURKIBIDEA

Sarrera
Fitxategien kudeaketa
Ordenagailuz lagundutako itzulpena
Adibidea
Eranskina: Guía de inicio rápido de OmegaT


SARRERA

Moodle-n sortutako edukiak euskaratzeko edo beste hizkuntza batera itzultzeko, oso
lagungarriak dira OLI tresnak edo ordenagailuz lagundutako itzulpena. Oso
baliagarriak dira, halaber, eduki bera bi hizkuntzatan edo gehiagotan eguneratua
mantendu nahi dugunean.



Moodle-ko edukien itzulpenak baditu bereizgarri batzuk, ez baitira zuzenean
itzultzen:

- Lehenik eta behin, fitxategi itzulgarriak sortu behar ditugu. Alegia, gure OLIak
onartzen dituen formatu batean egon behar dute.

- Ondoren, fitxategi horiek itzuli egiten ditugu.

- Azkenik, itzulitako fitxategiak atzera sisteman behar ditugu.



FITXATEGIEN KUDEAKETA

TKnikako José Miguel Andonegik sortu du Moodle-ko ikastaroen edukia itzultzen
laguntzeko tutorial bat: Traducción de cursos Moodle mediante XLIFF
(http://www.ikastaroak.org/mod/scorm/view.php?id=5350). www.ikastaroak.org
atarian dago, beste ikastaro interesgarri askorekin batera.

Hor, oso ondo eta urratsez urrats azaltzen zaigu nola sortu behar diren fitxategi
itzulgarriak, zer formaturekin lan egitea komeni zaigun eta zergatik, software libreko




                                           1/11
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK

zer programa ditugun horretarako, esperientzian oinarrituta atera dituzten ondorioak
eta abar.



ORDENAGAILUZ LAGUNDUTAKO ITZULPENA

OLIak (ingelesez, CAT tools edo computer-assisted translation) itzultzaile
profesionalei laguntzeko diseinatutako programa informatikoak dira. Itzulpenak
segmentuka egiteko balio dute (nolabait esateko, esaldiz esaldi), eta segmentu
horiek itzulpen-memoriatan gordetzen dituzte.

Itzulpen-memoriak datu-baseak dira, eta datu-base horietan daude, batetik, testuen
segmentuak jatorrizko hizkuntzan eta, bestetik, itzulpenak helburuko hizkuntzan
(segmentu bat esaldi bat izaten da, baina hitz bakar bat ere izan daiteke). Itzulpena
itzultzaileak sortzen du. Programak, berriz, itzulpenak gorde egiten ditu, itzuli ahala.
Itzultzaileak, azkenik, hortik aurrera egiten dituen lanetan erabil ditzake itzulpen
horiek, dokumentu berean edo beste batean.

Beraz, testu bateko segmentuak (esaldiak) jatorrizko hizkuntzan eta xede hizkuntzan
parekatu eta datu-base batean gordetzen dira. Horrela, sistemak jatorrizko unitate
berdin edo antzekoa aurkitzen duenean, harekin parekatua duen itzulpena
proposatutzen du. Eta lehenago agertu zaigun termino bat bilatzen dugunean, haren
itzulpena ematen digu, baina ez hiztegi batean bezala; memoriaratu dugun esaldi
osoa erakusten digu. Bestalde, itzulpen-memoria ez ezik, glosario bat ere sor
dezakegu itzultzen ari garen neurrian, eta sortzen zaizkigun terminoekin elikatu.
Hala, OLIak glosarioko itzulpenak erakutsiko dizkigu une horretan irekia dugun
itzulpen-unitate edo segmentuan glosarioko terminoren bat badago. Azkenik, tresna
batzuek itzulpen automatikoa ere txertatua izaten dute, eta handik ere jaso dezakegu
gure itzulpenarentzat proposamen bat.

Itzulpen-prozesua, oro har (kontuan izan hainbat sistema daudela eta ez direla
berdin-berdinak). Itzuli nahi dugun dokumentua edo dokumentu hori duen proiektua
ireki, itzulpen-memoria aukeratu, eta itzulpena segmentuz-segmentuz egiten da.
Gure segmentuarekin guk markatzen dugun ehuneko batetik gora bat datorren
itzulpen bat aurkitzen badu programak memorian, proposatu egiten digu. Gure
segmentuko terminoren bat glosarioan badago, hori ere proposatu egiten digu



                                          2/11
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK

programak. Eta itzulpen automatikoaren aukera duen programa batekin ari bagara
lanean, eta aktibatua badago, haren proposamena ere jasoko dugu. Baina, gainera,
hitz bakar edo hitz-multzo baten bilaketa ere egin dezakegu, lehenago nola erabili
izan dugun ikusteko.

Itzulpen-prozesu osoan, normalean, bi hizkuntzak ikusten dira gure testuan: lehenbizi
jatorrizko segmentua, haren atzetik gure itzulpena. Itzulpena erabat bukatu arte, ez
dugu behin betiko dokumentua sortzen. Dokumentu elebiduna elebakar bihurtzeko
prozesuari, askotan, "garbitzea" esaten zaio: jatorrizko hizkuntzan dauden testuak
eta itzulpena egin bitartean programak berak sartu dituen marka guztiak garbitzen
baitira prozesu horretan. Garbitu ondorengo dokumentua da, berez, testu itzulia.

Itzulpen-memoriekin lan egiteko sistema asko dago. Itzultzaile profesionalen artean
ezagunak dira, besteak beste: Trados, Deja Vu, Wordfast, Transit eta Metatexis.
Sistema bakoitzean, memoria-formatua desberdina da, baina denek dute
esportatzeko aukera. Normalean, denek onartzen dute .tmx formatua, eta bati edo
besteari uzteko garaian formatu horretan ematen dira. Interneten badaude memoria
batzuk edonoren eskura, eta horiek ere formatu horretan egoten dira.

Programa garestiak izaten dira, baina badago zenbait aukera. Batetik, badaude
software libreko programak. Bestetik, Wordfastek badu probako bertsio bat, doan,
500 itzulpen-unitatera bitarteko memoriekin erabil daitekeena. Eta, azkenik,
Wordfastek berak badu Interneteko bertsio bat ere: Wordfast Anyware.

Hemen azaldu ditugun tresna gehienek badituzte bertsio eramangarriak ere. Oso lan
polita egiten ari da Traducción y Mundu Libre blogeko Silvia Flórez azken urteetan.
Itzulpengintzan erabiltzen diren software libreko hainbat tresna eramangarriren
bilduma egin du (Portable CAT), eta eguneratua mantentzen du. Tresna horiek
nahikoak dira itzulpen gehienak egiteko, eta edonora eraman ditzakegu gurekin,
USB batean. Itzultzaileentzako interesgarriak diren software libre eta irekien katalogo
bat ere egin du, wiki gisa antolatua.



Orain, software libreko Omega-T programarekin proba bat egingo dugu. Adibidetxo
bat egingo dugu hemen denon artean, eta hala ikusiko dugu merezi duen edo ez lan
hori guztia hartzeak.



                                         3/11
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK




ADIBIDEA

Demagun ikastaro bat prestatu genuela Moodle-n, eta ikastaro hori bera euskaraz
eta gaztelaniaz eman genuela bere garaian. Lehendabizi gaztelaniaz idatzi genuen,
eta, nola ordurako bagenuen OLIen berri, itzulpen-memoriak kudeatzen dituen
sistema batez baliatu ginen ikastaro hura euskarara itzultzeko. Eta demagun berriro
eman behar dugula ikastaro hura bera, baina pixka bat eguneratu nahi dugula. Hala,
euskarazko bertsioa hartu dugu, eguneratu egin dugu, eta pixka bat txukuntzeko
aprobetxatu dugu aukera; denbora ez da alperrik pasatu ikastaroa sortu genuenetik.

Adibide hau sortzeko, benetako adibide batean oinarrituko gara. Ikastaroak, berez,
ez daude Moodle plataforma batetik hartuak, webgune batetik baizik, baina Moodle-n
matematikako ikastaroak sortzeari buruzkoak dira. Eider Antxustegi-Etxarterenak
dira, eta erabiltzeko baimena ematen du:

- Matematika eta Moodle

- Matemáticas y Moodle

Beraz, badugu jatorrizko memoria (ES-EU_matematika eta moodle.tmx), eta badugu
euskarazko ikastaroaren bertsio berria (matematika eta moodle_BERTSIO
EGUNERATUA.doc).

Egin dezagun gaztelaniarako itzulpena, eta ikus dezagun zer abantaila dituen tresna
honek.




                                        4/11
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK

ERANSKINA: GUÍA DE INICIO RÁPIDO DE OMEGA-T

   1. ¡Comienza a usar OmegaT en 5 Minutos!

      Esta guía de inicio rápido sólo cubre lo más básico de OmegaT. Lo ideal sería
que los usuarios leyeran el Manual de usuario para familiarizarse con todo lo que
OmegaT ofrece. Nota para usuarios de Mac: los accesos directos descritos aquí
como "Ctrl+tecla" pero los usuarios de Mac en su lugar deberían usar "Cmd+tecla".
La tecla "Cmd" o bien tiene una etiqueta "comando" o un símbolo de manzana en los
teclados de Apple.

      La pantalla de OmegaT se compone de un espacio de trabajo con cinco
distintos paneles. A cada una de estas le puede cambiar el tamaño usando el ratón.
A la izquierda está el Editor en dónde se escribe la traducción. En la parte superior
derecha está el visor de coincidencias, donde se muestran las coincidencias con la
memoria de traducción. Por debajo de este está el Visor del Glosario, donde se
muestran las coincidencias con el glosario. Dos pestañas adicionales en la parte
inferior de la ventana abren los paneles del Diccionario y de la Traducción
Automática. (Nota: Por supuesto, puedes reorganizar los paneles a tu gusto - la
descripción anterior se aplica a tu OmegaT después de la instalación).

      En el panel del Editor de OmegaT se presenta el texto de fuente
"segmentado" entre frases o párrafos. Estos se traducen, uno por uno. Conforme
avances de un segmento a otro tus traducciones se registran automáticamente en
una memoria de traducción. Una vez que haz traducido todos los segmentos (o
antes, si lo solicitas) OmegaT utilizará la memoria de traducción para generar el
documento o documentos traducido(s) en el directorio "Destino".

      OmegaT organiza tu trabajo de traducción en "proyectos" de traducción. Para
cada proyecto, OmegaT crea un conjunto de directorios que, a su vez, se utilizan
para almacenar los documentos originales a traducir, así como cualquier glosario y
memorias de traducción que posiblemente desees utilizar. OmegaT además crea un
directorio "Destino" en el cual OmegaT coloca los documentos finales traducidos.

   2. Traduciendo con OmegaT

2.1. Creando y abriendo un nuevo proyecto

Selecciona Proyecto → Nuevo... desde el menú.


                                         5/11
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK

      Navega al directorio donde desees guardar los archivos del proyecto y escribe
un nombre para el proyecto de traducción. Este nombre se utiliza para el directorio
principal del proyecto, todos los archivos del proyecto se almacenan en este
directorio o sus subdirectorios.

      OmegaT le pedirá que confirmes o cambies los directorios del proyecto a
crear, usando el siguiente diálogo:

(Figura 1. Nuevo proyecto - ventana de diálogo)



      Puedes simplemente aceptar las ubicaciones predeterminadas de los
subdirectorios, pero asegúrate de comprobar que los códigos del idioma fuente e
idioma destino son correctos. Selecciona el código del lenguaje (2 letras) o el código
de idioma y región (2 + 2 letras) de la lista desplegable, o escríbelas a mano (el
código del idioma puede ser de 2 a 3 letras). Toma nota mental de la ubicación del
subdirectorio Destino (para tus documentos traducidos). Si prefieres que OmegaT
segmente por frase en vez de por "párrafo", por favor lee el capítulo sobre las Reglas
de segmentación .

      Al hacer clic en Aceptar para aceptar la configuración del proyecto, OmegaT
te pide que selecciones los documentos fuente para la importarlos. Puedes importar
archivos individuales con Proyecto → Importar archivos fuente, o puedes copiar
archivos o incluso árboles de directorios enteros (con todos los archivos de todos los
subdirectorios) manualmente en el directorio fuente de tu proyecto OmegaT (usando
el administrador de archivos de tu sistema, por ejemplo). Si accidentalmente haz
importado documentos equivocados, o demasiados documentos, puedes
simplemente eliminarlos de nuevo desde el directorio fuente.

      Para comprobar la lista de archivos a traducir, consulta la ventana Archivos
del proyecto (Menú: Proyecto → Archivos del proyecto..., si no se abre
automáticamente). Si tuvieras que cambiar el contenido del directorio fuente, primero
recuerda volver a cargar el proyecto (Menú: Proyecto → Volver a cargar (F5)).
OmegaT de manera predeterminada abre el primer archivo en la lista del proyecto.
Ten en cuenta que OmegaT sólo puede traducir archivos en los siguientes formatos




                                          6/11
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK

si coinciden con los patrones definidos en los filtros de archivo. Cualquier otro
archivo será ignorado.

   •   Formatos de archivos de texto plano

          o   texto ASCII (*.txt, etc.)
          o   texto codificado (*.UTF8)
          o   Paquetes de recursos Java (*.properties)
          o   archivos PO (*.po)
          o   archivos INI (clave=valor) (*.ini)
          o   Archivos DTD (*.DTD)
          o   Archivos DocuWiki (*.txt)

   •   Archivos de texto con formato etiquetado

          o   OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, *.odp, *.otp)
          o   Microsoft Open XML (*.docx. *.xlsx, *.pptx)
          o   (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)
          o   Compilador de ayuda HTML (*.hhc, *.hhk)
          o   DocBook (*.xml)
          o   XLIFF monolingüe (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff)
          o   QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)
          o   Archivos de títulos subRip (*.srt)
          o   Archivos ResX (*.resx)
          o   Recurso Android (*.xml)
          o   LaTex (*.tex, *.latex)
          o   Archivos de ayuda (*.xml) y (*.hmxp)
          o   Typo3 LocManager (*.xml)
          o   Localización WiX (*.wxl)
          o   Iceni Infix (*.xml)
          o   Flash XML export (*.xml)




       Además en el texto que deseas traducir, los archivos de texto etiquetado
contienen el formato de la información visible en OmegaT en forma de "etiquetas".


                                            7/11
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK

Las etiquetas también deben estar presentes en el texto traducido, incluso si el
formato no tiene por qué "traducirse". Si las etiquetas resultan ser incorrectas o
están fuera de lugar, el texto no se muestra como se pretende y se tendrá que
corregir la traducción - consulta el capítulo de "Verificación de etiquetas" a
continuación.

2.2. Traduciendo segmentos uno por uno

       Una vez definido el proyecto y los archivos a traducir, OmegaT abre el primer
archivo fuente en el editor.

       El segmento activo se resalta en verde, mostrando una copia del texto original
justo debajo de este en el "campo destino". (En este punto, todo el texto fuera del
campo destino está protegido y no se puede modificar.) debes escribir su traducción
antes de la etiqueta <segmento 0001>. Puedes configurar OmegaT para copiar
automáticamente el texto fuente en el texto destino (ve Opciones → Comportamiento
del campo de edición...), lo cual puede ser útil cuando las partes del texto original se
mantendrán sin modificación. En estos casos, se sobrescribirá el texto original. Pulas
"ENTRAR" para avanzar al siguiente segmento. Nota:

   •   Para ir a cualquier otra parte del texto, ya sea por encima o por debajo, haz
       doble clic sobre la frase o párrafo que deseas abrir.

   •   Si prefieres traducir en un campo destino vacío, establece esta opción en
       Opciones → Comportamiento del campo de edición...

   •   Puedes cambiar la configuración del panel de Edición (por ejemplo para
       mostrar el texto original o no, resaltar el texto traducido, etc.) en el menú
       principal en Ver.

       Cuando presionas "ENTRAR", suceden varias cosas detrás del escenario:
       OmegaT añade el segmento par (el segmento fuente y su traducción) a la
       memoria de traducción interna. También automáticamente traduce cualquier
       otro segmento idéntico que detecte. Adicionalmente analiza la memoria de
       traducción y busca una coincidencia en el glosario para el siguiente segmento
       sin traducir, que se abre.

2.3. Utiliza las coincidencias de las memorias de traducción, diccionarios y glosarios


                                          8/11
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK

2.3.1. Coincidencias con la memoria de traducción

(Figura 2. Panel de coincidencias)

       Si OmegaT encuentra algunas coincidencias parciales (del 30% o más) para
el siguiente segmento en las memorias de traducción del proyecto, las muestra en el
visor de coincidencias. La primera coincidencia, de manera predeterminada, está
preseleccionada en el visor de coincidencias.

   •   Presiona Ctrl+I para insertar la coincidencia preseleccionado en la posición
       del cursor, o...

   •   Presiona Ctrl+R para sobrescribir todo el segmento con la coincidencia
       preseleccionada.

       Si se han encontrado varias coincidencias y prefieres usar una coincidencia
que no sea la coincidencia preseleccionada:

   •   Seleccione la coincidencia que prefieras en el visor de coincidencias: Ctrl+2
       para la segunda coincidencia en pantalla, Ctrl+3 para la tercera, etc.

   •   A continuación, utiliza los accesos directos Ctrl+I o Ctrl+R como el anterior.

       Puedes decir a OmegaT para que inserte automáticamente la primer
coincidencia que esté por encima de un porcentaje especificado en el campo
destino. Establece esta opción usando Opciones

2.3.2. Coincidencias en el glosario y diccionario

       Cualquiera de los términos coincidentes en los glosarios y diccionarios, que
puedas haber incluido en el proyecto se muestran como referencia en los paneles
glosario y diccionario.

2.3.3. Utiliza búsquedas

       OmegaT proporciona una potente gama de funciones de búsqueda. Abre la
ventana de búsqueda con Ctrl+F y escribe la palabra o frase que deseas buscar en
el cuadro "Buscar". También puedes seleccionar una palabra o frase en cualquier
parte del panel Editor y pulsa Ctrl+F: la palabra o frase seleccionada se insertará
automáticamente en la caja "Buscar" en la ventana que se abre.


                                         9/11
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK

2.3.4. Utilizando los servicios de traducción automática

       En el panel de traducción automática, si alguno de los servicios está activado
(consulta Opciones → Traducción automática), automáticamente recibirás una
sugerencia para la traducción del segmento actual. Presiona Ctrl+M para reemplazar
el segmento destino con esa sugerencia.

2.4. Creando documentos traducidos

       Cuando hayas traducido todos los segmentos (o antes si así lo deseas)
OmegaT creará los documentos destino con las traducciones almacenadas en la
memoria de traducción. Para ello, selecciona Proyecto → Crear documentos finales
(Ctrl+D) en el menú. OmegaT creará versiones traducidas de todos los documentos
traducibles en el directorio fuente del proyecto, se hayan traducido completamente o
no. Los archivos total o parcialmente traducidos se guardarán en el subdirectorio
destino del proyecto. Para finalizar la traducción, abre los archivos destino en sus
aplicaciones asociadas (navegador, procesador de textos...) para comprobar el
contenido y formato de la traducción. A continuación, puedes volver a OmegaT para
hacer las correcciones necesarias, no olvides volver a crear los documentos
traducidos.

   3. Manejando texto etiquetado

       OmegaT garantiza que el formato de los documentos originales (negrita,
cursiva, etc.) no se pierde por el marcado con etiquetas especiales. Las etiquetas de
OmegaT se componen de una o más letras seguidas de uno o más dígitos,
utilizando el carácter "/" para el cierre (por ejemplo: <f0>, </f0><br>, </s2>, etc.)
Debes manipular estas etiquetas con cuidado y asegurarte de que estén incluidas en
los segmentos destino de una manera apropiada (consulta las operaciones de
etiqueta).

3.1. Un ejemplo...

       En estos ejemplos hemos destacado las etiquetas para que sean más fáciles
de ver, pero en OmegaT estas no se resaltarán. Las etiquetas HTML, en azul, serán
ignoradas por OmegaT ya que encierran el segmento totalmente. Las etiquetas
resaltadas en verde a continuación, sin embargo, las tiene que manejar OmegaT
porque están dentro del segmento. He aquí un ejemplo de un segmento en HTML:


                                          10/11
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK

<p>Puedes elegir mostrar un diferente tipo de letra a través del diálogo <b>Mostrar tipo de letra</b>.
Ábrelo a través del menú <i>Opciones</i> → <i>Tipo de letra...</i>. Puedes modificar el tipo de letra y
tamaño desde el diálogo.</p>

        Así es como OmegaT mostrará este, con la traducción en afrikaans:

(Figura 3. Fuente segmento HTML)




Cuando OmegaT ha creado el documento traducido, el HTML se verá así:

Figure 4. Segmento HTML destino

3.2. Verificación de etiquetas

        OmegaT no detecta automáticamente el etiquetado defectuoso en el
documento traducido. Por lo tanto, antes de entregar el documento a tu cliente,
siempre debes comprobar los errores de etiquetas. Selecciona Herramientas →
Validar etiquetas... (Ctrl+T) en el menú. Te mostrará una tabla que muestra los
segmentos en los que las etiquetas fuente y destino no se corresponden. Haz clic en
el número de segmento. Para que te lleve automáticamente al Editor en segmento
cuestionable, donde podrás corregir el etiquetado. Cuando hayas hecho las
correcciones, comprueba estas presionando Ctrl+T de nuevo. Ten en cuenta que el
verificador de etiquetas puede encontrar un error en los casos en que las etiquetas
son correctas - por ejemplo, cuando era necesario cambiar el orden de las etiquetas
involucradas en el etiquetado de una traducción gramaticalmente correcta. Por favor
considera esto como una señal de que el verificador prefiere errar por el lado de la
precaución.

        En algunos casos, los errores de etiquetas pueden impedir incluso que un
documento se abra. Esto no es una razón para entrar en pánico - puesto que todavía
tienes tanto el archivo fuente como la traducción disponibles, sólo tienes que
asegurarte de que haz corregido los errores de etiqueta antes de crear los archivos
traducidos. Por último, siempre debes comprobar doblemente el formato final al abrir
el documento traducido en el visor asociado o editor.




                                                11/11

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Leemberg project Mercurius
Leemberg project MercuriusLeemberg project Mercurius
Leemberg project Mercuriuskennisfestival
 
Forrester Wave Human Resource Management Systems Q1 2012 1
Forrester Wave Human Resource Management Systems Q1 2012 1Forrester Wave Human Resource Management Systems Q1 2012 1
Forrester Wave Human Resource Management Systems Q1 2012 1tporter_64
 
Trilations Company Presentation Linkedin
Trilations Company Presentation LinkedinTrilations Company Presentation Linkedin
Trilations Company Presentation Linkedinhendrik_verplancke
 
Constitucionpoliticadelosestadosunidosmexicanos 090320220834-phpapp01
Constitucionpoliticadelosestadosunidosmexicanos 090320220834-phpapp01Constitucionpoliticadelosestadosunidosmexicanos 090320220834-phpapp01
Constitucionpoliticadelosestadosunidosmexicanos 090320220834-phpapp01luciateresa
 
Open Educational Resources (OER) for Enhancing Teaching and Learning
Open Educational Resources (OER) for Enhancing Teaching and LearningOpen Educational Resources (OER) for Enhancing Teaching and Learning
Open Educational Resources (OER) for Enhancing Teaching and LearningZakir Hossain/ICS, Zurich
 
Coustic Glo Pp Presentation
Coustic Glo Pp PresentationCoustic Glo Pp Presentation
Coustic Glo Pp PresentationCousticGloVic
 

Andere mochten auch (20)

Jjjjjjj
JjjjjjjJjjjjjj
Jjjjjjj
 
Integration of Salivary Bioscience Into Behavioral, Health, and Sports Sciences
Integration of Salivary Bioscience Into Behavioral, Health, and Sports SciencesIntegration of Salivary Bioscience Into Behavioral, Health, and Sports Sciences
Integration of Salivary Bioscience Into Behavioral, Health, and Sports Sciences
 
Research process
Research process Research process
Research process
 
Atc photography
Atc photographyAtc photography
Atc photography
 
Leemberg project Mercurius
Leemberg project MercuriusLeemberg project Mercurius
Leemberg project Mercurius
 
Defogging the Cloud webinar
Defogging the Cloud webinarDefogging the Cloud webinar
Defogging the Cloud webinar
 
Angels in need of love
Angels in need of loveAngels in need of love
Angels in need of love
 
Forrester Wave Human Resource Management Systems Q1 2012 1
Forrester Wave Human Resource Management Systems Q1 2012 1Forrester Wave Human Resource Management Systems Q1 2012 1
Forrester Wave Human Resource Management Systems Q1 2012 1
 
NEURON SAKSHI
NEURON SAKSHINEURON SAKSHI
NEURON SAKSHI
 
How to create a piece of Art like a woodcarving statue!
How to create a piece of Art like a woodcarving statue! How to create a piece of Art like a woodcarving statue!
How to create a piece of Art like a woodcarving statue!
 
Limitations of subscriptions
Limitations of subscriptionsLimitations of subscriptions
Limitations of subscriptions
 
Trilations Company Presentation Linkedin
Trilations Company Presentation LinkedinTrilations Company Presentation Linkedin
Trilations Company Presentation Linkedin
 
toefl: under my prespective
toefl: under my prespectivetoefl: under my prespective
toefl: under my prespective
 
Constitucionpoliticadelosestadosunidosmexicanos 090320220834-phpapp01
Constitucionpoliticadelosestadosunidosmexicanos 090320220834-phpapp01Constitucionpoliticadelosestadosunidosmexicanos 090320220834-phpapp01
Constitucionpoliticadelosestadosunidosmexicanos 090320220834-phpapp01
 
Your mental health .....
Your mental health .....Your mental health .....
Your mental health .....
 
UNL Research Strengths & Needs
UNL Research Strengths & Needs UNL Research Strengths & Needs
UNL Research Strengths & Needs
 
Open Educational Resources (OER) for Enhancing Teaching and Learning
Open Educational Resources (OER) for Enhancing Teaching and LearningOpen Educational Resources (OER) for Enhancing Teaching and Learning
Open Educational Resources (OER) for Enhancing Teaching and Learning
 
Coustic Glo Pp Presentation
Coustic Glo Pp PresentationCoustic Glo Pp Presentation
Coustic Glo Pp Presentation
 
iPad apps some favorites
 iPad apps some favorites iPad apps some favorites
iPad apps some favorites
 
Crowdring
CrowdringCrowdring
Crowdring
 

Ähnlich wie NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK

Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TMaria Valenzuela
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductoresCoraliaHernandez
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuOLEXI
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vupaulinecastiau
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finaleelenayou
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionCelia Rico
 
Presentación sofwere cat
Presentación sofwere catPresentación sofwere cat
Presentación sofwere catXander Muñoz
 
Actividad 9 Los traductores en lìnea
Actividad 9  Los traductores en lìneaActividad 9  Los traductores en lìnea
Actividad 9 Los traductores en lìneaEdverd AC
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdfFundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdfJoseFeriaNarvaez1
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfYuri Salazar
 
Manual de Writter
Manual de WritterManual de Writter
Manual de Writtercrisalexa
 

Ähnlich wie NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK (20)

Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Software libre para traductores
Software libre para traductoresSoftware libre para traductores
Software libre para traductores
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vuPresentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
 
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà VuPowerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
 
Cii2
Cii2Cii2
Cii2
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finalePowerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
 
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CATTrabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
MemoQ
MemoQMemoQ
MemoQ
 
Presentación sofwere cat
Presentación sofwere catPresentación sofwere cat
Presentación sofwere cat
 
Actividad 9 Los traductores en lìnea
Actividad 9  Los traductores en lìneaActividad 9  Los traductores en lìnea
Actividad 9 Los traductores en lìnea
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdfFundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
Fundamentos_teoricos_de_los_Paradigmas_d.pdf
 
Ciii
CiiiCiii
Ciii
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
Manual de Writter
Manual de WritterManual de Writter
Manual de Writter
 

Mehr von MoodleMoot Euskadi 2012

ERRUBRIKA BIDEZKO ZEREGINEN KALIFIKAZIOA
ERRUBRIKA BIDEZKO ZEREGINEN KALIFIKAZIOAERRUBRIKA BIDEZKO ZEREGINEN KALIFIKAZIOA
ERRUBRIKA BIDEZKO ZEREGINEN KALIFIKAZIOAMoodleMoot Euskadi 2012
 
IMPLANTACIÓN DE UN SISTEMA DE GESTIÓN ACADÉMICA A TRAVÉS DE MOODLE EN UN CENT...
IMPLANTACIÓN DE UN SISTEMA DE GESTIÓN ACADÉMICA A TRAVÉS DE MOODLE EN UN CENT...IMPLANTACIÓN DE UN SISTEMA DE GESTIÓN ACADÉMICA A TRAVÉS DE MOODLE EN UN CENT...
IMPLANTACIÓN DE UN SISTEMA DE GESTIÓN ACADÉMICA A TRAVÉS DE MOODLE EN UN CENT...MoodleMoot Euskadi 2012
 
MOODLE: LA EXPERIENCIA DE LA MIGRACIÓN DE 1.9. A 2.0
MOODLE: LA EXPERIENCIA DE LA MIGRACIÓN DE 1.9. A 2.0MOODLE: LA EXPERIENCIA DE LA MIGRACIÓN DE 1.9. A 2.0
MOODLE: LA EXPERIENCIA DE LA MIGRACIÓN DE 1.9. A 2.0MoodleMoot Euskadi 2012
 
Matematika eta moodle bertsio eguneratua
Matematika eta moodle bertsio eguneratuaMatematika eta moodle bertsio eguneratua
Matematika eta moodle bertsio eguneratuaMoodleMoot Euskadi 2012
 
Es eu distribucion provisional de actividades mooteu12 v7 definitivo
Es eu distribucion provisional de actividades mooteu12 v7 definitivoEs eu distribucion provisional de actividades mooteu12 v7 definitivo
Es eu distribucion provisional de actividades mooteu12 v7 definitivoMoodleMoot Euskadi 2012
 
MOODLE CON EVALCOMIX: DESARROLLANDO LA EVALUACIÓN SOSTENIBLE V2
MOODLE CON EVALCOMIX: DESARROLLANDO LA EVALUACIÓN SOSTENIBLE V2MOODLE CON EVALCOMIX: DESARROLLANDO LA EVALUACIÓN SOSTENIBLE V2
MOODLE CON EVALCOMIX: DESARROLLANDO LA EVALUACIÓN SOSTENIBLE V2MoodleMoot Euskadi 2012
 

Mehr von MoodleMoot Euskadi 2012 (9)

TECNOLOGÍA Y/O METODOLOGÍA
TECNOLOGÍA Y/O METODOLOGÍATECNOLOGÍA Y/O METODOLOGÍA
TECNOLOGÍA Y/O METODOLOGÍA
 
ERRUBRIKA BIDEZKO ZEREGINEN KALIFIKAZIOA
ERRUBRIKA BIDEZKO ZEREGINEN KALIFIKAZIOAERRUBRIKA BIDEZKO ZEREGINEN KALIFIKAZIOA
ERRUBRIKA BIDEZKO ZEREGINEN KALIFIKAZIOA
 
IMPLANTACIÓN DE UN SISTEMA DE GESTIÓN ACADÉMICA A TRAVÉS DE MOODLE EN UN CENT...
IMPLANTACIÓN DE UN SISTEMA DE GESTIÓN ACADÉMICA A TRAVÉS DE MOODLE EN UN CENT...IMPLANTACIÓN DE UN SISTEMA DE GESTIÓN ACADÉMICA A TRAVÉS DE MOODLE EN UN CENT...
IMPLANTACIÓN DE UN SISTEMA DE GESTIÓN ACADÉMICA A TRAVÉS DE MOODLE EN UN CENT...
 
EL APRENDIZAJE ORIENTADO AL MARKETING
EL APRENDIZAJE ORIENTADO AL MARKETINGEL APRENDIZAJE ORIENTADO AL MARKETING
EL APRENDIZAJE ORIENTADO AL MARKETING
 
EL ADIESTRADOR DE MOODLES
EL ADIESTRADOR DE MOODLESEL ADIESTRADOR DE MOODLES
EL ADIESTRADOR DE MOODLES
 
MOODLE: LA EXPERIENCIA DE LA MIGRACIÓN DE 1.9. A 2.0
MOODLE: LA EXPERIENCIA DE LA MIGRACIÓN DE 1.9. A 2.0MOODLE: LA EXPERIENCIA DE LA MIGRACIÓN DE 1.9. A 2.0
MOODLE: LA EXPERIENCIA DE LA MIGRACIÓN DE 1.9. A 2.0
 
Matematika eta moodle bertsio eguneratua
Matematika eta moodle bertsio eguneratuaMatematika eta moodle bertsio eguneratua
Matematika eta moodle bertsio eguneratua
 
Es eu distribucion provisional de actividades mooteu12 v7 definitivo
Es eu distribucion provisional de actividades mooteu12 v7 definitivoEs eu distribucion provisional de actividades mooteu12 v7 definitivo
Es eu distribucion provisional de actividades mooteu12 v7 definitivo
 
MOODLE CON EVALCOMIX: DESARROLLANDO LA EVALUACIÓN SOSTENIBLE V2
MOODLE CON EVALCOMIX: DESARROLLANDO LA EVALUACIÓN SOSTENIBLE V2MOODLE CON EVALCOMIX: DESARROLLANDO LA EVALUACIÓN SOSTENIBLE V2
MOODLE CON EVALCOMIX: DESARROLLANDO LA EVALUACIÓN SOSTENIBLE V2
 

Kürzlich hochgeladen

Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfFisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfcoloncopias5
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdfOswaldoGonzalezCruz
 
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxSecuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxNataliaGonzalez619348
 
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfTema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfDaniel Ángel Corral de la Mata, Ph.D.
 
Manejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsa
Manejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsaManejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsa
Manejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsaLuis Minaya
 
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdfRAMON EUSTAQUIO CARO BAYONA
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOweislaco
 
3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx
3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx
3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsxJuanpm27
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfAlfredoRamirez953210
 
sesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdf
sesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdfsesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdf
sesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdfpatriciavsquezbecerr
 
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docxSIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docxLudy Ventocilla Napanga
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALEDUCCUniversidadCatl
 
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO YESSENIA 933623393 NUEV...
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO  YESSENIA 933623393 NUEV...IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO  YESSENIA 933623393 NUEV...
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO YESSENIA 933623393 NUEV...YobanaZevallosSantil1
 
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación iniciallibro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicialLorenaSanchez350426
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesTécnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesRaquel Martín Contreras
 
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdfFichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdfssuser50d1252
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfFisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
 
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
5° SEM29 CRONOGRAMA PLANEACIÓN DOCENTE DARUKEL 23-24.pdf
 
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxSecuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
 
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfTema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
 
Manejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsa
Manejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsaManejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsa
Manejo del Dengue, generalidades, actualización marzo 2024 minsa
 
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
 
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
 
TL/CNL – 2.ª FASE .
TL/CNL – 2.ª FASE                       .TL/CNL – 2.ª FASE                       .
TL/CNL – 2.ª FASE .
 
3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx
3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx
3. Pedagogía de la Educación: Como objeto de la didáctica.ppsx
 
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdfEstrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
 
sesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdf
sesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdfsesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdf
sesión de aprendizaje 4 E1 Exposición oral.pdf
 
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docxSIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
 
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO YESSENIA 933623393 NUEV...
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO  YESSENIA 933623393 NUEV...IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO  YESSENIA 933623393 NUEV...
IV SES LUN 15 TUTO CUIDO MI MENTE CUIDANDO MI CUERPO YESSENIA 933623393 NUEV...
 
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación iniciallibro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
libro para colorear de Peppa pig, ideal para educación inicial
 
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materialesTécnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
Técnicas de grabado y estampación : procesos y materiales
 
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdfFichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
Fichas de MatemáticA QUINTO DE SECUNDARIA).pdf
 

NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK

  • 1. NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK MOODLE-KO EDUKIAK ITZULTZEN AURKIBIDEA Sarrera Fitxategien kudeaketa Ordenagailuz lagundutako itzulpena Adibidea Eranskina: Guía de inicio rápido de OmegaT SARRERA Moodle-n sortutako edukiak euskaratzeko edo beste hizkuntza batera itzultzeko, oso lagungarriak dira OLI tresnak edo ordenagailuz lagundutako itzulpena. Oso baliagarriak dira, halaber, eduki bera bi hizkuntzatan edo gehiagotan eguneratua mantendu nahi dugunean. Moodle-ko edukien itzulpenak baditu bereizgarri batzuk, ez baitira zuzenean itzultzen: - Lehenik eta behin, fitxategi itzulgarriak sortu behar ditugu. Alegia, gure OLIak onartzen dituen formatu batean egon behar dute. - Ondoren, fitxategi horiek itzuli egiten ditugu. - Azkenik, itzulitako fitxategiak atzera sisteman behar ditugu. FITXATEGIEN KUDEAKETA TKnikako José Miguel Andonegik sortu du Moodle-ko ikastaroen edukia itzultzen laguntzeko tutorial bat: Traducción de cursos Moodle mediante XLIFF (http://www.ikastaroak.org/mod/scorm/view.php?id=5350). www.ikastaroak.org atarian dago, beste ikastaro interesgarri askorekin batera. Hor, oso ondo eta urratsez urrats azaltzen zaigu nola sortu behar diren fitxategi itzulgarriak, zer formaturekin lan egitea komeni zaigun eta zergatik, software libreko 1/11
  • 2. NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK zer programa ditugun horretarako, esperientzian oinarrituta atera dituzten ondorioak eta abar. ORDENAGAILUZ LAGUNDUTAKO ITZULPENA OLIak (ingelesez, CAT tools edo computer-assisted translation) itzultzaile profesionalei laguntzeko diseinatutako programa informatikoak dira. Itzulpenak segmentuka egiteko balio dute (nolabait esateko, esaldiz esaldi), eta segmentu horiek itzulpen-memoriatan gordetzen dituzte. Itzulpen-memoriak datu-baseak dira, eta datu-base horietan daude, batetik, testuen segmentuak jatorrizko hizkuntzan eta, bestetik, itzulpenak helburuko hizkuntzan (segmentu bat esaldi bat izaten da, baina hitz bakar bat ere izan daiteke). Itzulpena itzultzaileak sortzen du. Programak, berriz, itzulpenak gorde egiten ditu, itzuli ahala. Itzultzaileak, azkenik, hortik aurrera egiten dituen lanetan erabil ditzake itzulpen horiek, dokumentu berean edo beste batean. Beraz, testu bateko segmentuak (esaldiak) jatorrizko hizkuntzan eta xede hizkuntzan parekatu eta datu-base batean gordetzen dira. Horrela, sistemak jatorrizko unitate berdin edo antzekoa aurkitzen duenean, harekin parekatua duen itzulpena proposatutzen du. Eta lehenago agertu zaigun termino bat bilatzen dugunean, haren itzulpena ematen digu, baina ez hiztegi batean bezala; memoriaratu dugun esaldi osoa erakusten digu. Bestalde, itzulpen-memoria ez ezik, glosario bat ere sor dezakegu itzultzen ari garen neurrian, eta sortzen zaizkigun terminoekin elikatu. Hala, OLIak glosarioko itzulpenak erakutsiko dizkigu une horretan irekia dugun itzulpen-unitate edo segmentuan glosarioko terminoren bat badago. Azkenik, tresna batzuek itzulpen automatikoa ere txertatua izaten dute, eta handik ere jaso dezakegu gure itzulpenarentzat proposamen bat. Itzulpen-prozesua, oro har (kontuan izan hainbat sistema daudela eta ez direla berdin-berdinak). Itzuli nahi dugun dokumentua edo dokumentu hori duen proiektua ireki, itzulpen-memoria aukeratu, eta itzulpena segmentuz-segmentuz egiten da. Gure segmentuarekin guk markatzen dugun ehuneko batetik gora bat datorren itzulpen bat aurkitzen badu programak memorian, proposatu egiten digu. Gure segmentuko terminoren bat glosarioan badago, hori ere proposatu egiten digu 2/11
  • 3. NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK programak. Eta itzulpen automatikoaren aukera duen programa batekin ari bagara lanean, eta aktibatua badago, haren proposamena ere jasoko dugu. Baina, gainera, hitz bakar edo hitz-multzo baten bilaketa ere egin dezakegu, lehenago nola erabili izan dugun ikusteko. Itzulpen-prozesu osoan, normalean, bi hizkuntzak ikusten dira gure testuan: lehenbizi jatorrizko segmentua, haren atzetik gure itzulpena. Itzulpena erabat bukatu arte, ez dugu behin betiko dokumentua sortzen. Dokumentu elebiduna elebakar bihurtzeko prozesuari, askotan, "garbitzea" esaten zaio: jatorrizko hizkuntzan dauden testuak eta itzulpena egin bitartean programak berak sartu dituen marka guztiak garbitzen baitira prozesu horretan. Garbitu ondorengo dokumentua da, berez, testu itzulia. Itzulpen-memoriekin lan egiteko sistema asko dago. Itzultzaile profesionalen artean ezagunak dira, besteak beste: Trados, Deja Vu, Wordfast, Transit eta Metatexis. Sistema bakoitzean, memoria-formatua desberdina da, baina denek dute esportatzeko aukera. Normalean, denek onartzen dute .tmx formatua, eta bati edo besteari uzteko garaian formatu horretan ematen dira. Interneten badaude memoria batzuk edonoren eskura, eta horiek ere formatu horretan egoten dira. Programa garestiak izaten dira, baina badago zenbait aukera. Batetik, badaude software libreko programak. Bestetik, Wordfastek badu probako bertsio bat, doan, 500 itzulpen-unitatera bitarteko memoriekin erabil daitekeena. Eta, azkenik, Wordfastek berak badu Interneteko bertsio bat ere: Wordfast Anyware. Hemen azaldu ditugun tresna gehienek badituzte bertsio eramangarriak ere. Oso lan polita egiten ari da Traducción y Mundu Libre blogeko Silvia Flórez azken urteetan. Itzulpengintzan erabiltzen diren software libreko hainbat tresna eramangarriren bilduma egin du (Portable CAT), eta eguneratua mantentzen du. Tresna horiek nahikoak dira itzulpen gehienak egiteko, eta edonora eraman ditzakegu gurekin, USB batean. Itzultzaileentzako interesgarriak diren software libre eta irekien katalogo bat ere egin du, wiki gisa antolatua. Orain, software libreko Omega-T programarekin proba bat egingo dugu. Adibidetxo bat egingo dugu hemen denon artean, eta hala ikusiko dugu merezi duen edo ez lan hori guztia hartzeak. 3/11
  • 4. NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK ADIBIDEA Demagun ikastaro bat prestatu genuela Moodle-n, eta ikastaro hori bera euskaraz eta gaztelaniaz eman genuela bere garaian. Lehendabizi gaztelaniaz idatzi genuen, eta, nola ordurako bagenuen OLIen berri, itzulpen-memoriak kudeatzen dituen sistema batez baliatu ginen ikastaro hura euskarara itzultzeko. Eta demagun berriro eman behar dugula ikastaro hura bera, baina pixka bat eguneratu nahi dugula. Hala, euskarazko bertsioa hartu dugu, eguneratu egin dugu, eta pixka bat txukuntzeko aprobetxatu dugu aukera; denbora ez da alperrik pasatu ikastaroa sortu genuenetik. Adibide hau sortzeko, benetako adibide batean oinarrituko gara. Ikastaroak, berez, ez daude Moodle plataforma batetik hartuak, webgune batetik baizik, baina Moodle-n matematikako ikastaroak sortzeari buruzkoak dira. Eider Antxustegi-Etxarterenak dira, eta erabiltzeko baimena ematen du: - Matematika eta Moodle - Matemáticas y Moodle Beraz, badugu jatorrizko memoria (ES-EU_matematika eta moodle.tmx), eta badugu euskarazko ikastaroaren bertsio berria (matematika eta moodle_BERTSIO EGUNERATUA.doc). Egin dezagun gaztelaniarako itzulpena, eta ikus dezagun zer abantaila dituen tresna honek. 4/11
  • 5. NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK ERANSKINA: GUÍA DE INICIO RÁPIDO DE OMEGA-T 1. ¡Comienza a usar OmegaT en 5 Minutos! Esta guía de inicio rápido sólo cubre lo más básico de OmegaT. Lo ideal sería que los usuarios leyeran el Manual de usuario para familiarizarse con todo lo que OmegaT ofrece. Nota para usuarios de Mac: los accesos directos descritos aquí como "Ctrl+tecla" pero los usuarios de Mac en su lugar deberían usar "Cmd+tecla". La tecla "Cmd" o bien tiene una etiqueta "comando" o un símbolo de manzana en los teclados de Apple. La pantalla de OmegaT se compone de un espacio de trabajo con cinco distintos paneles. A cada una de estas le puede cambiar el tamaño usando el ratón. A la izquierda está el Editor en dónde se escribe la traducción. En la parte superior derecha está el visor de coincidencias, donde se muestran las coincidencias con la memoria de traducción. Por debajo de este está el Visor del Glosario, donde se muestran las coincidencias con el glosario. Dos pestañas adicionales en la parte inferior de la ventana abren los paneles del Diccionario y de la Traducción Automática. (Nota: Por supuesto, puedes reorganizar los paneles a tu gusto - la descripción anterior se aplica a tu OmegaT después de la instalación). En el panel del Editor de OmegaT se presenta el texto de fuente "segmentado" entre frases o párrafos. Estos se traducen, uno por uno. Conforme avances de un segmento a otro tus traducciones se registran automáticamente en una memoria de traducción. Una vez que haz traducido todos los segmentos (o antes, si lo solicitas) OmegaT utilizará la memoria de traducción para generar el documento o documentos traducido(s) en el directorio "Destino". OmegaT organiza tu trabajo de traducción en "proyectos" de traducción. Para cada proyecto, OmegaT crea un conjunto de directorios que, a su vez, se utilizan para almacenar los documentos originales a traducir, así como cualquier glosario y memorias de traducción que posiblemente desees utilizar. OmegaT además crea un directorio "Destino" en el cual OmegaT coloca los documentos finales traducidos. 2. Traduciendo con OmegaT 2.1. Creando y abriendo un nuevo proyecto Selecciona Proyecto → Nuevo... desde el menú. 5/11
  • 6. NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK Navega al directorio donde desees guardar los archivos del proyecto y escribe un nombre para el proyecto de traducción. Este nombre se utiliza para el directorio principal del proyecto, todos los archivos del proyecto se almacenan en este directorio o sus subdirectorios. OmegaT le pedirá que confirmes o cambies los directorios del proyecto a crear, usando el siguiente diálogo: (Figura 1. Nuevo proyecto - ventana de diálogo) Puedes simplemente aceptar las ubicaciones predeterminadas de los subdirectorios, pero asegúrate de comprobar que los códigos del idioma fuente e idioma destino son correctos. Selecciona el código del lenguaje (2 letras) o el código de idioma y región (2 + 2 letras) de la lista desplegable, o escríbelas a mano (el código del idioma puede ser de 2 a 3 letras). Toma nota mental de la ubicación del subdirectorio Destino (para tus documentos traducidos). Si prefieres que OmegaT segmente por frase en vez de por "párrafo", por favor lee el capítulo sobre las Reglas de segmentación . Al hacer clic en Aceptar para aceptar la configuración del proyecto, OmegaT te pide que selecciones los documentos fuente para la importarlos. Puedes importar archivos individuales con Proyecto → Importar archivos fuente, o puedes copiar archivos o incluso árboles de directorios enteros (con todos los archivos de todos los subdirectorios) manualmente en el directorio fuente de tu proyecto OmegaT (usando el administrador de archivos de tu sistema, por ejemplo). Si accidentalmente haz importado documentos equivocados, o demasiados documentos, puedes simplemente eliminarlos de nuevo desde el directorio fuente. Para comprobar la lista de archivos a traducir, consulta la ventana Archivos del proyecto (Menú: Proyecto → Archivos del proyecto..., si no se abre automáticamente). Si tuvieras que cambiar el contenido del directorio fuente, primero recuerda volver a cargar el proyecto (Menú: Proyecto → Volver a cargar (F5)). OmegaT de manera predeterminada abre el primer archivo en la lista del proyecto. Ten en cuenta que OmegaT sólo puede traducir archivos en los siguientes formatos 6/11
  • 7. NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK si coinciden con los patrones definidos en los filtros de archivo. Cualquier otro archivo será ignorado. • Formatos de archivos de texto plano o texto ASCII (*.txt, etc.) o texto codificado (*.UTF8) o Paquetes de recursos Java (*.properties) o archivos PO (*.po) o archivos INI (clave=valor) (*.ini) o Archivos DTD (*.DTD) o Archivos DocuWiki (*.txt) • Archivos de texto con formato etiquetado o OpenOffice.org / OpenDocument (*.odt, *.ott, *.ods, *.ots, *.odp, *.otp) o Microsoft Open XML (*.docx. *.xlsx, *.pptx) o (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) o Compilador de ayuda HTML (*.hhc, *.hhk) o DocBook (*.xml) o XLIFF monolingüe (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) o QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) o Archivos de títulos subRip (*.srt) o Archivos ResX (*.resx) o Recurso Android (*.xml) o LaTex (*.tex, *.latex) o Archivos de ayuda (*.xml) y (*.hmxp) o Typo3 LocManager (*.xml) o Localización WiX (*.wxl) o Iceni Infix (*.xml) o Flash XML export (*.xml) Además en el texto que deseas traducir, los archivos de texto etiquetado contienen el formato de la información visible en OmegaT en forma de "etiquetas". 7/11
  • 8. NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK Las etiquetas también deben estar presentes en el texto traducido, incluso si el formato no tiene por qué "traducirse". Si las etiquetas resultan ser incorrectas o están fuera de lugar, el texto no se muestra como se pretende y se tendrá que corregir la traducción - consulta el capítulo de "Verificación de etiquetas" a continuación. 2.2. Traduciendo segmentos uno por uno Una vez definido el proyecto y los archivos a traducir, OmegaT abre el primer archivo fuente en el editor. El segmento activo se resalta en verde, mostrando una copia del texto original justo debajo de este en el "campo destino". (En este punto, todo el texto fuera del campo destino está protegido y no se puede modificar.) debes escribir su traducción antes de la etiqueta <segmento 0001>. Puedes configurar OmegaT para copiar automáticamente el texto fuente en el texto destino (ve Opciones → Comportamiento del campo de edición...), lo cual puede ser útil cuando las partes del texto original se mantendrán sin modificación. En estos casos, se sobrescribirá el texto original. Pulas "ENTRAR" para avanzar al siguiente segmento. Nota: • Para ir a cualquier otra parte del texto, ya sea por encima o por debajo, haz doble clic sobre la frase o párrafo que deseas abrir. • Si prefieres traducir en un campo destino vacío, establece esta opción en Opciones → Comportamiento del campo de edición... • Puedes cambiar la configuración del panel de Edición (por ejemplo para mostrar el texto original o no, resaltar el texto traducido, etc.) en el menú principal en Ver. Cuando presionas "ENTRAR", suceden varias cosas detrás del escenario: OmegaT añade el segmento par (el segmento fuente y su traducción) a la memoria de traducción interna. También automáticamente traduce cualquier otro segmento idéntico que detecte. Adicionalmente analiza la memoria de traducción y busca una coincidencia en el glosario para el siguiente segmento sin traducir, que se abre. 2.3. Utiliza las coincidencias de las memorias de traducción, diccionarios y glosarios 8/11
  • 9. NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK 2.3.1. Coincidencias con la memoria de traducción (Figura 2. Panel de coincidencias) Si OmegaT encuentra algunas coincidencias parciales (del 30% o más) para el siguiente segmento en las memorias de traducción del proyecto, las muestra en el visor de coincidencias. La primera coincidencia, de manera predeterminada, está preseleccionada en el visor de coincidencias. • Presiona Ctrl+I para insertar la coincidencia preseleccionado en la posición del cursor, o... • Presiona Ctrl+R para sobrescribir todo el segmento con la coincidencia preseleccionada. Si se han encontrado varias coincidencias y prefieres usar una coincidencia que no sea la coincidencia preseleccionada: • Seleccione la coincidencia que prefieras en el visor de coincidencias: Ctrl+2 para la segunda coincidencia en pantalla, Ctrl+3 para la tercera, etc. • A continuación, utiliza los accesos directos Ctrl+I o Ctrl+R como el anterior. Puedes decir a OmegaT para que inserte automáticamente la primer coincidencia que esté por encima de un porcentaje especificado en el campo destino. Establece esta opción usando Opciones 2.3.2. Coincidencias en el glosario y diccionario Cualquiera de los términos coincidentes en los glosarios y diccionarios, que puedas haber incluido en el proyecto se muestran como referencia en los paneles glosario y diccionario. 2.3.3. Utiliza búsquedas OmegaT proporciona una potente gama de funciones de búsqueda. Abre la ventana de búsqueda con Ctrl+F y escribe la palabra o frase que deseas buscar en el cuadro "Buscar". También puedes seleccionar una palabra o frase en cualquier parte del panel Editor y pulsa Ctrl+F: la palabra o frase seleccionada se insertará automáticamente en la caja "Buscar" en la ventana que se abre. 9/11
  • 10. NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK 2.3.4. Utilizando los servicios de traducción automática En el panel de traducción automática, si alguno de los servicios está activado (consulta Opciones → Traducción automática), automáticamente recibirás una sugerencia para la traducción del segmento actual. Presiona Ctrl+M para reemplazar el segmento destino con esa sugerencia. 2.4. Creando documentos traducidos Cuando hayas traducido todos los segmentos (o antes si así lo deseas) OmegaT creará los documentos destino con las traducciones almacenadas en la memoria de traducción. Para ello, selecciona Proyecto → Crear documentos finales (Ctrl+D) en el menú. OmegaT creará versiones traducidas de todos los documentos traducibles en el directorio fuente del proyecto, se hayan traducido completamente o no. Los archivos total o parcialmente traducidos se guardarán en el subdirectorio destino del proyecto. Para finalizar la traducción, abre los archivos destino en sus aplicaciones asociadas (navegador, procesador de textos...) para comprobar el contenido y formato de la traducción. A continuación, puedes volver a OmegaT para hacer las correcciones necesarias, no olvides volver a crear los documentos traducidos. 3. Manejando texto etiquetado OmegaT garantiza que el formato de los documentos originales (negrita, cursiva, etc.) no se pierde por el marcado con etiquetas especiales. Las etiquetas de OmegaT se componen de una o más letras seguidas de uno o más dígitos, utilizando el carácter "/" para el cierre (por ejemplo: <f0>, </f0><br>, </s2>, etc.) Debes manipular estas etiquetas con cuidado y asegurarte de que estén incluidas en los segmentos destino de una manera apropiada (consulta las operaciones de etiqueta). 3.1. Un ejemplo... En estos ejemplos hemos destacado las etiquetas para que sean más fáciles de ver, pero en OmegaT estas no se resaltarán. Las etiquetas HTML, en azul, serán ignoradas por OmegaT ya que encierran el segmento totalmente. Las etiquetas resaltadas en verde a continuación, sin embargo, las tiene que manejar OmegaT porque están dentro del segmento. He aquí un ejemplo de un segmento en HTML: 10/11
  • 11. NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK <p>Puedes elegir mostrar un diferente tipo de letra a través del diálogo <b>Mostrar tipo de letra</b>. Ábrelo a través del menú <i>Opciones</i> → <i>Tipo de letra...</i>. Puedes modificar el tipo de letra y tamaño desde el diálogo.</p> Así es como OmegaT mostrará este, con la traducción en afrikaans: (Figura 3. Fuente segmento HTML) Cuando OmegaT ha creado el documento traducido, el HTML se verá así: Figure 4. Segmento HTML destino 3.2. Verificación de etiquetas OmegaT no detecta automáticamente el etiquetado defectuoso en el documento traducido. Por lo tanto, antes de entregar el documento a tu cliente, siempre debes comprobar los errores de etiquetas. Selecciona Herramientas → Validar etiquetas... (Ctrl+T) en el menú. Te mostrará una tabla que muestra los segmentos en los que las etiquetas fuente y destino no se corresponden. Haz clic en el número de segmento. Para que te lleve automáticamente al Editor en segmento cuestionable, donde podrás corregir el etiquetado. Cuando hayas hecho las correcciones, comprueba estas presionando Ctrl+T de nuevo. Ten en cuenta que el verificador de etiquetas puede encontrar un error en los casos en que las etiquetas son correctas - por ejemplo, cuando era necesario cambiar el orden de las etiquetas involucradas en el etiquetado de una traducción gramaticalmente correcta. Por favor considera esto como una señal de que el verificador prefiere errar por el lado de la precaución. En algunos casos, los errores de etiquetas pueden impedir incluso que un documento se abra. Esto no es una razón para entrar en pánico - puesto que todavía tienes tanto el archivo fuente como la traducción disponibles, sólo tienes que asegurarte de que haz corregido los errores de etiqueta antes de crear los archivos traducidos. Por último, siempre debes comprobar doblemente el formato final al abrir el documento traducido en el visor asociado o editor. 11/11