SlideShare a Scribd company logo
1 of 14
Some strategies of translating
culturally- bound expressions and
words
BY

Dr. Montasser Mohamed AbdelWahb
An Assistant Professor at Al Imam
Muhammad Bin Saud Islamic University
Translatability of Cultural Terms
•

It goes without saying that culture is one of the most difficult topics to deal
with in translation.

•

Cultural problems is an umbrella term that includes various problems in the
process of translation such as problems arising from mixing between the
denotative and connotative meanings of words, forms of address, and the
problems associated with idioms and metaphors.

•

No culture can exist without having at its centre, the structure of
language(Mc Guire,1980). Language, then, is the heart within the body of
culture.

•

Despite the fact that this last view is opposed by those who believe not
everything is determined by the relation of language to culture and that
many aspects of translation transcend cultural boundaries (Wilss 1994:
38), culture remains a central element in translation.

•

The translator who ignores this interconnection between language and
culture will commit a serious mistake.
Translation, Language and Culture
• If we consider language as a culture specific
activity, translation is mainly a transference of
one culture into another.
• Translation is culture bound so when we translate
we transport not only words from one container
to another, but rather one entire culture into
another, including the social, political and other
conditions that surround the translator in his/her
own environment .
What a Translator Needs to Translate CultureBound expressions and words?
• A Translator is required no only to be bilingual or
multilingual but also to be bicultural, or
multicultural, armed with good knowledge of as
many cultures as possible (Vemeer 1986).
• A Translator is required to assume a cultural
stance towards translation. He/She should adopt
a culture-biased approach towards translation.
• A Translator is required to make culture familiar
to readers, by means of changing the Source
Language culture into the Target Language
culture in translation (Fawcett, in Baker, 1998)
Categories of Culture
• According to Newmark, there are five categories
of translation:
(1) ecology: plants, animals, mountains, plains, etc.
(2) Material culture :
food, clothes, housing, transport, etc.
(3) Social culture: work and leisure
(4) organizations, customs, ideas:
(political, social, legal, religious, artistic)
(5) Gestures and Habits: (non linguistic features)
strategies of Translating culturalSpecific Items
The following strategies are put in order of preference:
(1) Cultural Equivalent

(2) Cultural Correspondence

(3) Accepted Standard Translation

(4) Naturalization

(5) General Sense

(6) Transcription/Transference

(7) Literal Translation of Meaning

(8) Translation Couplet

(9) Translation Triplet

(10) Classifier

(11) Neutralization

(12) Componential Analysis

(13) Paraphrase

(14) Translation Label

(15) Deletion

(16) Gloss, Notes and Footnotes
(1) Cultural Equivalent
• The idea of this strategy is to find an equivalent in the
target language that could be used exactly in the same
context to give an identical meaning to that of the source
language
• Examples:
(1) The British Council
(2) Romeo and Juliet
(3) as beautiful as a lark
(4) Parliament
(5) Horse’ s mouth
(2) Cultural Correspondence
• The Source Language cultural term has the
same correspondent term in the target
language.
Examples:
(1) Meat Pies
(2) To hit two birds with one stone

(3) Security Council
(4) House of Representatives
(3) Accepted Standard Translation
It refers to Source Language terms that have become standard
terms in the Target Language. It has become perfectly understood
in the target Language.
All these expressions are new in the Target Language as they are
imported from the Source Language but they have become a part
of the standard everyday Target Language expressions.
They have become contemporary Target Language terms
although they were not found in the Target Language lexicon.
More Examples
Examples:
(1) The end justifies the means.
(2) To throw all man’s cards.
(3) Car park /car lot
(4) To sign on the dotted line/ To sign on a carte blanche

(5) Software
(6) Hardware
(7) Spare parts
(8) Ring road
(4) Naturalization
• According to Ghazzala (1995), naturalization is the
attempt to adopt the English terms to the morphology
of Arabic word structure and can be seen as evolution
of the transcription method.
• It represents culture-specific terms that stand half
between the Source language and the Target Language
although their origin is found in the Source Language.
• Such terms are adapted to the Target Language
grammar, spelling and pronunciation.
• The reason behind the existence of this phenomenon
lies in the constant interaction among peoples and
cultures.
Drawbacks of Naturalization
• This method consists of adding new affixes to the
foreign terms leaving their roots unchanged. The
added affixes are to adjust the terms into the Arabic
morphology as is the case of
verbs, nouns, gender, adjectives and adverbs
• According to Baker (1987) transcription and
naturalization have not received acceptance from the
Arabic language theorists because they threaten the
identity of Arabic. Thus, translators are likely to come
across a situation where they need to be more creative
by following certain methods that may ensure the high
quality and smoothness of translating scientific terms.
Examples
• 1. Technology
→
• a. Technologist (n) →
• b. Technological (adj.) →
• 2. Oxide
• a. Oxidised (adj.)
• b. Oxidizer (n)
• 3. Biology
• a. Biologist (n)
• b. Biological (adj.)

→
→
→
→
→
→

Naturalization is considered by Ghazzala (1995) better than
transcription, although it is still not convenient. Thus it is not pure
Arabic, the basic or the roots of terms remain English even if they are
naturalized.
Other Examples
•
•
•
•
•
•
•
•
•

1. Democracy
2. Olympics
4. Tamarind
5. Hercules
6. Alcohol
7. fellah
8. Jubbah
9. dervish
10. monsoon

(

)

More Related Content

What's hot

Translation definition
Translation definitionTranslation definition
Translation definitionsmallrat
 
Translation loss and gain
Translation loss and gainTranslation loss and gain
Translation loss and gainAngelito Pera
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theoriesJihan Zayed
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific termsMontasser Mahmoud
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translationErika Sandoval
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theorypascenglishdept
 
A study of conversational implicatures in titanic film
A study of conversational implicatures in titanic filmA study of conversational implicatures in titanic film
A study of conversational implicatures in titanic filmAzam Almubarki
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretationElsa Fahmi Andiena
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translationLida Berisha
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYAdila Maryam
 

What's hot (20)

Translation definition
Translation definitionTranslation definition
Translation definition
 
Translation loss and gain
Translation loss and gainTranslation loss and gain
Translation loss and gain
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Interpretation vs. translation
Interpretation vs. translationInterpretation vs. translation
Interpretation vs. translation
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Definition of translation
Definition of translationDefinition of translation
Definition of translation
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
A study of conversational implicatures in titanic film
A study of conversational implicatures in titanic filmA study of conversational implicatures in titanic film
A study of conversational implicatures in titanic film
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Eugine Nida
Eugine NidaEugine Nida
Eugine Nida
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretation
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
 

Similar to Some strategies of translating culturally bound expressions and words

A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
Culture and Language
Culture  and LanguageCulture  and Language
Culture and LanguageAli Shiri
 
educational-linguistics.pptx
educational-linguistics.pptxeducational-linguistics.pptx
educational-linguistics.pptxNomanButt30
 
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdfApplied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdfDr.Badriya Al Mamari
 
language variation and change Presentation1.pptx
language variation and change Presentation1.pptxlanguage variation and change Presentation1.pptx
language variation and change Presentation1.pptxDESTAWWAGNEW
 
Varities in sociolinguistics
Varities in sociolinguisticsVarities in sociolinguistics
Varities in sociolinguisticsShehnaz Mehboob
 
Language Contact Delil and Workineh.pptx
Language Contact  Delil and Workineh.pptxLanguage Contact  Delil and Workineh.pptx
Language Contact Delil and Workineh.pptxDELILKASIM1
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxwwwzbalsini123
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism Al Alva
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdfHistorical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdfLailaAfridi1
 
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdfHistorical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdfLailaAfridi1
 

Similar to Some strategies of translating culturally bound expressions and words (20)

A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
My proposal3
My proposal3My proposal3
My proposal3
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Culture and Language
Culture  and LanguageCulture  and Language
Culture and Language
 
Mixture varieties
Mixture varietiesMixture varieties
Mixture varieties
 
educational-linguistics.pptx
educational-linguistics.pptxeducational-linguistics.pptx
educational-linguistics.pptx
 
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdfApplied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
 
80 81
80 8180 81
80 81
 
language variation and change Presentation1.pptx
language variation and change Presentation1.pptxlanguage variation and change Presentation1.pptx
language variation and change Presentation1.pptx
 
Varities in sociolinguistics
Varities in sociolinguisticsVarities in sociolinguistics
Varities in sociolinguistics
 
Language Contact Delil and Workineh.pptx
Language Contact  Delil and Workineh.pptxLanguage Contact  Delil and Workineh.pptx
Language Contact Delil and Workineh.pptx
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
 
Code switching-reason
Code switching-reasonCode switching-reason
Code switching-reason
 
494
494494
494
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdfHistorical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
 
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdfHistorical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
 
Culture and language
Culture and languageCulture and language
Culture and language
 
Social dialects
Social dialectsSocial dialects
Social dialects
 

More from Montasser Mahmoud

More from Montasser Mahmoud (17)

definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Translated passages
Translated passagesTranslated passages
Translated passages
 
Requirements of academic writing
Requirements of academic writingRequirements of academic writing
Requirements of academic writing
 
Important words
Important wordsImportant words
Important words
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
 
An introduction to connectors
An introduction to connectorsAn introduction to connectors
An introduction to connectors
 
Review of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writingReview of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writing
 
Developing Essay Writing
Developing Essay WritingDeveloping Essay Writing
Developing Essay Writing
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Evaluative checklist
Evaluative checklistEvaluative checklist
Evaluative checklist
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 

Recently uploaded

Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...fonyou31
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAssociation for Project Management
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajansocial pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajanpragatimahajan3
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactPECB
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3JemimahLaneBuaron
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Disha Kariya
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesFatimaKhan178732
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdfQucHHunhnh
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 

Recently uploaded (20)

Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajansocial pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 

Some strategies of translating culturally bound expressions and words

  • 1. Some strategies of translating culturally- bound expressions and words BY Dr. Montasser Mohamed AbdelWahb An Assistant Professor at Al Imam Muhammad Bin Saud Islamic University
  • 2. Translatability of Cultural Terms • It goes without saying that culture is one of the most difficult topics to deal with in translation. • Cultural problems is an umbrella term that includes various problems in the process of translation such as problems arising from mixing between the denotative and connotative meanings of words, forms of address, and the problems associated with idioms and metaphors. • No culture can exist without having at its centre, the structure of language(Mc Guire,1980). Language, then, is the heart within the body of culture. • Despite the fact that this last view is opposed by those who believe not everything is determined by the relation of language to culture and that many aspects of translation transcend cultural boundaries (Wilss 1994: 38), culture remains a central element in translation. • The translator who ignores this interconnection between language and culture will commit a serious mistake.
  • 3. Translation, Language and Culture • If we consider language as a culture specific activity, translation is mainly a transference of one culture into another. • Translation is culture bound so when we translate we transport not only words from one container to another, but rather one entire culture into another, including the social, political and other conditions that surround the translator in his/her own environment .
  • 4. What a Translator Needs to Translate CultureBound expressions and words? • A Translator is required no only to be bilingual or multilingual but also to be bicultural, or multicultural, armed with good knowledge of as many cultures as possible (Vemeer 1986). • A Translator is required to assume a cultural stance towards translation. He/She should adopt a culture-biased approach towards translation. • A Translator is required to make culture familiar to readers, by means of changing the Source Language culture into the Target Language culture in translation (Fawcett, in Baker, 1998)
  • 5. Categories of Culture • According to Newmark, there are five categories of translation: (1) ecology: plants, animals, mountains, plains, etc. (2) Material culture : food, clothes, housing, transport, etc. (3) Social culture: work and leisure (4) organizations, customs, ideas: (political, social, legal, religious, artistic) (5) Gestures and Habits: (non linguistic features)
  • 6. strategies of Translating culturalSpecific Items The following strategies are put in order of preference: (1) Cultural Equivalent (2) Cultural Correspondence (3) Accepted Standard Translation (4) Naturalization (5) General Sense (6) Transcription/Transference (7) Literal Translation of Meaning (8) Translation Couplet (9) Translation Triplet (10) Classifier (11) Neutralization (12) Componential Analysis (13) Paraphrase (14) Translation Label (15) Deletion (16) Gloss, Notes and Footnotes
  • 7. (1) Cultural Equivalent • The idea of this strategy is to find an equivalent in the target language that could be used exactly in the same context to give an identical meaning to that of the source language • Examples: (1) The British Council (2) Romeo and Juliet (3) as beautiful as a lark (4) Parliament (5) Horse’ s mouth
  • 8. (2) Cultural Correspondence • The Source Language cultural term has the same correspondent term in the target language. Examples: (1) Meat Pies (2) To hit two birds with one stone (3) Security Council (4) House of Representatives
  • 9. (3) Accepted Standard Translation It refers to Source Language terms that have become standard terms in the Target Language. It has become perfectly understood in the target Language. All these expressions are new in the Target Language as they are imported from the Source Language but they have become a part of the standard everyday Target Language expressions. They have become contemporary Target Language terms although they were not found in the Target Language lexicon.
  • 10. More Examples Examples: (1) The end justifies the means. (2) To throw all man’s cards. (3) Car park /car lot (4) To sign on the dotted line/ To sign on a carte blanche (5) Software (6) Hardware (7) Spare parts (8) Ring road
  • 11. (4) Naturalization • According to Ghazzala (1995), naturalization is the attempt to adopt the English terms to the morphology of Arabic word structure and can be seen as evolution of the transcription method. • It represents culture-specific terms that stand half between the Source language and the Target Language although their origin is found in the Source Language. • Such terms are adapted to the Target Language grammar, spelling and pronunciation. • The reason behind the existence of this phenomenon lies in the constant interaction among peoples and cultures.
  • 12. Drawbacks of Naturalization • This method consists of adding new affixes to the foreign terms leaving their roots unchanged. The added affixes are to adjust the terms into the Arabic morphology as is the case of verbs, nouns, gender, adjectives and adverbs • According to Baker (1987) transcription and naturalization have not received acceptance from the Arabic language theorists because they threaten the identity of Arabic. Thus, translators are likely to come across a situation where they need to be more creative by following certain methods that may ensure the high quality and smoothness of translating scientific terms.
  • 13. Examples • 1. Technology → • a. Technologist (n) → • b. Technological (adj.) → • 2. Oxide • a. Oxidised (adj.) • b. Oxidizer (n) • 3. Biology • a. Biologist (n) • b. Biological (adj.) → → → → → → Naturalization is considered by Ghazzala (1995) better than transcription, although it is still not convenient. Thus it is not pure Arabic, the basic or the roots of terms remain English even if they are naturalized.
  • 14. Other Examples • • • • • • • • • 1. Democracy 2. Olympics 4. Tamarind 5. Hercules 6. Alcohol 7. fellah 8. Jubbah 9. dervish 10. monsoon ( )