SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 21
By
Dr. Montasser Mohamed Abdelwahab
Assisstant Professor
Al Imam Mohamed bin Saud University
 Translation consists of studying the lexis, grammatical
structure, communication situation, and cultural context of the
source language text; all these are analyzed in order to
determine its meaning.
 This same meaning is then reconstructed using the lexicon and
grammatical structure which are appropriate in the target
language and its cultural context.
 For example, if we use Arabic as a source language and
English as the target, “Ana Muslim” becomes the source text
whose lexicon, grammatical structure, communication
situation and cultural context are analyzed in order to
determine its meaning.
The meaning is then reconstructed using the lexicon and
grammatical structure which are appropriate in the target
language. To that extent,
“Ana Muslim” is restructured thus: ‘I am a Muslim’.
Skills needed in translation
In popular belief, to translate, a person only needs:
• reasonable knowledge of a foreign language;
• long and varied experience; and
• a few good dictionaries
 It is in fact virtually impossible , except in extreme cases, to
draw a line between what counts as a good translation and
what counts as a bad translation.
 Every translation has points of strength and points of
weakness and every translation is open to improvement.
 Nida (1964) stated the following requirements of good
translation:
(1) It must make sense.
(2) It must convey the spirit and manner of the original.
(3) It must have a natural and easy form of expression.
(4) It must produce a similar response.
 Word for word translation
 Literal Translation
 Free translation
 Semantic translation
 Communicative translation.
. A form of literal translation which seeks to match the individual
words of the original as closely as possible to individual words
of the target language.
. The translator seeks to translate an original word by the same
target word as much as possible (this is technically called
concordance). In addition, the order of words of the original
language will be followed as closely as possible.
 It is often condemnned as bad translation pratice, especially
between languages of remote origins like English and Arabic.
 Word-for-word translation is not recognized as mature
translation pracitce because it does not take· structural
mismatches such as word order and modification differences
between languages into consideration.
 By way of illustration, consider the following sentences and their
Arabic word-for-word translations:
a. I caught a small fish        ‫صغيرة‬ ‫سمكة‬ ‫اصطدت‬ ‫أنا‬
b. Adel wanted to buy a new car.      ‫جديدة‬ ‫سسيارة‬ ‫يشتري‬ ‫أسن‬ ‫أراد‬ ‫عادل‬
As can be seen, the word-for-word Arabic translations above are
ungrammatical and/or unnatural. 
 It seeks to be transparent to the original text, letting the reader
see as directly as possible the structure and meaning of the
original.
 Literal translation is where the forms of the original are retained
as much as possible, even if those forms are not the most
natural forms to preserve the original meaning. Literal
translation is sometimes called word-for-word translation (as
opposed to thought-for-thought translation).The translators
seeks as far as possible to capture the precise wording of the
original text and the personal style of each writer.
2. literal translation
Literal translation is probably the oldest type of translation practice.
It involves the conveyance of denotative meaning of phrases and
sentences in a text from one language to another.
Therefore, literal translation works where there is correspondence
between the two languages in terms of semantics and structure as
can be illustrated by the following English sentences and their Arabic
translations:
a. Ahmed went to the library last week.    ‫المكتبة‬ ‫إلى‬ ‫أحمد‬ ‫ةبتكملا ىلإ دمحأ بهذهب‬
‫الماضي‬ ‫السبوع‬
b. Hala is an old hard-hearted woman          ‫قاسية‬ ‫عجوز‬ ‫امرأة‬ ‫هالة‬
‫القلب‬
 A literal translation of words, idioms, figures of speech etc. results
in unclear, unnatural and sometimes nonsensical translations and
has little communication value.
 For example, in translating Arabic questions to English;
 ‫اسمك؟‬ ‫ما‬ What name yours?
 ‫جئت؟‬ ‫أين‬ ‫من‬ From where you come?
 This literal translation makes little sense in English. Therefore, the
appropriate translation would be.
 What is your name?
 Where did you come from?
 Notably, literal translation often falters, especially in the case of multi-
word units like collocations and idioms as can be illustrated below
(The appropriate Arabic expressions are parenthesized):
to pay a visit (‫بزيارة‬ ‫)يقوم‬ ‫زيارة‬ ‫يدفع‬
to take after (‫لـ‬ ‫)يشبه/يطلع‬ ‫بعد‬ ‫يأخذ‬
to rain cats and dogs (‫بغزارة‬ ‫)تمطر‬ ‫ا‬ً ‫كلب‬ ‫و‬ ‫ا‬ً ‫قطط‬ ‫تمطر‬
strong tea (‫ثقيل‬ ‫)شاي‬ ‫قوي‬ ‫شاي‬
However, literal translation may sometimes work in the case of multi-
word units as can be illustrated below:
to take a decision ‫ا‬ً ‫قرار‬ ‫يتخذ‬ war and peace ‫و‬ ‫الحرب‬
‫السلم‬
crocodile tears ‫التماسيح‬ ‫دموع‬ the cold war ‫الباردة‬ ‫الحرب‬
day and night ‫نهار‬ ‫ليل‬
3. Free translation
Free translation is one which preserves the meaning of the original but
uses natural forms of the target language, including normal word order
and syntax, so that the translation can be naturally understood. Free
translation is a kind of idiomatic translation.
Free translation is the kind of translation that has additional extraneous
information which is not included in the source text. However, this kind of
translation is not totally considered acceptable and normal. It is, however,
usually used to bring a kind of humor and special response from the target
language speakers. And it also emphasizes on the reaction of those
reading or hearing it and the meaning is not necessarily the same as that
of the source language.
Free translation produces the Target Language text without the style,
form, or content of the original.
 This kind of translation is sometimes called idiomatic
translation. Texts are translated based on their meaning not
structure. Interpretation and paraphrasing are two ways of
understanding and translating the text into the target language.
 For example, the English proverb “Do or die” can be freely into
‫شيء‬ ‫كل‬ ‫أخسر‬ ‫أو‬ ‫أربح‬ ‫اما‬
This English proverb refers to the notion that either you are
going to do this or a second chance may never occur, do it now
or do it never.
 Another example, in one translation, the source said:
“ It was a glooming day, when the Nigerian got an independence
from white men. And since then, the Nigerian has been liberated and
lived in harmonious and luxurious life.
It was translated as follows;
“ That day was a fantastic and laconic day for white men when the
Nigerian sought for relievement in order to free himself from the
bondage of white men ….”
Communicative translation is freer, and gives priority to the
effectiveness of the message to be communicated. It focuses on
factors such as readability and naturalness, and is appropriate to
translations of “pragmatic” texts where the actual form of the
original is not closely bound to its intended meaning. These are texts
like advertisements, tourist brochures, product descriptions and
instructions, manuals.“
Communicative translation attempts to render the exact contextual
meaning of the original text in such a way that both content and
language are readily acceptable and comprehensible to the
readership. The communicative strategy is more concerned with the
overall sense of the text. 
The translation of the public notices like
”No Smoking” ‫التدخين‬ ‫ممنوع‬ , respects
the Target language grammar and culture.
The Target text is as close as possible to
the source text, functionally and
pragmatically.
 Semantic translation is closer, more literal; it gives high
priority to the meaning and form of the original, and is
appropriate to translations of source texts that have high
status, such as religious texts, legal texts, literature, perhaps
ministerial speeches.
 It is presumed that the translation has the same meaning as
the original text. No change of information is possible. The
presumption of semantic identity between Source Text and
Target Text is based on the various degrees of equivalence of
their meanings. The translator usually tries to produce in
Target Language the closest possible equivalent to Source
Text.
 The translator sticks to the source text ignoring
the real usage in the target culture. For example,
to translate the Arabic proverb ‫عليك‬ ‫ويوم‬ ‫لك‬ ‫يوم‬
one can say: “ A day for you, a day against you”.
 This is grammatically and semantically correct,
but it is not typically used in the Target Language.
 The equivalent proverb should be: “You win, you
lose some”, which is totally different from the
original phrase.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudiesMuhmmad Asif
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lectureBahra Salah
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Differences between spoken and written discourse
Differences between spoken and written discourseDifferences between spoken and written discourse
Differences between spoken and written discourseKhairunnisa' Mohammad
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphorAmer Minhas
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culturehaya42
 
01 stylistics and its objectives
01   stylistics and its objectives01   stylistics and its objectives
01 stylistics and its objectivesGrandnet
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 ProseOlga Łabendowicz
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceFaruk Istogu
 
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...AleeenaFarooq
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domesticationabdelbaar
 

Was ist angesagt? (20)

History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Differences between spoken and written discourse
Differences between spoken and written discourseDifferences between spoken and written discourse
Differences between spoken and written discourse
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
 
01 stylistics and its objectives
01   stylistics and its objectives01   stylistics and its objectives
01 stylistics and its objectives
 
Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Eugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of CorrespondenceEugene nida Principles of Correspondence
Eugene nida Principles of Correspondence
 
Catford Translation Theory
Catford Translation TheoryCatford Translation Theory
Catford Translation Theory
 
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
What is Style and Stylistics? Traditional, Modern and Linguistic Concept of S...
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
Inter-language theory
Inter-language theoryInter-language theory
Inter-language theory
 

Ähnlich wie Approaches of translation

Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...FadilElmenfi1
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translationAST-School
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxalifahidayati
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxJediahBais
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMALINKE DIN
 
Translation session
Translation sessionTranslation session
Translation sessionBassiouny99
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 

Ähnlich wie Approaches of translation (20)

First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
Micro-Linguistics Perspective in the Translation of Sensitive Issues of Sūrah...
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptx
 
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptxLiteral Translation-JedSuico (1).pptx
Literal Translation-JedSuico (1).pptx
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
The Analysis Of The Text
The Analysis Of The TextThe Analysis Of The Text
The Analysis Of The Text
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 
General translation 4.pptx
General translation 4.pptxGeneral translation 4.pptx
General translation 4.pptx
 
Translation session
Translation sessionTranslation session
Translation session
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 

Mehr von Montasser Mahmoud

Mehr von Montasser Mahmoud (16)

Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
 
Translated passages
Translated passagesTranslated passages
Translated passages
 
Requirements of academic writing
Requirements of academic writingRequirements of academic writing
Requirements of academic writing
 
Important words
Important wordsImportant words
Important words
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
 
An introduction to connectors
An introduction to connectorsAn introduction to connectors
An introduction to connectors
 
Review of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writingReview of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writing
 
Developing Essay Writing
Developing Essay WritingDeveloping Essay Writing
Developing Essay Writing
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Evaluative checklist
Evaluative checklistEvaluative checklist
Evaluative checklist
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 

Approaches of translation

  • 1. By Dr. Montasser Mohamed Abdelwahab Assisstant Professor Al Imam Mohamed bin Saud University
  • 2.
  • 3.  Translation consists of studying the lexis, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text; all these are analyzed in order to determine its meaning.  This same meaning is then reconstructed using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the target language and its cultural context.
  • 4.  For example, if we use Arabic as a source language and English as the target, “Ana Muslim” becomes the source text whose lexicon, grammatical structure, communication situation and cultural context are analyzed in order to determine its meaning. The meaning is then reconstructed using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the target language. To that extent, “Ana Muslim” is restructured thus: ‘I am a Muslim’.
  • 5. Skills needed in translation In popular belief, to translate, a person only needs: • reasonable knowledge of a foreign language; • long and varied experience; and • a few good dictionaries
  • 6.  It is in fact virtually impossible , except in extreme cases, to draw a line between what counts as a good translation and what counts as a bad translation.  Every translation has points of strength and points of weakness and every translation is open to improvement.
  • 7.  Nida (1964) stated the following requirements of good translation: (1) It must make sense. (2) It must convey the spirit and manner of the original. (3) It must have a natural and easy form of expression. (4) It must produce a similar response.
  • 8.  Word for word translation  Literal Translation  Free translation  Semantic translation  Communicative translation.
  • 9. . A form of literal translation which seeks to match the individual words of the original as closely as possible to individual words of the target language. . The translator seeks to translate an original word by the same target word as much as possible (this is technically called concordance). In addition, the order of words of the original language will be followed as closely as possible.  It is often condemnned as bad translation pratice, especially between languages of remote origins like English and Arabic.  Word-for-word translation is not recognized as mature translation pracitce because it does not take· structural mismatches such as word order and modification differences between languages into consideration.
  • 10.  By way of illustration, consider the following sentences and their Arabic word-for-word translations: a. I caught a small fish        ‫صغيرة‬ ‫سمكة‬ ‫اصطدت‬ ‫أنا‬ b. Adel wanted to buy a new car.      ‫جديدة‬ ‫سسيارة‬ ‫يشتري‬ ‫أسن‬ ‫أراد‬ ‫عادل‬ As can be seen, the word-for-word Arabic translations above are ungrammatical and/or unnatural. 
  • 11.  It seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.  Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation).The translators seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each writer. 2. literal translation
  • 12. Literal translation is probably the oldest type of translation practice. It involves the conveyance of denotative meaning of phrases and sentences in a text from one language to another. Therefore, literal translation works where there is correspondence between the two languages in terms of semantics and structure as can be illustrated by the following English sentences and their Arabic translations: a. Ahmed went to the library last week.    ‫المكتبة‬ ‫إلى‬ ‫أحمد‬ ‫ةبتكملا ىلإ دمحأ بهذهب‬ ‫الماضي‬ ‫السبوع‬ b. Hala is an old hard-hearted woman          ‫قاسية‬ ‫عجوز‬ ‫امرأة‬ ‫هالة‬ ‫القلب‬
  • 13.  A literal translation of words, idioms, figures of speech etc. results in unclear, unnatural and sometimes nonsensical translations and has little communication value.  For example, in translating Arabic questions to English;  ‫اسمك؟‬ ‫ما‬ What name yours?  ‫جئت؟‬ ‫أين‬ ‫من‬ From where you come?  This literal translation makes little sense in English. Therefore, the appropriate translation would be.  What is your name?  Where did you come from?
  • 14.  Notably, literal translation often falters, especially in the case of multi- word units like collocations and idioms as can be illustrated below (The appropriate Arabic expressions are parenthesized): to pay a visit (‫بزيارة‬ ‫)يقوم‬ ‫زيارة‬ ‫يدفع‬ to take after (‫لـ‬ ‫)يشبه/يطلع‬ ‫بعد‬ ‫يأخذ‬ to rain cats and dogs (‫بغزارة‬ ‫)تمطر‬ ‫ا‬ً ‫كلب‬ ‫و‬ ‫ا‬ً ‫قطط‬ ‫تمطر‬ strong tea (‫ثقيل‬ ‫)شاي‬ ‫قوي‬ ‫شاي‬ However, literal translation may sometimes work in the case of multi- word units as can be illustrated below: to take a decision ‫ا‬ً ‫قرار‬ ‫يتخذ‬ war and peace ‫و‬ ‫الحرب‬ ‫السلم‬ crocodile tears ‫التماسيح‬ ‫دموع‬ the cold war ‫الباردة‬ ‫الحرب‬ day and night ‫نهار‬ ‫ليل‬
  • 15. 3. Free translation Free translation is one which preserves the meaning of the original but uses natural forms of the target language, including normal word order and syntax, so that the translation can be naturally understood. Free translation is a kind of idiomatic translation. Free translation is the kind of translation that has additional extraneous information which is not included in the source text. However, this kind of translation is not totally considered acceptable and normal. It is, however, usually used to bring a kind of humor and special response from the target language speakers. And it also emphasizes on the reaction of those reading or hearing it and the meaning is not necessarily the same as that of the source language. Free translation produces the Target Language text without the style, form, or content of the original.
  • 16.  This kind of translation is sometimes called idiomatic translation. Texts are translated based on their meaning not structure. Interpretation and paraphrasing are two ways of understanding and translating the text into the target language.  For example, the English proverb “Do or die” can be freely into ‫شيء‬ ‫كل‬ ‫أخسر‬ ‫أو‬ ‫أربح‬ ‫اما‬ This English proverb refers to the notion that either you are going to do this or a second chance may never occur, do it now or do it never.
  • 17.  Another example, in one translation, the source said: “ It was a glooming day, when the Nigerian got an independence from white men. And since then, the Nigerian has been liberated and lived in harmonious and luxurious life. It was translated as follows; “ That day was a fantastic and laconic day for white men when the Nigerian sought for relievement in order to free himself from the bondage of white men ….”
  • 18. Communicative translation is freer, and gives priority to the effectiveness of the message to be communicated. It focuses on factors such as readability and naturalness, and is appropriate to translations of “pragmatic” texts where the actual form of the original is not closely bound to its intended meaning. These are texts like advertisements, tourist brochures, product descriptions and instructions, manuals.“ Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. The communicative strategy is more concerned with the overall sense of the text. 
  • 19. The translation of the public notices like ”No Smoking” ‫التدخين‬ ‫ممنوع‬ , respects the Target language grammar and culture. The Target text is as close as possible to the source text, functionally and pragmatically.
  • 20.  Semantic translation is closer, more literal; it gives high priority to the meaning and form of the original, and is appropriate to translations of source texts that have high status, such as religious texts, legal texts, literature, perhaps ministerial speeches.  It is presumed that the translation has the same meaning as the original text. No change of information is possible. The presumption of semantic identity between Source Text and Target Text is based on the various degrees of equivalence of their meanings. The translator usually tries to produce in Target Language the closest possible equivalent to Source Text.
  • 21.  The translator sticks to the source text ignoring the real usage in the target culture. For example, to translate the Arabic proverb ‫عليك‬ ‫ويوم‬ ‫لك‬ ‫يوم‬ one can say: “ A day for you, a day against you”.  This is grammatically and semantically correct, but it is not typically used in the Target Language.  The equivalent proverb should be: “You win, you lose some”, which is totally different from the original phrase.