Esta presentación nos introduce a la temática de la traducción jurídica, dando cuenta del concepto, modalidades, estructurara y perfil del traductor jurídico.
2. ¿Qué es la traducción jurídica?
O Definición
O Modalidades
O Nociones centrales
O Géneros jurídicos en español
O Estructura de los géneros
O Sistemas jurídicos
O Perfil del traductor jurídico
La traducción jurídica 2
3. 1. Definición
O La traducción jurídica es « la traslación de una
lengua a otra de los textos que se utilizan en las
relaciones entre el poder público y el ciudadano
(por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos,
citaciones, leyes) y también, naturalmente, de los
textos empleados para regular las relaciones entre
particulares con transcendencia jurídica (que dan
lugar a contratos, testamentos o poderes)».
La traducción jurídica 3
Sabías que según Borja
Albi…
4. 2. Modalidades
O Traducción escrita
O Traducción a la vista
O Interpretación
O la interpretación simultánea
O la interpretación consecutiva
La traducción jurídica 4
5. 3. Nociones centrales de la traducción
jurídica (Hurtado Albir: 1996)
OEl funcionamiento del texto original.
OEl modo traductor, o el modo que introduce el proceso de
traducción y que puede coincidir o no con el modo del original.
OLa naturaleza de la función de la traducción, que determina si
es un fin en sí misma o no. Aquí distingue entre traducción
profesional y traducción utilitaria.
OLa dirección del proceso traductor que puede ser directa o
inversa.
OEl método empleado para traducir el texto original: traducción
literal, libre, comunicativo-interpretativo etc.
La traducción jurídica 5
6. 4. Géneros jurídicos (1)
« Podemos afirmar, en definitiva, que existen unos
modelos rígidos y repetitivos que impone la cultura
jurídica heredada, los hábitos profesionales, las
costumbres sociales e incluso la formación
académica. Todo ello conforma una selección de
contenidos, una manera de exponer los hechos, una
retórica y una percepción del mundo que aparecen
plasmados de forma inequívoca en cada realización
textual del ámbito jurídico. Si a esta realización
textual concreta le sumamos un objetivo
comunicativo claro o una función jurídica específica,
el resultado es el concepto de ‘género jurídico’»
(Borja Albi: 2007).
La traducción jurídica 6
7. 4. Géneros jurídicos (2)
O Géneros de derecho privado
O Géneros judiciales
O Géneros jurídico-administrativos de propiedad
industrial
O Géneros jurídico-administrativos
O Géneros divulgativos
O Géneros legales orales
O Géneros normativos
O Géneros notariales
O Sistema de géneros de derecho de familia
La traducción jurídica 7
8. 5. Estructura de los géneros
jurídicos según GITRAD-GENTT
OSistema jurídico Rama del Derecho⇒ ⇒
La traducción jurídica 8
Sistema jurídico Rama del Derecho⇒ ⇒
Subrama Macrogénero Género Subgénero⇒ ⇒ ⇒Subrama Macrogénero Género Subgénero⇒ ⇒ ⇒
10. 7. Perfil del traductor
jurídico (1)
ODominar el campo temático.
OUtilizar las herramientas de ayuda a la traducción.
OConocer a fondo los recursos expresivos de la lengua de la
traducción, de los factores que determinan la elección de uno
u otro recurso, de las estrategias de traducción que sirven al
traductor para la adopción de una de entre varias alternativas
posibles ante un problema de traducción.
OConocer a fondo los sistemas jurídicos de su lengua materna
y al que traduce.
La traducción jurídica 10
11. 7. Perfil del traductor
jurídico (2)
O Conocer la clasificación en distintas ramas del derecho
y los conceptos básicos de cada una de ellas.
O Dominar las técnicas de investigación y documentación
en la ciencia del derecho para ser capaces de realizar
una investigación rápida y eficaz sobre aspectos
conceptuales de temas concretos.
O Tener conciencia de todas las consecuencias de
su carácter de fedatario público.
La traducción jurídica 11