4. PROSES ANALISIS (BACA &
FAHAM)
Proses berlaku dalam fikiran penterjemah.
Melibatkan pencarian makna: kotak
memori / kamus.
Makna:
Perkataan
Ayat
Seluruh wacana
Pelbagai ciri istimewa bahasa sumber:
Idiom / Peribahasa
5. PROSES PEMINDAHAN
Paling penting dalam proses
penterjemahan.
Perlu mencari padanan terjemah
yang sesuai / sepadan / sejadi.
Proses batin: berlaku dalam fikiran
penterjemah.
Dipindahkan ke bentuk bahasa
sasaran.
Ada kalanya berlaku sedikit
pemincangan makna dan konotasi.
6. MENSTRUKTUR SEMULA
Teks perlu distruktur semula mengikut struktur
bahasa sasaran.
Gaya memainkan peranan penting.
Gaya bahasa yang digunakan hendaklah
memudahkan pembaca memahami teks
terjemahan itu dengan mudah.
Struktur ayat hendaklah mudah dan ringkas.
Ayat hendaklah jelas.
Tanda baca perlu digunakan dengan betul /
baik.
7. PROSES MEMERIKSA
Boleh dilakukan sendiri.
Penterjemah boleh bersemuka
dengan pakar bidang.
Baca teks dengan suara lantang,
secara bersemuka dengan
orang lain.
Periksa dari segi ketepatan
terjemah.
Tugas yang sukar.
8. MENYEMAK
Siapa penyemak???
Tugas pemeriksa & penyemak
kerap kali bertindan.
Teks terjemahan dianggap
sebuah teks yang berdiri sendiri.
Satu cara untuk menyesuaikan
teks terjemahan dengan
kehendak pembaca sasaran.
9. MENYUNTING
Bukan sebahagian daripada
proses terjemahan sebenarnya,
tetapi ia penting.
Teks perlu disunting bagi:
Membuang bahan yang tidak
perlu.
Mewujudkan gaya yang
seragam sekiranya teks itu
diterjemahkan oleh ramai
orang.
10. KESIMPULAN
Semua proses perlu difahami
dengan baik agar tugas-tugas
penterjemahan dapat dilakukan
dengan sempurna dan
berkesan.
Memeriksa, menyemak, dan
menyunting ibarat penjamin
kualiti bagi faedah dan
kegunaan pembaca sasaran.