Ride the Storm: Navigating Through Unstable Periods / Katerina Rudko (Belka G...
Kennis in Bedrijf 2010
1. Het effect van Engelse slogans
in advertenties
Mark Pluymaekers & Lotte Pieters
Kennis in Bedrijf
18 november 2010
2. Engels in advertenties
Vlaanderen Wallonië Frankrijk Duitsland Nederland Spanje
N Totaal 318 308 448 534 325 451
N Engels 233 223 284 307 208 349
Percentage 73% 72% 63% 57% 64% 77%
Bron: Gerritsen et al. (2007). English in product advertisements in Belgium, France,
Germany, the Netherlands and Spain. World Englishes 26, p. 291-315.
3. Waarom Engels?
• Trekt de aandacht
(Gerritsen et al. 2000; Piller 2001; Alm 2003)
• Kost minder
(Gerritsen et al. 2000; De Mooij 1994)
• Leidt tot een modern imago
(Piller 2003; Kelly-Holmes 2005)
• Wordt beter onthouden
(Lotstra et al. 2006)
4. Tekortkomingen
• Niet altijd een directe vergelijking
tussen Nederlands en Engels
• Geen aandacht voor Aad: de attitude
ten aanzien van de advertentie
• Bekende advertenties
• Alleen ‘direct recall’
• Geen recente data
8. Afhankelijke variabelen
• Na iedere advertentie:
• Bekendheid (ja/nee)
• Aad (Hornikx & Hof 2008)
• Ataal (Gerritsen et al. 2000)
• Productimago (Gerritsen et al. 2007)
• Na het experiment:
• Puzzel die niets met het onderzoek te maken had
• Je hebt een advertentie gezien van een horlogemerk…
• Welk merk was dat?
• Wat was de slogan?
9. Resultaten
Chanel Bodum Seiko Rexona
Aad NL > ENG** Geen effect Geen effect Geen effect
Ataal NL > ENG* Geen effect ENG > NL** NL > ENG***
Productimago Geen effect Geen effect Geen effect Geen effect
Recall merk Geen effect ENG > NL** ENG > NL* ENG > NL**
Recall slogan Geen effect ENG > NL*** ENG > NL** Geen effect
* p < 0.10, ** p < .05, *** p < .01
10. Conclusies en discussie
• Het gebruik van Engels heeft geen effect op
het productimago
• Engels wordt over het algemeen lager
gewaardeerd, maar beter onthouden
• Mentale inspanning?
• Wat is belangrijker?
• Attitude
• Recall
11. Referenties
Alm, C. (2003). English in the Ecuadorian commercial context. World Englishes 22, p. 143-158.
De Mooij, M. (1994). Advertising worldwide. New York: Prentice Hall.
Gerritsen, M., Korzilius, H., Van Meurs, F. & Gijsbers, I. (2000). English in Dutch commercials: not understood and
not appreciated. Journal of Advertising Research 40, p. 17-31.
Gerritsen, M., Nickerson, C., Van Hooft, A, Nederstigt, U., Van Meurs, F. & Starren, M. (2007). English in product
advertisements in Belgium, France, Germany, the Netherlands and Spain. World Englishes 26, p. 291-315.
Hornikx, J. & Hof, R. (2008). De effectiviteit van vreemde talen in productreclame: moet het product passen bij de
taal? Tijdschrift voor taalbeheersing 30, p. 147-156.
Kelly-Holmes, H. (2005). Advertising as Multilingual Communication. New York: Palgrave MacMillan.
Lotstra, N., Van Hoof, J. & De Jong, M. (2006). Slogan of slagzin? Verschillen in de herinnering van Nederlandse en
Engelse slogans. Tijdschrift voor marketing 40 (7/8), p. 68-70.
Piller, I. (2001). Identity constructions in multilingual advertising. Language in Society 30, p. 153-186.
Piller, I. (2003). Advertising as a site of language contact. Annual Review of Applied Linguistics 23, p. 170-83.