In this presentation, I describe briefly how Pangea Technologies have enabled translation practitioners to empower themselves and be active in machine translation rather than just be passive users / post-editors. Pangea allows users to manage and utilize their TMs as an engine-training tool, customizing their translation engines even with small data sets. Translation practitioners include corporations, LSPs and even savvy translators. All of them have been able to create, customize, run and update their engines since 2011. This not only breaks down entry levels, but makes the technology a productivity enhancer, a "must have" just like terminology tools.
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
I Used To Be A Translator, Now I Run Machine Translation - TAUS #LocworldLondon 2013
1. PangeaMT
Manuel Herranz
I used to be a translator,
Now I run Machine Translation
#manuelhrrnz #pangeanic E: m.herranz@pangeanic.compangeanic
2. The Data Deluge As of May 2009: 487 Billion
gigabytes or
1,000,000,000 * 487,000,000,000 =
4,87 x 1020
Estimates
Up 50% a year (Oracle)
Doubles every 11 hours (IBM)
Language translation as a job
becoming unmanageable.
Increasing demands, increasing
volumes, shorter deadlines. Human
production is not sufficient (why is
TR so labour intensive? Film
production, publishing, XF are
highly computarised!).
As Content Volume Explodes,
Machine Translation Becomes
an Inevitable Part of Global
Content Strategy
http://ow.ly/jVuhZ
3. 2007 a EU post-editing contract won by Pangeanic triggers in-house
translators thinking
- Is this the best
technology can do?
- Why is the result so
unpredictable?
- Why is it so… BAD?
- Can we do something
to improve?
4. 2007 a EU post-editing contract won by Pangeanic triggers in-house
translators thinking
- Is this the best
technology can do?
- Why is the result so
unpredictable?
- Why is it so… BAD?
- Can we do something
to improve?
Since 2011:
Pangeanic DIY SMT
http://ow.ly/lQXSv
Test,
feedback,
install,
iteration
euromatrixplus.
net/moses-
decoder/
5. Machine Translation application, usage and success depend on
MT for assimilation: “gisting” or “understanding“
Sports Politics
Social etc
Output
format
• Practically unlimited demand; but free web-based
services reduce incentive to improve technology
• Coverage + important. Instant quality
MT for dissemination: “publication“
MT for direct communication
Output
format
Sports Politics
Social etc
• Publishable quality that can only be achieved by
humans. MT & tools a productivity booster
Output
format
Output
format
Sports Politics
Social etc
• Current R&D, Military uses systems for
spoken MT, first applications for
smartphones
6. - Translator resistance:
depending on language:
French, Japanese the most
reluctant
- Translation industry has
lagged behind in many areas,
even in ISO or technology
adoption
- Free web-based MT services
double-edged sword:
familiarize users, but
unrealistic expectations
Miguel Ángel Díaz, Chairman of
the Spanish Association for
Emotional Intelligence, June 2013:
“It makes a lot of sense to talk
about emotional intelligence in
education since the current system
prepares the new generations for
a world which is not going to exist.
The job market has changed very
much in the last 20 or 30 years –
however the educational model
has not.
7. Unrest is continuing in Cairo as protesters set up their demand for Egypt’s
military rulers to resign
+ specific language rules
+ job or client glossary
+ hybrid technologies
8. Translator resistance:
- I DON’T LIKE IT
- IT TAKES ME MORE TIME
THAN DOING IT “THE
NORMAL WAY”
- NO CONTROL
- MANAGEMENT-IMPOSED
- THREAT TO OWN JOB
- “DE-HUMANIZATION”
Management view:
- COST-EFFICIENCY
- TIGHTER BUDGETS, MORE
MONEY FOR VALUE, LOWER
COSTS
- COMPETITION ALREADY
AHEAD
- TECHNOLOGY CAN BE
APPLIED ELSEWHERE, NOT
JUST DOCUMENTATION
(REVENUE OPPORTUNITY)
14. Myth:
MT will never be as good as humans
“We cannot solve the problem using the
same tools and the way of thinking that
created it” A. Einstein
uhmmm, it is going to get really good...
2nd stage
PE material and more data make engines even
more predictable. More specialist engines
3rd stage
Beyond 2030... no predictions
1st stage
We are creating usable engines, first PE
experiences 2009-2015 or 2020
15. My translation company.com
Françoise Moreau
f.moreau@mytranslationcompany.com
87 Rue Legendre, 75017 Paris Tel +33 1 42 25 55 77
Translation Project ManagerMT Customization Specialist
Hinweis der Redaktion
Esta plantilla se puede usar como archivo de inicio para proporcionar actualizaciones de los hitos del proyecto.SeccionesPara agregar secciones, haga clic con el botón secundario del mouse en una diapositiva. Las secciones pueden ayudarle a organizar las diapositivas o a facilitar la colaboración entre varios autores.NotasUse la sección Notas para las notas de entrega o para proporcionar detalles adicionales al público. Vea las notas en la vista Presentación durante la presentación. Tenga en cuenta el tamaño de la fuente (es importante para la accesibilidad, visibilidad, grabación en vídeo y producción en línea)Colores coordinados Preste especial atención a los gráficos, diagramas y cuadros de texto. Tenga en cuenta que los asistentes imprimirán en blanco y negro o escala de grises. Ejecute una prueba de impresión para asegurarse de que los colores son los correctos cuando se imprime en blanco y negro puros y escala de grises.Gráficos y tablasEn breve: si es posible, use colores y estilos uniformes y que no distraigan.Etiquete todos los gráficos y tablas.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.
* Si alguno de estos problema causaron una demora en el programa o se deben analizar en profundidad, coloque los detalles en la siguiente diapositiva.