SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 11
Downloaden Sie, um offline zu lesen
THE ROLE OF TRANSLATION IN
                        ENGLISH LANGUAGE TEACHING
                                 (An Analysis)

Magdalena Bobek

Introduction

Scott Thornbury, 'well-known teacher educator and materials writer' (Ferrer date not given:3),
has argued that ‘[t]ranslation offers the psychological support that eases the first daunting
experiences with an unfamiliar language', and maintains that 'by recognizing the validity and
the relevance of the learners’ mother tongue in learning a second language, a GT approach
does not devalue the learners’ culture, background and experience to the extent that an
‘English only’ approach might seem to’(Gray 2009:2). In the light of the module reading
material and my experience in English Language Teaching (ELT), I would like to discuss the
relevance of this suggestion by first looking at reasons for neglecting translation as a method
in ELT, analysing the significant role of the learner's mother tongue (L1) in second language
learning (SLL), showing how translation can be incorporated in the ELT classroom, and
finally by having a look at some issues related to using and/or overusing it.


The Neglect of Translation in ELT


Cook's assertion regarding the indispensible need for translation 'in today's multicultural
societies and globalized world', is well taken, as is the fact that it is also 'the cornerstone of
any hope for international peace and cooperation' (2007:398). One would, therefore, expect it
to have a leading role in ELT. It is surprising, however, that of all the methods used, grammar
translation seems to be the least admired and least practised by both experienced and
inexperienced language practitioners. Atkinson informs us that 'in teacher training very little
attention is given to the use of the native language', because it is often assumed that 'it has no
role to play' (1987:241). In applied linguistics 'very little attention has been given to the role
of translation as either a means or an end of learning English' (Cook 2007:396). Apart from
the occasional mention made 'in its defence' by some linguists, it 'has remained only marginal
in mainstream applied linguistic and English language teaching theory' (ibid). This 'gap in
methodological literature' is one of the reasons why many teachers are uneasy about 'using or
permitting the use of the students' native language in the classroom' (Atkinson 1987:241).
Translation has been considered 'retrograde and useless […] inevitably connected to
authoritarian teaching, dull lessons, form rather than function, writing rather than speech,
accuracy rather than fluency, and laboured rather than automated production' (Cook,
2007:396-397). It has been associated with 19th century language learning which
concentrated mainly on the study of the classics and on translating texts that were 'unrelated
thematically' and 'made little pedagogic sense' (Gray 2009:6-7). With the appearance of
modern foreign languages in the school curriculums and the ever-growing importance of 'oral
proficiency' in the foreign language being taught, the use of L1 in SLL began to lose validity
(ibid:12).


Proponents of the English only philosophy, many of whom I have come across, are reluctant
to using any materials whatsoever in their teaching other than those published by native-
speaking authors, and deem translation as 'time-consuming, boring and irrelevant'
(Štulajterova 2008:no pagination). Atkinson points to 'a tendency in EFL to opt for methods
and techniques which are 'exotic' and 'modern' or which demonstrate specialized knowledge
possessed by the teacher' which somehow justify their 'status as professionals' to avoid the
'uncomfortable feeling' of their supremacy in foreign language knowledge being questioned
and jeopardized by their students (1987:242).


Learners are nonetheless very dependent on their L1 especially at the beginning stage of SLL.
In Widdowson's words, even though 'teachers try to keep the two languages separate, the
learners in their own minds keep the two in contact' (2003:150). It is not only a natural and
inevitable process for second language learners to be 'constantly referring to, and making
comparisons with their L1', but it is also, in Thornbury's words, 'a sound cognitive strategy'
(personal communication 2000 in Gray 2009:9). The question that comes to mind is whether
prohibiting learners from using their L1 in the ELT classroom has any sort of impact on
acquiring their second or foreign language (L2) or on their future endeavours with SLL?


The Importance of L1 in SLL


It cannot be denied that by hearing and using English, learners gradually begin to internalize
it. However, according to Phillipson, acquiring a second language in a monolingual setting
'implies the rejection of the experiences of other languages, meaning the exclusion of the
child's most intense existential experience' (1992:189), which, as Auerbach explains, 'may
impede language acquisition precisely because it mirrors disempowering relations' (1993:16).
Like Garcés, I am convinced that 'the development of any foreign language teaching […]
program involves dealing with 'real teachers', 'real students', 'real data', and coping with 'real
circumstances' and that 'the more closely a second language teaching program is based on the
specific needs of the students, the more successful and effective the course will be'(1998-
99:31-32). We must not forget that 'the thinking, feeling, and artistic life of a person is very
much rooted in their mother tongue' (Piasecka 1986:97), and becomes the driving force in
learning to speak and use a new language. It is, therefore, wise to 'promote the fruitful co-
existence of both languages' (Garcés 1998-99:32), otherwise learners are denied 'the right to
draw on their language resources and strengths'(Auerbach 1993:22). Even if their literacy in
L1 is minimal, it plays an essential role in SLL. Project research dealing with language
education of immigrants and refugees in monoligual ESL (English as a second language)
adult classes in the US and Canada has shown that learners with little L1 literacy background
and schooling feel 'a strong sense of exclusion in their English classes', because of the
difficulty they have in making any progress in their L2, and end up dropping out of the course
(ibid:18). The low self-esteem and intimidation that they experience in these monoligual
classes can further exclude them in the outside world as they cannot enrole into more
advanced ESL courses, which in turn limit their employment possibilities (ibid). 'A
monolingual approach throws learners in at the deep end', leaving them with a sense of
'insecurity' where they are left to fend for themselves or 'give up in despair' (Thornbury
personal communication, 2000).


The bilingual approach, on the other hand, allows for 'language and culture shock to be
alleviated', 'validates the learners' lived experiences' and 'supports a gradual developmental
process in which use of the L1 drops off naturally as it becomes less necessary' (Auerbach
1993:19-20). In other words '[l]earners do not have to relinquish their mother tongue
personality when they enter the L2 classroom', but can use it to their advantage as 'a resource'
allowing for 'learner centered curriculum development' (Gray 2009:9), where L2 is presented
'as an extension or alternative realization of what the learner already knows' (Widdowson
1979:111). Once learners have become aware of the inevitable link between their mother
tongue and the target language, even the slowest among them gradually gain more confidence
in L2 and start actively participating in L2 activities.
However, even though translation activities enable learners to 'explore the potential of both
languages' (Štulajterova 2008:no pagination), there are criticisms against using translation or
the learners' L1 in any form for that matter, in ELT classes. According to Gray '[m]any of the
arguments against translation are ones 'against nineteenth century accretions […] which are in
no way intrinsic to a bilingual methodology' (2009:9-10). Objections to using L1 in ELT can,
however, be 'justified', as Popovic (date not given) explains, if the only and 'principle practice
technique' involved in using it in the class is merely 'the regular combination of grammar
rules with translation into the target language'. Only when properly integrated into the
learning process can translation 'provide the linguistic and pragmatic competence needed to
master the language' (Garvés 1998-99:34).


Incorporating Translation into ELT


It is important to remember that in deciding whether or not to use translation depends on the
learners' 'preferences', the teacher's 'pedagogical objectives and the moment-by-moment
exigencies of the teaching context and situation [he or] she is in' (Popovic, no date given:no
pagination). Translation does not have to be a boring activity carried out in isolation or
limited to 'the presentation of lexical items' (ibid). Contrary to what some practitioners and
linguists might think, translation does have cognitive value. Gray (2009:10) points out that:
      [t]here is no reason why L2 speaking and listening activities cannot occur in a grammar
      translation class, no reason why students cannot be asked to induce grammatical rules
      from examples, and no reason why the texts which are chosen cannot be motivating for
      students.

It can, for example, help raise 'awareness of the role of context and register' as well as
'linguistic awareness' (Popovic, no date given:no pagination). In Popovic's examples [see
Appendix 1] translation is used as a communicative strategy giving learners the opportunity to
compare and debate their translations of the same text with those of their peers as well as
choose and evaluate the best version (ibid). Group work 'can involve a high degree of
consultation on the part of learners and facilitate their ability to notice significant L1/L2
differences and similarities' (Gray 2009:11). This activity can also be appropriated for
younger learners by choosing easier texts to translate and allowing the major part of their
group discussions to be carried out in L1.
Texts and other materials used for translation need not be limited only to the ones in the
coursebook. Using texts with which learners can identify, help to activate their schemata, such
as in the example cited by Auerbach (1993:19) [see Appendix 2], where beginner learners
write about their life experiences in their L1 or in a mixture of L1 and English. The texts,
which are then translated into L2, not only help the learners overcome problems of
'vocabulary, sentence structure and language confidence', but also serve as meaningful
material to work with during the learning process, giving it a learner-centered dimension
(Shamash 1990:72).


By using a wide range of materials such as magazine and newspaper articles, instruction
manuals, in short, material from their everyday life (Gracés 1998-99:33-34), with a 'full
range of styles and registers', learners gradually realize that 'it is not always possible to attain
exact equivalence' in language translation (Štulajterova 2008:no pagination), and that
meaning can often be elicited from context instead of translating word for word, a common
problem with young learners. Because they are not aware that the basic vocabulary of English
is highly polysemous, they often 'lose the general meaning of the message being conveyed'
(Bobek in Hudelja 1998:425-426). When a polysemous word is encountered within a given
text, further insight regarding its additional meanings should be discussed, so that students
understand it in its different contexts and learn to use it properly. The word light, for example,
which according to Longman (1995:818), is 'the energy from the sun […] that allows you to
see things', has other meanings as well, such as 'a light beer (not strong); a light bag (not
heavy) […] or give me a light (a match)' (Bobek in Hudelja 1998:425). The same is true of
the ''false friends' phenomenon', mentioned by Gray (2009:11), which can make translation a
bitter experience for learners of certain L1 languages. Thornbury (2001 in Ferrer, no date
given:4) assures us that it is not wise to wait for mistakes to occur, because they 'inevitably'
will, but to 'take things head-on', that is train students to avoid them with the help of
translation instead of considering it to be only an 'interference' from L1.


Learners are sometimes frustrated when expected to carry out a discussion or a role play in
the classroom because of        'the limited corpus of language they possess' and teachers
automatically expect them to 'think in English' (Atkinson 1987:245). By supplying them with
a translation of what they cannot yet say in L2, or in Thornbury's words by 'scaffold[ing]
learners' production of language' (Ferrer, no date given:3), they are given 'the opportunity to
notice how their intended meaning is realised in the target language', which helps restructure
their interlanguage and develops their communicative competence (ibid:5). The activity
instructions in the books I use [see Appendix 3] are based primarily on this concept. L2
instructions are accompanied by L1 translations making it easier for beginner learners to
understand what is expected of them. The constant oral and written comparison between L1
and L2 gradually leads to a better understanding of more complicated instructions later on in
their SLL when the L1 equivalent is no longer available.


The same holds true when comparing and contrasting parallel L1 and L2 texts. Learners
gradually begin to notice particular differences in the grammatical structures between the two
languages, such as the structure of the passive voice and conditional sentences or differences
in the pragmatic aspects of L2 (Garcés 1998-99:34). They can identify similar collocates and
idiomatic phrases more easily, and become aware of the difference in literal and/or figurative
meaning    (Titford   1983:54-55),    thus   increasing    'their   feeling   for   communicative
appropriateness' in L2 (Garcés 1998-99:34). Since 'meaning in English is conveyed not only
through choice of words, but also by intonation, shifting stress, and the use or not of
contracted forms', all of which might be expressed differently in the learner's L1 (Gray
2009:11), the teacher can use intonation to indicate to the students that there is something still
not acceptable about a particular sentence, which will trigger further reactions from the
learners (Titford 1983:54).


Translation can simplify many a task in ELT. The most complicated grammatical structures in
a foreign language can often be quickly overcome by 'a simple explanation or demonstration
of the rule, followed by a translation exercise' (Atkinson 1987:244). Using L1 to check for the
comprehension of a listening or reading text (ibid:243) may be more effective and faster
because it involves the whole class thereby helping less capable students understand and
follow more easily. However, implementing the learners' L1 in ELT is not always an easy
task.


Concerns and Possible Solutions Involving the Use of L1


One of the major risks involved in using L1 in ELT is overusing it, which can lead learners
and teachers to forget about the semantic and pragmatic distinctions between the languages
and begin using 'inaccurate translations' (ibid:246). Learners may resort to using L1 even
when they are quite capable of expressing their thoughts in L2 (ibid) or may rely too much on
translation instead of working out meaning from context (Ferrer, no date given:3). Garcés
makes the point that there is risk involved in extensively using any method, and advocates the
'sporadic use' of L1 adapting it to 'the educational goals' of the learners (1998-99:33).


In the case of native-speaker English teachers who do not share their learners' culture or L1,
despite their 'requisite qualifications', cannot use L1 as a resource in the classroom (Auerbach
1993:25), and must resort to other teaching methods at their disposal, such as the
communicative approach. They can overcome the feeling of isolation, however, by jointly
teaching with non-native speaker colleagues, a very successful technique which has been
introduced in many schools worldwide through projects like Comenius and Erasmus, leading
to a better understanding and interpretation of both languages and cultures.


When teaching L2 in a multilingual class, which is often the case of ESL, the language
teacher is compelled to use the 'English only' approach, as it is virtually impossible to
incorporate the learners' L1 due to the numerous language backgrounds the learners all come
from (ibid:23). One way of addressing this problem is by having students explore 'the
particular functions and consequences of using L1 when several language groups are present',
and giving them the option of deciding the extent to which L1 should be used in the classroom
(ibid:24). It has been found that when called upon 'to regulate language use themselves',
students 'consciously use the target language more […] and […] gain a greater sense of
control over their own learning', which helps them think critically in addressing similar
language problems outside the classroom (ibid).




Conclusion


Even though still undervalued, translation undoubtedly plays a significant role in SLL. If we
accept 'the universal tendency', asserted by Thornbury (personal communication, 2000) that
learning a new language 'proceeds by building from the known to the unknown', then the
constant interactions that learners experience between their L1 and L2 during the SLL process
are not only justified, but also inevitable. As a cognitive strategy L1 is a resource 'which the
learner actively draws [on] in interlanguage development' (Ellis 1994:343), thus providing
them with the psychological support needed in releaving the tension that an unfamiliar
language may bring.
APPENDIX:


1.
Translation activity
Aim: Raising awareness of the role of context and register.
Step 1: Divide the text into three parts, A, B and C; form groups of three and give each a
different section to translate.

Step 2: The students who were given the same portion of the text form new groups of three in
which they compare and discuss their translations. They also try to agree on a best version.

Step 3: The students go back to their original groups, put the translated text together, discuss
it and make necessary changes.

Post-translation activity
Aim: Raising linguistic awareness through translation
Step 1: The students compare and discuss their versions and fill in a comparison chart.
Good                        Not too bad                       Not good


                                          (After Atkinson 1993, and Eadie 1999)




2.
Here is one of many examples cited by Auerbach of how the use of L1 can bridge difficulties
in acquiring L2:
'Shamash (1990), for example, describes an approach to teaching ESL used at the Invergarry
Learning Center near Vancouver which might be considered heretical by some: Students start
by writing about their lives in their L1 or a mixture of their L1 and English; this text is then
translated into English with the help of bilingual tutors or learners and, as such, provides ''a
natural bridge for overcoming problems of vocabulary, sentence structure and language
confidence (p.72). At a certain point in the learning process, according to Shamash, the
learner is willing to experiment and take risks with English. Thus, starting with the L1
provides a sense of security and validates the learners' lived experiences, allowing them to
express themselves ''while at the same time providing meaningful written material to work
with'' (p.75).'
                                                        (Shamash 1990 in Auerbach 1993:19)
3.
Here are a few examples of textbook and workbook instructions showing how L1 can be used
to scaffold L2 in written form. In examples 1 and 2 the instructions are gradually internalized
with the help of L1. Then in example 3 the instructions are no longer accompanied by the
Slovenian translation, as the learners at this stage are expected to understand and use similar
instructions on their own in L2.


* beginner coursebook (Happy Street) – grade 4 – easily understood instructions
  Example 1: Say the rhyme. (accompanying Slovenain equivalent): Povej pesmico.
                                                                   (Maidment and Roberts 2002:21)


* workbook – grade 7 – more demanding instructions based on grammar knowledge.
  Example 2: Underline the correct possessive pronouns or possessive adjectives
                 (accompanying Slovenian equivalent): *Podchrtaj ustrezno obliko zaimkov.
                                                         (Goodey, Bolton and Goodey 2005:67)


* coursebook (Messages 3) – grade 8 – instructions without accompanying Slovenian
  equivalents.
  Example 3: Make sentences in the present perfect affirmative or negative, using these
              past participles.
                                                         (Goodey, Goodey and Craven 2006:73)


Note: *Podchrtaj – because of the difficulty in typing the special letters of the Slovenian

alphabet, I have used ordinary letters to create the sound [tʃ].
BIBLIOGRAPHY:


Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: a neglected resource?. ELT
  Journal, 41/4:241-247.
Atkinson, D. (1993). Teaching Monolingual Classes. London: Longman.
Auerbach, E. R. (1993). Re-examining English only in the ESL Classroom. TESOL
  Quarterly, 27/1:9-32.
Bobek, M. (1998). TRANSLATING WITHIN LANGUAGE TEACHING. In N. Hudelja (1998).
  Vestnik. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Cook, G. (2007). A thing of the future: translation in language learning.
  International Journal of Applied Linguistics, 17/3: 396- 401.
Eadie, J. (1999). A Translation Technique. ELT Forum, 37/1: 2-9.
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University
  Press.
Ferrer, V. Using the mother tongue to promote noticing: translation as a way of
  scaffolding learner languag.
 Available at:
  http://www.teachenglishworldwide.com/Articles/Ferrer_mother%20tongue%20to
  %20promote%20noticing.pdf
  [Accessed on: 30th April, 2009]
Garcés, C. V. (1998-99). SOME PEDAGOGICAL AND PRACTICAL IMPLICATIONS OF
 THE CONTRASTIVE STUDIES IN ELT.
 Available at: http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo
               =227001&orden=61059 -
  [Accessed on: 10th May, 2009]
Gray, J. (2009). Methodology and Materials in ELT. London: University of East London.
Goodey, D., Goodey, N. and Craven, M. (2006). Messages 3. (Slovenian version)
  Cambridge and Ljubljana: Cambridge University Press and Rokus Publishing.
Goodey, N., Bolton, D. and Goodey, D. (2005). Messages 2. (Slovenian version) Cambridge
  and Ljubljana: Cambridge University Press and Rokus Publishing.
Hudelja, N. (1998). Vestnik. Ljubljana: Filozofska fakulteta
Longman Corpus Network. (1995). Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow:
 Longman.
Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Piasecka, K. (1988). The bilingual teacher in the ESL classroom In S. Nicholls & E.
Hoadley-Maidment (Eds.), Current issues in teaching English as a second language to
  adults (pp. 97-103). London: Edward Arnold.
Popovic, R. The place of translation in Language Teaching.
  Available at: www.sueleatherassociates.com/pdfs/Article_translationinlanguage
               teaching.pdf-
  Accessed on: [25th April, 2009]

Maidment, S. and L. Roberts. (2002). Happy Street 1. Oxford: Oxford University Press.
Shamash, Y. (1990). Learning in translation: Beyond language experience in ESL. Voices
  2(2): 71-75.
Štulajterova, A. (2008). The Place of Translation in English Language Teaching.
  Available at: http://www.hltmag.co.uk/dec08/sart01.htm
  [Accessed on: 12th May, 2009]

Thornbury, S. (2001). Uncovering Grammar. Oxford: Macmillan Publishers.
Titford, C. (1983). Translation for advanced learners. ELT Journal. Vol.37/1: 52-57.
Widdowson, H. G. (1979). The deep structure of discourse and the use of translation.
  In H.G. Widdowson (ed.),Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University
  Press.
Widdowson, H. G. (2003). Defining issues in English language teaching. Oxford: Oxford
  University Press.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Individual differences in second language learning
Individual differences in second language learningIndividual differences in second language learning
Individual differences in second language learningUTPL UTPL
 
The Natural Approach
The Natural ApproachThe Natural Approach
The Natural ApproachPatrmartin
 
Desuggestopedia
DesuggestopediaDesuggestopedia
DesuggestopediaCarlson Sa
 
Teaching Writing to Young Learners
Teaching Writing to Young LearnersTeaching Writing to Young Learners
Teaching Writing to Young LearnersMyno Uddin
 
Grammar translation method
Grammar   translation methodGrammar   translation method
Grammar translation methodTamer Okumuş
 
English for Specific Purposes - What is it?
English for Specific Purposes - What is it?English for Specific Purposes - What is it?
English for Specific Purposes - What is it?analia24
 
Community Language Learning ( CLL )
Community Language Learning ( CLL )Community Language Learning ( CLL )
Community Language Learning ( CLL )Youngphilosopher
 
Basics Of Teaching Vocabulary
Basics Of Teaching VocabularyBasics Of Teaching Vocabulary
Basics Of Teaching VocabularyErin Lowry
 
Teaching english young learners
Teaching english young learnersTeaching english young learners
Teaching english young learnersTarık İnce
 
First and Second Language: Theories of Language Learning & Theories
First and Second Language: Theories of Language Learning & TheoriesFirst and Second Language: Theories of Language Learning & Theories
First and Second Language: Theories of Language Learning & TheoriesAndre Philip Tacderas
 
Introduction to Translanguaging in the ESL/EFL Classroom
Introduction to Translanguaging in the ESL/EFL ClassroomIntroduction to Translanguaging in the ESL/EFL Classroom
Introduction to Translanguaging in the ESL/EFL ClassroomEmbajada de EE.UU. en el Perú
 
Silent way
Silent waySilent way
Silent wayLoc Le
 
Grammar translation method
Grammar translation methodGrammar translation method
Grammar translation methodLoc Le
 
English Language Teaching Methods
English Language Teaching MethodsEnglish Language Teaching Methods
English Language Teaching MethodsHala Nur
 

Was ist angesagt? (20)

Teaching young learners
Teaching young learnersTeaching young learners
Teaching young learners
 
Individual differences in second language learning
Individual differences in second language learningIndividual differences in second language learning
Individual differences in second language learning
 
The Natural Approach
The Natural ApproachThe Natural Approach
The Natural Approach
 
Desuggestopedia
DesuggestopediaDesuggestopedia
Desuggestopedia
 
Teaching Writing to Young Learners
Teaching Writing to Young LearnersTeaching Writing to Young Learners
Teaching Writing to Young Learners
 
Teaching grammar
Teaching grammarTeaching grammar
Teaching grammar
 
Grammar translation method
Grammar   translation methodGrammar   translation method
Grammar translation method
 
English for Specific Purposes - What is it?
English for Specific Purposes - What is it?English for Specific Purposes - What is it?
English for Specific Purposes - What is it?
 
Community Language Learning ( CLL )
Community Language Learning ( CLL )Community Language Learning ( CLL )
Community Language Learning ( CLL )
 
Language testing
Language testingLanguage testing
Language testing
 
Basics Of Teaching Vocabulary
Basics Of Teaching VocabularyBasics Of Teaching Vocabulary
Basics Of Teaching Vocabulary
 
Teaching english young learners
Teaching english young learnersTeaching english young learners
Teaching english young learners
 
First and Second Language: Theories of Language Learning & Theories
First and Second Language: Theories of Language Learning & TheoriesFirst and Second Language: Theories of Language Learning & Theories
First and Second Language: Theories of Language Learning & Theories
 
Introduction to Translanguaging in the ESL/EFL Classroom
Introduction to Translanguaging in the ESL/EFL ClassroomIntroduction to Translanguaging in the ESL/EFL Classroom
Introduction to Translanguaging in the ESL/EFL Classroom
 
Silent way
Silent waySilent way
Silent way
 
Teaching listening
Teaching listeningTeaching listening
Teaching listening
 
Grammar Translation Method (G.T.M)
Grammar Translation Method (G.T.M)Grammar Translation Method (G.T.M)
Grammar Translation Method (G.T.M)
 
Grammar translation method
Grammar translation methodGrammar translation method
Grammar translation method
 
English Language Teaching Methods
English Language Teaching MethodsEnglish Language Teaching Methods
English Language Teaching Methods
 
The Post-Method era
The Post-Method eraThe Post-Method era
The Post-Method era
 

Ähnlich wie The role of translation in english language teaching

the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56
the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56
the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56Claudia Daza
 
An analysis putri 6
An analysis putri 6An analysis putri 6
An analysis putri 6put yolan
 
Materials designed for english language teaching a critical analysis
Materials designed for english language teaching   a critical analysisMaterials designed for english language teaching   a critical analysis
Materials designed for english language teaching a critical analysisOsnovna šola Pivka
 
A Review Of Second Language Teaching And Learning Through Short Fiction And C...
A Review Of Second Language Teaching And Learning Through Short Fiction And C...A Review Of Second Language Teaching And Learning Through Short Fiction And C...
A Review Of Second Language Teaching And Learning Through Short Fiction And C...Wendy Berg
 
12 teaching and learning english in turkey -73-78
12 teaching and learning english in turkey -73-7812 teaching and learning english in turkey -73-78
12 teaching and learning english in turkey -73-78Alexander Decker
 
A critical review of marko modiano's article 'linguistic imperialism, cultura...
A critical review of marko modiano's article 'linguistic imperialism, cultura...A critical review of marko modiano's article 'linguistic imperialism, cultura...
A critical review of marko modiano's article 'linguistic imperialism, cultura...Osnovna šola Pivka
 
7. savka blagojevic full text
7. savka blagojevic  full text7. savka blagojevic  full text
7. savka blagojevic full textpentesilea9
 
Reading Material: Authentic Materials in Reading Lessons
Reading Material: Authentic Materials in Reading LessonsReading Material: Authentic Materials in Reading Lessons
Reading Material: Authentic Materials in Reading Lessonsfirdausabdmunir85
 
Role of mother tongue in learning english for specific purposes
Role of mother tongue in learning english for specific purposesRole of mother tongue in learning english for specific purposes
Role of mother tongue in learning english for specific purposesNelly Valenzuela
 
Introduction
IntroductionIntroduction
Introductionmarcejos
 
Introduction
IntroductionIntroduction
Introductionmarcejos
 
Dr. Butler & Dr. W.A. Kritsonis
Dr. Butler & Dr. W.A. KritsonisDr. Butler & Dr. W.A. Kritsonis
Dr. Butler & Dr. W.A. KritsonisWilliam Kritsonis
 
Awareness Raising In The Tefl Phonology Classroom Student Voices And Sociocul...
Awareness Raising In The Tefl Phonology Classroom Student Voices And Sociocul...Awareness Raising In The Tefl Phonology Classroom Student Voices And Sociocul...
Awareness Raising In The Tefl Phonology Classroom Student Voices And Sociocul...englishonecfl
 
Correlation of academic excellence and cognitive academic language proficienc...
Correlation of academic excellence and cognitive academic language proficienc...Correlation of academic excellence and cognitive academic language proficienc...
Correlation of academic excellence and cognitive academic language proficienc...Alexander Decker
 
Advantages Of Not Knowing Your Students Language A Case Study Of A Multilin...
Advantages Of Not Knowing Your Students  Language  A Case Study Of A Multilin...Advantages Of Not Knowing Your Students  Language  A Case Study Of A Multilin...
Advantages Of Not Knowing Your Students Language A Case Study Of A Multilin...Lisa Brewer
 
Applied Linguistics And English Language Teaching
Applied Linguistics And English Language TeachingApplied Linguistics And English Language Teaching
Applied Linguistics And English Language TeachingDereck Downing
 

Ähnlich wie The role of translation in english language teaching (20)

the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56
the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56
the-importance-of-including-culture-in-efl-teaching-pp-44-56
 
An analysis putri 6
An analysis putri 6An analysis putri 6
An analysis putri 6
 
Materials designed for english language teaching a critical analysis
Materials designed for english language teaching   a critical analysisMaterials designed for english language teaching   a critical analysis
Materials designed for english language teaching a critical analysis
 
A Review Of Second Language Teaching And Learning Through Short Fiction And C...
A Review Of Second Language Teaching And Learning Through Short Fiction And C...A Review Of Second Language Teaching And Learning Through Short Fiction And C...
A Review Of Second Language Teaching And Learning Through Short Fiction And C...
 
12 teaching and learning english in turkey -73-78
12 teaching and learning english in turkey -73-7812 teaching and learning english in turkey -73-78
12 teaching and learning english in turkey -73-78
 
A critical review of marko modiano's article 'linguistic imperialism, cultura...
A critical review of marko modiano's article 'linguistic imperialism, cultura...A critical review of marko modiano's article 'linguistic imperialism, cultura...
A critical review of marko modiano's article 'linguistic imperialism, cultura...
 
English language testing
English language testingEnglish language testing
English language testing
 
C222227
C222227C222227
C222227
 
7. savka blagojevic full text
7. savka blagojevic  full text7. savka blagojevic  full text
7. savka blagojevic full text
 
Vicic (1)
Vicic (1)Vicic (1)
Vicic (1)
 
Reading Material: Authentic Materials in Reading Lessons
Reading Material: Authentic Materials in Reading LessonsReading Material: Authentic Materials in Reading Lessons
Reading Material: Authentic Materials in Reading Lessons
 
Role of mother tongue in learning english for specific purposes
Role of mother tongue in learning english for specific purposesRole of mother tongue in learning english for specific purposes
Role of mother tongue in learning english for specific purposes
 
Introduction
IntroductionIntroduction
Introduction
 
Introduction
IntroductionIntroduction
Introduction
 
Dr. Butler & Dr. W.A. Kritsonis
Dr. Butler & Dr. W.A. KritsonisDr. Butler & Dr. W.A. Kritsonis
Dr. Butler & Dr. W.A. Kritsonis
 
Blog
BlogBlog
Blog
 
Awareness Raising In The Tefl Phonology Classroom Student Voices And Sociocul...
Awareness Raising In The Tefl Phonology Classroom Student Voices And Sociocul...Awareness Raising In The Tefl Phonology Classroom Student Voices And Sociocul...
Awareness Raising In The Tefl Phonology Classroom Student Voices And Sociocul...
 
Correlation of academic excellence and cognitive academic language proficienc...
Correlation of academic excellence and cognitive academic language proficienc...Correlation of academic excellence and cognitive academic language proficienc...
Correlation of academic excellence and cognitive academic language proficienc...
 
Advantages Of Not Knowing Your Students Language A Case Study Of A Multilin...
Advantages Of Not Knowing Your Students  Language  A Case Study Of A Multilin...Advantages Of Not Knowing Your Students  Language  A Case Study Of A Multilin...
Advantages Of Not Knowing Your Students Language A Case Study Of A Multilin...
 
Applied Linguistics And English Language Teaching
Applied Linguistics And English Language TeachingApplied Linguistics And English Language Teaching
Applied Linguistics And English Language Teaching
 

Mehr von Osnovna šola Pivka

Cross curricular teaching in the mfl classroom
Cross curricular teaching  in the mfl classroom Cross curricular teaching  in the mfl classroom
Cross curricular teaching in the mfl classroom Osnovna šola Pivka
 
International projects - their development. management and life-long potential
International projects - their development. management and life-long potentialInternational projects - their development. management and life-long potential
International projects - their development. management and life-long potentialOsnovna šola Pivka
 
HELPFUL READING LITERACY STRATEGIES
HELPFUL READING LITERACY STRATEGIESHELPFUL READING LITERACY STRATEGIES
HELPFUL READING LITERACY STRATEGIESOsnovna šola Pivka
 
ICT, a tool to improve and enhance teaching and learning
ICT, a tool to improve and enhance teaching and learningICT, a tool to improve and enhance teaching and learning
ICT, a tool to improve and enhance teaching and learningOsnovna šola Pivka
 
Receptive skills in english language teaching
Receptive skills in english language teachingReceptive skills in english language teaching
Receptive skills in english language teachingOsnovna šola Pivka
 
An investigation of the potential of international project activities for stu...
An investigation of the potential of international project activities for stu...An investigation of the potential of international project activities for stu...
An investigation of the potential of international project activities for stu...Osnovna šola Pivka
 
Second language acquisition and english language teaching
Second language acquisition and english language teachingSecond language acquisition and english language teaching
Second language acquisition and english language teachingOsnovna šola Pivka
 

Mehr von Osnovna šola Pivka (7)

Cross curricular teaching in the mfl classroom
Cross curricular teaching  in the mfl classroom Cross curricular teaching  in the mfl classroom
Cross curricular teaching in the mfl classroom
 
International projects - their development. management and life-long potential
International projects - their development. management and life-long potentialInternational projects - their development. management and life-long potential
International projects - their development. management and life-long potential
 
HELPFUL READING LITERACY STRATEGIES
HELPFUL READING LITERACY STRATEGIESHELPFUL READING LITERACY STRATEGIES
HELPFUL READING LITERACY STRATEGIES
 
ICT, a tool to improve and enhance teaching and learning
ICT, a tool to improve and enhance teaching and learningICT, a tool to improve and enhance teaching and learning
ICT, a tool to improve and enhance teaching and learning
 
Receptive skills in english language teaching
Receptive skills in english language teachingReceptive skills in english language teaching
Receptive skills in english language teaching
 
An investigation of the potential of international project activities for stu...
An investigation of the potential of international project activities for stu...An investigation of the potential of international project activities for stu...
An investigation of the potential of international project activities for stu...
 
Second language acquisition and english language teaching
Second language acquisition and english language teachingSecond language acquisition and english language teaching
Second language acquisition and english language teaching
 

Kürzlich hochgeladen

Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxheathfieldcps1
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdfQucHHunhnh
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesFatimaKhan178732
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room servicediscovermytutordmt
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAssociation for Project Management
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)eniolaolutunde
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...fonyou31
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptxThe basics of sentences session 2pptx copy.pptx
The basics of sentences session 2pptx copy.pptx
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
 

The role of translation in english language teaching

  • 1. THE ROLE OF TRANSLATION IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING (An Analysis) Magdalena Bobek Introduction Scott Thornbury, 'well-known teacher educator and materials writer' (Ferrer date not given:3), has argued that ‘[t]ranslation offers the psychological support that eases the first daunting experiences with an unfamiliar language', and maintains that 'by recognizing the validity and the relevance of the learners’ mother tongue in learning a second language, a GT approach does not devalue the learners’ culture, background and experience to the extent that an ‘English only’ approach might seem to’(Gray 2009:2). In the light of the module reading material and my experience in English Language Teaching (ELT), I would like to discuss the relevance of this suggestion by first looking at reasons for neglecting translation as a method in ELT, analysing the significant role of the learner's mother tongue (L1) in second language learning (SLL), showing how translation can be incorporated in the ELT classroom, and finally by having a look at some issues related to using and/or overusing it. The Neglect of Translation in ELT Cook's assertion regarding the indispensible need for translation 'in today's multicultural societies and globalized world', is well taken, as is the fact that it is also 'the cornerstone of any hope for international peace and cooperation' (2007:398). One would, therefore, expect it to have a leading role in ELT. It is surprising, however, that of all the methods used, grammar translation seems to be the least admired and least practised by both experienced and inexperienced language practitioners. Atkinson informs us that 'in teacher training very little attention is given to the use of the native language', because it is often assumed that 'it has no role to play' (1987:241). In applied linguistics 'very little attention has been given to the role of translation as either a means or an end of learning English' (Cook 2007:396). Apart from the occasional mention made 'in its defence' by some linguists, it 'has remained only marginal in mainstream applied linguistic and English language teaching theory' (ibid). This 'gap in methodological literature' is one of the reasons why many teachers are uneasy about 'using or
  • 2. permitting the use of the students' native language in the classroom' (Atkinson 1987:241). Translation has been considered 'retrograde and useless […] inevitably connected to authoritarian teaching, dull lessons, form rather than function, writing rather than speech, accuracy rather than fluency, and laboured rather than automated production' (Cook, 2007:396-397). It has been associated with 19th century language learning which concentrated mainly on the study of the classics and on translating texts that were 'unrelated thematically' and 'made little pedagogic sense' (Gray 2009:6-7). With the appearance of modern foreign languages in the school curriculums and the ever-growing importance of 'oral proficiency' in the foreign language being taught, the use of L1 in SLL began to lose validity (ibid:12). Proponents of the English only philosophy, many of whom I have come across, are reluctant to using any materials whatsoever in their teaching other than those published by native- speaking authors, and deem translation as 'time-consuming, boring and irrelevant' (Štulajterova 2008:no pagination). Atkinson points to 'a tendency in EFL to opt for methods and techniques which are 'exotic' and 'modern' or which demonstrate specialized knowledge possessed by the teacher' which somehow justify their 'status as professionals' to avoid the 'uncomfortable feeling' of their supremacy in foreign language knowledge being questioned and jeopardized by their students (1987:242). Learners are nonetheless very dependent on their L1 especially at the beginning stage of SLL. In Widdowson's words, even though 'teachers try to keep the two languages separate, the learners in their own minds keep the two in contact' (2003:150). It is not only a natural and inevitable process for second language learners to be 'constantly referring to, and making comparisons with their L1', but it is also, in Thornbury's words, 'a sound cognitive strategy' (personal communication 2000 in Gray 2009:9). The question that comes to mind is whether prohibiting learners from using their L1 in the ELT classroom has any sort of impact on acquiring their second or foreign language (L2) or on their future endeavours with SLL? The Importance of L1 in SLL It cannot be denied that by hearing and using English, learners gradually begin to internalize it. However, according to Phillipson, acquiring a second language in a monolingual setting 'implies the rejection of the experiences of other languages, meaning the exclusion of the
  • 3. child's most intense existential experience' (1992:189), which, as Auerbach explains, 'may impede language acquisition precisely because it mirrors disempowering relations' (1993:16). Like Garcés, I am convinced that 'the development of any foreign language teaching […] program involves dealing with 'real teachers', 'real students', 'real data', and coping with 'real circumstances' and that 'the more closely a second language teaching program is based on the specific needs of the students, the more successful and effective the course will be'(1998- 99:31-32). We must not forget that 'the thinking, feeling, and artistic life of a person is very much rooted in their mother tongue' (Piasecka 1986:97), and becomes the driving force in learning to speak and use a new language. It is, therefore, wise to 'promote the fruitful co- existence of both languages' (Garcés 1998-99:32), otherwise learners are denied 'the right to draw on their language resources and strengths'(Auerbach 1993:22). Even if their literacy in L1 is minimal, it plays an essential role in SLL. Project research dealing with language education of immigrants and refugees in monoligual ESL (English as a second language) adult classes in the US and Canada has shown that learners with little L1 literacy background and schooling feel 'a strong sense of exclusion in their English classes', because of the difficulty they have in making any progress in their L2, and end up dropping out of the course (ibid:18). The low self-esteem and intimidation that they experience in these monoligual classes can further exclude them in the outside world as they cannot enrole into more advanced ESL courses, which in turn limit their employment possibilities (ibid). 'A monolingual approach throws learners in at the deep end', leaving them with a sense of 'insecurity' where they are left to fend for themselves or 'give up in despair' (Thornbury personal communication, 2000). The bilingual approach, on the other hand, allows for 'language and culture shock to be alleviated', 'validates the learners' lived experiences' and 'supports a gradual developmental process in which use of the L1 drops off naturally as it becomes less necessary' (Auerbach 1993:19-20). In other words '[l]earners do not have to relinquish their mother tongue personality when they enter the L2 classroom', but can use it to their advantage as 'a resource' allowing for 'learner centered curriculum development' (Gray 2009:9), where L2 is presented 'as an extension or alternative realization of what the learner already knows' (Widdowson 1979:111). Once learners have become aware of the inevitable link between their mother tongue and the target language, even the slowest among them gradually gain more confidence in L2 and start actively participating in L2 activities.
  • 4. However, even though translation activities enable learners to 'explore the potential of both languages' (Štulajterova 2008:no pagination), there are criticisms against using translation or the learners' L1 in any form for that matter, in ELT classes. According to Gray '[m]any of the arguments against translation are ones 'against nineteenth century accretions […] which are in no way intrinsic to a bilingual methodology' (2009:9-10). Objections to using L1 in ELT can, however, be 'justified', as Popovic (date not given) explains, if the only and 'principle practice technique' involved in using it in the class is merely 'the regular combination of grammar rules with translation into the target language'. Only when properly integrated into the learning process can translation 'provide the linguistic and pragmatic competence needed to master the language' (Garvés 1998-99:34). Incorporating Translation into ELT It is important to remember that in deciding whether or not to use translation depends on the learners' 'preferences', the teacher's 'pedagogical objectives and the moment-by-moment exigencies of the teaching context and situation [he or] she is in' (Popovic, no date given:no pagination). Translation does not have to be a boring activity carried out in isolation or limited to 'the presentation of lexical items' (ibid). Contrary to what some practitioners and linguists might think, translation does have cognitive value. Gray (2009:10) points out that: [t]here is no reason why L2 speaking and listening activities cannot occur in a grammar translation class, no reason why students cannot be asked to induce grammatical rules from examples, and no reason why the texts which are chosen cannot be motivating for students. It can, for example, help raise 'awareness of the role of context and register' as well as 'linguistic awareness' (Popovic, no date given:no pagination). In Popovic's examples [see Appendix 1] translation is used as a communicative strategy giving learners the opportunity to compare and debate their translations of the same text with those of their peers as well as choose and evaluate the best version (ibid). Group work 'can involve a high degree of consultation on the part of learners and facilitate their ability to notice significant L1/L2 differences and similarities' (Gray 2009:11). This activity can also be appropriated for younger learners by choosing easier texts to translate and allowing the major part of their group discussions to be carried out in L1.
  • 5. Texts and other materials used for translation need not be limited only to the ones in the coursebook. Using texts with which learners can identify, help to activate their schemata, such as in the example cited by Auerbach (1993:19) [see Appendix 2], where beginner learners write about their life experiences in their L1 or in a mixture of L1 and English. The texts, which are then translated into L2, not only help the learners overcome problems of 'vocabulary, sentence structure and language confidence', but also serve as meaningful material to work with during the learning process, giving it a learner-centered dimension (Shamash 1990:72). By using a wide range of materials such as magazine and newspaper articles, instruction manuals, in short, material from their everyday life (Gracés 1998-99:33-34), with a 'full range of styles and registers', learners gradually realize that 'it is not always possible to attain exact equivalence' in language translation (Štulajterova 2008:no pagination), and that meaning can often be elicited from context instead of translating word for word, a common problem with young learners. Because they are not aware that the basic vocabulary of English is highly polysemous, they often 'lose the general meaning of the message being conveyed' (Bobek in Hudelja 1998:425-426). When a polysemous word is encountered within a given text, further insight regarding its additional meanings should be discussed, so that students understand it in its different contexts and learn to use it properly. The word light, for example, which according to Longman (1995:818), is 'the energy from the sun […] that allows you to see things', has other meanings as well, such as 'a light beer (not strong); a light bag (not heavy) […] or give me a light (a match)' (Bobek in Hudelja 1998:425). The same is true of the ''false friends' phenomenon', mentioned by Gray (2009:11), which can make translation a bitter experience for learners of certain L1 languages. Thornbury (2001 in Ferrer, no date given:4) assures us that it is not wise to wait for mistakes to occur, because they 'inevitably' will, but to 'take things head-on', that is train students to avoid them with the help of translation instead of considering it to be only an 'interference' from L1. Learners are sometimes frustrated when expected to carry out a discussion or a role play in the classroom because of 'the limited corpus of language they possess' and teachers automatically expect them to 'think in English' (Atkinson 1987:245). By supplying them with a translation of what they cannot yet say in L2, or in Thornbury's words by 'scaffold[ing] learners' production of language' (Ferrer, no date given:3), they are given 'the opportunity to notice how their intended meaning is realised in the target language', which helps restructure
  • 6. their interlanguage and develops their communicative competence (ibid:5). The activity instructions in the books I use [see Appendix 3] are based primarily on this concept. L2 instructions are accompanied by L1 translations making it easier for beginner learners to understand what is expected of them. The constant oral and written comparison between L1 and L2 gradually leads to a better understanding of more complicated instructions later on in their SLL when the L1 equivalent is no longer available. The same holds true when comparing and contrasting parallel L1 and L2 texts. Learners gradually begin to notice particular differences in the grammatical structures between the two languages, such as the structure of the passive voice and conditional sentences or differences in the pragmatic aspects of L2 (Garcés 1998-99:34). They can identify similar collocates and idiomatic phrases more easily, and become aware of the difference in literal and/or figurative meaning (Titford 1983:54-55), thus increasing 'their feeling for communicative appropriateness' in L2 (Garcés 1998-99:34). Since 'meaning in English is conveyed not only through choice of words, but also by intonation, shifting stress, and the use or not of contracted forms', all of which might be expressed differently in the learner's L1 (Gray 2009:11), the teacher can use intonation to indicate to the students that there is something still not acceptable about a particular sentence, which will trigger further reactions from the learners (Titford 1983:54). Translation can simplify many a task in ELT. The most complicated grammatical structures in a foreign language can often be quickly overcome by 'a simple explanation or demonstration of the rule, followed by a translation exercise' (Atkinson 1987:244). Using L1 to check for the comprehension of a listening or reading text (ibid:243) may be more effective and faster because it involves the whole class thereby helping less capable students understand and follow more easily. However, implementing the learners' L1 in ELT is not always an easy task. Concerns and Possible Solutions Involving the Use of L1 One of the major risks involved in using L1 in ELT is overusing it, which can lead learners and teachers to forget about the semantic and pragmatic distinctions between the languages and begin using 'inaccurate translations' (ibid:246). Learners may resort to using L1 even when they are quite capable of expressing their thoughts in L2 (ibid) or may rely too much on
  • 7. translation instead of working out meaning from context (Ferrer, no date given:3). Garcés makes the point that there is risk involved in extensively using any method, and advocates the 'sporadic use' of L1 adapting it to 'the educational goals' of the learners (1998-99:33). In the case of native-speaker English teachers who do not share their learners' culture or L1, despite their 'requisite qualifications', cannot use L1 as a resource in the classroom (Auerbach 1993:25), and must resort to other teaching methods at their disposal, such as the communicative approach. They can overcome the feeling of isolation, however, by jointly teaching with non-native speaker colleagues, a very successful technique which has been introduced in many schools worldwide through projects like Comenius and Erasmus, leading to a better understanding and interpretation of both languages and cultures. When teaching L2 in a multilingual class, which is often the case of ESL, the language teacher is compelled to use the 'English only' approach, as it is virtually impossible to incorporate the learners' L1 due to the numerous language backgrounds the learners all come from (ibid:23). One way of addressing this problem is by having students explore 'the particular functions and consequences of using L1 when several language groups are present', and giving them the option of deciding the extent to which L1 should be used in the classroom (ibid:24). It has been found that when called upon 'to regulate language use themselves', students 'consciously use the target language more […] and […] gain a greater sense of control over their own learning', which helps them think critically in addressing similar language problems outside the classroom (ibid). Conclusion Even though still undervalued, translation undoubtedly plays a significant role in SLL. If we accept 'the universal tendency', asserted by Thornbury (personal communication, 2000) that learning a new language 'proceeds by building from the known to the unknown', then the constant interactions that learners experience between their L1 and L2 during the SLL process are not only justified, but also inevitable. As a cognitive strategy L1 is a resource 'which the learner actively draws [on] in interlanguage development' (Ellis 1994:343), thus providing them with the psychological support needed in releaving the tension that an unfamiliar language may bring.
  • 8. APPENDIX: 1. Translation activity Aim: Raising awareness of the role of context and register. Step 1: Divide the text into three parts, A, B and C; form groups of three and give each a different section to translate. Step 2: The students who were given the same portion of the text form new groups of three in which they compare and discuss their translations. They also try to agree on a best version. Step 3: The students go back to their original groups, put the translated text together, discuss it and make necessary changes. Post-translation activity Aim: Raising linguistic awareness through translation Step 1: The students compare and discuss their versions and fill in a comparison chart. Good Not too bad Not good (After Atkinson 1993, and Eadie 1999) 2. Here is one of many examples cited by Auerbach of how the use of L1 can bridge difficulties in acquiring L2: 'Shamash (1990), for example, describes an approach to teaching ESL used at the Invergarry Learning Center near Vancouver which might be considered heretical by some: Students start by writing about their lives in their L1 or a mixture of their L1 and English; this text is then translated into English with the help of bilingual tutors or learners and, as such, provides ''a natural bridge for overcoming problems of vocabulary, sentence structure and language confidence (p.72). At a certain point in the learning process, according to Shamash, the learner is willing to experiment and take risks with English. Thus, starting with the L1 provides a sense of security and validates the learners' lived experiences, allowing them to express themselves ''while at the same time providing meaningful written material to work with'' (p.75).' (Shamash 1990 in Auerbach 1993:19)
  • 9. 3. Here are a few examples of textbook and workbook instructions showing how L1 can be used to scaffold L2 in written form. In examples 1 and 2 the instructions are gradually internalized with the help of L1. Then in example 3 the instructions are no longer accompanied by the Slovenian translation, as the learners at this stage are expected to understand and use similar instructions on their own in L2. * beginner coursebook (Happy Street) – grade 4 – easily understood instructions Example 1: Say the rhyme. (accompanying Slovenain equivalent): Povej pesmico. (Maidment and Roberts 2002:21) * workbook – grade 7 – more demanding instructions based on grammar knowledge. Example 2: Underline the correct possessive pronouns or possessive adjectives (accompanying Slovenian equivalent): *Podchrtaj ustrezno obliko zaimkov. (Goodey, Bolton and Goodey 2005:67) * coursebook (Messages 3) – grade 8 – instructions without accompanying Slovenian equivalents. Example 3: Make sentences in the present perfect affirmative or negative, using these past participles. (Goodey, Goodey and Craven 2006:73) Note: *Podchrtaj – because of the difficulty in typing the special letters of the Slovenian alphabet, I have used ordinary letters to create the sound [tʃ].
  • 10. BIBLIOGRAPHY: Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: a neglected resource?. ELT Journal, 41/4:241-247. Atkinson, D. (1993). Teaching Monolingual Classes. London: Longman. Auerbach, E. R. (1993). Re-examining English only in the ESL Classroom. TESOL Quarterly, 27/1:9-32. Bobek, M. (1998). TRANSLATING WITHIN LANGUAGE TEACHING. In N. Hudelja (1998). Vestnik. Ljubljana: Filozofska fakulteta. Cook, G. (2007). A thing of the future: translation in language learning. International Journal of Applied Linguistics, 17/3: 396- 401. Eadie, J. (1999). A Translation Technique. ELT Forum, 37/1: 2-9. Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. Ferrer, V. Using the mother tongue to promote noticing: translation as a way of scaffolding learner languag. Available at: http://www.teachenglishworldwide.com/Articles/Ferrer_mother%20tongue%20to %20promote%20noticing.pdf [Accessed on: 30th April, 2009] Garcés, C. V. (1998-99). SOME PEDAGOGICAL AND PRACTICAL IMPLICATIONS OF THE CONTRASTIVE STUDIES IN ELT. Available at: http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo =227001&orden=61059 - [Accessed on: 10th May, 2009] Gray, J. (2009). Methodology and Materials in ELT. London: University of East London. Goodey, D., Goodey, N. and Craven, M. (2006). Messages 3. (Slovenian version) Cambridge and Ljubljana: Cambridge University Press and Rokus Publishing. Goodey, N., Bolton, D. and Goodey, D. (2005). Messages 2. (Slovenian version) Cambridge and Ljubljana: Cambridge University Press and Rokus Publishing. Hudelja, N. (1998). Vestnik. Ljubljana: Filozofska fakulteta Longman Corpus Network. (1995). Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman. Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press. Piasecka, K. (1988). The bilingual teacher in the ESL classroom In S. Nicholls & E.
  • 11. Hoadley-Maidment (Eds.), Current issues in teaching English as a second language to adults (pp. 97-103). London: Edward Arnold. Popovic, R. The place of translation in Language Teaching. Available at: www.sueleatherassociates.com/pdfs/Article_translationinlanguage teaching.pdf- Accessed on: [25th April, 2009] Maidment, S. and L. Roberts. (2002). Happy Street 1. Oxford: Oxford University Press. Shamash, Y. (1990). Learning in translation: Beyond language experience in ESL. Voices 2(2): 71-75. Štulajterova, A. (2008). The Place of Translation in English Language Teaching. Available at: http://www.hltmag.co.uk/dec08/sart01.htm [Accessed on: 12th May, 2009] Thornbury, S. (2001). Uncovering Grammar. Oxford: Macmillan Publishers. Titford, C. (1983). Translation for advanced learners. ELT Journal. Vol.37/1: 52-57. Widdowson, H. G. (1979). The deep structure of discourse and the use of translation. In H.G. Widdowson (ed.),Explorations in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press. Widdowson, H. G. (2003). Defining issues in English language teaching. Oxford: Oxford University Press.