SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 22
A IDENTIDADE DAA IDENTIDADE DA
TERMINOLOGIATERMINOLOGIA
E O PERFIL DO TERMINÓLOGOE O PERFIL DO TERMINÓLOGO
Profa. Ms. Simone Vieira Resende
2012
Apresentação baseada no artigo com o mesmo título de
autoria da pesquisadora Maria da Graça Krieger
Tradutor TerminólogoTradutor Terminólogo
A TERMINOLOGIAA TERMINOLOGIA
 Terminologia = estudo e aplicação dos termos técnicos e/ou
científicos. (léxico especializado de uma área técnica)
 Objeto central de investigação teórica e de trabalhos aplicados:
as unidades lexicais especializadas = unidades terminológicas
 Aplicação: sua face aplicada caracteriza-se pela produção de
dicionários técnicos científicos, glossários e bancos de dados.
 Ela é necessária em: tradução, a documentação, voltada à
construção dos sistemas remissivos que permitem recuperar a
informação, a sistemas informáticos que visam ao processamento
da linguagem natural entre tantas outras atividades
O TERMOSO TERMOS
 termos técnico-científicos: objetos centrais da disciplina
terminológica, são componentes linguísticos e cognitivos
nucleares dos textos especializados; constituindo-se,
consequentemente, em peças-chave de representação e de
divulgação do saber científico e tecnológico.
 Daí a importância de identificá-los e traduzi-los
adequadamente, embora os termos não sejam os únicos
elementos que permitem que a comunicação profissional
cumpra suas finalidades.
 Papel dos termos: delimitar conceitos próprios de uma
área técnico-científica, diferenciando-se, nessa medida, da
palavra que desempenham papel essencial no âmbito do
conhecimento especializado.
A TERMINOLOGIAA TERMINOLOGIA
“Para os especialistas, a terminologia é o
reflexo formal da organização conceptual
de uma especialidade e um meio
inevitável de expressão e de comunicação
profissional” (CABRÉ, 1993, p.37).
O PERFIL DO TERMINÓLOGOO PERFIL DO TERMINÓLOGO
 O perfil do terminólogo: mundo
iberoamericano.
Por que?
 Duas razões:
Avaliar os efeitos dos conhecimentos e
necessidades de manejo terminológico
nas práticas profissionais;
Pensar na formação em Terminologia.
Quem é o termonólogo?Quem é o termonólogo?
(…) un terminólogo puede ser el
investigador que trabaja sobre la disciplina,
o el lingüista o el especialista que elabora
diccionarios o realiza trabajos puntuales; un
terminólogo puede ser el agente cultural o
lingüístico dedicado a la implantación de la
terminología en un âmbito determinado de
actuación.” (Cabré, 2000:20-21)
O TERMINÓLOGOO TERMINÓLOGO
Quem é o terminólogo?
não é obrigatoriamente um especialista,
ou seja, alguém que teve a oportunidade
de receber uma formação específica em
Terminologia, o “nosso terminólogo”
corresponde a um profissional que lida
com termos técnicos de diferentes
formas e com finalidades pragmáticas
distintas.
O TERMINÓLOGOO TERMINÓLOGO
 Cenário: Rede Iberoamericana de Terminologia – RITerm.
 Características: o terminólogo é sempre um sujeito que
lida com a terminologia no exercício de distintas atividades
profissionais:
 Tradutor
 O documentalista
 O redator técnico, responsável pela elaboração de manuais
técnicos entre outros tipos de documentos que contêm
terminologias.
 Incluem-se também atividades informatizadas relacionadas
a bancos de dados terminológicos,
 processamento da linguagem natural para fins que
envolvem linguagens especializadas.
NA EUROPANA EUROPA
Em alguns países, essas características
estão mais presentes do que em outros.
“En Catalunya, y también en España en general,
la activitat terminológica se da en diferentes
profesionales activamente: mediadores,
traductores, planificadores de la lengua, técnicos
lingüistas, documentalistas e incluso
especialistas.” (ESTOPÁ, 2006).
NA EUROPANA EUROPA
Cataluña é um dos maiores exemplos de
política linguística centrada no
desenvolvimento do catalão e, na
Iberoamérica, é o maior de todos os
projetos linguísticos.
NO CANADANO CANADA
O Canadá é também exemplo de conflitos
políticos que se refletem sobre as línguas
nacionais como a disputa entre o inglês e
o francês, tendo ambos se tornado
idiomas oficiais do país.
NA AMÉRICA LATINANA AMÉRICA LATINA
Nesses lugares a atividade de
padronização terminológica é fortemente
desenvolvida.
Por que isso não acontece aqui? Porque
essa não é a realidade da América Latina
que, a rigor, desconhece a figura do
terminólogo.
A TERMINOLOGIAA TERMINOLOGIA
Por duas razões:
 Não há competição linguística. Sem relações polêmicas, o
português e o espanhol não costumam disputar espaços,
nem prestígio. A convivência é pacífica. Por isso, não se
vislumbra o panorama de um idioma pretender hegemonia
sobre o outro;
 a região não conta com projetos públicos de Terminologia,
isto apesar de algumas tentativas de dotar o Mercosul de
um banco de dados terminológicos, sistematizando as
terminologias de interesse maior no português do Brasil e
no espanhol dos países da América Latina.
A TERMINOLOGIA E O TRADUTORA TERMINOLOGIA E O TRADUTOR
Isto não significa, contudo, que não existam
profissionais desenvolvendo, de diferentes
modos, atividades terminológicas, ou melhor,
atividades que envolvem algum manejo das
terminologias. As mais comuns estão vinculadas
às áreas de interface tradicional com a
Terminologia: a Tradução, a Documentação e a
Informática.
OS TRADUTORESOS TRADUTORES
 Há tradutores-terminólogos: na medida em que a tradução
técnica, obrigatoriamente exige do tradutor competência
para reconhecer e transpor para a língua de chegada os
termos presentes no seu texto de partida, além de saber
arquivar de modo organizado os resultados de suas
pesquisas.
“ As comunicações especializadas são o
habitat das terminologias” (KRIEGER,
2001)
A INVISIBILIDADEA INVISIBILIDADE
Não há como desconhecer o valor
intrínseco dos termos para a tradução
técnica. Efetivamente, tradução e
terminologia têm destinos cruzados.
A não visibilidade do terminólogo.
A INVISIBILIDADEA INVISIBILIDADE
É justamente o tradutor mais consciente de seu
trabalho, com melhor preparo e, hoje em dia,
acho que já pode se dizer, formação, que vai
diferenciar-se e manter-se no mercado. E nesse
sentido a disciplina de Terminologia tem muito a
contribuir, pois integra uma “bagagem” essencial
de conhecimento que deverá ser explorada
depois, na prática da tradução: como
metodologias de pesquisa e, consequentemente,
como embasamento do trabalho que apresenta
ao cliente. (LOGUÉRCIO, 2006).
Por que estudar a teoria daPor que estudar a teoria da
Terminologia?Terminologia?
A teoria deve ser dada de modo que o estudante
conheça as bases epistemológicas da disciplina,
seus objetos de estudos e as problemáticas neles
envolvidas, tornando-se capaz de refletir sobre
esses objetos e as metodologias de aplicação
adequadas a cada caso.
Vincular o que se aprente na faculdade com a
área profissional.
A TEORIA E A PRÁTICAA TEORIA E A PRÁTICA
 Em contrapartida, quando o estudo de termos técnico-
científicos restringe-se unicamente a valorizar a
terminalidade profissional, subordinando a Terminologia,
por exemplo, a soluções para a tradução ou para a
documentação, ficará à margem um conhecimento teórico
essencial.
 Em consequência, forma-se um profissional sem
fundamentos para lidar reflexivamente com os termos e
encontrar soluções metodológicas adequadas aos próprios
fins de sua atuação profissional
CONCLUSÃOCONCLUSÃO
O termo técnico-científico necessita ser
estudado em toda a profundidade.
O termo e texto especializado mantêm
uma relação de absoluta
indissociabilidade, já que não existe
comunicação profissional sem
terminologia
Revista Trama - Volume 2 - Número 4 - 2ºRevista Trama - Volume 2 - Número 4 - 2º
Semestre de 2006 - p. 155-164Semestre de 2006 - p. 155-164
Universidade Estadual do Oeste do Paraná
Colegiado do Curso de Letras — Campus
de Mal. Cândido Rondon
REVISTA TRAMA
Versão eletrônica disponível na internet:
www.unioeste.br/saber

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie A Identidade da Terminologia

Linguagem de especialidade
Linguagem de especialidadeLinguagem de especialidade
Linguagem de especialidade
claudia murta
 
Slide 04 - Comunicação..pdf
Slide 04  - Comunicação..pdfSlide 04  - Comunicação..pdf
Slide 04 - Comunicação..pdf
KarinyRocha4
 
Dt 2008 o_que_mudou_resumo
Dt 2008 o_que_mudou_resumoDt 2008 o_que_mudou_resumo
Dt 2008 o_que_mudou_resumo
Eduardcoelho
 
Nova gramática
Nova gramáticaNova gramática
Nova gramática
Escola
 
Apostila-Didática e as Tecnologias Educacionais.pdf
Apostila-Didática e as Tecnologias Educacionais.pdfApostila-Didática e as Tecnologias Educacionais.pdf
Apostila-Didática e as Tecnologias Educacionais.pdf
Lucia Eto
 
Letras (Tradução - Espanhol/Português)
Letras (Tradução - Espanhol/Português) Letras (Tradução - Espanhol/Português)
Letras (Tradução - Espanhol/Português)
FMU - Oficial
 

Ähnlich wie A Identidade da Terminologia (20)

A redação de definições terminológicas no dicionário-piloto de Nanociência e ...
A redação de definições terminológicas no dicionário-piloto de Nanociência e ...A redação de definições terminológicas no dicionário-piloto de Nanociência e ...
A redação de definições terminológicas no dicionário-piloto de Nanociência e ...
 
Dificuldades no trabalho do revisor de textos: possíveis contribuições da lin...
Dificuldades no trabalho do revisor de textos: possíveis contribuições da lin...Dificuldades no trabalho do revisor de textos: possíveis contribuições da lin...
Dificuldades no trabalho do revisor de textos: possíveis contribuições da lin...
 
Linguagem de especialidade
Linguagem de especialidadeLinguagem de especialidade
Linguagem de especialidade
 
Slide 04 - Comunicação..pdf
Slide 04  - Comunicação..pdfSlide 04  - Comunicação..pdf
Slide 04 - Comunicação..pdf
 
Apresentação abrates 2014 daniel estill
Apresentação abrates 2014   daniel estillApresentação abrates 2014   daniel estill
Apresentação abrates 2014 daniel estill
 
Minicurso Redação de RT's
Minicurso Redação de RT'sMinicurso Redação de RT's
Minicurso Redação de RT's
 
Exame de Qualificação - BASE DE DADOS MORFOLÓGICOS DE TERMINOLOGIAS DO PORTUG...
Exame de Qualificação - BASE DE DADOS MORFOLÓGICOS DE TERMINOLOGIAS DO PORTUG...Exame de Qualificação - BASE DE DADOS MORFOLÓGICOS DE TERMINOLOGIAS DO PORTUG...
Exame de Qualificação - BASE DE DADOS MORFOLÓGICOS DE TERMINOLOGIAS DO PORTUG...
 
Dt 2008 o_que_mudou_resumo
Dt 2008 o_que_mudou_resumoDt 2008 o_que_mudou_resumo
Dt 2008 o_que_mudou_resumo
 
Nova gramática
Nova gramáticaNova gramática
Nova gramática
 
O campo call: definiçoes, escopo e abrangência
O campo call: definiçoes, escopo e abrangênciaO campo call: definiçoes, escopo e abrangência
O campo call: definiçoes, escopo e abrangência
 
Estudo da fraseologia portuguesa
Estudo da fraseologia portuguesaEstudo da fraseologia portuguesa
Estudo da fraseologia portuguesa
 
A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario Durao
A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario DuraoA Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario Durao
A Traducao como Acto de Comunicacao, Rosario Durao
 
Apostila-Didática e as Tecnologias Educacionais.pdf
Apostila-Didática e as Tecnologias Educacionais.pdfApostila-Didática e as Tecnologias Educacionais.pdf
Apostila-Didática e as Tecnologias Educacionais.pdf
 
161961-Texto do artigo-415965-1-10-20200624.pdf
161961-Texto do artigo-415965-1-10-20200624.pdf161961-Texto do artigo-415965-1-10-20200624.pdf
161961-Texto do artigo-415965-1-10-20200624.pdf
 
20551
2055120551
20551
 
A terminologia da publicidade
A terminologia da publicidadeA terminologia da publicidade
A terminologia da publicidade
 
A INTERLINGUA DE CRIANCAS FALANTES DE INGLES COMO SEGUNDA LINGUA.ppt
A INTERLINGUA DE CRIANCAS FALANTES DE INGLES COMO SEGUNDA LINGUA.pptA INTERLINGUA DE CRIANCAS FALANTES DE INGLES COMO SEGUNDA LINGUA.ppt
A INTERLINGUA DE CRIANCAS FALANTES DE INGLES COMO SEGUNDA LINGUA.ppt
 
Letras (Tradução - Espanhol/Português)
Letras (Tradução - Espanhol/Português) Letras (Tradução - Espanhol/Português)
Letras (Tradução - Espanhol/Português)
 
Linguagem e Interpretação de Textos
Linguagem e Interpretação de TextosLinguagem e Interpretação de Textos
Linguagem e Interpretação de Textos
 
As Formas de tratamento no Português (Nominais, Pronominais e verbais).docx
As Formas de tratamento no Português (Nominais, Pronominais e verbais).docxAs Formas de tratamento no Português (Nominais, Pronominais e verbais).docx
As Formas de tratamento no Português (Nominais, Pronominais e verbais).docx
 

Mehr von Bruno Sampaio Garrido (20)

Vocabulary ii slide marcelle 2
Vocabulary ii   slide marcelle 2Vocabulary ii   slide marcelle 2
Vocabulary ii slide marcelle 2
 
Vocabulary ii slide marcelle 1
Vocabulary ii   slide marcelle 1Vocabulary ii   slide marcelle 1
Vocabulary ii slide marcelle 1
 
Vocabulary ii slide 2
Vocabulary ii   slide 2Vocabulary ii   slide 2
Vocabulary ii slide 2
 
Vocabulary ii day ii
Vocabulary ii   day iiVocabulary ii   day ii
Vocabulary ii day ii
 
Vocabulary ii day i
Vocabulary ii   day iVocabulary ii   day i
Vocabulary ii day i
 
Vocabulary i
Vocabulary iVocabulary i
Vocabulary i
 
Tradução literária ii
Tradução literária iiTradução literária ii
Tradução literária ii
 
Grammar iii slide 2
Grammar iii   slide 2Grammar iii   slide 2
Grammar iii slide 2
 
Grammar iii slide 1
Grammar iii   slide 1Grammar iii   slide 1
Grammar iii slide 1
 
Grammar ii prepositions and conjunctions
Grammar ii   prepositions and conjunctionsGrammar ii   prepositions and conjunctions
Grammar ii prepositions and conjunctions
 
Grammar ii adverbs and adjectives
Grammar ii   adverbs and adjectivesGrammar ii   adverbs and adjectives
Grammar ii adverbs and adjectives
 
Requisitos do tradutor profissional
Requisitos do tradutor profissionalRequisitos do tradutor profissional
Requisitos do tradutor profissional
 
Terminologia e Tradução
Terminologia e TraduçãoTerminologia e Tradução
Terminologia e Tradução
 
Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução
Linguística de Corpus, Terminologia e TraduçãoLinguística de Corpus, Terminologia e Tradução
Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução
 
Gestão de Terminologia
Gestão de TerminologiaGestão de Terminologia
Gestão de Terminologia
 
Tradumática
TradumáticaTradumática
Tradumática
 
25664
2566425664
25664
 
12706 aula jonh agosto sábado
12706 aula jonh agosto sábado12706 aula jonh agosto sábado
12706 aula jonh agosto sábado
 
12044
1204412044
12044
 
4196
41964196
4196
 

A Identidade da Terminologia

  • 1. A IDENTIDADE DAA IDENTIDADE DA TERMINOLOGIATERMINOLOGIA E O PERFIL DO TERMINÓLOGOE O PERFIL DO TERMINÓLOGO Profa. Ms. Simone Vieira Resende 2012 Apresentação baseada no artigo com o mesmo título de autoria da pesquisadora Maria da Graça Krieger
  • 3. A TERMINOLOGIAA TERMINOLOGIA  Terminologia = estudo e aplicação dos termos técnicos e/ou científicos. (léxico especializado de uma área técnica)  Objeto central de investigação teórica e de trabalhos aplicados: as unidades lexicais especializadas = unidades terminológicas  Aplicação: sua face aplicada caracteriza-se pela produção de dicionários técnicos científicos, glossários e bancos de dados.  Ela é necessária em: tradução, a documentação, voltada à construção dos sistemas remissivos que permitem recuperar a informação, a sistemas informáticos que visam ao processamento da linguagem natural entre tantas outras atividades
  • 4. O TERMOSO TERMOS  termos técnico-científicos: objetos centrais da disciplina terminológica, são componentes linguísticos e cognitivos nucleares dos textos especializados; constituindo-se, consequentemente, em peças-chave de representação e de divulgação do saber científico e tecnológico.  Daí a importância de identificá-los e traduzi-los adequadamente, embora os termos não sejam os únicos elementos que permitem que a comunicação profissional cumpra suas finalidades.  Papel dos termos: delimitar conceitos próprios de uma área técnico-científica, diferenciando-se, nessa medida, da palavra que desempenham papel essencial no âmbito do conhecimento especializado.
  • 5. A TERMINOLOGIAA TERMINOLOGIA “Para os especialistas, a terminologia é o reflexo formal da organização conceptual de uma especialidade e um meio inevitável de expressão e de comunicação profissional” (CABRÉ, 1993, p.37).
  • 6. O PERFIL DO TERMINÓLOGOO PERFIL DO TERMINÓLOGO  O perfil do terminólogo: mundo iberoamericano. Por que?  Duas razões: Avaliar os efeitos dos conhecimentos e necessidades de manejo terminológico nas práticas profissionais; Pensar na formação em Terminologia.
  • 7. Quem é o termonólogo?Quem é o termonólogo? (…) un terminólogo puede ser el investigador que trabaja sobre la disciplina, o el lingüista o el especialista que elabora diccionarios o realiza trabajos puntuales; un terminólogo puede ser el agente cultural o lingüístico dedicado a la implantación de la terminología en un âmbito determinado de actuación.” (Cabré, 2000:20-21)
  • 8. O TERMINÓLOGOO TERMINÓLOGO Quem é o terminólogo? não é obrigatoriamente um especialista, ou seja, alguém que teve a oportunidade de receber uma formação específica em Terminologia, o “nosso terminólogo” corresponde a um profissional que lida com termos técnicos de diferentes formas e com finalidades pragmáticas distintas.
  • 9. O TERMINÓLOGOO TERMINÓLOGO  Cenário: Rede Iberoamericana de Terminologia – RITerm.  Características: o terminólogo é sempre um sujeito que lida com a terminologia no exercício de distintas atividades profissionais:  Tradutor  O documentalista  O redator técnico, responsável pela elaboração de manuais técnicos entre outros tipos de documentos que contêm terminologias.  Incluem-se também atividades informatizadas relacionadas a bancos de dados terminológicos,  processamento da linguagem natural para fins que envolvem linguagens especializadas.
  • 10. NA EUROPANA EUROPA Em alguns países, essas características estão mais presentes do que em outros. “En Catalunya, y también en España en general, la activitat terminológica se da en diferentes profesionales activamente: mediadores, traductores, planificadores de la lengua, técnicos lingüistas, documentalistas e incluso especialistas.” (ESTOPÁ, 2006).
  • 11. NA EUROPANA EUROPA Cataluña é um dos maiores exemplos de política linguística centrada no desenvolvimento do catalão e, na Iberoamérica, é o maior de todos os projetos linguísticos.
  • 12. NO CANADANO CANADA O Canadá é também exemplo de conflitos políticos que se refletem sobre as línguas nacionais como a disputa entre o inglês e o francês, tendo ambos se tornado idiomas oficiais do país.
  • 13. NA AMÉRICA LATINANA AMÉRICA LATINA Nesses lugares a atividade de padronização terminológica é fortemente desenvolvida. Por que isso não acontece aqui? Porque essa não é a realidade da América Latina que, a rigor, desconhece a figura do terminólogo.
  • 14. A TERMINOLOGIAA TERMINOLOGIA Por duas razões:  Não há competição linguística. Sem relações polêmicas, o português e o espanhol não costumam disputar espaços, nem prestígio. A convivência é pacífica. Por isso, não se vislumbra o panorama de um idioma pretender hegemonia sobre o outro;  a região não conta com projetos públicos de Terminologia, isto apesar de algumas tentativas de dotar o Mercosul de um banco de dados terminológicos, sistematizando as terminologias de interesse maior no português do Brasil e no espanhol dos países da América Latina.
  • 15. A TERMINOLOGIA E O TRADUTORA TERMINOLOGIA E O TRADUTOR Isto não significa, contudo, que não existam profissionais desenvolvendo, de diferentes modos, atividades terminológicas, ou melhor, atividades que envolvem algum manejo das terminologias. As mais comuns estão vinculadas às áreas de interface tradicional com a Terminologia: a Tradução, a Documentação e a Informática.
  • 16. OS TRADUTORESOS TRADUTORES  Há tradutores-terminólogos: na medida em que a tradução técnica, obrigatoriamente exige do tradutor competência para reconhecer e transpor para a língua de chegada os termos presentes no seu texto de partida, além de saber arquivar de modo organizado os resultados de suas pesquisas. “ As comunicações especializadas são o habitat das terminologias” (KRIEGER, 2001)
  • 17. A INVISIBILIDADEA INVISIBILIDADE Não há como desconhecer o valor intrínseco dos termos para a tradução técnica. Efetivamente, tradução e terminologia têm destinos cruzados. A não visibilidade do terminólogo.
  • 18. A INVISIBILIDADEA INVISIBILIDADE É justamente o tradutor mais consciente de seu trabalho, com melhor preparo e, hoje em dia, acho que já pode se dizer, formação, que vai diferenciar-se e manter-se no mercado. E nesse sentido a disciplina de Terminologia tem muito a contribuir, pois integra uma “bagagem” essencial de conhecimento que deverá ser explorada depois, na prática da tradução: como metodologias de pesquisa e, consequentemente, como embasamento do trabalho que apresenta ao cliente. (LOGUÉRCIO, 2006).
  • 19. Por que estudar a teoria daPor que estudar a teoria da Terminologia?Terminologia? A teoria deve ser dada de modo que o estudante conheça as bases epistemológicas da disciplina, seus objetos de estudos e as problemáticas neles envolvidas, tornando-se capaz de refletir sobre esses objetos e as metodologias de aplicação adequadas a cada caso. Vincular o que se aprente na faculdade com a área profissional.
  • 20. A TEORIA E A PRÁTICAA TEORIA E A PRÁTICA  Em contrapartida, quando o estudo de termos técnico- científicos restringe-se unicamente a valorizar a terminalidade profissional, subordinando a Terminologia, por exemplo, a soluções para a tradução ou para a documentação, ficará à margem um conhecimento teórico essencial.  Em consequência, forma-se um profissional sem fundamentos para lidar reflexivamente com os termos e encontrar soluções metodológicas adequadas aos próprios fins de sua atuação profissional
  • 21. CONCLUSÃOCONCLUSÃO O termo técnico-científico necessita ser estudado em toda a profundidade. O termo e texto especializado mantêm uma relação de absoluta indissociabilidade, já que não existe comunicação profissional sem terminologia
  • 22. Revista Trama - Volume 2 - Número 4 - 2ºRevista Trama - Volume 2 - Número 4 - 2º Semestre de 2006 - p. 155-164Semestre de 2006 - p. 155-164 Universidade Estadual do Oeste do Paraná Colegiado do Curso de Letras — Campus de Mal. Cândido Rondon REVISTA TRAMA Versão eletrônica disponível na internet: www.unioeste.br/saber

Hinweis der Redaktion

  1. Ele é um profissional que pode vir de qq área de atuação, TI, Linguística, RP, Tradução...
  2. Criada em 1988, a  Rede Ibero-americana de Terminologia  (RITerm) é uma rede de intercâmbio e de trabalho na área da  terminologia  e tem por objetivo de estabelecer um canal de cooperação entre seus membros para consolidar as terminologias nos países hispanófonos e lusófonos.