5. Three Knowledge Needs
1. the source language
2. the target language
3. the subject matter
(content & intention)
mnRAJU
6. If a translation is
beautiful, it is not
faithful, and if it is
faithful, it is not
beautiful.
- Russian axiom
mnRAJU
7. Ad Verbum vs. Ad Sensum
What is supposed to change:
o the form
o the symbols
What should remain unchanged:
the meaning
the message
the emotion
mnRAJU
8. Choose the Right Word
Thrilling
Is that exciting, scary, breathtaking, amazing,
astonishing, awe-inspiring, hair-raising, heart-
stirring, heart-stopping, impressive,
magnificent, moving, overwhelming, stunning?
Which word would you choose?
Depends on the context and topic
mnRAJU
13. But Be Cautious!
Machine Translation of “Please Don't Make Me Too Happy”
To French to English:
• Please Not Return To Me Too Happy
To German to English:
• Please To Me Do Not Go Back Too Lucky
To Italian To English:
• I Pray To Me Not To Go Behind Too Much Fortunate
To Portugese to English:
• I Pray Me Not To Go Too Much Behind Fortunate
To Spanish To English:
• I Request To Me Not To Go Too Much Behind Lucky Person
mnRAJU
14. But Be Cautious!
In a Paris hotel elevator: Please leave your values at the front desk.
In a Norwegian cocktail lounge: Ladies are requested not to have
children in the bar.
In an Acapulco hotel: The manager has personally passed all the
water served here.
In a Bucharest hotel lobby: The lift is being fixed for the next day.
During that time we regret that you will be unbearable.
Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs.
In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send
them in all directions.
mnRAJU
19. నా పే ర ు కుందే ళ ళ భమయయ. మాది గే ర ే ప లల . మాకు
అకకడ భూములు ఉనాాయ. నే న ు 25 కుంటల భూమన
ఎకరానకి రె ం డు లకల చొపున కొనాాను. కాన
కాగి త ాలోల మాతర ం 13 వే ల రూపాయలు మాతర మ ే అన
రాసారు. రె ం డు లకల రూపాయల ధర చూపి సే ే , సాా ంప
డూయటీ మరి య ు రి జ సా ేష న ఫీ జ ఎకుకవ కటాా లస
వసుే ంది కాన నా దగగ ర అంత డబుు లేదు . నే న ు కొనా
భూమ తడి భూమ. మే మ ు వరి పండి ం చే వ ాళళం. అనా
ఖరుులు పోను నాకు నలభై ై వే ల ఆదాయం వచే ు ది .
సంహతసరానకి రె ం డు పంటలు పండే వ . పర భ ుతవం
సావధీ న పరచుకునా భూమ చాలా సారవంతమై ై ం ది .
గారే ప లల కరీ ం నగర కు చాలా దగగ ర గా ఉంటుంది . ఈ
భూములు కూడా కరీ ం నగర పటా ణ ానకి ఆనుకున
ఉంటాయ. పటా ణ ం పె ర గి పోతు ఉండడంతో చాలా మంది
సి ట ీ నుంచ ఇకకడ పాల టుల కొనుకోకవడం మదలు mnRAJU
23. కకి ద ారుల లాయర తన వాదనలో పె దద బావకి మూడు
లకలు, చనా బావకి ఒక లక, పె ై ప ు లైై నలక ు లక
రూపాయల చొపున ఇవావల అన వాది ం చారు. అలాగే ,
కకి ద ారుల తరఫున 68 వే ల రూపాయలు పర త గుడి స ె క ు
ఇవావలన వాది ం చారు. ఇంజనర చె ప ి ప న సాకం పర క ారం
అతను పర స ుే త సథ ల ంలోకి వె ళల బావ మరి య ు పె ై ప ు లైై నల
కొలతలు తసుకునాాడు. అతన అంచనాలు కూడా
అపుడు ఉనా అంటే 2005 లో ఉనా పర భ ుతవ నబంధనల
పర క ారం తయారు చే స ారు. ఈ వషయాలు అనా కూడా Ex
A3 నుండి A12 దాక ఉనాాయ. Cross examination లో
తన వాదనను బలంగా వనపి ం చాడు. PW౩ ఒక
నపుణుడు కాబటా ి కోరుా అతన సాకం మద
ఆధారపడవలసి వసుే ంది . ఈ వషయంలో 1981 లో
పంజాబు హరాయనా హై ై కోరుా , రాధే శ ం vs హరాయనా కే స ులోల
ఇచున తరుప మద ఆధారపడుతునాాను. PW1 తనకు
mnRAJU
పర భ ుతవం నుండి ఎలాంటి నషా పరి హ రం రాలేదన
24. దీ న కి సంబంధి ం చన రి క ారుు లు పరి శ లంచనపుడు land
acquisition అధి క ారి భూమతో పాటు భూమలో ఉనా
పె ై ప ులైై నలన ు కూడా సావధీ న పరచుకునాాడు . కాన అతడు ఈ
పె ై ప ులైై నలక ు ఎలాంటి నషా ప రి హ రం ఇవవలేదు . కాన వాటి
వలువను 11 ,865 రూపాయలుగా నరణ య ంచాడు . కాబటా ి
కకి ద ారులకు పాడె ై ప ోయన పె ై ప ులైై నల వలువకు నషా ప రి హ రం
రావలసి ఉంది . LAO అంచనా వే స ి న వలువ Ex No B1 లో
ఉంది . కాబటా ి పర భ ుతవం ఇంతకు ముందు ఇచున
నషా ప రి హ రానకి అదనంగా కకి ద ారులకు 65 వే ల రూపాయలు
ఎకరానకి నషా ప రి హ రం ఇవవడం జరుగుతుంది . అలాగే
సావధీ న పరచుకునా బావులకు, గుడి స ె ల కు, చె టలక ు అంచనా
వే స ి న టువంటి నషా పరి హ రానా ఇవవవలసి న ది గ ా
ఆదే శ ంచదమై ై న ది . దీ న కి సంబంధి ం చన అంచనాలనా
పి ట ి ష నుకు జతపరచన అఫి డ వటోల ఉనా అంచనాలకు 30 %
అదనంగా 'సోలేషి య ం' కూడా చె లలం చాల . దీ న తోపాటు
కకి ద ారులకు 1 .12 .2005 నుండి 31 .07 .2010 సంవతసరానకి
12 % మారె క ట ధర పర క ారం అదనంగా నషా ప రి హ రం ఇవావల .
mnRAJU
అదనంగా సంవతసరానకి 9 % మారె క ట వలువ పర క ారం వడు ీ
25. Rules of Thumb
Perfectly understand the content and intention.
Have a perfect knowledge of the source language and an
equally excellent knowledge of the target language.
Choose the right words and right syntax to produce a total
overall effect. (Sometimes it is the easy words that cause the
most problems)
Avoid the tendency to translate word for word. It often
destroys the meaning of the original and ruins the flow and
naturalness of the expression.
Use the common and popular forms of usage.
Use the appropriate tone.
mnRAJU
26. This slideshow is available at
www.authorstream.com/tag/lionnagaraju
www.slideshare.net/lionnagaraju
Send your comments to
lionnagaraju@gmail.com
mnRAJU
Hinweis der Redaktion
The translator must have a perfect knowledge of the language from which he is translating and an equally excellent knowledge of the language into which he is translating for getting the equivalence in the target language.
It will always depend on the context and the topic, but in addition and especially with adjectives and descriptive language it will also be a subjective choice of how a word should be interpreted, which can be difficult and even dangerous when speaking in another language as you never can be really sure if the word you have chosen totally fulfils and conveys the meaning, message and emotion that you want it to portray.
It will always depend on the context and the topic, but in addition and especially with adjectives and descriptive language it will also be a subjective choice of how a word should be interpreted, which can be difficult and even dangerous when speaking in another language as you never can be really sure if the word you have chosen totally fulfils and conveys the meaning, message and emotion that you want it to portray.