SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 19
Downloaden Sie, um offline zu lesen
PDF generado usando el kit de herramientas de fuente abierta mwlib. Ver http://code.pediapress.com/ para mayor información.
PDF generated at: Wed, 12 Jun 2013 00:58:34 UTC
Guaraní Ñe'ẽ
Paraguai Mba'eteéva
Contenidos
Artículos
Idioma guaraní 1
Gastronomía de Paraguay 9
Mitología guaraní 10
Referencias
Fuentes y contribuyentes del artículo 15
Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentes 16
Licencias de artículos
Licencia 17
Idioma guaraní 1
Idioma guaraní
Guaraní
Avañe'ẽ
Hablado en Paraguay
Argentina
Bolivia
Brasil
Región Cono Sur de América.
Hablantes
Más de 6 millones
[1] [2]
Familia Tupí
Tupí-guaraní
  Subgrupo I
Guaraní
Escritura Alfabeto guaraní
Estatus oficial
Oficial en
Paraguay
[]
Bolivia
[]
 Corrientes, Argentina
[3]
Tacuru (Mato Grosso del
Sur)
 Misiones
 Chaco
 Formosa
Mercosur
Regulado por Academia de la Lengua Guaraní
Códigos
ISO 639-1 gn
ISO 639-2 grn
ISO 639-3
Cada variedad tiene un código propio
grn
[4]
– Guaraní
xet
[5]
– Xetá
gug
[6]
– Guaraní paraguayo
ava
[7]
– Guaraní correntino
gun
[8]
– Mbyá
guq
[9]
– Aché Guayakí
kgk
[10]
– Kaiwá
nhd
[11]
– Chiripá
pta
[12]
– Paí tavyterá
tai
[13]
– Tapieté
El guaraní (en guaraní: avañe'ẽ) es una lengua de la familia tupí-guaraní hablada por aproximadamente seis
millones de personas en Paraguay
[14]
y lengua materna de unas cinco millones de ellas.
[cita requerida]
En dicho país es
uno de los dos idiomas oficiales a partir de la Constitución de 1992.
[]
Países vecinos del anterior lo hablan en parte
de su territorio, lo que ocurre en el Chaco boliviano (es lengua oficial de Bolivia desde el 2009),
[]
el noreste de
Argentina (Corrientes, Misiones, Formosa, partes del Este de la Provincia del Chaco, y en puntos aislados de Entre
Ríos
[15][16]
). En la provincia de Corrientes es lengua oficial (junto con el castellano).
[17]
Es la lengua nativa de los guaraníes, denominación de pueblos originarios de la zona, pero en su variante moderna o
paraguaya también goza de amplio uso entre no indígenas, especialmente en Paraguay, donde la población indígena
Idioma guaraní 2
es minoritaria. En la América precolonial se empleó regularmente por pueblos que vivían al este de la Cordillera de
los Andes, aproximadamente desde el mar Caribe hasta el Río de la Plata.
Aspectos históricos, sociales y culturales
Variantes
Se pueden diferenciar tres grupos de variantes principales de guaraní, no totalmente inteligibles entre sí: el misionero
o jesuítico, el guaraní hablado por los guaraníes, y el guaraní paraguayo o moderno. El guaraní misionero se habló en
el área y tiempo de influencia de las misiones jesuíticas, entre 1632 y 1767. Esta variedad había desaparecido
totalmente para 1870, pero dejó importantes documentos escritos.
El guaraní tribal abarca los dialectos hablados por cinco o seis etnias asentadas dentro del territorio paraguayo y
limitadas geográficamente: «Guaraní Occidental», «Paí Tavyterá», «Ava Guaraní», «Idioma Mby`a Guarani» y
«Aché». El guaraní paraguayo es hablado por casi la totalidad de la población del país (cerca del 90 %);
[cita requerida]
este depende generalmente de la ubicación urbana o rural de los hablantes, siendo variable el grado de pureza y de
riqueza del léxico.
En los centros urbanos y principalmente en la capital se habla el jopará, un dialecto criollo que adopta vocablos
españoles a la estructura gramatical y prosódica del guaraní. Otra variante es el llamado guaraní jehe'a, un dialecto
caracterizado por la mezcla transformada de vocablos del español al guaraní.
El idioma guaraní en el Paraguay
Paraguay es único en muchos aspectos y diferente de otros países de América. Diferente porque tiene una población
mestiza que es bastante homogénea (hispanos en la apariencia y la cultura). Los términos mestizo y ladino no se
utilizan en el español del Paraguay, y no existen conceptos de mestizaje cultural o racial, a diferencia de otros países
de Iberoamérica. Sin embargo, a pesar de la hispanización de la mayoría de los residentes, el noventa por ciento de la
población habla la lengua indígena guaraní. Por esta razón, Paraguay es un caso único en el hemisferio, y el país se
cita a menudo como una de las pocas naciones bilingües del mundo.
[18]
El idioma guaraní hoy
El guaraní es hablado por algo más de ocho millones de personas de regiones de Paraguay, Argentina, Bolivia y
Brasil. El guaraní es conocido por más del 90% de los paraguayos, 27% de ellos son monolingües en guaraní.
También es idioma oficial en Bolivia, hablado en partes de los departamentos de Santa Cruz, Tarija y Chuquisaca y
en la provincia argentina de Corrientes. En algunas regiones paraguayas el guaraní es más usado que el castellano,
como ocurre en las colonias mennonitas, donde sus habitantes se comunican en inglés y guaraní o en alemán y
guaraní en vez de castellano. También en Ciudad del Este, en la frontera entre Paraguay y el Brasil, se habla en
portugués y en guaraní, casi no se usa el español entre la población nativa a excepción de los turistas.
El guaraní fue la primera lengua indígena americana en alcanzar el estatus de idioma oficial. Desde la Independencia
de España el guaraní fue utilizado en las diversas instancias gubernamentales, hasta el final de la Guerra de la Triple
Alianza, cuando llegó a prohibirse su uso como consecuencia de la derrota ante los ejércitos invasores. Durante la
Guerra del Chaco se utilizó como lengua principal en el Ejército que luchaba contra Bolivia. A partir de la
Constitución de 1967 la lengua guaraní es reconocida como lengua nacional, siendo el castellano la lengua oficial
de la República del Paraguay. Con la promulgación de la Constitución del 1992, ambas lenguas están declaradas
oficiales.
El guaraní ha sido reconocido como idioma de trabajo del Mercosur. Con respecto a esta situación, un periodista de
El Mercurio Digital, expresó lo siguiente:
Idioma guaraní 3
Es preferible aprender un idioma nuestro, que sea auténticamente latinoamericano, que intercambiar
expresiones e ideas con ropajes ajenos. La Unión Europea contiene decenas de idiomas oficiales hasta de
regiones cuya población no sobrepasa el millón de habitantes. ¿Por qué aquí no se le da la atención debida al
guaraní, ya que otros idiomas nativos han ido caducando? América Latina tiene la oportunidad de dar ejemplos
al mundo. Esta atención concedida al guaraní no significa el abandono gradual del portugués o el español en
los países del Mercosur, sino una manera de dar voz a una de nuestras raíces, la indígena, y valorizar lo propio
sin ningún sentimiento de atraso o culpa. Los países llamados "desarrollados" tendrán que aprender el guaraní
y respetar el espacio cultural latinoamericano.
Bruno Peron Loureiro, periodista
[cita requerida]
En la actualidad, existe una gran cantidad de páginas y sitios web en guaraní. El proyecto Wikipedia en Guaraní
también ha impulsado el progreso digital de este idioma. Algunos periódicos del Paraguay como ABC Color y
Última Hora publican algunos artículos en este idioma, aunque su uso sigue siendo mínimo en los mismos. La
distribución Mandriva/Mageia (antiguo Mandrake Linux) incorporó desde 2005 la opción de localización en
Guarani/Avañe'ẽ y también desde el mismo periodo la comunidad de usuarios de software libre intentan ampliar el
diccionario guaraní para LibreOffice/Openoffice.
Fonología
El guaraní distingue 33 fonemas, de los cuales 12 son vocales y 21 consonantes.
Vocales
De las 12 vocales (pu'ae) guaraníes, 5 son orales (pu'ae jurugua), 5 nasales (pu'ae tĩgua), 1 gutural (pu'ae ahy'ogua)
(y = /ɨ/) y una guturonasal (pu'ae ahy'otĩgua) (ỹ = /ɨ̃/).
orales nasales
anterior central posterior anterior central posterior
cerradas (débiles) i ɨ u ĩ ɨ̃ ũ
abiertas (fuertes) e a o ẽ ã õ
La ortografía de todos esos fonemas es idéntica a su signo AFI excepto por las grafías <y, ỹ> que se usan para
denotar a los fonemas /ɨ, ɨ̃/.
Consonantes
De las 21 consonantes (pundie) guaraníes, 8 son plosivas, 5 fricativas, una africada, una aproximante, 2 vibrantes y
una sibilante. El siguiente cuadro representa el cuadro de fonemas según el modo de articulación y el punto de
articulación de los fonemas y la grafía usual para cada uno de ellos:
Idioma guaraní 4
bilabial alveolar alveo-
palatal
velar glotal
Fricativa / β /
v
/ s /
s
/ ʃ, ʒ /
ch, j
/ ɣ,
ɣ̃/
g, g̃
Oclusiva sorda / p /
p
/ t /
t
/ k /
k
/ ʔ /
'
sonora / b̃ /
mb
/ d̃ /
nd
/ g̃ /
ng
Sonorante nasal / m /
m
/ n /
n
no-nasal / ɾ, l /
r, l>
/ j /
i
En los préstamos léxicos del español también interviene la vibrante múltiple /r/. Las oclusivas sonoras pueden
articularse como propiamente oclusivas en contextos no-nasales o como nasales en contextos nasales. El fonema /t/
puede sonar como [t] o como [ɾ]. Los fonemas oclusivos /b̃, d̃, g̃/ tienen tanto alófonos prenasalizados [ⁿb, ⁿd, ⁿg]
como alófonos totalmente nasales [m, n, ŋ] (estos últimos se dan en "palabra nasal"), el fonema /ʒ/ posee dos
alófonos uno no-nasal [ʒ] y otro nasal [ɲ].
Plosivas
p
Consonante oclusiva bilabial sorda. Igual a la /p/ del español.
mb
Consonante oclusiva bilabial sonora nasalizada; similar a un conjunto /mb/ o /mp/ en español. Se inicia con la
boca cerrada y luego abriendo los labios.
t
Consonante oclusiva dental sorda. Igual a la /t/ del español.
nd
Consonante oclusiva labiodental sonora nasalizada; similar a un conjunto /nd/ o /nt/ en español. Se inicia con
la boca apenas abierta, y la lengua en contacto con la dentadura superior.
nt
Consonante oclusiva labiodental sorda nasalizada; similar a un conjunto /nt/ en español. Se inicia con los
labios apenas separados, dentadura cerrada (o casi cerrada) y la lengua contra la dentadura superior.
k
Consonante oclusiva velar sorda. Igual a la /c/ fuerte del español o a la /k/ inglesa.
ng
Consonante oclusiva velar sorda nasalizada; similar a un conjunto /ng/ en español. Se inicia con la boca
semiabierta, y la lengua retraída en contacto con el velo del paladar.
' (puso)
Consonante oclusiva glotal sorda. Interrumpe bruscamente la emisión de sonido.
Idioma guaraní 5
Fricativas
v
Consonante fricativa labiodental sonora. Similar a la /v/ del inglés o la /w/ del alemán; nunca /b/.
ch
Consonante fricativa palato-alveolar sorda. Igual a la /sh/ del inglés o la /sch/ del alemán; en el guaraní de
Argentina se hace post-alveolar /ch/, posiblemente por asimilación de raíz ortográfica al español.
g
Consonante fricativa velar sonora oral. Igual a la /g/ suave del español.
g̃
Consonante fricativa velar sonora nasal; similar a /g/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz.
h
Consonante fricativa glotal sorda. Similar a la /h/ del inglés o del alemán. Siempre sin aspiración
Africada
j
Consonante africada palatal sonora. Igual a la /j/ del inglés, parecida al uso de la /y/ como consonante en el
español.
Aproximante
l
Consonante aproximante lateral alveolar sonora. Igual a la /l/ del español.
Nasales
m
Consonante nasal bilabial sonora. Igual a la /m/ del español.
n
Consonante nasal alveolar sonora. Igual a la /n/ del español.
ñ
Consonante nasal palatal sonora. Igual a la /ñ/ del español.
Vibrantes
r
Consonante vibrante alveolar sencilla sonora. Igual a la /r/ intersilábica del español.
rr
Consonante vibrante alveolar múltiple sonora. Similar a la /r/ inicial o la /rr/ intersilábica del español.
Sibilante
s
Consonante sibilante alveolar sorda. Sonido como la /s/ del español rioplatense o del inglés.
Idioma guaraní 6
Observaciones
Palabras nasales
El guaraní distingue entre fonemas nasales y orales. La nasalidad de cualquier fonema se hace extensiva a toda la
palabra, por razones de eufonía, y provoca fenómenos de sandhi en los sufijos que se añadan a esta. Por lo tanto, son
sólo orales las palabras en que ninguno de los fonemas que la conforman tiene carácter nasal.
Nasales: akã («cabeza»), porã («bonito»), kuñataĩ («señorita»), tembireko («esposa»)
Orales: rajy («hija»), túva («padre»), sy («madre»), arapoty («primavera»)
Pusó
El pusó u oclusiva glotal aparece sólo en posición intervocálica e interrumpe momentáneamente la emisión; aunque
pudiera parecer simplemente una ausencia de sonido, es un fonema por derecho propio, pues entra en oposición
fonológica con el sonido continuo. Su nombre viene del propio guaraní pu («sonido») + so («soltar», «separar»). En
el silabeo acompaña a la vocal que le sigue.
Acentuación
En guaraní ninguna palabra termina en consonante. Casi todas llevan acento (muanduhe) en la última vocal. El
acento gráfico se utiliza sólo cuando la vocal acentuada no es la final.
Por ejemplo, la grafía tape («camino») se lee [ta'pe] y tata («fuego») se lee [ta'ta]; por su parte áva («cabello»), que se
lee ['a.va] o tái («picante») ['tⁿaj], llevan la marca gráfica de su acentuación.
Grafía
Para escribir el guaraní comúnmente se usa el alfabeto latino provisto de diacríticos para marcar las vocales nasales,
más un signo adicional para la oclusiva glotal o «saltillo» y otros fonemas, además algunos fonemas prenasalizados
se representan mediante dígrafos (mb, nd, ng, ch, ku). La ortografía moderna con esas convenciones es altamente
fonémica, es decir, representa fielmente la fonología de la lengua.
Después de la conquista y la alfabetización jesuítica en la región de las misiones guaraníticas, en las comunidades se
utilizó el alfabeto latino para la transcripción. El jesuita Antonio Ruiz de Montoya recogió y documentó el estado de
la lengua en sus famosos trabajos Tesoro de la lengua guaraní (un diccionario guaraní-español), Arte y vocabulario
de la lengua guaraní (un compendio gramatical y diccionario español-guaraní) y Catecismo de la lengua guaraní
(una gramática del guaraní).
La grafía de la lengua no se estandarizó, sin embargo, hasta época reciente. La detallada supra en la sección de
fonología corresponde a la fijada oficialmente en 1950 por el Congreso de la Lengua Guaraní de Montevideo, que es
la utilizada actualmente para la enseñanza de la lengua en el Paraguay; ésta, que reemplazó las reglas del Congreso
de Grafía convocado en 1867 por el mariscal Francisco Solano López, intentó marcar las diferencias fonológicas
entre el castellano y el guaraní adoptando una notación muy similar a la del alfabeto fonético internacional. Sin
embargo, obras importantes como el Gran diccionario castellano-guaraní y guaraní-castellano de Antonio Ortiz
Mayans no han respetado la legislación pese a ser posteriores a su promulgación.
Los frecuentes topónimos de origen guaraní en Argentina y Uruguay utilizan la grafía del castellano, así como en
Brasil se utiliza la del portugués, perdiendo por lo tanto la distinción entre nasales y orales.
Idioma guaraní 7
Gramática
El guaraní es una lengua fuertemente aglutinante, de tipo polisintético; es decir, cada palabra está compuesta de
numerosos morfemas encadenados que aportan unidades de significado. A diferencia de los idiomas de tipo fusional,
como el español, los rasgos semánticos y sintácticos —como el tiempo verbal, la persona, el género o el modo— no
se expresan por alteraciones en la raíz verbal, sino por el añadido de unidades específicas.
Sin embargo, y excepcionalmente entre las lenguas aglutinantes, el guaraní es proclive al sandhi entre morfemas;
una forma específica, conocida como eclipse, rige la mutación del fonema [t] a comienzos de palabra. La realización
fonética nasal o no-nasal de un fonema también está sujeta a reglas de sandhi fonético.
Las marcas de tiempo y modo se representan no por afijos auténticos sino por clíticos pueden dislocarse de la
posición adyacente a la raíz verbal por razones de elegancia prosódica o claridad conceptual; en el primer caso,
denominado metátesis, el afijo se antepone para anticipar el modo o tiempo de la frase siguiente, mientras que en el
segundo, denominado hipértesis, un afijo de tiempo u modo se desplaza para evitar una repetición o precisar
exactamente a qué parte del fonema compuesto se aplica.
El idioma carece de distinción entre formas de plural y singular y de caso gramatical, y no emplea el artículo
determinado.
Concordancia
El verbo guaraní concuerda en número y persona con el sujeto. Además las formas verbales de tercera persona en
singular y plural son idénticas, manteniéndose la diferencia sólo en la primera y segunda persona. El nombre en
guaraní no posee género gramatical.
Adjetivo
Los adjetivos normalmente se colocan junto al sustantivo, pero su posición varía según el tipo del mismo. Los
demostrativos, posesivos, numerales e indefinidos se anteponen al sustantivo, con excepción de los ordinales,
mientras que los calificativos se posponen inmediatamente al sustantivo al que rigen. Los adjetivos pospuestos son
invariables en género y número.
El guaraní emplea una construcción de genitivo carente de preposición, posponiendo inmediatamente el sujeto del
genitivo al objeto de este; así Peru rembireko significa «la esposa de Pedro».
Orden sintáctico
En una oración con verbo transitivo que tiene sujeto explícito (S), objeto (O) y verbo (V), el orden más frecuente es
SVO y en ciertos casos también OVS.
La posición respectiva de sustantivos, verbos, adverbios y pronombres no es rígida siendo posibles diversos órdenes;
dependiendo de elecciones pragmáticas, de énfasis y estéticas. El guaraní usa postposiciones en lugar de
preposiciones.
Referencias
[3] Ley Provincial Nº 5.598, que establece el guaraní como «idioma oficial alternativo» de Corrientes (http://www.romanistik.uni-mainz.de/
guarani/texte/Ley5598.pdf)
[4] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=grn
[5] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=xet
[6] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=gug
[7] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=ava
[8] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=gun
[9] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=guq
[10] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=kgk
Idioma guaraní 8
[11] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=nhd
[12] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=pta
[13] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=tai
[14] E'a (ed.) El 87% de la población paraguaya habla guaraní (http://ea.com.py/el-87-de-la-poblacion-paraguaya-habla-guarani/). Consultado
el 20 de mayo de 2013.
[15] Jesús Romero, entrerriano, lucha por mantener vivo el guaraní de su provincia (http://www.unoentrerios.com.ar/laprovincia/
Lucha-por-mantener-vivo-el-guarani--20100424-0006.html)
[16] H. Cámara de Diputados de la Nación: PROYECTO DE DECLARACIÓN (http://www1.hcdn.gov.ar/proyxml/expediente.
asp?fundamentos=si&numexp=6647-D-2006)
[17] H.Cámara de Diputados de la Nación. PROYECTO DE DECLARACIÓN (http://www1.hcdn.gov.ar/proyxml/expediente.
asp?fundamentos=si&numexp=6077-D-2006) En 1998, Alain Fabré estimaba en 1.000.000 de hablantes de guaraní para la Argentina, y en
ese mismo estudio al 50 % de la población rural de Corrientes. Con respecto a esta variedad, tanto María Cecilia Stroppa como Silvio Liuzzi
encontraron rasgos provenientes del período jesuítico, únicos en la región. Además también existen trabajos sobre la influencia del guaraní en
el español, en la provincia del Chaco, como el trabajo de Inés Abadía de Quant, de 1996.
[18] http://www.jstor.org/pss/3536981
Enlaces externos
• Informe (http://www.ethnologue.org/show_language.asp?code=gug) del Ethnologue sobre el Idioma guaraní
(en inglés)
• Mapa lingüístico de Muturzikin.com de las lenguas tupí-guaraníes (http://www.muturzikin.com/
cartesamerique/12.htm)
• Arte de la lengua guaraní, 1724 (http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0033188.pdf) Ruíz de
Montoya, Antonio
• Tesoro de la lengua guarani, 1639 (http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0014762.pdf) Ruíz de
Montoya, Antonio
• Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (http://www.ateneoguarani.edu.py)
• El guaraní hoy (http://elmercuriodigital.es/content/view/24129/392/)
• Etnografía Descriptiva y Analítica del Idioma Guaraní (infoluque.com.py) (http://www.infoluque.com.py/
raices/07etnografia.htm)
• Guaraní Ñanduti Rogue: cultura paraguaya de expresión guaraní (http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/
guarani/)
• Guaraní Renda: sitio bilingüe guaraní-castellano acerca del idioma guaraní (http://www.guaranirenda.com)
• Los modelos tipológicos y la descripción del guaraní (http://www.vjf.cnrs.fr/celia/FichExt/Am/A_14_02.
htm) ensayo de Manfred Ringmacher (de la revista de CELIA)
• Tiempo y aspecto en guaraní (http://www.vjf.cnrs.fr/celia/FichExt/Am/A_14_01.htm) de Silvio Liuzzi,
U.R.A. 1026, CNRS - Universidad de Misiones (Argentina) y Pablo Kirtchuk, U.R.A. 1026, CNRS - Université
Lumière-Lyon II (Francia), de la revista de CELIA.
• La importancia de los diccionarios guaraníes de Montoya para el estudio comparativo de las lenguas
tupí-guaraníes de hoy (http://www.vjf.cnrs.fr/celia/FichExt/Am/A_19-20_26.htm) de Wolf Dietrich
(Romanisches Seminar der Universität - Münster, Alemania), de la revista de CELIA.
• Lenguas de Bolivia (Universidad Radboud de Nimega) (http://www.ru.nl/lenguassp/)
Idioma guaraní 9
Diccionarios
• Diccionario de Guaraní Interactivo (http://www.uni-mainz.de/cgi-bin/guarani2/diccionario.pl)
• iGuarani: diccionario traductor guaraní-castellano online (http://www.iguarani.com)
• Diccionario digital guaraní-castellano (http://www.villarrica.com.py/folklore/diccionario.htm)
Gastronomía de Paraguay
La Gastronomía de Paraguay es la comida tradicional de los paraguayos en Paraguay y en el extranjero. La cocina
es variada, ésta tiene un origen neolítico, con presencia de varias etnias con mayoría de Tupí-Guaraní, influenciada
también por la cocina española y la cocina italiana por la inmigración y con menor presencia de la portuguesa por
varias invasiones por ser limítrofe con ésta.
Los ingredientes
En Paraguay son muy utilizados la mandioca y el maíz, también se destacan los porotos ya sea en las ensaladas o
sopas (porotos negros y blancos), la mandioca hervida (caliente) que reemplaza al pan en la mesa diaria.
Comidas típicas
Las comidas típicas más destacadas en Paraguay:
“La sopa paraguaya”, “Chipa Guasú”, “pajagua mascada”, “pastel mandi'o”, “surubí a la parrilla”, “sopa de pescado”,
“caldo avá”, “sopa so'o”, “chipa”, “chipa so'o”, “sopa de porotos”. “vorí vorí” y “vorí vorí con puchero de gallina”,
“puchero”, empanadas de carne, pollo, queso, etc., “guiso de pollo o carne vacuna con arroz o papas”, y dentro de los
postres: “arroz con leche”, “conserva”, “queso paraguay con miel negra”, “cascos de guayabas, mani con miel negra,
mermelada de guayaba o frutilla, y mamón en almíbar”. y frijol
Otras costumbres
También, en Paraguay se consume mucho el asado (carne vacuna especialmente el costillar) acompañado de
mandioca, pan y chorizos, hay una variedad de éstos últimos denominada “besito” que son pequeños y suelen ser
bien picantes. Es costumbre con los guisos y fideos con salsa de tomate consumir ensaladas de hojas verdes con
tomate fresco. Las empanadas se consumen acompañadas de pan.Tambien se consume la milanesa que es un filete de
carne al pan rallado.
Las bebidas
Como bebida caliente es tradicional encontrar en las casas el mate cocido, el cual tiene distintas maneras de
preparación dependiendo de las zonas dentro del pais, siendo la yerba mate su ingrediente principal. La manera mas
conocida y tradicional de prepararla es poniendo en un plato la yerba con un poco de azúcar encima y colocando
carbón de leña encendido sobre esta preparacion, para conceguir que el azúcar se queme levemente y darle su sabor
característico.
Otra bebida caliente tradicional es el mate, tiene también como protagonista a la yerba mate y conciste en hacer una
infusión con herbas naturales utilizando la "pava" que es una especie de tetera que sirve para preparar la infusión. Se
utiliza también el matero que sirve para colocar la yerba en ella para luego vertir la preparación caliente y sorberla
utilizando la "bombilla". El mate tiene también sus variantes dulces con azúcar, stevia o coco rallado.
Como bebida refrescante se consume el tereré que es preparado con agua fría con hierbas naturales manchacadas
conocidas como "pohâ ñana" (o medicina natural) y se sirve con yerba mate en una guampa. O también el mate
Gastronomía de Paraguay 10
caliente con la yerba mate.
Las bebidas alcohólicas tradicionales son la caña paraguaya, el clericó .
Referencias
• Guaraní tembi'u
[1]
Enlaces externos
• Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Gastronomía de Paraguay. Commons
• Gastronomía de Paraguay
[2]
• Gastronomía paraguaya
[3]
• Red Paraguaya
[4]
Referencias
[1] http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/tembiu.htm
[2] http://www.turismo.com.py/gastronomia-paraguay
[3] http://country.paraguay.com/arte_y_cultura/gastronomia_paraguaya.php
[4] http://www.redparaguaya.com/recetas/
Mitología guaraní
Por mitología guaraní se entiende las creencias del pueblo guaraní que habita la región centro-sur de Sudamérica.
En particular a las leyendas y mitos de los pueblos nativos del Paraguay, nordeste de Argentina, Bolivia y sur de
Brasil.
Generalidades
No existen registros escritos de las antiguas leyendas y mitos asociados al pueblo guaraní. El guaraní (avañe'ẽ) no se
escribía hasta la llegada de los misioneros jesuitas quienes desarrollaron una grafía y estandarizaron una gramática
para esta lengua. Por lo tanto sus creencias religiosas eran transmitidas oralmente.
Así, el relato de los distintos dioses, leyendas y mitos relacionados puede variar de un lugar a otro. Las diferencias
regionales pueden ser extremas hasta el punto de redefinir completamente el papel de una deidad en la religión
guaraní.
A pesar de que muchos de los pueblos guaraníes han sido asimilados a la sociedad moderna y sus creencias han sido
alteradas o sustituidas por el cristianismo (debido en gran parte a la evangelización y el proceso de sincretismo por
parte de los misioneros jesuitas en el siglo XVII), muchos de los mitos centrales continúan activos en las regiones
guaraníticas.
Contrariamente a lo que se piensa, los guaraníes no eran monoteístas. Si bien Tupá era una divinidad prestigiosa en
la sociedad guaraní, existían dioses supremos que habían creado la "Tierra Sin Mal" y habían dado origen a los
otros dioses en un complicado sistema teogónico.
Los misioneros jesuitas aprovecharán de las características de la deidad Tupá para relacionarla con el Dios cristiano
y desviar de esa manera el sentido inicial del mito mayor fundacional indígena.
Mitología guaraní 11
Teogonía y cosmogonía guaraní
Los guaraníes creían que al principio de los tiempos existía el caos, formado por la neblina primigenia (Tatachina)
y los vientos originarios. Ñamandú, llamado también Ñanderurusú, Ñanderuguasu ("Nuestro Padre Grande") o
Ñanderu pa-patenonde ("Nuestro Gran Padre último-primero") se crea a sí mismo en medio del dicho caos.
El proceso de autocreación de Ñamandú sigue un proceso por etapas y lo hace a la manera de un vegetal: se afirma
sobre sus Raíces (las divinas plantas de los pies), extiende sus Ramas (brazos con manos florecidas-dedos y uñas),
construye su Copa (diadema de flores y plumas- Yeguaka) y se yergue como árbol, en postura de elevación celestial.
Una vez autocreado, el corazón de Ñamandú comienza a resplandecer. Con dicha luz elimina las tinieblas
primigenias. Después concibió la Palabra Creadora (Ayvú) que posteriormente será legada a los humanos para que
éstos desarrollen el lenguaje.
Concluida la creación de su cuerpo, Ñamandú crea a los otros dioses principales que le ayudarán en su pesada tarea:
Ñanderu py'a guasu ("Nuestro Padre de Corazón Grande", padre de las palabras), Karaí (dueño de la llama y del
fuego solar), Yakairá (o Yaraira, dueño de la bruma, de la neblina y del humo de la pipa que inspira a los chamanes)
y Tupã (dueño de las aguas, de las lluvias y del trueno).
Los tres compañeros de Ñamandú, con sus respectivas esposas, fueron creados sin ombligos, por no ser engendrados
por ninguna mujer. Además les impartió conciencia de su divinidad y la esencia sagrada del Ayvú.
Los cuatro compañeros procedieron entonces a la creación de la primera tierra. Ñamandú cruzó dos varas
indestructibles y sobre ella asentó la tierra. Para asegurar que los vientos originarios no la movieran, la sostuvo con
cinco palmeras pindó sagradas: una en el centro y las otras cuatro cada una en un extremo. Una hacia la morada de
Karaí (al Poniente), la segunda hacia el origen de los vientos nuevos (al Norte), la tercera hacia la morada de Tupã
(al Oriente) y la cuarta hacia el origen del tiempo-espacio primigenio (al Sur, desde donde vienen los vientos
originarios fríos). El firmamento descansa sobre esas columnas.
Junto a esta tierra, llamada Yvy Tenonde (Tierra Primera) se crea también el mar, el día y la noche. Comienzan a
poblarla los primeros animales (siendo la primera mbói, la serpiente) y comienzan a crecer las primeras plantas.
Aparecen luego los hombres, que conviven con los dioses.
Los hombres, animales y plantas que habitan este mundo no son sino un mero reflejo de aquellos creados
originariamente por Ñamandú. En su Morada Eterna, también conocida como Yvága (una especie de paraíso) se
encuentran los originales.
Ciclo de los dos hermanos
Ñamandú se encuentra con Ñanderu Mba'ekuá ("Nuestro Padre Sabio") y le propone buscar a la mujer. Para ello
crean una vasija de barro y la tapan. Al destaparla, aparece Ñandesy ("Nuestra Madre").
Ñandesy copula con ambos dioses y engendra un hijo de cada uno. Al enterarse Ñamandú del "adulterio" de su
mujer, recoge sus cosas y se marcha a su morada celestial. La abandonada Ñandesy sale en la búsqueda de su
marido, pero en el camino se pierde y es devorada por unos yaguaretés antes de que nacieran sus hijos. Sin embargo
éstos, por ser divinos, sobreviven y son criados por la abuela de los yaguaretés.
Los mellizos se llamaran Ñanderyke'y (hermano mayor), hijo de Ñamandú; y Tyvra'i (hermano menor), hijo de
Ñanderu Mba'ekuá.
Luego de una larga sucesión de aventuras y desventuras, intentos y fracasos, un continuo recomenzar en los que Añá
(tío de los mellizos y enemigo de éstos) intenta ponerle las cosas difíciles, los dos hermanos logran reunirse con
Ñamandú en la morada eterna. Allí también se encontraba su madre, Ñandesy, que había sido revivida por su esposo.
Una vez allí, Ñamandú les otorga poderes divinos y el manejo del día a Ñanderyke'y, que cambia su nombre a
Ñanderu Kuarahy ("Nuestro Padre el Sol") y el control de la noche a Tyvra'i, que pasa a llamarse Ñanderu Jasy
("Nuestro Padre la Luna").
Mitología guaraní 12
Ciclo del Diluvio
Destrucción de la Primera Tierra y creación de la Segunda Tierra
En la primera tierra, llamada Yvy Tenonde, los hombres convivían con los dioses, no había enfermedades y no
faltaba nunca el alimento.
Sin embargo, uno de los hombres, llamado Jeupié, transgredió el tabú máximo: el incesto, al copular con la hermana
de su padre. Los dioses castigaron este acto con un diluvio (Mba'e-megua guasu) que destruyó esta tierra primera y
se marcharon a vivir a una morada celestial.
Ñamandú decide crear entonces una segunda tierra, imperfecta, y solicita la ayuda de Jakairá quién esparce la
bruma vivificante sobre la nueva tierra. Los sobrevivientes del diluvio pasan a habitar esta tierra donde ahora existe
la enfermedad, los dolores y los sufrimientos.
Los hombres que habitan esta nueva tierra, llamada Yvy Pyahu ("tierra nueva") buscarán por siempre retornar a
aquella primera tierra: Yvymara'eỹ (la "Tierra Sin Mal").
La tercera tierra
Los mitos orales guaraníes hablan de una tercera reconstrucción que será sin imperfecciones. Sin embargo,
mientras se espera la llegada de esa tercera tierra, los hombres pueden acceder al Yvymara'eỹ, siempre y cuando
observen determinadas pautas de comportamiento comunal.
En aquella mítica tierra no existirá ningún castigo, no habrá desventuras ni padeceres, nada se destruirá. autor ariel
gutierrez segovia.
Mito guaraní de la creación
La figura central en la mayoría de las leyendas guaraníes de la creación es Tupá (Tupã en avañe'ẽ), el dios supremo o
dios del trueno. Con la ayuda de la diosa de la luna, Arasy, Tupã descendió a la tierra en un lugar descrito como un
monte en la región de Areguá (Paraguay). Desde este sitio creo todo sobre la tierra, incluyendo el océano, la flora y
los animales. También colocó las estrellas en el firmamento.
El mito de la creación del hombre aparece con esta figura a partir de la acción evangelizadora de los jesuitas (siglo
XVII) que "fusionaron" diversas historias y leyendas de héroes míticos guaraníes para que encajaran con lo relatado
en el Génesis con respecto a la antropogenia.
Luego Tupã creó a la humanidad en una elaborada ceremonia en la que formó estatuillas de arcilla representado al
hombre y a la mujer. Luego de soplar la vida en estas formas humanas, los dejó con los espíritus del bien
(Angatupyry) y del mal (Taú) y partió. La primera raza así creada serían los guaraníes, de quienes se originarían los
demás pueblos.*tanbien son mitos pco utilizados por la actualidad
Los primeros hombres
Los humanos creados por Tupá se llamaban Rupavẽ y Sypavẽ, nombres que significan "Padre de los pueblos" y
"Madre de los pueblos, respectivamente. La pareja tuvo tres hijos y un gran número de hijas.
• El primer hijo fue Tumé Arandú, considerado el más sabio de los hombres y el gran profeta del pueblo guaraní.
• El segundo hijo fue Marangatú, un líder generoso y benevolente, padre de Kerana (madre de los siete
monstruos legendarios del pueblo guaraní).
• El tercer hijo fue Japeusá, que desde su nacimiento fue considerado un mentiroso, un ladrón y un tramposo.
Siempre intentando engañar a la gente y sacar el máximo provecho de ellos. Eventualmente, éste cometió suicido
ahogándose, pero fue resucitado en forma de cangrejo. Desde entonces, todos los cangrejos fueron maldecidos
teniendo que caminar hacia atrás como Yapeusá.
Mitología guaraní 13
• Entre las hijas de se destaca Porãsý por sacrificar su propia vida para librar al mundo de uno de los siete
monstruos legendarios.
Se cree que algunos de los primeros humanos ascendieron después de su muerte para transformarse en deidades
menores.
Los Siete Monstruos Legendarios
Kerana, la bella hija de Marangatú, fue capturada por la personificación del espíritu del mal, llamado Tau. Juntos
tuvieron siete hijos, que fueron malditos por la gran diosa Arasy y todos, excepto uno, nacieron como monstruos
horribles.
Los siete son considerados como figuras centrales de la mitología guaraní. Así, en muchas regiones los dioses
menores han caído en el olvido mientras que las leyendas de estos siete monstruos se mantienen vivas incluso en los
tiempos modernos.
Por orden de nacimiento, son:
Los siete hermanos
• Teyú_Yaguá, dios o espíritu de las cavernas y las frutas,
• Mbói Tu'i, deidad de los cursos de agua y las criaturas acuáticas,
• Moñái, dios de los campos abiertos. Fue derrotado por el sacrificio de Porâsý.
• Jasy Jatere, deidad de la siesta, único de los siete en no aparecer como un monstruo,
• Kurupi, dios de la sexualidad y la fertilidad,
• Ao Ao, deidad de los montes y las montañas,
• Luisón, ES UN ANIMAL MUY PERO MUY ABURRIDO Y POR ESO MATA A TANTAS PERSONAS
Otros dioses y figuras importantes
• Angatupyry, espíritu o personificación del bien (opuesto a Taú),
• Pytajovái, dios de la guerra,
• Pombero, espíritu popular travieso,
• Ka'a Póra (Caá Porá), extraño y cambiante fantasma femenino de las selvas,
• Ka'a Jarýi (Caá Yarí), dueña de la yerba mate, diosa de cabellos plateados que regaló a los hombres la planta de
yerba mate (Ilex paraguariensis).
• Abaangui, una deidad relacionada con la creación de la luna.
• Mala Visión, espíritu vigilante de la tranquilidad y el mundo puro de la selva.
Bibliografía
• Colman, Narciso R. (Rosicrán): Ñande Ypy Kuéra ("Nuestros antepasados"), 1929. online version
[1]
•• Colombres, Adolfo (1986): Seres sobrenaturales de la cultura popular Argentina, Biblioteca de Cultura Popular.
Buenos Aires: Ediciones del Sol.
•• González Torres, Dionisio M. (1995): Folclore del Paraguay, Asunción, Paraguay.
•• Pasteknik, Elsa Leonor (1996): Misiones y sus leyendas, 3ª ed., Buenos Aires: Plus Ultra.
Mitología guaraní 14
Referencias
[1] http://www.bvp.org.py/biblio_htm/colman/indice.htm
Fuentes y contribuyentes del artículo 15
Fuentes y contribuyentes del artículo
Idioma guaraní  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=67046066  Contribuyentes: Abajo estaba el pez, Ajraddatz, Al-Andalus, Albano Barcelona Caballero, Alhen, Amaguina70,
Angel GN, Antivándalos, Arandu Y.M., ArgosPerroDeOdiseo, Ascánder, Açipni-Lovrij, Camima, Charrua85, Chiton magnificus, Cholandes, Cinabrium, Colombiacuriosa, Dagsoft, David Abdón
Galeano Olivera, Davius, Del potro xd, Delotrooladoo, Dengue py, Dianai, Diegusjaimes, Dodo, Draxtreme, Ecelan, Edipo yocasta, Ente X, FF MM, Fadesga, Fixertool, Franco el hambriento,
Frutoseco, Góngora, Hectormg, Hprmedina, Hugo.arg, Huhsunqu, Humberto, JLaboriel, JackPier, Jaguareteguasu, Javier Carro, Jkbw, JohnGalt1812, Jorge c2010, Josecarlosnoguera,
Joselarrucea, Jvano, Jynus, KSEltar, Kupa.py, LadyInGrey, Lendebo, Leonpolanco, Lin linao, Loco085, Marcelo Huerta, MarcosR, Mariadelcarmenpatricia, Martinmartin, Matdrodes, Mctpyt,
Mercenario97, Miguel H. López, MiguelAngel fotografo, Misionero, Moriel, N0thingness, Nerêo, Ngrab, Osado, Oskr Morel, Patricio.lorente, Pattron, Pertile, Rafael Soriano, Ralgis, Rivet138,
Roberto Fiadone, Rosarino, Ruditaly, Rumpelstiltskin, Snakeyes, Srtxg, SuperBraulio13, Suso de la Vega, Taragui, Tatakua, Tirithel, Trondtr, Unic, Vubo, Warko, Wfgiuliano, Yavidaxiu,
Youssefsan, ZeneizeForesto, Áyax, 212 ediciones anónimas
Gastronomía de Paraguay  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=66767059  Contribuyentes: AdriiCH, Allforrous, Arandu Y.M., Feniciacia, Ganímedes, Hugo Diaz Lavigne, J. A.
Gélvez, Javierito92, Jcaraballo, Jorge c2010, Poco a poco, Rubpe19, SuperBraulio13, Zpeyote, 22 ediciones anónimas
Mitología guaraní  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=67402865  Contribuyentes: Alejandrocaro35, Arthuro SantaCruz, Carmen cuquejo, Creimerd, Dangelin5, Davius, Der
Künstler, Diegusjaimes, Eryjp, Ferchucho, Helmy oved, Ileana n, Jkbw, Jorge c2010, Jorgeloto, Jynus, KSEltar, Mauricio Maluff, Mega-buses, Nerêo, Nixón, Nuen, Peejayem, Tano4595, Unic,
Xabier, 73 ediciones anónimas
Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentes 16
Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentes
Archivo:Flag of Paraguay.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Paraguay.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Republica del Paraguay
Archivo:Flag of Argentina.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Argentina.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Government of Argentina (Vector
graphics by Dbenbenn)
Archivo:Flag of Bolivia.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Bolivia.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: User:SKopp
Archivo:Flag of Brazil.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Brazil.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Brazilian Government
Archivo:Bandera de la Provincia de Corrientes.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Bandera_de_la_Provincia_de_Corrientes.svg  Licencia: Public Domain
 Contribuyentes: Congress of Corrientes Province (vector graphics image by: Gorivero, Guilherme Paula)
Archivo:Bandeira de Mato Grosso do Sul.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Bandeira_de_Mato_Grosso_do_Sul.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes:
E2m
Archivo:Bandera de la Provincia de Misiones.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Bandera_de_la_Provincia_de_Misiones.svg  Licencia: Public Domain
 Contribuyentes: unknown (vector graphics image by Mysid)
Archivo:Bandera de la Provincia del Chaco.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Bandera_de_la_Provincia_del_Chaco.svg  Licencia: Public Domain
 Contribuyentes: Government of Chaco (vector graphics by Lu1g1-ktupq)
Archivo:Bandera de la Provincia de Formosa.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Bandera_de_la_Provincia_de_Formosa.svg  Licencia: Public Domain
 Contribuyentes: Government of Formosa (vector graphics by Guilherme Paula)
Archivo:Flag of Mercosur.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Mercosur.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Converted to SVG by
Archivo:Commons-logo.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Commons-logo.svg  Licencia: logo  Contribuyentes: SVG version was created by User:Grunt and
cleaned up by 3247, based on the earlier PNG version, created by Reidab.
Licencia 17
Licencia
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
//creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Variedad Sociolectales del Español Dominicano
Variedad Sociolectales del Español DominicanoVariedad Sociolectales del Español Dominicano
Variedad Sociolectales del Español DominicanoLedy Cabrera
 
Español en colombia presentación
Español en colombia presentaciónEspañol en colombia presentación
Español en colombia presentaciónAndrea Pinzon
 
Variaciones dialectales de la costa ,sierra y
Variaciones dialectales de la costa ,sierra yVariaciones dialectales de la costa ,sierra y
Variaciones dialectales de la costa ,sierra yIE SAN CARLOS - MONSEFÚ
 
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1romercen
 
Dialectos colombianos
Dialectos colombianosDialectos colombianos
Dialectos colombianosAlejita RT
 
Reflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNico
Reflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNicoReflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNico
Reflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNicocilta
 
Variantes dialectales
Variantes dialectalesVariantes dialectales
Variantes dialectalesozkar_avila
 
Variantes dialectales presentacion en power
Variantes dialectales presentacion en powerVariantes dialectales presentacion en power
Variantes dialectales presentacion en powerOscar Alfonso Diaz Cruz
 
Neutralización de /l/ por /r/
Neutralización de /l/ por /r/Neutralización de /l/ por /r/
Neutralización de /l/ por /r/Javier de la Rosa
 
Diccionario quechua bolivia
Diccionario quechua boliviaDiccionario quechua bolivia
Diccionario quechua boliviaElsa Muruchi
 
Variantes del español.pptx lenguaje
Variantes del español.pptx lenguajeVariantes del español.pptx lenguaje
Variantes del español.pptx lenguajeTatiana Quimbiulco
 
Clasificaciones dialectales (venezuela)
Clasificaciones dialectales (venezuela)Clasificaciones dialectales (venezuela)
Clasificaciones dialectales (venezuela)MELINA(LCL)
 
Manual intensivo de la lengua aymara libro 42
Manual intensivo de la lengua aymara  libro 42Manual intensivo de la lengua aymara  libro 42
Manual intensivo de la lengua aymara libro 42Jayma Bolivia
 
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo DomingoDiferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo DomingoLedy Cabrera
 
Proyecto aymara cantado
Proyecto aymara  cantadoProyecto aymara  cantado
Proyecto aymara cantadoTacún Lazarte
 

Was ist angesagt? (20)

Variedad Sociolectales del Español Dominicano
Variedad Sociolectales del Español DominicanoVariedad Sociolectales del Español Dominicano
Variedad Sociolectales del Español Dominicano
 
Diccionario aymara
Diccionario aymaraDiccionario aymara
Diccionario aymara
 
Español en colombia presentación
Español en colombia presentaciónEspañol en colombia presentación
Español en colombia presentación
 
Variaciones dialectales de la costa ,sierra y
Variaciones dialectales de la costa ,sierra yVariaciones dialectales de la costa ,sierra y
Variaciones dialectales de la costa ,sierra y
 
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1
 
Dialectos colombianos
Dialectos colombianosDialectos colombianos
Dialectos colombianos
 
Máster profesorado ecuador tema2 jr carriazo
Máster profesorado ecuador tema2 jr carriazoMáster profesorado ecuador tema2 jr carriazo
Máster profesorado ecuador tema2 jr carriazo
 
Reflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNico
Reflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNicoReflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNico
Reflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNico
 
Variante español
Variante españolVariante español
Variante español
 
Variantes dialectales
Variantes dialectalesVariantes dialectales
Variantes dialectales
 
Variantes dialectales presentacion en power
Variantes dialectales presentacion en powerVariantes dialectales presentacion en power
Variantes dialectales presentacion en power
 
Neutralización de /l/ por /r/
Neutralización de /l/ por /r/Neutralización de /l/ por /r/
Neutralización de /l/ por /r/
 
Diccionario quechua bolivia
Diccionario quechua boliviaDiccionario quechua bolivia
Diccionario quechua bolivia
 
Dialecto
DialectoDialecto
Dialecto
 
El castellano andino
El castellano andinoEl castellano andino
El castellano andino
 
Variantes del español.pptx lenguaje
Variantes del español.pptx lenguajeVariantes del español.pptx lenguaje
Variantes del español.pptx lenguaje
 
Clasificaciones dialectales (venezuela)
Clasificaciones dialectales (venezuela)Clasificaciones dialectales (venezuela)
Clasificaciones dialectales (venezuela)
 
Manual intensivo de la lengua aymara libro 42
Manual intensivo de la lengua aymara  libro 42Manual intensivo de la lengua aymara  libro 42
Manual intensivo de la lengua aymara libro 42
 
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo DomingoDiferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo Domingo
 
Proyecto aymara cantado
Proyecto aymara  cantadoProyecto aymara  cantado
Proyecto aymara cantado
 

Ähnlich wie Mi librito lilian_capli

Trabajo lengua 2
Trabajo lengua 2Trabajo lengua 2
Trabajo lengua 2emetk
 
Español de bolivia
Español de boliviaEspañol de bolivia
Español de boliviazsaballeth
 
La situación lingüistica del español actual
La situación lingüistica del español actualLa situación lingüistica del español actual
La situación lingüistica del español actualCarmen María Espino Mesa
 
Brasileiro
BrasileiroBrasileiro
Brasileirojabando
 
Anual San Marcos - Lenguaje semana 05.pdf
Anual San Marcos - Lenguaje semana 05.pdfAnual San Marcos - Lenguaje semana 05.pdf
Anual San Marcos - Lenguaje semana 05.pdfJuanCarlosRoblesCaba
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua españolaMike Lumania
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua españolaerikachch
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua españolaMike Lumania
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua españolaMike Lumania
 
El gallego
El gallegoEl gallego
El gallegojabando
 
9.dialectos del español libro elio
9.dialectos del español libro elio 9.dialectos del español libro elio
9.dialectos del español libro elio Elio33
 
Trabajo sara irene
Trabajo sara ireneTrabajo sara irene
Trabajo sara ireneemetk
 
Sociolingüística iii
Sociolingüística iiiSociolingüística iii
Sociolingüística iiiLaura Menna
 
El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.
El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.
El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.Escritura Creativa
 

Ähnlich wie Mi librito lilian_capli (20)

Lengua guaraní
Lengua guaraníLengua guaraní
Lengua guaraní
 
Trabajo lengua 2
Trabajo lengua 2Trabajo lengua 2
Trabajo lengua 2
 
Lenguaje del perú
Lenguaje  del perúLenguaje  del perú
Lenguaje del perú
 
Español de bolivia
Español de boliviaEspañol de bolivia
Español de bolivia
 
La situación lingüistica del español actual
La situación lingüistica del español actualLa situación lingüistica del español actual
La situación lingüistica del español actual
 
Brasileiro
BrasileiroBrasileiro
Brasileiro
 
Anual San Marcos - Lenguaje semana 05.pdf
Anual San Marcos - Lenguaje semana 05.pdfAnual San Marcos - Lenguaje semana 05.pdf
Anual San Marcos - Lenguaje semana 05.pdf
 
Lenguas originarias del Peru
Lenguas originarias del PeruLenguas originarias del Peru
Lenguas originarias del Peru
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua española
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua española
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua española
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua española
 
El gallego
El gallegoEl gallego
El gallego
 
9.dialectos del español libro elio
9.dialectos del español libro elio 9.dialectos del español libro elio
9.dialectos del español libro elio
 
Cultura y arte nacional
Cultura y arte nacionalCultura y arte nacional
Cultura y arte nacional
 
Cultura y-arte-nacional
Cultura y-arte-nacionalCultura y-arte-nacional
Cultura y-arte-nacional
 
Trabajo sara irene
Trabajo sara ireneTrabajo sara irene
Trabajo sara irene
 
Variacion linguistica
Variacion linguisticaVariacion linguistica
Variacion linguistica
 
Sociolingüística iii
Sociolingüística iiiSociolingüística iii
Sociolingüística iii
 
El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.
El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.
El español y las lenguas amerindias en hispanoamérica.
 

Mi librito lilian_capli

  • 1. PDF generado usando el kit de herramientas de fuente abierta mwlib. Ver http://code.pediapress.com/ para mayor información. PDF generated at: Wed, 12 Jun 2013 00:58:34 UTC Guaraní Ñe'ẽ Paraguai Mba'eteéva
  • 2. Contenidos Artículos Idioma guaraní 1 Gastronomía de Paraguay 9 Mitología guaraní 10 Referencias Fuentes y contribuyentes del artículo 15 Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentes 16 Licencias de artículos Licencia 17
  • 3. Idioma guaraní 1 Idioma guaraní Guaraní Avañe'ẽ Hablado en Paraguay Argentina Bolivia Brasil Región Cono Sur de América. Hablantes Más de 6 millones [1] [2] Familia Tupí Tupí-guaraní   Subgrupo I Guaraní Escritura Alfabeto guaraní Estatus oficial Oficial en Paraguay [] Bolivia []  Corrientes, Argentina [3] Tacuru (Mato Grosso del Sur)  Misiones  Chaco  Formosa Mercosur Regulado por Academia de la Lengua Guaraní Códigos ISO 639-1 gn ISO 639-2 grn ISO 639-3 Cada variedad tiene un código propio grn [4] – Guaraní xet [5] – Xetá gug [6] – Guaraní paraguayo ava [7] – Guaraní correntino gun [8] – Mbyá guq [9] – Aché Guayakí kgk [10] – Kaiwá nhd [11] – Chiripá pta [12] – Paí tavyterá tai [13] – Tapieté El guaraní (en guaraní: avañe'ẽ) es una lengua de la familia tupí-guaraní hablada por aproximadamente seis millones de personas en Paraguay [14] y lengua materna de unas cinco millones de ellas. [cita requerida] En dicho país es uno de los dos idiomas oficiales a partir de la Constitución de 1992. [] Países vecinos del anterior lo hablan en parte de su territorio, lo que ocurre en el Chaco boliviano (es lengua oficial de Bolivia desde el 2009), [] el noreste de Argentina (Corrientes, Misiones, Formosa, partes del Este de la Provincia del Chaco, y en puntos aislados de Entre Ríos [15][16] ). En la provincia de Corrientes es lengua oficial (junto con el castellano). [17] Es la lengua nativa de los guaraníes, denominación de pueblos originarios de la zona, pero en su variante moderna o paraguaya también goza de amplio uso entre no indígenas, especialmente en Paraguay, donde la población indígena
  • 4. Idioma guaraní 2 es minoritaria. En la América precolonial se empleó regularmente por pueblos que vivían al este de la Cordillera de los Andes, aproximadamente desde el mar Caribe hasta el Río de la Plata. Aspectos históricos, sociales y culturales Variantes Se pueden diferenciar tres grupos de variantes principales de guaraní, no totalmente inteligibles entre sí: el misionero o jesuítico, el guaraní hablado por los guaraníes, y el guaraní paraguayo o moderno. El guaraní misionero se habló en el área y tiempo de influencia de las misiones jesuíticas, entre 1632 y 1767. Esta variedad había desaparecido totalmente para 1870, pero dejó importantes documentos escritos. El guaraní tribal abarca los dialectos hablados por cinco o seis etnias asentadas dentro del territorio paraguayo y limitadas geográficamente: «Guaraní Occidental», «Paí Tavyterá», «Ava Guaraní», «Idioma Mby`a Guarani» y «Aché». El guaraní paraguayo es hablado por casi la totalidad de la población del país (cerca del 90 %); [cita requerida] este depende generalmente de la ubicación urbana o rural de los hablantes, siendo variable el grado de pureza y de riqueza del léxico. En los centros urbanos y principalmente en la capital se habla el jopará, un dialecto criollo que adopta vocablos españoles a la estructura gramatical y prosódica del guaraní. Otra variante es el llamado guaraní jehe'a, un dialecto caracterizado por la mezcla transformada de vocablos del español al guaraní. El idioma guaraní en el Paraguay Paraguay es único en muchos aspectos y diferente de otros países de América. Diferente porque tiene una población mestiza que es bastante homogénea (hispanos en la apariencia y la cultura). Los términos mestizo y ladino no se utilizan en el español del Paraguay, y no existen conceptos de mestizaje cultural o racial, a diferencia de otros países de Iberoamérica. Sin embargo, a pesar de la hispanización de la mayoría de los residentes, el noventa por ciento de la población habla la lengua indígena guaraní. Por esta razón, Paraguay es un caso único en el hemisferio, y el país se cita a menudo como una de las pocas naciones bilingües del mundo. [18] El idioma guaraní hoy El guaraní es hablado por algo más de ocho millones de personas de regiones de Paraguay, Argentina, Bolivia y Brasil. El guaraní es conocido por más del 90% de los paraguayos, 27% de ellos son monolingües en guaraní. También es idioma oficial en Bolivia, hablado en partes de los departamentos de Santa Cruz, Tarija y Chuquisaca y en la provincia argentina de Corrientes. En algunas regiones paraguayas el guaraní es más usado que el castellano, como ocurre en las colonias mennonitas, donde sus habitantes se comunican en inglés y guaraní o en alemán y guaraní en vez de castellano. También en Ciudad del Este, en la frontera entre Paraguay y el Brasil, se habla en portugués y en guaraní, casi no se usa el español entre la población nativa a excepción de los turistas. El guaraní fue la primera lengua indígena americana en alcanzar el estatus de idioma oficial. Desde la Independencia de España el guaraní fue utilizado en las diversas instancias gubernamentales, hasta el final de la Guerra de la Triple Alianza, cuando llegó a prohibirse su uso como consecuencia de la derrota ante los ejércitos invasores. Durante la Guerra del Chaco se utilizó como lengua principal en el Ejército que luchaba contra Bolivia. A partir de la Constitución de 1967 la lengua guaraní es reconocida como lengua nacional, siendo el castellano la lengua oficial de la República del Paraguay. Con la promulgación de la Constitución del 1992, ambas lenguas están declaradas oficiales. El guaraní ha sido reconocido como idioma de trabajo del Mercosur. Con respecto a esta situación, un periodista de El Mercurio Digital, expresó lo siguiente:
  • 5. Idioma guaraní 3 Es preferible aprender un idioma nuestro, que sea auténticamente latinoamericano, que intercambiar expresiones e ideas con ropajes ajenos. La Unión Europea contiene decenas de idiomas oficiales hasta de regiones cuya población no sobrepasa el millón de habitantes. ¿Por qué aquí no se le da la atención debida al guaraní, ya que otros idiomas nativos han ido caducando? América Latina tiene la oportunidad de dar ejemplos al mundo. Esta atención concedida al guaraní no significa el abandono gradual del portugués o el español en los países del Mercosur, sino una manera de dar voz a una de nuestras raíces, la indígena, y valorizar lo propio sin ningún sentimiento de atraso o culpa. Los países llamados "desarrollados" tendrán que aprender el guaraní y respetar el espacio cultural latinoamericano. Bruno Peron Loureiro, periodista [cita requerida] En la actualidad, existe una gran cantidad de páginas y sitios web en guaraní. El proyecto Wikipedia en Guaraní también ha impulsado el progreso digital de este idioma. Algunos periódicos del Paraguay como ABC Color y Última Hora publican algunos artículos en este idioma, aunque su uso sigue siendo mínimo en los mismos. La distribución Mandriva/Mageia (antiguo Mandrake Linux) incorporó desde 2005 la opción de localización en Guarani/Avañe'ẽ y también desde el mismo periodo la comunidad de usuarios de software libre intentan ampliar el diccionario guaraní para LibreOffice/Openoffice. Fonología El guaraní distingue 33 fonemas, de los cuales 12 son vocales y 21 consonantes. Vocales De las 12 vocales (pu'ae) guaraníes, 5 son orales (pu'ae jurugua), 5 nasales (pu'ae tĩgua), 1 gutural (pu'ae ahy'ogua) (y = /ɨ/) y una guturonasal (pu'ae ahy'otĩgua) (ỹ = /ɨ̃/). orales nasales anterior central posterior anterior central posterior cerradas (débiles) i ɨ u ĩ ɨ̃ ũ abiertas (fuertes) e a o ẽ ã õ La ortografía de todos esos fonemas es idéntica a su signo AFI excepto por las grafías <y, ỹ> que se usan para denotar a los fonemas /ɨ, ɨ̃/. Consonantes De las 21 consonantes (pundie) guaraníes, 8 son plosivas, 5 fricativas, una africada, una aproximante, 2 vibrantes y una sibilante. El siguiente cuadro representa el cuadro de fonemas según el modo de articulación y el punto de articulación de los fonemas y la grafía usual para cada uno de ellos:
  • 6. Idioma guaraní 4 bilabial alveolar alveo- palatal velar glotal Fricativa / β / v / s / s / ʃ, ʒ / ch, j / ɣ, ɣ̃/ g, g̃ Oclusiva sorda / p / p / t / t / k / k / ʔ / ' sonora / b̃ / mb / d̃ / nd / g̃ / ng Sonorante nasal / m / m / n / n no-nasal / ɾ, l / r, l> / j / i En los préstamos léxicos del español también interviene la vibrante múltiple /r/. Las oclusivas sonoras pueden articularse como propiamente oclusivas en contextos no-nasales o como nasales en contextos nasales. El fonema /t/ puede sonar como [t] o como [ɾ]. Los fonemas oclusivos /b̃, d̃, g̃/ tienen tanto alófonos prenasalizados [ⁿb, ⁿd, ⁿg] como alófonos totalmente nasales [m, n, ŋ] (estos últimos se dan en "palabra nasal"), el fonema /ʒ/ posee dos alófonos uno no-nasal [ʒ] y otro nasal [ɲ]. Plosivas p Consonante oclusiva bilabial sorda. Igual a la /p/ del español. mb Consonante oclusiva bilabial sonora nasalizada; similar a un conjunto /mb/ o /mp/ en español. Se inicia con la boca cerrada y luego abriendo los labios. t Consonante oclusiva dental sorda. Igual a la /t/ del español. nd Consonante oclusiva labiodental sonora nasalizada; similar a un conjunto /nd/ o /nt/ en español. Se inicia con la boca apenas abierta, y la lengua en contacto con la dentadura superior. nt Consonante oclusiva labiodental sorda nasalizada; similar a un conjunto /nt/ en español. Se inicia con los labios apenas separados, dentadura cerrada (o casi cerrada) y la lengua contra la dentadura superior. k Consonante oclusiva velar sorda. Igual a la /c/ fuerte del español o a la /k/ inglesa. ng Consonante oclusiva velar sorda nasalizada; similar a un conjunto /ng/ en español. Se inicia con la boca semiabierta, y la lengua retraída en contacto con el velo del paladar. ' (puso) Consonante oclusiva glotal sorda. Interrumpe bruscamente la emisión de sonido.
  • 7. Idioma guaraní 5 Fricativas v Consonante fricativa labiodental sonora. Similar a la /v/ del inglés o la /w/ del alemán; nunca /b/. ch Consonante fricativa palato-alveolar sorda. Igual a la /sh/ del inglés o la /sch/ del alemán; en el guaraní de Argentina se hace post-alveolar /ch/, posiblemente por asimilación de raíz ortográfica al español. g Consonante fricativa velar sonora oral. Igual a la /g/ suave del español. g̃ Consonante fricativa velar sonora nasal; similar a /g/, pero emitida simultáneamente por boca y nariz. h Consonante fricativa glotal sorda. Similar a la /h/ del inglés o del alemán. Siempre sin aspiración Africada j Consonante africada palatal sonora. Igual a la /j/ del inglés, parecida al uso de la /y/ como consonante en el español. Aproximante l Consonante aproximante lateral alveolar sonora. Igual a la /l/ del español. Nasales m Consonante nasal bilabial sonora. Igual a la /m/ del español. n Consonante nasal alveolar sonora. Igual a la /n/ del español. ñ Consonante nasal palatal sonora. Igual a la /ñ/ del español. Vibrantes r Consonante vibrante alveolar sencilla sonora. Igual a la /r/ intersilábica del español. rr Consonante vibrante alveolar múltiple sonora. Similar a la /r/ inicial o la /rr/ intersilábica del español. Sibilante s Consonante sibilante alveolar sorda. Sonido como la /s/ del español rioplatense o del inglés.
  • 8. Idioma guaraní 6 Observaciones Palabras nasales El guaraní distingue entre fonemas nasales y orales. La nasalidad de cualquier fonema se hace extensiva a toda la palabra, por razones de eufonía, y provoca fenómenos de sandhi en los sufijos que se añadan a esta. Por lo tanto, son sólo orales las palabras en que ninguno de los fonemas que la conforman tiene carácter nasal. Nasales: akã («cabeza»), porã («bonito»), kuñataĩ («señorita»), tembireko («esposa») Orales: rajy («hija»), túva («padre»), sy («madre»), arapoty («primavera») Pusó El pusó u oclusiva glotal aparece sólo en posición intervocálica e interrumpe momentáneamente la emisión; aunque pudiera parecer simplemente una ausencia de sonido, es un fonema por derecho propio, pues entra en oposición fonológica con el sonido continuo. Su nombre viene del propio guaraní pu («sonido») + so («soltar», «separar»). En el silabeo acompaña a la vocal que le sigue. Acentuación En guaraní ninguna palabra termina en consonante. Casi todas llevan acento (muanduhe) en la última vocal. El acento gráfico se utiliza sólo cuando la vocal acentuada no es la final. Por ejemplo, la grafía tape («camino») se lee [ta'pe] y tata («fuego») se lee [ta'ta]; por su parte áva («cabello»), que se lee ['a.va] o tái («picante») ['tⁿaj], llevan la marca gráfica de su acentuación. Grafía Para escribir el guaraní comúnmente se usa el alfabeto latino provisto de diacríticos para marcar las vocales nasales, más un signo adicional para la oclusiva glotal o «saltillo» y otros fonemas, además algunos fonemas prenasalizados se representan mediante dígrafos (mb, nd, ng, ch, ku). La ortografía moderna con esas convenciones es altamente fonémica, es decir, representa fielmente la fonología de la lengua. Después de la conquista y la alfabetización jesuítica en la región de las misiones guaraníticas, en las comunidades se utilizó el alfabeto latino para la transcripción. El jesuita Antonio Ruiz de Montoya recogió y documentó el estado de la lengua en sus famosos trabajos Tesoro de la lengua guaraní (un diccionario guaraní-español), Arte y vocabulario de la lengua guaraní (un compendio gramatical y diccionario español-guaraní) y Catecismo de la lengua guaraní (una gramática del guaraní). La grafía de la lengua no se estandarizó, sin embargo, hasta época reciente. La detallada supra en la sección de fonología corresponde a la fijada oficialmente en 1950 por el Congreso de la Lengua Guaraní de Montevideo, que es la utilizada actualmente para la enseñanza de la lengua en el Paraguay; ésta, que reemplazó las reglas del Congreso de Grafía convocado en 1867 por el mariscal Francisco Solano López, intentó marcar las diferencias fonológicas entre el castellano y el guaraní adoptando una notación muy similar a la del alfabeto fonético internacional. Sin embargo, obras importantes como el Gran diccionario castellano-guaraní y guaraní-castellano de Antonio Ortiz Mayans no han respetado la legislación pese a ser posteriores a su promulgación. Los frecuentes topónimos de origen guaraní en Argentina y Uruguay utilizan la grafía del castellano, así como en Brasil se utiliza la del portugués, perdiendo por lo tanto la distinción entre nasales y orales.
  • 9. Idioma guaraní 7 Gramática El guaraní es una lengua fuertemente aglutinante, de tipo polisintético; es decir, cada palabra está compuesta de numerosos morfemas encadenados que aportan unidades de significado. A diferencia de los idiomas de tipo fusional, como el español, los rasgos semánticos y sintácticos —como el tiempo verbal, la persona, el género o el modo— no se expresan por alteraciones en la raíz verbal, sino por el añadido de unidades específicas. Sin embargo, y excepcionalmente entre las lenguas aglutinantes, el guaraní es proclive al sandhi entre morfemas; una forma específica, conocida como eclipse, rige la mutación del fonema [t] a comienzos de palabra. La realización fonética nasal o no-nasal de un fonema también está sujeta a reglas de sandhi fonético. Las marcas de tiempo y modo se representan no por afijos auténticos sino por clíticos pueden dislocarse de la posición adyacente a la raíz verbal por razones de elegancia prosódica o claridad conceptual; en el primer caso, denominado metátesis, el afijo se antepone para anticipar el modo o tiempo de la frase siguiente, mientras que en el segundo, denominado hipértesis, un afijo de tiempo u modo se desplaza para evitar una repetición o precisar exactamente a qué parte del fonema compuesto se aplica. El idioma carece de distinción entre formas de plural y singular y de caso gramatical, y no emplea el artículo determinado. Concordancia El verbo guaraní concuerda en número y persona con el sujeto. Además las formas verbales de tercera persona en singular y plural son idénticas, manteniéndose la diferencia sólo en la primera y segunda persona. El nombre en guaraní no posee género gramatical. Adjetivo Los adjetivos normalmente se colocan junto al sustantivo, pero su posición varía según el tipo del mismo. Los demostrativos, posesivos, numerales e indefinidos se anteponen al sustantivo, con excepción de los ordinales, mientras que los calificativos se posponen inmediatamente al sustantivo al que rigen. Los adjetivos pospuestos son invariables en género y número. El guaraní emplea una construcción de genitivo carente de preposición, posponiendo inmediatamente el sujeto del genitivo al objeto de este; así Peru rembireko significa «la esposa de Pedro». Orden sintáctico En una oración con verbo transitivo que tiene sujeto explícito (S), objeto (O) y verbo (V), el orden más frecuente es SVO y en ciertos casos también OVS. La posición respectiva de sustantivos, verbos, adverbios y pronombres no es rígida siendo posibles diversos órdenes; dependiendo de elecciones pragmáticas, de énfasis y estéticas. El guaraní usa postposiciones en lugar de preposiciones. Referencias [3] Ley Provincial Nº 5.598, que establece el guaraní como «idioma oficial alternativo» de Corrientes (http://www.romanistik.uni-mainz.de/ guarani/texte/Ley5598.pdf) [4] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=grn [5] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=xet [6] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=gug [7] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=ava [8] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=gun [9] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=guq [10] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=kgk
  • 10. Idioma guaraní 8 [11] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=nhd [12] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=pta [13] http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=tai [14] E'a (ed.) El 87% de la población paraguaya habla guaraní (http://ea.com.py/el-87-de-la-poblacion-paraguaya-habla-guarani/). Consultado el 20 de mayo de 2013. [15] Jesús Romero, entrerriano, lucha por mantener vivo el guaraní de su provincia (http://www.unoentrerios.com.ar/laprovincia/ Lucha-por-mantener-vivo-el-guarani--20100424-0006.html) [16] H. Cámara de Diputados de la Nación: PROYECTO DE DECLARACIÓN (http://www1.hcdn.gov.ar/proyxml/expediente. asp?fundamentos=si&numexp=6647-D-2006) [17] H.Cámara de Diputados de la Nación. PROYECTO DE DECLARACIÓN (http://www1.hcdn.gov.ar/proyxml/expediente. asp?fundamentos=si&numexp=6077-D-2006) En 1998, Alain Fabré estimaba en 1.000.000 de hablantes de guaraní para la Argentina, y en ese mismo estudio al 50 % de la población rural de Corrientes. Con respecto a esta variedad, tanto María Cecilia Stroppa como Silvio Liuzzi encontraron rasgos provenientes del período jesuítico, únicos en la región. Además también existen trabajos sobre la influencia del guaraní en el español, en la provincia del Chaco, como el trabajo de Inés Abadía de Quant, de 1996. [18] http://www.jstor.org/pss/3536981 Enlaces externos • Informe (http://www.ethnologue.org/show_language.asp?code=gug) del Ethnologue sobre el Idioma guaraní (en inglés) • Mapa lingüístico de Muturzikin.com de las lenguas tupí-guaraníes (http://www.muturzikin.com/ cartesamerique/12.htm) • Arte de la lengua guaraní, 1724 (http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0033188.pdf) Ruíz de Montoya, Antonio • Tesoro de la lengua guarani, 1639 (http://www.memoriachilena.cl/archivos2/pdfs/MC0014762.pdf) Ruíz de Montoya, Antonio • Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (http://www.ateneoguarani.edu.py) • El guaraní hoy (http://elmercuriodigital.es/content/view/24129/392/) • Etnografía Descriptiva y Analítica del Idioma Guaraní (infoluque.com.py) (http://www.infoluque.com.py/ raices/07etnografia.htm) • Guaraní Ñanduti Rogue: cultura paraguaya de expresión guaraní (http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/ guarani/) • Guaraní Renda: sitio bilingüe guaraní-castellano acerca del idioma guaraní (http://www.guaranirenda.com) • Los modelos tipológicos y la descripción del guaraní (http://www.vjf.cnrs.fr/celia/FichExt/Am/A_14_02. htm) ensayo de Manfred Ringmacher (de la revista de CELIA) • Tiempo y aspecto en guaraní (http://www.vjf.cnrs.fr/celia/FichExt/Am/A_14_01.htm) de Silvio Liuzzi, U.R.A. 1026, CNRS - Universidad de Misiones (Argentina) y Pablo Kirtchuk, U.R.A. 1026, CNRS - Université Lumière-Lyon II (Francia), de la revista de CELIA. • La importancia de los diccionarios guaraníes de Montoya para el estudio comparativo de las lenguas tupí-guaraníes de hoy (http://www.vjf.cnrs.fr/celia/FichExt/Am/A_19-20_26.htm) de Wolf Dietrich (Romanisches Seminar der Universität - Münster, Alemania), de la revista de CELIA. • Lenguas de Bolivia (Universidad Radboud de Nimega) (http://www.ru.nl/lenguassp/)
  • 11. Idioma guaraní 9 Diccionarios • Diccionario de Guaraní Interactivo (http://www.uni-mainz.de/cgi-bin/guarani2/diccionario.pl) • iGuarani: diccionario traductor guaraní-castellano online (http://www.iguarani.com) • Diccionario digital guaraní-castellano (http://www.villarrica.com.py/folklore/diccionario.htm) Gastronomía de Paraguay La Gastronomía de Paraguay es la comida tradicional de los paraguayos en Paraguay y en el extranjero. La cocina es variada, ésta tiene un origen neolítico, con presencia de varias etnias con mayoría de Tupí-Guaraní, influenciada también por la cocina española y la cocina italiana por la inmigración y con menor presencia de la portuguesa por varias invasiones por ser limítrofe con ésta. Los ingredientes En Paraguay son muy utilizados la mandioca y el maíz, también se destacan los porotos ya sea en las ensaladas o sopas (porotos negros y blancos), la mandioca hervida (caliente) que reemplaza al pan en la mesa diaria. Comidas típicas Las comidas típicas más destacadas en Paraguay: “La sopa paraguaya”, “Chipa Guasú”, “pajagua mascada”, “pastel mandi'o”, “surubí a la parrilla”, “sopa de pescado”, “caldo avá”, “sopa so'o”, “chipa”, “chipa so'o”, “sopa de porotos”. “vorí vorí” y “vorí vorí con puchero de gallina”, “puchero”, empanadas de carne, pollo, queso, etc., “guiso de pollo o carne vacuna con arroz o papas”, y dentro de los postres: “arroz con leche”, “conserva”, “queso paraguay con miel negra”, “cascos de guayabas, mani con miel negra, mermelada de guayaba o frutilla, y mamón en almíbar”. y frijol Otras costumbres También, en Paraguay se consume mucho el asado (carne vacuna especialmente el costillar) acompañado de mandioca, pan y chorizos, hay una variedad de éstos últimos denominada “besito” que son pequeños y suelen ser bien picantes. Es costumbre con los guisos y fideos con salsa de tomate consumir ensaladas de hojas verdes con tomate fresco. Las empanadas se consumen acompañadas de pan.Tambien se consume la milanesa que es un filete de carne al pan rallado. Las bebidas Como bebida caliente es tradicional encontrar en las casas el mate cocido, el cual tiene distintas maneras de preparación dependiendo de las zonas dentro del pais, siendo la yerba mate su ingrediente principal. La manera mas conocida y tradicional de prepararla es poniendo en un plato la yerba con un poco de azúcar encima y colocando carbón de leña encendido sobre esta preparacion, para conceguir que el azúcar se queme levemente y darle su sabor característico. Otra bebida caliente tradicional es el mate, tiene también como protagonista a la yerba mate y conciste en hacer una infusión con herbas naturales utilizando la "pava" que es una especie de tetera que sirve para preparar la infusión. Se utiliza también el matero que sirve para colocar la yerba en ella para luego vertir la preparación caliente y sorberla utilizando la "bombilla". El mate tiene también sus variantes dulces con azúcar, stevia o coco rallado. Como bebida refrescante se consume el tereré que es preparado con agua fría con hierbas naturales manchacadas conocidas como "pohâ ñana" (o medicina natural) y se sirve con yerba mate en una guampa. O también el mate
  • 12. Gastronomía de Paraguay 10 caliente con la yerba mate. Las bebidas alcohólicas tradicionales son la caña paraguaya, el clericó . Referencias • Guaraní tembi'u [1] Enlaces externos • Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Gastronomía de Paraguay. Commons • Gastronomía de Paraguay [2] • Gastronomía paraguaya [3] • Red Paraguaya [4] Referencias [1] http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/tembiu.htm [2] http://www.turismo.com.py/gastronomia-paraguay [3] http://country.paraguay.com/arte_y_cultura/gastronomia_paraguaya.php [4] http://www.redparaguaya.com/recetas/ Mitología guaraní Por mitología guaraní se entiende las creencias del pueblo guaraní que habita la región centro-sur de Sudamérica. En particular a las leyendas y mitos de los pueblos nativos del Paraguay, nordeste de Argentina, Bolivia y sur de Brasil. Generalidades No existen registros escritos de las antiguas leyendas y mitos asociados al pueblo guaraní. El guaraní (avañe'ẽ) no se escribía hasta la llegada de los misioneros jesuitas quienes desarrollaron una grafía y estandarizaron una gramática para esta lengua. Por lo tanto sus creencias religiosas eran transmitidas oralmente. Así, el relato de los distintos dioses, leyendas y mitos relacionados puede variar de un lugar a otro. Las diferencias regionales pueden ser extremas hasta el punto de redefinir completamente el papel de una deidad en la religión guaraní. A pesar de que muchos de los pueblos guaraníes han sido asimilados a la sociedad moderna y sus creencias han sido alteradas o sustituidas por el cristianismo (debido en gran parte a la evangelización y el proceso de sincretismo por parte de los misioneros jesuitas en el siglo XVII), muchos de los mitos centrales continúan activos en las regiones guaraníticas. Contrariamente a lo que se piensa, los guaraníes no eran monoteístas. Si bien Tupá era una divinidad prestigiosa en la sociedad guaraní, existían dioses supremos que habían creado la "Tierra Sin Mal" y habían dado origen a los otros dioses en un complicado sistema teogónico. Los misioneros jesuitas aprovecharán de las características de la deidad Tupá para relacionarla con el Dios cristiano y desviar de esa manera el sentido inicial del mito mayor fundacional indígena.
  • 13. Mitología guaraní 11 Teogonía y cosmogonía guaraní Los guaraníes creían que al principio de los tiempos existía el caos, formado por la neblina primigenia (Tatachina) y los vientos originarios. Ñamandú, llamado también Ñanderurusú, Ñanderuguasu ("Nuestro Padre Grande") o Ñanderu pa-patenonde ("Nuestro Gran Padre último-primero") se crea a sí mismo en medio del dicho caos. El proceso de autocreación de Ñamandú sigue un proceso por etapas y lo hace a la manera de un vegetal: se afirma sobre sus Raíces (las divinas plantas de los pies), extiende sus Ramas (brazos con manos florecidas-dedos y uñas), construye su Copa (diadema de flores y plumas- Yeguaka) y se yergue como árbol, en postura de elevación celestial. Una vez autocreado, el corazón de Ñamandú comienza a resplandecer. Con dicha luz elimina las tinieblas primigenias. Después concibió la Palabra Creadora (Ayvú) que posteriormente será legada a los humanos para que éstos desarrollen el lenguaje. Concluida la creación de su cuerpo, Ñamandú crea a los otros dioses principales que le ayudarán en su pesada tarea: Ñanderu py'a guasu ("Nuestro Padre de Corazón Grande", padre de las palabras), Karaí (dueño de la llama y del fuego solar), Yakairá (o Yaraira, dueño de la bruma, de la neblina y del humo de la pipa que inspira a los chamanes) y Tupã (dueño de las aguas, de las lluvias y del trueno). Los tres compañeros de Ñamandú, con sus respectivas esposas, fueron creados sin ombligos, por no ser engendrados por ninguna mujer. Además les impartió conciencia de su divinidad y la esencia sagrada del Ayvú. Los cuatro compañeros procedieron entonces a la creación de la primera tierra. Ñamandú cruzó dos varas indestructibles y sobre ella asentó la tierra. Para asegurar que los vientos originarios no la movieran, la sostuvo con cinco palmeras pindó sagradas: una en el centro y las otras cuatro cada una en un extremo. Una hacia la morada de Karaí (al Poniente), la segunda hacia el origen de los vientos nuevos (al Norte), la tercera hacia la morada de Tupã (al Oriente) y la cuarta hacia el origen del tiempo-espacio primigenio (al Sur, desde donde vienen los vientos originarios fríos). El firmamento descansa sobre esas columnas. Junto a esta tierra, llamada Yvy Tenonde (Tierra Primera) se crea también el mar, el día y la noche. Comienzan a poblarla los primeros animales (siendo la primera mbói, la serpiente) y comienzan a crecer las primeras plantas. Aparecen luego los hombres, que conviven con los dioses. Los hombres, animales y plantas que habitan este mundo no son sino un mero reflejo de aquellos creados originariamente por Ñamandú. En su Morada Eterna, también conocida como Yvága (una especie de paraíso) se encuentran los originales. Ciclo de los dos hermanos Ñamandú se encuentra con Ñanderu Mba'ekuá ("Nuestro Padre Sabio") y le propone buscar a la mujer. Para ello crean una vasija de barro y la tapan. Al destaparla, aparece Ñandesy ("Nuestra Madre"). Ñandesy copula con ambos dioses y engendra un hijo de cada uno. Al enterarse Ñamandú del "adulterio" de su mujer, recoge sus cosas y se marcha a su morada celestial. La abandonada Ñandesy sale en la búsqueda de su marido, pero en el camino se pierde y es devorada por unos yaguaretés antes de que nacieran sus hijos. Sin embargo éstos, por ser divinos, sobreviven y son criados por la abuela de los yaguaretés. Los mellizos se llamaran Ñanderyke'y (hermano mayor), hijo de Ñamandú; y Tyvra'i (hermano menor), hijo de Ñanderu Mba'ekuá. Luego de una larga sucesión de aventuras y desventuras, intentos y fracasos, un continuo recomenzar en los que Añá (tío de los mellizos y enemigo de éstos) intenta ponerle las cosas difíciles, los dos hermanos logran reunirse con Ñamandú en la morada eterna. Allí también se encontraba su madre, Ñandesy, que había sido revivida por su esposo. Una vez allí, Ñamandú les otorga poderes divinos y el manejo del día a Ñanderyke'y, que cambia su nombre a Ñanderu Kuarahy ("Nuestro Padre el Sol") y el control de la noche a Tyvra'i, que pasa a llamarse Ñanderu Jasy ("Nuestro Padre la Luna").
  • 14. Mitología guaraní 12 Ciclo del Diluvio Destrucción de la Primera Tierra y creación de la Segunda Tierra En la primera tierra, llamada Yvy Tenonde, los hombres convivían con los dioses, no había enfermedades y no faltaba nunca el alimento. Sin embargo, uno de los hombres, llamado Jeupié, transgredió el tabú máximo: el incesto, al copular con la hermana de su padre. Los dioses castigaron este acto con un diluvio (Mba'e-megua guasu) que destruyó esta tierra primera y se marcharon a vivir a una morada celestial. Ñamandú decide crear entonces una segunda tierra, imperfecta, y solicita la ayuda de Jakairá quién esparce la bruma vivificante sobre la nueva tierra. Los sobrevivientes del diluvio pasan a habitar esta tierra donde ahora existe la enfermedad, los dolores y los sufrimientos. Los hombres que habitan esta nueva tierra, llamada Yvy Pyahu ("tierra nueva") buscarán por siempre retornar a aquella primera tierra: Yvymara'eỹ (la "Tierra Sin Mal"). La tercera tierra Los mitos orales guaraníes hablan de una tercera reconstrucción que será sin imperfecciones. Sin embargo, mientras se espera la llegada de esa tercera tierra, los hombres pueden acceder al Yvymara'eỹ, siempre y cuando observen determinadas pautas de comportamiento comunal. En aquella mítica tierra no existirá ningún castigo, no habrá desventuras ni padeceres, nada se destruirá. autor ariel gutierrez segovia. Mito guaraní de la creación La figura central en la mayoría de las leyendas guaraníes de la creación es Tupá (Tupã en avañe'ẽ), el dios supremo o dios del trueno. Con la ayuda de la diosa de la luna, Arasy, Tupã descendió a la tierra en un lugar descrito como un monte en la región de Areguá (Paraguay). Desde este sitio creo todo sobre la tierra, incluyendo el océano, la flora y los animales. También colocó las estrellas en el firmamento. El mito de la creación del hombre aparece con esta figura a partir de la acción evangelizadora de los jesuitas (siglo XVII) que "fusionaron" diversas historias y leyendas de héroes míticos guaraníes para que encajaran con lo relatado en el Génesis con respecto a la antropogenia. Luego Tupã creó a la humanidad en una elaborada ceremonia en la que formó estatuillas de arcilla representado al hombre y a la mujer. Luego de soplar la vida en estas formas humanas, los dejó con los espíritus del bien (Angatupyry) y del mal (Taú) y partió. La primera raza así creada serían los guaraníes, de quienes se originarían los demás pueblos.*tanbien son mitos pco utilizados por la actualidad Los primeros hombres Los humanos creados por Tupá se llamaban Rupavẽ y Sypavẽ, nombres que significan "Padre de los pueblos" y "Madre de los pueblos, respectivamente. La pareja tuvo tres hijos y un gran número de hijas. • El primer hijo fue Tumé Arandú, considerado el más sabio de los hombres y el gran profeta del pueblo guaraní. • El segundo hijo fue Marangatú, un líder generoso y benevolente, padre de Kerana (madre de los siete monstruos legendarios del pueblo guaraní). • El tercer hijo fue Japeusá, que desde su nacimiento fue considerado un mentiroso, un ladrón y un tramposo. Siempre intentando engañar a la gente y sacar el máximo provecho de ellos. Eventualmente, éste cometió suicido ahogándose, pero fue resucitado en forma de cangrejo. Desde entonces, todos los cangrejos fueron maldecidos teniendo que caminar hacia atrás como Yapeusá.
  • 15. Mitología guaraní 13 • Entre las hijas de se destaca Porãsý por sacrificar su propia vida para librar al mundo de uno de los siete monstruos legendarios. Se cree que algunos de los primeros humanos ascendieron después de su muerte para transformarse en deidades menores. Los Siete Monstruos Legendarios Kerana, la bella hija de Marangatú, fue capturada por la personificación del espíritu del mal, llamado Tau. Juntos tuvieron siete hijos, que fueron malditos por la gran diosa Arasy y todos, excepto uno, nacieron como monstruos horribles. Los siete son considerados como figuras centrales de la mitología guaraní. Así, en muchas regiones los dioses menores han caído en el olvido mientras que las leyendas de estos siete monstruos se mantienen vivas incluso en los tiempos modernos. Por orden de nacimiento, son: Los siete hermanos • Teyú_Yaguá, dios o espíritu de las cavernas y las frutas, • Mbói Tu'i, deidad de los cursos de agua y las criaturas acuáticas, • Moñái, dios de los campos abiertos. Fue derrotado por el sacrificio de Porâsý. • Jasy Jatere, deidad de la siesta, único de los siete en no aparecer como un monstruo, • Kurupi, dios de la sexualidad y la fertilidad, • Ao Ao, deidad de los montes y las montañas, • Luisón, ES UN ANIMAL MUY PERO MUY ABURRIDO Y POR ESO MATA A TANTAS PERSONAS Otros dioses y figuras importantes • Angatupyry, espíritu o personificación del bien (opuesto a Taú), • Pytajovái, dios de la guerra, • Pombero, espíritu popular travieso, • Ka'a Póra (Caá Porá), extraño y cambiante fantasma femenino de las selvas, • Ka'a Jarýi (Caá Yarí), dueña de la yerba mate, diosa de cabellos plateados que regaló a los hombres la planta de yerba mate (Ilex paraguariensis). • Abaangui, una deidad relacionada con la creación de la luna. • Mala Visión, espíritu vigilante de la tranquilidad y el mundo puro de la selva. Bibliografía • Colman, Narciso R. (Rosicrán): Ñande Ypy Kuéra ("Nuestros antepasados"), 1929. online version [1] •• Colombres, Adolfo (1986): Seres sobrenaturales de la cultura popular Argentina, Biblioteca de Cultura Popular. Buenos Aires: Ediciones del Sol. •• González Torres, Dionisio M. (1995): Folclore del Paraguay, Asunción, Paraguay. •• Pasteknik, Elsa Leonor (1996): Misiones y sus leyendas, 3ª ed., Buenos Aires: Plus Ultra.
  • 16. Mitología guaraní 14 Referencias [1] http://www.bvp.org.py/biblio_htm/colman/indice.htm
  • 17. Fuentes y contribuyentes del artículo 15 Fuentes y contribuyentes del artículo Idioma guaraní  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=67046066  Contribuyentes: Abajo estaba el pez, Ajraddatz, Al-Andalus, Albano Barcelona Caballero, Alhen, Amaguina70, Angel GN, Antivándalos, Arandu Y.M., ArgosPerroDeOdiseo, Ascánder, Açipni-Lovrij, Camima, Charrua85, Chiton magnificus, Cholandes, Cinabrium, Colombiacuriosa, Dagsoft, David Abdón Galeano Olivera, Davius, Del potro xd, Delotrooladoo, Dengue py, Dianai, Diegusjaimes, Dodo, Draxtreme, Ecelan, Edipo yocasta, Ente X, FF MM, Fadesga, Fixertool, Franco el hambriento, Frutoseco, Góngora, Hectormg, Hprmedina, Hugo.arg, Huhsunqu, Humberto, JLaboriel, JackPier, Jaguareteguasu, Javier Carro, Jkbw, JohnGalt1812, Jorge c2010, Josecarlosnoguera, Joselarrucea, Jvano, Jynus, KSEltar, Kupa.py, LadyInGrey, Lendebo, Leonpolanco, Lin linao, Loco085, Marcelo Huerta, MarcosR, Mariadelcarmenpatricia, Martinmartin, Matdrodes, Mctpyt, Mercenario97, Miguel H. López, MiguelAngel fotografo, Misionero, Moriel, N0thingness, Nerêo, Ngrab, Osado, Oskr Morel, Patricio.lorente, Pattron, Pertile, Rafael Soriano, Ralgis, Rivet138, Roberto Fiadone, Rosarino, Ruditaly, Rumpelstiltskin, Snakeyes, Srtxg, SuperBraulio13, Suso de la Vega, Taragui, Tatakua, Tirithel, Trondtr, Unic, Vubo, Warko, Wfgiuliano, Yavidaxiu, Youssefsan, ZeneizeForesto, Áyax, 212 ediciones anónimas Gastronomía de Paraguay  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=66767059  Contribuyentes: AdriiCH, Allforrous, Arandu Y.M., Feniciacia, Ganímedes, Hugo Diaz Lavigne, J. A. Gélvez, Javierito92, Jcaraballo, Jorge c2010, Poco a poco, Rubpe19, SuperBraulio13, Zpeyote, 22 ediciones anónimas Mitología guaraní  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=67402865  Contribuyentes: Alejandrocaro35, Arthuro SantaCruz, Carmen cuquejo, Creimerd, Dangelin5, Davius, Der Künstler, Diegusjaimes, Eryjp, Ferchucho, Helmy oved, Ileana n, Jkbw, Jorge c2010, Jorgeloto, Jynus, KSEltar, Mauricio Maluff, Mega-buses, Nerêo, Nixón, Nuen, Peejayem, Tano4595, Unic, Xabier, 73 ediciones anónimas
  • 18. Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentes 16 Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentes Archivo:Flag of Paraguay.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Paraguay.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Republica del Paraguay Archivo:Flag of Argentina.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Argentina.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Government of Argentina (Vector graphics by Dbenbenn) Archivo:Flag of Bolivia.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Bolivia.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: User:SKopp Archivo:Flag of Brazil.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Brazil.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Brazilian Government Archivo:Bandera de la Provincia de Corrientes.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Bandera_de_la_Provincia_de_Corrientes.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Congress of Corrientes Province (vector graphics image by: Gorivero, Guilherme Paula) Archivo:Bandeira de Mato Grosso do Sul.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Bandeira_de_Mato_Grosso_do_Sul.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: E2m Archivo:Bandera de la Provincia de Misiones.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Bandera_de_la_Provincia_de_Misiones.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: unknown (vector graphics image by Mysid) Archivo:Bandera de la Provincia del Chaco.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Bandera_de_la_Provincia_del_Chaco.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Government of Chaco (vector graphics by Lu1g1-ktupq) Archivo:Bandera de la Provincia de Formosa.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Bandera_de_la_Provincia_de_Formosa.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Government of Formosa (vector graphics by Guilherme Paula) Archivo:Flag of Mercosur.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Flag_of_Mercosur.svg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Converted to SVG by Archivo:Commons-logo.svg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Commons-logo.svg  Licencia: logo  Contribuyentes: SVG version was created by User:Grunt and cleaned up by 3247, based on the earlier PNG version, created by Reidab.
  • 19. Licencia 17 Licencia Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported //creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/