Recensiones académicas
TR12 TRADUCTOLOGÍA 2
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
Elaborado por Raúl Espinoza...
Recensiones académicas
TR12 TRADUCTOLOGÍA 2
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
- 2010 Funktionsgerechtigke...
Recensiones académicas
TR12 TRADUCTOLOGÍA 2
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
- 1993 Traducere navem, Fes...
Recensiones académicas
TR12 TRADUCTOLOGÍA 2
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
- 2002 (con Klaus Berger) N...
Recensiones académicas
TR12 TRADUCTOLOGÍA 2
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
- 2010 Francesc Fernández (...
Recensiones académicas
TR12 TRADUCTOLOGÍA 2
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
- 1996 Franz Rainer: Spanis...
Recensiones académicas
TR12 TRADUCTOLOGÍA 2
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
- 1998 Handbuch Translation...
Recensiones académicas
TR12 TRADUCTOLOGÍA 2
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
contenido, información pres...
Recensiones académicas
TR12 TRADUCTOLOGÍA 2
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
presume también. La comunic...
Recensiones académicas
TR12 TRADUCTOLOGÍA 2
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
• Estilo: Conjunto de rasgo...
Recensiones académicas
TR12 TRADUCTOLOGÍA 2
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
- Cómo reconocer el destina...
Recensiones académicas
TR12 TRADUCTOLOGÍA 2
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
3.2.1 Tema
¿De qué habla el...
Recensiones académicas
TR12 TRADUCTOLOGÍA 2
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
Permite saber más sobre el ...
Recensiones académicas
TR12 TRADUCTOLOGÍA 2
Carrera de Traducción e Interpretación Profesional
7. Valoración personal y co...
Nächste SlideShare
Wird geladen in …5
×

Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

2.355 Aufrufe

Veröffentlicht am

El siguiente trabajo es una recensión académica sobre el libro de Christine Nord, “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Veröffentlicht in: Karriere
0 Kommentare
0 Gefällt mir
Statistik
Notizen
  • Als Erste(r) kommentieren

  • Gehören Sie zu den Ersten, denen das gefällt!

Keine Downloads
Aufrufe
Aufrufe insgesamt
2.355
Auf SlideShare
0
Aus Einbettungen
0
Anzahl an Einbettungen
4
Aktionen
Geteilt
0
Downloads
12
Kommentare
0
Gefällt mir
0
Einbettungen 0
Keine Einbettungen

Keine Notizen für die Folie

Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

  1. 1. Recensiones académicas TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional Elaborado por Raúl Espinoza Chocña 1. Referencia NORD, Christine (2012) “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”. Traducción de Christine Nord del Alemán (Textanalyse und Übersetzen 2009). Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaime 1 2. Biografía del autor Christiane Nord nació en Eberswalde, Germany en 1948 y estudió en la Universidad de Heidelberg. En 1967 obtuvo su licenciatura en Traducción (español, inglés, economía) en la Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg, Alemania. En 1983 obtuvo un doctorado en Filosofía romántica. Hizo una especialización en Habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción en la universidad de Viena, Austria en 1992. Es catedrática emérita de Traductología y traductora pública en alemán, español e inglés. Desde 1966 hasta el 2005 fue docente de teoría y práctica de la traducción en universidades de Heidelberg, Viena, Hildesheim, Innsbruck y Magdeburgo. Fue profesora visitante en países de Europa, Próximo Oriente, América, Asia y África. Desde 2007 es profesora extraordinaria de la Universidad del Estado Libre en Bloemfontein, República de Sudáfrica. Ha realizado alrededor de 200 publicaciones en alemán, inglés y español sobre aspectos teóricos, metodológicos y didácticos del funcionalismo en la traducción y la interpretación: Libros: - 2013 Text Analysis in Translation en lengua china, trad. Lee Ming Dong. Xiamen University Press. - 2012 Texto base-texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions. Trad. y adapt. por C. Nord de Textanalyse und Übersetzen, 2009. - 2010 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. II. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin: Frank & Timme.
  2. 2. Recensiones académicas TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional - 2010 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. I. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. - 2010 Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (2. Auflage von Nord 2002). Comprar en BDÜ-Fachverlag. - 2009 Text Analysis in Translation (en árabe). Riad: King Saud University Press. - 2009 Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4a ed. revisada. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr, 2009. Comprar en Stauffenburg. - 2008 La traduction comme activité ciblée, trad. Beverly Adab, Arras: Artois Presses. - 2006 Translating as a Purposeful Activity (en coreano), Seoul: Hankuk University of Foreign Studies Press. - 2005 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi, 2a ed. revisada. - 2005 Translating as a Purposeful Activity (Chinesisch) Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. - 2003 Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag. - 2002 Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren, Alicante: Editorial Club Universitario. Agotado. Nueva edición → 2010. - 2001 Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag 2001. - 1999 Fertigkeit Übersetzen. Fernstudienbrief des Goethe-Instituts, Erprobungsfassung: Múnich, agotado. 2010. - 1997 Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explained, 1), Manchester: St. Jerome. Publicación autorizada en China 2001 con Shanghai: Foreign Language Education Press. - 1993 Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften, Tübingen: Francke 1993
  3. 3. Recensiones académicas TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional - 1993 Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag, hg. Von Justa Holz-Mänttäri und Christiane Nord, Tampere: Universitätsverlag 1993. Algunos ejemplares todavía disponible en Universität Tampere. - 1991 Übersetzen lernen-leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das professionelle Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, 2 Bde. (th-translatorisches handeln 5) Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen 1990/91 (agotado; nueva edición revisada 2001: Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch). - 1991 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991. 2a ed. revisada 2005 - 1988 Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Groos 1988, 2a ed. rev. 1991, 3a ed. 1995, 4a ed. rev. 2009. - 1984 Lebendiges Spanisch. Eine Einführung in Entwicklungstendenzen des heutigen spanischen Wortschatzes, Rheinfelden: Schäuble 1984. Agotado. Algunos ejemplares disponibles por cn@christiane-nord.de - 1983 Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz. Untersuchung auf der Grundlage eines pressesprachlichen Korpus, Diss., Rheinfelden: Schäuble Traducciones: - 2013 Katharina Reiß/Hans J. Vermeer: Towards a General Theory of Translational Action. (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, engl.) Trans. Christiane Nord, English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St Jerome. - 2012 (con Klaus Berger) Wilhelm von Saint-Thierry: Kommentar zum Römerbrief. Mainz: Patrimonium. - 2012 Christiane Nord: Texto base - texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. (Textanalyse und Übersetzen, span.). Trad. y adapt. por Christiane Nord. Castelló: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I. - 2005 (con Penelope Sparrow) Christiane Nord: Text Analysis in Translation (Textanalyse und Übersetzen, engl.), übers. Christiane Nord & Penelope Sparrow, neu bearb. 2. Aufl., Amsterdam: Rodopi.
  4. 4. Recensiones académicas TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional - 2002 (con Klaus Berger) Nikolaus von Kues: De pace findei/Vom Frieden zwischen den Religionen, Lateinisch-deutsch, herausgegeben, kommentiert und übersetzt von Klaus Berger und Christiane Nord, Frankfurt/M.: Insel Verlag 2002. - 2001 (con Klaus Berger) Wilhelm von Saint-Thierry: Orationes meditativae/Meditationen und Gebete. Lateinisch-deutsch. Herausgegeben, kommentiert und übersetzt von Klaus Berger und Christiane Nord, Frankfurt/M.: Insel Verlag 2001. - 2001 (con Klaus Berger) Die Orationes meditativae des Wilhelm von Saint-Thierry, Teil-Vorabdruck mit Kommentar. In: Insel-Almanach 2001, Frankfurt/M.: Insel Verlag, 220-234. - 2000 Stabat mater dolorosa..., En: Klaus Berger (2000): Kann man ohne Kirche glauben? Stuttgart: Quell, 86-87. - 1999 (con Klaus Berger) Das Neue Testament und frühchristliche Schriften, neu übersetzt und kommentiert von Klaus Berger und Christiane Nord, Frankfurt: Insel Verlag 1999. 5. verbesserte Aufl. 2001. - 1991 (con Penelope Sparrow) Christiane Nord, Text Analysis in Translation (Textanalyse und Übersetzen, engl.), Amsterdam/Atlanta: Rodopi 1991, → 2005. - 1982 (con Peter Härtl) Octavi Fullat, Philosophische Grundlagen der Erziehung (Filosofías de la Educación, dt.), übers. von Peter Härtl und Christiane Nord, Stuttgart: Klett-Cotta 1982. - 1969 Roger B. Weems, Un verano en España (A Spanish Reader, dt.), Spanienkundliche Themen zum Übersetzen in das Deutsche, deutsche Bearb: C. Nord, Heidelberg: Groos 1969. Reseñas: - 2012 Review article: Translation & Survival: The Greek Bile of the Ancient Jewish Diaspora /The Invention of Jewish Identity: Bible, Philosophy, and the Art of Translation. Translation Studies 5:2, 249-252. - 2011 Suau Jiménez, Francisca: La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Hermeneus 13/2011, 297-302. (en español) - 2010 Francisca Suau Jiménez (2010) La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco/ Libros. 150pp. Mutatis Mutandis. Vol. 3, No. 2. 2010. pp. 384-387. (in English)
  5. 5. Recensiones académicas TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional - 2010 Francesc Fernández (2010): Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller. Sendebar 21(2010), 316-319 (en español) - 2010 Francesc Fernández (2010): Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller. Lebende Sprachen Nr. 2/2010, 411-413. (auf Deutsch) - 2003 Maeve Olohan (ed.): Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. Across Languages and Cultures 4 (1) 2003, pp. 133-142. - 2002 Text Analysis in Spanish Translator Training (Isabel García Izquierdo: Análisis Textual Aplicado a la Traducción, Valencia: tirant lo blanch 2000). Target 14:2 (2002), 417-426. - 2002 Translation Criticism–The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (Katharina Reiss: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, 1971, trans. by Erroll F. Rhodes), Manchester: St. Jerome. Target 14:2 (2002), 422-424. - 1999 Das heilige Original (Jürgen von Stackelberg: Fünfzig romanische Klassiker in deutscher Übersetzung, 1997). Mitteilungsblatt für Übersetzer und Dolmetscher /MDÜ, 1/1999, 5-6. - 1999 Über die Schulter geschaut: Die literarische Übersetzung als Entscheidungsprozeß (Melanie Pollmanns: Kommentierte Übersetzung Spanisch- Deutsch: Literatur. Am Beispiel der Kurzgeschichte "Lo que queda enterrado" von Carmen Martín Gaite, 1997). Mitteilungsblatt für Übersetzer und Dolmetscher /MDÜ 1/1999, 6-7. - 1998 Bärbel Fritz: Was geschah mit Don Pedro Calderón, 1994. Target 10:1, 1998, 193-195. - 1998 Wolfram Wilss: Übersetzungsunterricht. Eine Einführung, 1996. Lebende Sprachen 3.1998, 141-142. - 1998 Wolfram Wilss: Knowledge and Skills in Translator Behaviour, 1997. Lebende Sprachen 4/1998, 188-189. - 1998 Paul Kussmaul: Training the Translator. The Translator 4:1 (1998), 116-120. - 1996 Ricardo Muñoz: Lingüística para traducer. Sendebar 7: 1996, 325-328.
  6. 6. Recensiones académicas TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional - 1996 Franz Rainer: Spanische Wortbildungslehre und Johannes Thiele: Wortbildung der spanischen Gegenwartssprache. Lebende Sprachen 4/1996, 199- 202. - 1996 Revisiting the Classics - Text Type and Translation Method: An Objective Approach to Translation Criticism (K. Reiss: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik) (1971). The Translator 2:1 (1996), 81-88. - 1995 Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer/MDÜ 2/1995, 40-42. - 1995 J. R. Martin: English Text. ITL - Review of Applied Linguistics 107/108 (1995), 143-152. - 1994 Wolfram Wilss: Übersetzungsfertigkeit. Lebende Sprachen 39 (1994), 2, 89- 90. - 1993 Gabriele Harhoff: Die Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer praktischen Anwendung. Target 5:1 (1993), 102-106. - 1992 René Steinitz/Gina Beitscher: Teoría y práctica del español comercial. Schlüssel. TextconText 7.1992, 2, 143-144. - 1991 René Steinitz/Gina Beitscher: Teoría y Práctica del Español Comercial - Theorie und Praxis der spanischen Handelssprache. TextconText 6.1991, 199-204. Contribuciones a enciclopedias - 2010 Functionalist approaches. In: Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (eds.): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 120-128. - 2009 Übersetzen/Übersetzung/Übersetzer. II. Neutestamentlich. In; Lexikon der Bibelhermeneutik (LBH), ed. Oda Wischmeyer. Berlin-New York: de Gruyter, 620- 621. - 2006 Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Ed., edited by Keith Brown, Elsevier: Oxford: Article No. LALI 00461: Skopos theory. - 2005 A.P. Frank et al. (eds.): Übersetzung - Translation - Traduction. Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, 1. Teilband, Berlin-New York: de Gruyter: Artikel 62: Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht, in 2005, 573-579. Artikel 93: Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten, 908-914.
  7. 7. Recensiones académicas TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional - 1998 Handbuch Translation, hg. Mary Snell-Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg 1998 (und später) .Artikel 16. Textlinguistik (S. 58-60), 39. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext (140-143), 40. Ausrichtung an der zielkulturellen Situation (143-146), 82. Buchtitel und Überschriften (S. 292-294), 103. Textanalyse: pragmatisch/funktional (S. 350-355), 104. Textanalyse: Bestimmung des Schwierigkeitsgrades (S. 355-358), 111. Transparenz der Korrektur (S. 382- 385) Entrevistas: - 2012 Entrevista con Jesús Baigorri en Forlì, Italia, el 25 de mayo, sobre el funcionalismo en la didáctica de la traducción y otros temas. - 2010 Héctor Pavón: “Si no educamos a nuestros clientes para que nos den toda la información pertinente, seguiremos traduciendo como antaño”. Entrevista con Christiane Nord. Revista CTPCBA (Buenos Aires), no. 102, Marzo/Abril 2010, 8-11 - 2009 André Höchemer: Entrevista con la Prof. Dr. Christiane Nord. Xarxatín – Boletín de la Xarxa, Red de traductores e intérpretes de la Comunicad Valenciana), Número 6, 15/04/2009, 4-7. - 2008 Entrevistas com Cadernos de Tradução, download unter www.periodicos.ufsc.br/index. php/traducao/article/download/.../5099. - 2005 Emilia Iglesias Fernández: Christiane Nord: entrevista con motivo de su jubilación. Sendebar no. 16, 2005, 251-253. También ha realizado diversas actividades académicas como conferencias y ponencias invitadas en congresos internacionales, seminarios y clases impartidas en centros para la formación de traductores e intérpretes en Europa, Cercano y Lejano Oriente, América del Norte y del Sur y África. Actualmente dicta la Cátedra Walter Benjamín en el Centro de Traductología de la Universidad de Viena, Austria 3. Resumen Al hacer una traducción, hay que tener en cuenta factores extratextuales (emisor, destinatario, intención, canal o medio, lugar, tiempo) e intratextuales (la temática,
  8. 8. Recensiones académicas TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional contenido, información presupuesta, macroestructura). Dentro de los factores extratextuales tenemos al emisor, quien, generalmente, es la persona que envía un mensaje por medio de un texto con el fin de crear en el destinatario un efecto. Éste puede ser emisor y redactor a la vez pero no necesariamente. La intención es lo que el emisor quiere transmitir, mientras que el efecto es la interpretación del receptor. Al determinar el destinatario se puede precisar el género, bagaje cultural, lingüística, dialectos, y otros factores. Se debe tener en cuenta que los receptores del TB y TM no serán iguales, y a la hora de traducir es imprescindible saber cuáles son las presuposiciones cognitivas de los receptores del TM. Es esencial diferenciar entre la comunicación oral y escrita, pues afecta la presentación del contenido y los medios no verbales, y verbales de las expresiones; el medio por el cual se transmitirá la información depende de las características de los destinatarios. El lugar da información extra sobre el emisor: situación histórica, política, sociocultural del lugar donde éste se encuentra; además, ayuda a comprender la intención. Toda lengua cambia con el tiempo, por lo cual, saber cuándo se escribió un texto ayuda a comprender el lenguaje utilizado y cómo era la sociedad y cultura en ese entonces. Es importante saber si la información de un texto en un tiempo sigue válida a la hora de la traducción. El motivo es importante para el traductor porque debe contrastar el motivo del TB con el del TM, pues el motivo para la producción es distinto al motivo de su traducción. La función textual es la función comunicativa de un texto en una determinada situación, es un factor central en la mayoría de modelos analíticos. Y, por último, en la interdependencia de factores extratextuales los datos e indicios relacionados con un factor se deducen de lo que se sabe sobre los otros factores, por eso, el orden de los pasos analíticos no es arbitrario. Los factores intratextuales están condicionados por los factores situacionales, convenciones genéricas o por la intención comunicativa específica del emisor. Son ocho los factores intratextuales más importantes: el tema suele presentarse en el título, puede ser deducido de los factores macrotextuales, o puede ser inferido analizando factores intratextuales. El contenido enfoca sobre todo elementos léxicos a través de resumen o paráfrasis, su análisis debe ser la información aportada por los elementos lingüísticos. Hay tres tipos de presuposiciones: la lógica, que se refiere a la veracidad o existencia de lo representado en el texto; la filosófica de Frege, que es la condición necesaria para que el texto tenga referencia y la frase disponga de un significado coherente; y la pragmática presumida implícitamente por el hablante, que, a su vez, da por seguro que el oyente la
  9. 9. Recensiones académicas TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional presume también. La comunicación solo tendrá éxito si el hablante y oyente dan tienen presuposiciones comunes. Otro de los elementos es la composición. Su aporte en la labor traductora ocurre a través de la identificación de intratextos (citas o pies de página) así como de elementos macroestructurales y microestructurales. En ese sentido, se puede ver una relación directa entre una y otra, ya que al identificar la macroestructura del texto, se puede tener una idea de qué tipo de sintaxis o léxico emplear. Así también los elementos no verbales llámese fotos o ilustraciones representan una parte esencial del texto pues, más allá de explicitar la temática del mismo, aportan información sobre la composición y el léxico. Es justamente el análisis lexical y sintáctico el que proporciona las pistas para poder ubicar el campo, registro o medio en que se desenvuelve el discurso. Finalmente, en el análisis de las características suprasegmentales, podremos identificar la organización y jerarquía entre las ideas, con lo cual el texto adquiere sentido y expresividad. Tal es el caso del uso del punto para hacer una pausa o de las comillas para enfatizar ironía. El efecto, por otro lado, es una categoría que se relaciona con el receptor y para que este efecto se cumpla es necesario que el receptor sea susceptible a la influencia que se da; he a aquí la formación de tres relaciones ligadas con el efecto: intención-texto; receptor- mundo textual; receptor-estilo. Hay tres tipos de efectos en cuanto a la traducción: el divergente es de mayor importancia porque la intención emisora suele ser para un destinatario de la cultura base y no para la recepción meta. El segundo tipo es la distancia cultural que tiene tres teorías: el mundo textual pertenece a la cultura base, no pertenece a la cultura base, corresponde a la cultura base pero el emisor lo ha ‘desculturizado’. Y por último, la convencionalidad. 4. Palabras claves • Macroestructura: Es la manera en que está estructurado el texto, ya sea mediante párrafos o siguiendo un patrón establecido propio de un determinado genero textual. • Microestructura: son todas aquellas oraciones o segmentos informativos que conforman el texto.
  10. 10. Recensiones académicas TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional • Estilo: Conjunto de rasgos específicos con que cuenta cualquier productor de un texto. 5. Localización del tema Según el esquema de Holmes sobre la Traductología, el texto de Christiane Nord: Texto base – Texto meta pertenece a los estudios descriptivos orientados al proceso. Dicha reflexión tiene sustento en el hecho de que el texto versa sobre el análisis que todo traductor debe realizar al texto base antes de iniciar la actividad traslativa. Como se sabe esta etapa de pretraslación forma parte del proceso de traducción una vez que el traductor ha recibido un encargo y establecido el translation brief. 6. Estructura del contenido Capítulo III Factores del Análisis Pretraslativo Explicación de los factores situacionales y su relación con el texto. - Preguntas a hacerse para comprender mejor cómo determinar los factores. 3.1 Los Factores Extratextuales: Descripción de los factores extratextuales. 3.1.1 El Emisor Definición de emisor y su importancia. - Cómo la cultura puede ayudar a comprender al emisor y viceversa. 3.1.2 Intención de Emisor Reconocer la intención del autor. - Tener en cuenta que para mantener la lealtad de un texto, se debe estar seguro de la intención. 3.1.3 Receptor/Destinatario Saber a quién se dirige un texto determinará cómo el texto meta se escribirá.
  11. 11. Recensiones académicas TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional - Cómo reconocer el destinatario dentro de un grupo. 3.1.4 Medio/Canal Dependiendo del medio, cómo el texto meta se producirá. - Cada medio tiene una característica propia y este influye en el estilo textual. 3.1.5 Lugar Importancia del contexto social, político, histórico y cultura de un lugar influye en el texto. - Lograr encontrar un equivalente en el texto meta. 3.1.6 Tiempo La importancia de saber el tiempo en la que algo se escribió. - Asegurarse que la información de un tiempo siga siendo válida en el momento de la traducción. - Reconocer cómo el tiempo afecta el contexto de un texto. 3.1.7 Motivo El motivo por el cual te produce el TB es diferente al motivo por el cual se produce el TM - Dificultad para saber el motivo por el cual se produce un texto - Saber diferencia entre el motivo por el cual se produce el texto y la ocasión para la cual se produce. - Relación entre el motivo y la dimensión temporal 3.1.8 Función textual Función comunicativa de un texto en una determinada situación. - Un género es la manifestación textual de una determinado tipo de acción comunicativa. - La función textual del TB es importante para la traducción - A través del paratexto el receptor puede recurrir a su experiencia lectora para averiguar la función textual. 3.1.9 Interdependencia de factores extratextuales El análisis de factores es un proceso recursivo en el que las expectativas formadas se van configurando o corrigiendo 3.2 Factores intratextuales Factores a analizar para llevar a cabo la traducción
  12. 12. Recensiones académicas TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional 3.2.1 Tema ¿De qué habla el emisor? - Razones por las cuales, para el traductor, es importante el análisis temático - El título brinda información de cuál es el tema. - El tema puede ser deducido a través de las estructuras macrotextuales - A través de factores intratextuales se puede inferir el tema. 3.2.2 Contenido Su concepto es vago y hay escasas consideraciones metodológicas. Su análisis enfoca elementos léxicos en forma de resumen o paráfrasis. - A través de la paráfrasis se puede analizar el contenido de textos - Se puede aprovechar el uso de medios cohesivos en el análisis de contenidos - La información verbalizada del texto incluye contenido connotativo, es decir, información expresada a través de elementos lingüísticos pertenecientes a un código determinado. 3.2.3 Presuposiciones Una presuposición es una pieza informativa no verbalizada, no explicitada, no es fácil de identificar en el texto. - La redundancia se emplea para reforzar la comprensibilidad del texto, es el medio para contrarrestar el ruido - Los factores intratextuales proporcionan señales de la existencia de presuposiciones 3.2.4 Composición Es un elemento intralingüístico que me permite apreciar la organización del texto. - La macroestructura tiene que ver con el formato que sigue mi texto. - La microestructura corresponde a todos las oraciones o unidades informativas que conforman dicho texto. 3.2.5 Elementos no verbales Explicitan la temática del texto. - Su presencia ayuda a comprender el contexto en que se desenvuelven las ideas. 3.2.6 Léxico
  13. 13. Recensiones académicas TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional Permite saber más sobre el texto y el autor - Aspectos como el registro, campo o medio son identificables gracias a dicho análisis. - El estilo del autor es otro componente que sale a relucir. 3.2.7 Sintaxis Explicación y definición sobre sintaxis - Consideración de la sintaxis en la traducción - Análisis de la sintaxis en la traducción 3.2.8 Características suprasegmentales Guían la comprensión del texto. - La puntuación es elemental para dar pausa al texto y así dotarlo de coherencia y sentido. - La entonación ayuda a clarificar los diferentes significados posibles. 3.2.9 La interdependencia de los factores intratextuales - Ejemplificación y muestra de un cuadro acerca del tema 3.3. Efecto a. Consideraciones generales: - Definición de efecto e introducción a las relaciones b. Relación intensión-texto - La intención que tiene el redactor-traductor al traducir este texto c. Relación receptor-mundo textual - El mensaje que el receptor trata de entender del texto traducido d. Relación receptor-estilo - El uso de la retórica y de la comprensión para la realización de la traducción e. Tipos de efectos - Definición y aclaración de los tres tipos de efectos: divergente, instancia cultural, convencionalidad.
  14. 14. Recensiones académicas TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional 7. Valoración personal y conclusión El texto de Nord me pareció increíblemente detallado y tocando temas que pueden parecer obvios pero que tienen más importancia de lo inicialmente creído. Por ejemplo, el rol del medio o canal, y cómo este puede afectar los elementos estilísticos de la traducción. Nord explica con precisión el rol de cada factor, su importancia y cómo afectan al texto. También nos pareció era muy útil todos los consejos de cómo encontrar la información que se necesita para una buena traducción dentro del texto. Es de suma importancia por lo mucho que representa en cuanto a nuestra formación como traductores, pues gracias a su información, ahora sabemos cómo enfrentarnos a un texto cuando nos encontremos en la etapa traslativa. Sin lugar a duda, tanto el análisis extra como intratextual nos acercan más al texto de modo que ahora podemos saber con total seguridad qué tipo de sintaxis emplear o el léxico a elegir. Asimismo, nos brinda pistas necesarias para reconocer el contexto en que se desenvuelve nuestro texto y la intención del autor para con su destinatario. Cabe resaltar que dicho análisis nos permitirá saber más acerca del texto base; no obstante, la preservación de los elementos extra e intratextuales dependerán de lo estipulado por el skopos de mi texto meta. En suma, consideramos que este libro es un gran aporte para cualquiera que emprenda un proceso de traducción. 8. Obras y recursos consultados - Nord, Christiane. Homepage (Fecha de consulta: Miércoles 16 e abril Del 2014) (http://www.christiane-nord.de/) - Milla, Elena (2012) Resumen: Texto base – Texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid (Fecha de consulta: Lunes 14 de abril del 2014) (http://obras-de- traductologia.wikispaces.com/NORD,+Christiane+Texto+base+%E2%80%93+ Texto+meta.+Un+modelo+funcional+de+an%C3%A1lisis+pretraslativo) 18 de abril del 2014

×