Este documento describe aspectos sociolingüísticos del contacto de lenguas en Hispanoamérica. Explica conceptos como la variación sociolingüística, el bilingüismo social, la diglosia, las causas históricas del contacto de lenguas como la expansión y la inmigración, y los fenómenos derivados del contacto como la interferencia, el préstamo y el cambio de código. También analiza las características de las lenguas pidgin y criollas que surgen de ciertos contactos lingüísticos
4. Objeto de estudio
✤ Variación sociolingüística: la alternancia de dos o más expresiones de
un mismo elemento, cuando ésta no supone ningún tipo de alteración o
cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por
factores lingüísticos y sociales
5. Objeto de estudio
✤ Variación sociolingüística: la alternancia de dos o más expresiones de
un mismo elemento, cuando ésta no supone ningún tipo de alteración o
cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por
factores lingüísticos y sociales
✤ Principio del uso lingüístico: el uso lingüístico (natural) sólo puede
tener lugar en contextos sociales y situacionales concretos
6. Objeto de estudio
✤ Variación sociolingüística: la alternancia de dos o más expresiones de
un mismo elemento, cuando ésta no supone ningún tipo de alteración o
cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por
factores lingüísticos y sociales
✤ Principio del uso lingüístico: el uso lingüístico (natural) sólo puede
tener lugar en contextos sociales y situacionales concretos
✤ La investigación sociolingüística ha permitido conocer que las variables
sociales que influyen sobre la variación lingüística lo hacen de un modo
específico en cada comunidad y respecto a fenómenos lingüísticos
concretos
8. La coexistencia de lenguas y
sociedades
✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe
> aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus
componentes o una parte de ellos son bilingües
9. La coexistencia de lenguas y
sociedades
✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe
> aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus
componentes o una parte de ellos son bilingües
✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]:
10. La coexistencia de lenguas y
sociedades
✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe
> aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus
componentes o una parte de ellos son bilingües
✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]:
1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües
para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América)
11. La coexistencia de lenguas y
sociedades
✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe
> aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus
componentes o una parte de ellos son bilingües
✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]:
1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües
para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América)
2- Un grupo (casi) totalmente bilingüe (ej. India)
12. La coexistencia de lenguas y
sociedades
✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe
> aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus
componentes o una parte de ellos son bilingües
✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]:
1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües
para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América)
2- Un grupo (casi) totalmente bilingüe (ej. India)
3- Un grupo monolingüe dominante y otro bilingüe a menudo
minoritario (ej. EE UU)
13. La coexistencia de lenguas y
sociedades
✤ Bilingüismo social: aquel que sucede en una comunidad bilingüe
> aquella en la que se hablan dos lenguas o en la que todos sus
componentes o una parte de ellos son bilingües
✤ Tres formas ampliamente aceptadas [Appel y Muysken, 1986]:
1- Grupos monolingües yuxtapuestos que requieren bilingües
para comunicarse entre sí (ej. colonias europeas en América)
2- Un grupo (casi) totalmente bilingüe (ej. India)
3- Un grupo monolingüe dominante y otro bilingüe a menudo
minoritario (ej. EE UU)
✤ Tipología de carácter teórico: ninguna comunidad se ajusta por
entero a ninguno de los modelos
15. Causas históricas
[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]
✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua
(ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)
16. Causas históricas
[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]
✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua
(ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)
✤ Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España)
17. Causas históricas
[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]
✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua
(ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)
✤ Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España)
✤ Situaciones post-coloniales: Países o territorios independizados con
población lingüísticamente diversa (ej. América)
18. Causas históricas
[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]
✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua
(ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)
✤ Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España)
✤ Situaciones post-coloniales: Países o territorios independizados con
población lingüísticamente diversa (ej. América)
✤ Inmigración: Países o territorios que reciben grandes contingentes de
inmigración que hablan una lengua distinta (ej. EE. UU.)
19. Causas históricas
[según Siguán y Mackey (1986: cap.2)]
✤ Expansión: de unos pueblos por territorios donde se habla otra lengua
(ej. la expansión musulmana en la Península Ibérica)
✤ Unificación: creación política de grandes Estados (ej. España)
✤ Situaciones post-coloniales: Países o territorios independizados con
población lingüísticamente diversa (ej. América)
✤ Inmigración: Países o territorios que reciben grandes contingentes de
inmigración que hablan una lengua distinta (ej. EE. UU.)
✤ Cosmopolitismo: Lugares de contactos internacionales, por lo general
comerciales y económicos. Grandes áreas turísticas como Indonesia
21. Bilingüismo y diglosia
✤ Diglosia: situaciones sociolingüísticas en las que conviven una
variedad estandarizada o de prestigio y otra popular, ya sean
lenguas diferentes, dialectos de una misma lengua o variedades
de una lengua funcionalmente diferenciadas [Gumperz, 1962]
22. Bilingüismo y diglosia
✤ Diglosia: situaciones sociolingüísticas en las que conviven una
variedad estandarizada o de prestigio y otra popular, ya sean
lenguas diferentes, dialectos de una misma lengua o variedades
de una lengua funcionalmente diferenciadas [Gumperz, 1962]
✤ La diglosia se define como una característica de las sociedades, de
las comunidades de habla que convierte al bilingüismo en un
atributo social
23. Bilingüismo y diglosia
✤ Diglosia: situaciones sociolingüísticas en las que conviven una
variedad estandarizada o de prestigio y otra popular, ya sean
lenguas diferentes, dialectos de una misma lengua o variedades
de una lengua funcionalmente diferenciadas [Gumperz, 1962]
✤ La diglosia se define como una característica de las sociedades, de
las comunidades de habla que convierte al bilingüismo en un
atributo social
✤ La diglosia y el bilingüismo pueden convivir o darse el uno sin el
otro y viceversa
24. Lenguas en contacto
La coexistencia de sociedades y de lenguas da lugar
a fenómenos que afectan a todos los niveles
lingüísticos, desde los más superficiales a los más
profundos. Este hecho, por tanto, viene a
constituirse en fuente de variación y de cambio (...)
La historia es testigo de las influencias ejercidas por
unas lenguas sobre otras, influencias que
contribuyen de modo decisivo a darle a cada una su
particular fisonomía: toda lengua puede exhibir la
huella dejada por la coexistencia con otras
variedades; las lenguas “puras” sencillamente no
existen
25. Direcciones del contacto
✤ Sustrato: el influjo o huella de una lengua perdida sobre otra que
se ha impuesto (ej. el sustrato celta del español)
✤ Superestrato: el influjo de una lengua conquistadora que no llega a
sustituir a la conquistada (ej. el romance andalusí)
✤ Adstrato: el influjo recíproco entre dos lenguas vecinas (ej. el
español y el resto de lenguas peninsulares)
27. Fenómenos derivados del contacto
✤ Fenómenos derivados del contacto de sistemas:
-Interferencia
-Convergencia
-Préstamo
-Calco
28. Fenómenos derivados del contacto
✤ Fenómenos derivados del contacto de sistemas:
-Interferencia
-Convergencia
-Préstamo
-Calco
✤ Fenómenos derivados del uso de varias lenguas:
-Elección de una lengua
-Sustitución de lengua
-Cambio de código
-Mezcla de código
29. Fenómenos derivados del contacto
✤ Fenómenos derivados del contacto de sistemas:
-Interferencia
-Convergencia
-Préstamo
-Calco
✤ Fenómenos derivados del uso de varias lenguas:
-Elección de una lengua
-Sustitución de lengua
-Cambio de código
-Mezcla de código
✤ Variedades derivadas del contacto:
-Lenguas pidgin
-Lenguas criollas
-Variedades de frontera o de transición
31. Lenguas pidgin y criollas
✤ Desarrollo característico de ciertos tipos de contactos lingüísticos
y sociales que dan lugar a soluciones lingüísticas en las que se
combinan el vocabulario de una lengua con la gramática de otra
32. Lenguas pidgin y criollas
✤ Desarrollo característico de ciertos tipos de contactos lingüísticos
y sociales que dan lugar a soluciones lingüísticas en las que se
combinan el vocabulario de una lengua con la gramática de otra
✤ Surgen del contacto entre dos variedades de desigual prestigio o
consideración social: la lengua de mayor prestigio aporta
normalmente su vocabulario y la otra, su fonología y gramática
33. Lenguas pidgin y criollas
✤ Desarrollo característico de ciertos tipos de contactos lingüísticos
y sociales que dan lugar a soluciones lingüísticas en las que se
combinan el vocabulario de una lengua con la gramática de otra
✤ Surgen del contacto entre dos variedades de desigual prestigio o
consideración social: la lengua de mayor prestigio aporta
normalmente su vocabulario y la otra, su fonología y gramática
✤ Una lengua pidgin no tiene hablantes nativos. Cuando su uso se
prolonga y estabiliza, dando lugar a una comunidad de habla y a
hablantes que la adquieren como lengua materna se convierte en
criolla
35. Características
✤ La fonología tiene una nómina más reducida que la de lengua
dominante, dejan de tener carácter distintivo algunos rasgos: el
en caso de los criollos españoles, se pueden dejar de distinguir los
fonemas vibrantes simple y múltiple
36. Características
✤ La fonología tiene una nómina más reducida que la de lengua
dominante, dejan de tener carácter distintivo algunos rasgos: el
en caso de los criollos españoles, se pueden dejar de distinguir los
fonemas vibrantes simple y múltiple
✤ Gramaticalmente, suelen carecer de flexión nominal, pronominal
y verbal: quedan eliminadas las marcas de género, número,
tiempos verbales y se desdibujan los límites entre transitividad e
intransitividad. La concordancia y rección son escasos. El orden
de las palabras es fijo, no hay oraciones de relativo
37. Características
✤ La fonología tiene una nómina más reducida que la de lengua
dominante, dejan de tener carácter distintivo algunos rasgos: el
en caso de los criollos españoles, se pueden dejar de distinguir los
fonemas vibrantes simple y múltiple
✤ Gramaticalmente, suelen carecer de flexión nominal, pronominal
y verbal: quedan eliminadas las marcas de género, número,
tiempos verbales y se desdibujan los límites entre transitividad e
intransitividad. La concordancia y rección son escasos. El orden
de las palabras es fijo, no hay oraciones de relativo
✤ En el léxico, alrededor del 80% procede de la lengua dominante.
Naturaleza polisémica de los elementos, abundancia de perífrasis
y compuestos
39. Fronteras hispánicas
✤ lenguas de contacto, lenguas mezcladas, soluciones de frontera, medias
lenguas, etc: Manifestación de los fenómenos derivados de la
acomodación comunicativa, proceso psico-sociolingüístico que todo
hablante experimenta y que lo lleva a buscar la convergencia con sus
interlocutores
40. Fronteras hispánicas
✤ lenguas de contacto, lenguas mezcladas, soluciones de frontera, medias
lenguas, etc: Manifestación de los fenómenos derivados de la
acomodación comunicativa, proceso psico-sociolingüístico que todo
hablante experimenta y que lo lleva a buscar la convergencia con sus
interlocutores
✤ Fronteras e identidad: geográficas (territorio); étnicas (etnia); sociales
(grupo social). Se localizan en la periferia de las identidades
regionales, de las identidades éticas y de las identidades sociales
41. Fronteras hispánicas
✤ lenguas de contacto, lenguas mezcladas, soluciones de frontera, medias
lenguas, etc: Manifestación de los fenómenos derivados de la
acomodación comunicativa, proceso psico-sociolingüístico que todo
hablante experimenta y que lo lleva a buscar la convergencia con sus
interlocutores
✤ Fronteras e identidad: geográficas (territorio); étnicas (etnia); sociales
(grupo social). Se localizan en la periferia de las identidades
regionales, de las identidades éticas y de las identidades sociales
✤ Según estas relaciones pueden darse tres tipos de variedades en el
mundo hispánico:
42. Fronteras hispánicas
✤ Mezclas en las fronteras geográficas: mezcla inestable entre el español y
una lengua contigua con cierta extensión y aceptación social y que
sirve de puente o área de transición. Ej: chapurreao, franja oriental de
Aragón, límite castellano-catalán; fronterizo, división entre Uruguay y
el estado en Rio Grande do Sul, de Brasil, frontera español-portugués
43. Fronteras hispánicas
✤ Mezclas en las fronteras geográficas: mezcla inestable entre el español y
una lengua contigua con cierta extensión y aceptación social y que
sirve de puente o área de transición. Ej: chapurreao, franja oriental de
Aragón, límite castellano-catalán; fronterizo, división entre Uruguay y
el estado en Rio Grande do Sul, de Brasil, frontera español-portugués
✤ Mezclas en las fronteras interétnicas (geo-étnicas): Contacto entre etnias
que coexisten en territorio hispánico y que manejan códigos
diferentes. Son los criollos hispánicos
44. Fronteras hispánicas
✤ Mezclas en las fronteras geográficas: mezcla inestable entre el español y
una lengua contigua con cierta extensión y aceptación social y que
sirve de puente o área de transición. Ej: chapurreao, franja oriental de
Aragón, límite castellano-catalán; fronterizo, división entre Uruguay y
el estado en Rio Grande do Sul, de Brasil, frontera español-portugués
✤ Mezclas en las fronteras interétnicas (geo-étnicas): Contacto entre etnias
que coexisten en territorio hispánico y que manejan códigos
diferentes. Son los criollos hispánicos
✤ Mezclas en las fronteras sociales: Consecuencia de movimientos
migratorios de gran intensidad en los cuales las etnias acaban
convirtiéndose en grupos sociales. Ej: cocoliche, migración Italiana en
Argentina; portuñol, hispanohablentes que viven en Brasil, spanglish