SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 46
In thisreview, I willmake a detaileddescription of one of themostfamous online translators in Internet, thatistosayGoogle translate. Then, wewill compare itwithothertwotranslators: Yahoo Babel Fish, and Reverso.
Google Translateis a languageresourcewhichisabletotranslatetexts, web pages and documentsintodifferentlanguages. This  online linguistictoolappearedon 2006 and itisone of themostusedtranslatorsaroundtheworld. ItwascreatedbyGoogle Inc.
There are twoversionsavailable of Google Translate.  ThefirstonewasdesignedforiPhoneusers in 2008 and thistranslatorcoverabout 23 differentlanguages. Then, thesecondonewasdeveloped as anAndroidversionwhichwasdividedmainlyintotwooptions: “ SMS translation” and “History”.
Theincorporation of languagesavailable in thetranslatorswasprogressive.Therewere 23 stages. ThefirstcombinationwereEnglish- French, English- German, and English- Spanish. Nowadaysitispossibletofind a differenttranslationfortheword.
METHODOLOGY    The method used by Google Translator is statistical method translation.  This statistical method translation was created due to a bilingual text corpus which contained about a million words. In addition, a second corpora of a billion words is incorporated in the statistical method.
USING THE TRANSLATOR Tostartwith,  wehavetochoosethelanguageswewanttoworkwith. There are 52.
Then we have to paste the text we have chosen to translate and paste on the box. Once we have done it, we press the button “translate” we wait until the translation appears on an open window with the translated version. If we want to translate a document, we simply press the option "translate a document”. It will appear a box with the option “examinar”. Then we have to choose the document and automatically the translator will do its job.
Thetranslatorisabletotranslatedifferenttypes of textsavailablefromdifferentsourceslikewebpages. In additionitispossibletotranslate personal documentswith Google Translate as we can see in theimagebelow.
Translatingdifferenttypes of text In ordertocheckthecompetence of thetranslator, wehavedecidedtotranslatetwotexts of differentnature. Thefirstoneis a literarytext, particularly a poem, in this case a sonnetwrittenby William Shakespeare in 1609. Thetitle of thepoemis “ Shall I compare theeto a summer’sday?”. In thenextslideswe can seethe original text, thetranslatedversion and my owntranslation:
FAILURES AND PROBLEMS  Due to the automatic nature of the translator, there is a group of errors which are repeated along the poem. When we are working with a translation tool, we have to keep in mind that it will never be the same as a human translation. In addition, it is not the same to translate a short text with easy grammatical structures and phrases than translating a long text with rhetorical figures. In this particular case, I have chosen a poem from the 15th- 16th century to prove the limitations that translators like Google Translate offer. We have to consider that languages evolve and this particular translator we are commenting on, was created in 2009 so the translation is going to be difficult. In the Basically the main mistakes made by the translator were:
Lack of translation of certain words. Probably the main reason to these mistakes was the “apostrophe”. In Spanish, “apostrophes” do not exist, so it is probable that MT is not able to recognize the words in Spanish, so it is impossible to translate them. We are talking for instance about words like “dimm´d”, “untrimm´d”, “wander’st”. Word order. Long sentences tend to be translated in a wrong way. For example “And summer’s lease hath all too short a date” or “And every fair from fair sometime declines” which have been changed due to the leghtening of the sentences if we compare Spanish (long sentences) versus English (short sentences). In addition, we have to take in mind that the text translated is poetry so the work done by the translator is more difficult even.
Punctuation. This translator has not made many errors of punctuation. However, we can tell one which is meaningful. This is the case of the interrogative sign, which in English only appears one in opposition to Spanish which is used twice. For example, we have: “Shall I compare thee to a summer’s day? Whichappears as “Voy a compararte con un día de verano? Lack of natural language. Although the text translated is a literary text, the tone and the lexicon used is not appropriate, especially the word order.
Theothertextwehavechosenis a journalistictext. Wehavedecidedtoselectthiskind of textto compare thetranslationgivenby Google Translateaccordingtothenature of texts. Thetextwehavechosenisanarticleentitled:  fromthe magazine HELLO! written in Englishentitled: “PippaMiddletonunwindswithformerfriend in Madrid”. I havealsoprovidedthetranslatedtext and my ownversion:
ORIGINAL TEXT
TRANSLATED VERSION
MY OWN VERSION
FAILURES AND PROBLEMS  Lack of agreement. In the text translated there is a problem with agreement, maybe due to the fact, that in English there are no visible marks which express agreement in gender and number except in the third person singular present. Even though, in third person singular the “s” does not indicate if we are talking about a woman or a man.  We find many exampleslike “While her newly-married sister jetted off the to the Seychelles” translated as “Mientrasquesuhermanareciéncasados” o “the brunette beauty relaxed in the capital’s biggest park” translated as “la bellezamorenarelajado en el mayor parque de la ciudad”  
Confusion between categories. The translator does not recognize words which can be used in two categories. For instance, verbs and nouns. That is the case of the word “party” in “she partied in one of the most exclusive nightclubs” translated as “ella fiesta en uno de los clubs nocturnes másexclusivos” False friends. The translator has not made a good translation of some words like the adjective “eligible”. In English, the sense of the adjective eligible is ”somebody wealthy”, “a good person to marry with” . However, “eligible” in Spanish means “somebody who can be chosen”.  
Problems with the translations of compounds and adjectives. The translator does not make a good job when it has to translate compounds. For instance, “party planner” which means “somebody who loves parties” is translated as “el jugador”.  Punctuation. In Spanish, “dashes” are only used when we want to reproduce a direct speech or a dialogue written. In English, they use a  dash in the place of a “comma” so maybe the translator has not been able to reproduce it. For instance, “the capital’s biggest park”- the Retiro” translated as “el mayor parque de la capital- el Retiro”
Lack of certain words: The translator has not been able to translate some words like “peplum”. In addition, proper nouns like “The Penthouse” or “Fortuny” do not appear translated
Reverso Reversoisan online free translatorwhich can beonlyusedtotranslateshort texts. In thesamewebpagethereis a dictionary and a conjugationtool.
Thistranslatortool uses Reverso Intrenetwhich has beendevelopedbyPROjectMT and Softtisimo. The Reverso translatoris a veryusefultoolforinstance, to look forwordswhensomebodyreceivesan e-mail instead of usingdictionariesortoeliminatethebarriers of languagewhenwe are abroad
Reverso online translatoroffersseverallanguagetoworkwith.Basicallythemostused are thefollowingcombinations:  English- Spanish, Espanish- English, French- Spanish, Spanish- French, Spanish- German, German- Spanish, Portuguese – Spanish, English- Japanese,  Rusian- Spanishetc
Howtotranslate a short text? In ordertotranslatewehavetofollowthreedifferentsteps. Firstly, wehaveto  paste thetextonthetranslation box and thenwechoosethelanguage in whichwewanttotranslatethetext. Once wehavemadeourchoice, wepressthebutton “TRANSLATE” as wesee in thefollowingslide. Wewill use thesonnet 18 writtenby Shakespeare.
Wehavechosenthesametextswehaveworkedwithbefore, (anarticle and a poem) to compare thedifferenceswith  Google Translator and Yahoo Babel Fish. Let’scheckthetranslationgiven of theSonnet 18:
FAILURES AND PROBLEMS  Personal Pronouns: Contrary to Google translate which has been able to translate pronouns from other century, Reverso has not translated personal pronouns. For instance, “thee” which means “you” in modern English, and “thou” in the following sentences: “Shall I compare thee with a summer’s day?” and “Thou art more lovely and more temperate” translated as ¿Compararé thee hasta un día de verano? And “Thou arte másencantador”.  Incorrect use of past subjunctive. This translator is not able to use the subjunctive in Spanish.In the poem there are several examples which show this problem, like for instance “So long as men can breathe or eyes can see” translated as “mientrasque los hombres puedanrespirar o los ojospuedanver”.
Lack of agreement subject- verb. Reverso is not able to translate in a coherent way structures in which agreement is present. For instance, “So long lives this and this gives life to thee” translated as “tan vidaslargasesto y estodan la vida a thee”. “Esto” is a third person singular pronoun in Spanish so it should be followed by a verb in third person singular, not plural. Problems with words which can be different categories.  Again we find problems with words which act as several categories like for instance “shine” which means “to glow”. In this case “the eye of heaven shines” is translated as “el ojo de brillos de cielo”. We have to assume that shines referring to the verb “to shine”
FAILURES AND PROBLEMS  Literal translation. The translator has used literal translation in some of the words as “date” which means “go out with somebody when you are in a relationship”. In Spanish, “datar” is accepted but now commonly used so it sounds a bit awkward in natural speech.  Use of brackets. This translator uses brackets to explain the meaning of some words which are not very clear. For instance, “she was spotted” translated as “ellafuemanchada (descubierta) or “and there was not let-up for the party planner” as “y no habíaningunacalmapara el planificador de partido (parte).
Context of translation. The translator is not able to select the appropriate meaning of a certain word. It is necessary that a human brain participates in the process of translation, In this text, the word “flame” is used but not with the meaning of “llama” but with the definition of “boyfriend” or “lover”.  In this text, the mistake is made in “Pippa Middleton unwinds with former flame in Madrid” as “Pippa Middleton se relaja en Madrid con sunuevonovio”.
Confusing translations and change of meaning. This translator tends to change the meaning of sentences and the tone of the context of the text. For instance, in the sentence “after her starring role” where “starring” means something positive, “somebody who has been seen as an important figure” is translated as “estrellado” which means quite the opposite, that is to say, “somebody who is not lucky”.
Misinterpretations of common expressions. In all languages there are certain expressions which are constructed in a particular way depending on their origin. For example, in the this text, the expression “and she took to the water for a boat trip” which means that “somebody has sailed in a boat” has been translated as “y ellatomo el agua” which in Spanish means to “drink water”
YAHOO BABEL FISH Thistranslatorisan online languageresourcewhichallowstotranslate short texts (150 characters) and web pages. SYSTRAN isthetechnologycalsystemuponwhichYahoo Babel Fishisbuilt. Thelanguages of translation are forinstance: French, German, Italian, English, Japaneseetc
Weselectthelanguageswewanttoworkwith and thenwe paste thetext in the box. Thenwepressthebutton “translate”. Wewilltranslate and analysethesametextsthanbefore:
TRANSLATED  VERSION
FAILURES AND PROBLEMS  Lack of division into paragraphs. The translator makes its job as a block. The original text was divided into lines or small paragraphs butthe translated versions is translated together. Problems with the Saxon genitive. This translator is unable to translate the saxon genitive which is typical of English language in to Spanish. As a consequence, the text has not translated the following expression right: “some of the Spanish city’s nightlife”. Theresult has been “el capital parque más grande de s- el Retiro”.
Inappropriatetranslation of verbs. This translator has not done a good job because it has translated “she was spotted with a bottle of champagne in her bag”  which mean that “she was observed or seen while she had a bottle in her bag as “ donde la mancharon con unabotella de champán” which means “to get dirty” False friends. The same as Google Translate and Reverso translator has not made a good translation of some words like the adjective “eligible”. In English, the sense of the adjective eligible is ”somebody wealthy”, “a good person to marry with” . However, “eligible” in Spanish means “somebody who can be chosen”.
Lack of translations of certain words. The translator does not work with certain words as “the next day” which should be translated as “el próximodía” o “flatmates” as “compañeros de piso”.
ORIGINAL VERSION
TRANSLATED VERSION
Although, I am not an expert in the field of translations I think the three translators I have mentioned before offer great advantages and disadvantages. Undoubtedly, each of the translators is an automatic linguistic tool so we assume that they will probably be imperfect. As we have seen in the examples of the review, all of them show a lot of mistakes which can only be improved by the human brain. The object of our analysis, that is Google Translate, makes a lot of mistakes because it does not apply grammatical rules and change words which seem to be equivalent but they have a different meaning.
IN CONCLUSION… Although, I am not an expert in the field of translations I think the three translators I have mentioned before offer great advantages and disadvantages. Undoubtedly, each of the translators is an automatic linguistic tool so we assume that they will probably be imperfect. As we have seen in the examples of the review, all of them show a lot of mistakes which can only be improved by the human brain. The object of our analysis, that is Google Translate, makes a lot of mistakes because it does not apply grammatical rules and change words which seem to be equivalent but they have a different meaning.
SOURCES Google Translate. (2011, May 20). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 18:37,May 20, 2011 from  http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate Magazine Hello. (2011, May 20). Retrieved 18:37,May 20, 2011 from http://www.hellomagazine.com/celebrities/201105165411/pippa-middleton-madrid-george-percy/1 ReversoTraductor Online. (2011, May 20). Retrieved 18:37,May 20, 2011 from http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES Shakespeare Online. (2011, May 20). Retrieved 18:37, May 20, 2011 from http://www.shakespeare-online.com/sonnets/18.html Yahoo Babel Fish. (2011, May 20). In Wikipedia, The Free Enyclopedia. Retrieved 18:37,May 20, 2011 from http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Babel_Fish

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Natural Language Processing
Natural Language ProcessingNatural Language Processing
Natural Language ProcessingVeenaSKumar2
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methodsAuver2012
 
Translation Technology - a brief but useful introduction
Translation Technology -  a brief but useful introductionTranslation Technology -  a brief but useful introduction
Translation Technology - a brief but useful introductionFerris Translations e.U.
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Natural language-processing
Natural language-processingNatural language-processing
Natural language-processingHareem Naz
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culturehaya42
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
Natural language processing PPT presentation
Natural language processing PPT presentationNatural language processing PPT presentation
Natural language processing PPT presentationSai Mohith
 
Natural language processing
Natural language processingNatural language processing
Natural language processingAbash shah
 
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 Types of corpus linguistics Parallel ,aligned... Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...RajpootBhatti5
 
Natural language processing
Natural language processingNatural language processing
Natural language processingprashantdahake
 
Lingua franca
Lingua francaLingua franca
Lingua francaMd. Rana
 
Natural language processing
Natural language processingNatural language processing
Natural language processingKarenVacca
 
Technical translation (1)
Technical translation (1)Technical translation (1)
Technical translation (1)Brian Cannon
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
What can a corpus tell us about registers and genres douglas biber
What can a corpus tell us about registers and genres douglas biberWhat can a corpus tell us about registers and genres douglas biber
What can a corpus tell us about registers and genres douglas biberPascual Pérez-Paredes
 
Lecture1: What is interpreting?
Lecture1: What is interpreting?Lecture1: What is interpreting?
Lecture1: What is interpreting?Trang Tran
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 

Was ist angesagt? (20)

Natural Language Processing
Natural Language ProcessingNatural Language Processing
Natural Language Processing
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Translation Technology - a brief but useful introduction
Translation Technology -  a brief but useful introductionTranslation Technology -  a brief but useful introduction
Translation Technology - a brief but useful introduction
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Natural language-processing
Natural language-processingNatural language-processing
Natural language-processing
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Natural language processing PPT presentation
Natural language processing PPT presentationNatural language processing PPT presentation
Natural language processing PPT presentation
 
Natural language processing
Natural language processingNatural language processing
Natural language processing
 
Nlp
NlpNlp
Nlp
 
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 Types of corpus linguistics Parallel ,aligned... Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
Types of corpus linguistics Parallel ,aligned...
 
Natural language processing
Natural language processingNatural language processing
Natural language processing
 
Lingua franca
Lingua francaLingua franca
Lingua franca
 
Natural language processing
Natural language processingNatural language processing
Natural language processing
 
Translation skills presentation
Translation skills presentationTranslation skills presentation
Translation skills presentation
 
Technical translation (1)
Technical translation (1)Technical translation (1)
Technical translation (1)
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
What can a corpus tell us about registers and genres douglas biber
What can a corpus tell us about registers and genres douglas biberWhat can a corpus tell us about registers and genres douglas biber
What can a corpus tell us about registers and genres douglas biber
 
Lecture1: What is interpreting?
Lecture1: What is interpreting?Lecture1: What is interpreting?
Lecture1: What is interpreting?
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 

Andere mochten auch

Google Translate in the Classroom
Google Translate in the ClassroomGoogle Translate in the Classroom
Google Translate in the Classroommarafaye
 
A review on Google Translator
A review on Google TranslatorA review on Google Translator
A review on Google TranslatorSylvia
 
Google Translate Update
Google Translate UpdateGoogle Translate Update
Google Translate Updatemrsvogel
 
Machine Translation=Google Translator
Machine Translation=Google TranslatorMachine Translation=Google Translator
Machine Translation=Google TranslatorNerea
 
Multi lingual corpus for machine aided translation
Multi lingual corpus for machine aided translationMulti lingual corpus for machine aided translation
Multi lingual corpus for machine aided translationAashna Phanda
 
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsError Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsParisa Niksefat
 
Traductores de Nicaragua (505)2289-4596
Traductores de Nicaragua  (505)2289-4596Traductores de Nicaragua  (505)2289-4596
Traductores de Nicaragua (505)2289-4596Rolando Tellez
 
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine TranslationRIILP
 
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine TranslationMixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translationallinportuguese
 
Human vs machine translation
Human  vs machine translationHuman  vs machine translation
Human vs machine translationJeff Hernandez
 
Machine translation vs human translation
Machine translation vs human translationMachine translation vs human translation
Machine translation vs human translationLanguages Pro
 
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...Kotaro Hara
 
Machine Translation And Computer Assisted Translation
Machine Translation And Computer Assisted TranslationMachine Translation And Computer Assisted Translation
Machine Translation And Computer Assisted TranslationTeritaa
 
Ies keysan 03_03
Ies keysan 03_03Ies keysan 03_03
Ies keysan 03_03ozikeysan
 
Presentacion abaitua
Presentacion abaituaPresentacion abaitua
Presentacion abaituasircana04
 
Gramática pedagógica
Gramática pedagógicaGramática pedagógica
Gramática pedagógicamalagasi
 
Final Year Project Presentation
Final Year Project PresentationFinal Year Project Presentation
Final Year Project PresentationSyed Absar
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domesticationabdelbaar
 

Andere mochten auch (20)

Google translate
Google translateGoogle translate
Google translate
 
Google Translate in the Classroom
Google Translate in the ClassroomGoogle Translate in the Classroom
Google Translate in the Classroom
 
A review on Google Translator
A review on Google TranslatorA review on Google Translator
A review on Google Translator
 
Google Translate Update
Google Translate UpdateGoogle Translate Update
Google Translate Update
 
Machine Translation=Google Translator
Machine Translation=Google TranslatorMachine Translation=Google Translator
Machine Translation=Google Translator
 
Multi lingual corpus for machine aided translation
Multi lingual corpus for machine aided translationMulti lingual corpus for machine aided translation
Multi lingual corpus for machine aided translation
 
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation OutputsError Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
Error Analysis of Rule-based Machine Translation Outputs
 
Traductores de Nicaragua (505)2289-4596
Traductores de Nicaragua  (505)2289-4596Traductores de Nicaragua  (505)2289-4596
Traductores de Nicaragua (505)2289-4596
 
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
6. Khalil Sima'an (UVA) Statistical Machine Translation
 
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine TranslationMixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
Mixing Computer-Assisted Translation and Machine Translation
 
Human vs machine translation
Human  vs machine translationHuman  vs machine translation
Human vs machine translation
 
Machine translation vs human translation
Machine translation vs human translationMachine translation vs human translation
Machine translation vs human translation
 
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...
Effect of Machine Translation in Interlingual Conversation: Lessons from a Fo...
 
Machine Translation And Computer Assisted Translation
Machine Translation And Computer Assisted TranslationMachine Translation And Computer Assisted Translation
Machine Translation And Computer Assisted Translation
 
Ies keysan 03_03
Ies keysan 03_03Ies keysan 03_03
Ies keysan 03_03
 
Presentacion abaitua
Presentacion abaituaPresentacion abaitua
Presentacion abaitua
 
Gramática pedagógica
Gramática pedagógicaGramática pedagógica
Gramática pedagógica
 
Subjuntivo parchis
Subjuntivo parchisSubjuntivo parchis
Subjuntivo parchis
 
Final Year Project Presentation
Final Year Project PresentationFinal Year Project Presentation
Final Year Project Presentation
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 

Ähnlich wie Google translator

Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Mohsine Mahraj
 
The concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexityThe concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexityCamiloNaranjo10
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdfDiccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdframirorinconsuarez1
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
 
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
Draft Translation: An Insight In 5 MinutesDraft Translation: An Insight In 5 Minutes
Draft Translation: An Insight In 5 MinutesEleonoreWapler
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translationRandy Morales
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translationWaleesFatima
 
Adjectives and adverbs
Adjectives and adverbsAdjectives and adverbs
Adjectives and adverbsBEbby Yuyu
 
Common errors comitted in translating bazlik
Common errors comitted in translating  bazlikCommon errors comitted in translating  bazlik
Common errors comitted in translating bazlikAST-School
 

Ähnlich wie Google translator (20)

Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
The concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexityThe concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexity
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdfDiccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
Diccionario Collins Español-Ingles English-Spanish.pdf
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Cognates
CognatesCognates
Cognates
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
Corpora translation
Corpora translationCorpora translation
Corpora translation
 
Solving translation problems
Solving translation problemsSolving translation problems
Solving translation problems
 
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
Draft Translation: An Insight In 5 MinutesDraft Translation: An Insight In 5 Minutes
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
Beyond Words
Beyond WordsBeyond Words
Beyond Words
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
Adjectives and adverbs
Adjectives and adverbsAdjectives and adverbs
Adjectives and adverbs
 
Cognates, Linguistics
Cognates, LinguisticsCognates, Linguistics
Cognates, Linguistics
 
Common errors comitted in translating bazlik
Common errors comitted in translating  bazlikCommon errors comitted in translating  bazlik
Common errors comitted in translating bazlik
 

Mehr von Laura P

Google translat
Google translatGoogle translat
Google translatLaura P
 
British national corpus
British national corpusBritish national corpus
British national corpusLaura P
 
British national corpus
British national corpusBritish national corpus
British national corpusLaura P
 
Mat. ling pow
Mat. ling powMat. ling pow
Mat. ling powLaura P
 
Mat. ling pow
Mat. ling powMat. ling pow
Mat. ling powLaura P
 
Mat. ling pow
Mat. ling powMat. ling pow
Mat. ling powLaura P
 

Mehr von Laura P (6)

Google translat
Google translatGoogle translat
Google translat
 
British national corpus
British national corpusBritish national corpus
British national corpus
 
British national corpus
British national corpusBritish national corpus
British national corpus
 
Mat. ling pow
Mat. ling powMat. ling pow
Mat. ling pow
 
Mat. ling pow
Mat. ling powMat. ling pow
Mat. ling pow
 
Mat. ling pow
Mat. ling powMat. ling pow
Mat. ling pow
 

Kürzlich hochgeladen

How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17Celine George
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseAnaAcapella
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptRamjanShidvankar
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...ZurliaSoop
 
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxVishalSingh1417
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsMebane Rash
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.christianmathematics
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17Celine George
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfagholdier
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsKarakKing
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfPoh-Sun Goh
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxVishalSingh1417
 
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Association for Project Management
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxAreebaZafar22
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and ModificationsMJDuyan
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...Poonam Aher Patil
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxVishalSingh1417
 
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxDyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxcallscotland1987
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsTechSoup
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxheathfieldcps1
 

Kürzlich hochgeladen (20)

How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxDyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 

Google translator

  • 1. In thisreview, I willmake a detaileddescription of one of themostfamous online translators in Internet, thatistosayGoogle translate. Then, wewill compare itwithothertwotranslators: Yahoo Babel Fish, and Reverso.
  • 2. Google Translateis a languageresourcewhichisabletotranslatetexts, web pages and documentsintodifferentlanguages. This online linguistictoolappearedon 2006 and itisone of themostusedtranslatorsaroundtheworld. ItwascreatedbyGoogle Inc.
  • 3. There are twoversionsavailable of Google Translate. ThefirstonewasdesignedforiPhoneusers in 2008 and thistranslatorcoverabout 23 differentlanguages. Then, thesecondonewasdeveloped as anAndroidversionwhichwasdividedmainlyintotwooptions: “ SMS translation” and “History”.
  • 4. Theincorporation of languagesavailable in thetranslatorswasprogressive.Therewere 23 stages. ThefirstcombinationwereEnglish- French, English- German, and English- Spanish. Nowadaysitispossibletofind a differenttranslationfortheword.
  • 5. METHODOLOGY The method used by Google Translator is statistical method translation. This statistical method translation was created due to a bilingual text corpus which contained about a million words. In addition, a second corpora of a billion words is incorporated in the statistical method.
  • 6. USING THE TRANSLATOR Tostartwith, wehavetochoosethelanguageswewanttoworkwith. There are 52.
  • 7. Then we have to paste the text we have chosen to translate and paste on the box. Once we have done it, we press the button “translate” we wait until the translation appears on an open window with the translated version. If we want to translate a document, we simply press the option "translate a document”. It will appear a box with the option “examinar”. Then we have to choose the document and automatically the translator will do its job.
  • 8. Thetranslatorisabletotranslatedifferenttypes of textsavailablefromdifferentsourceslikewebpages. In additionitispossibletotranslate personal documentswith Google Translate as we can see in theimagebelow.
  • 9. Translatingdifferenttypes of text In ordertocheckthecompetence of thetranslator, wehavedecidedtotranslatetwotexts of differentnature. Thefirstoneis a literarytext, particularly a poem, in this case a sonnetwrittenby William Shakespeare in 1609. Thetitle of thepoemis “ Shall I compare theeto a summer’sday?”. In thenextslideswe can seethe original text, thetranslatedversion and my owntranslation:
  • 10.
  • 11.
  • 12. FAILURES AND PROBLEMS Due to the automatic nature of the translator, there is a group of errors which are repeated along the poem. When we are working with a translation tool, we have to keep in mind that it will never be the same as a human translation. In addition, it is not the same to translate a short text with easy grammatical structures and phrases than translating a long text with rhetorical figures. In this particular case, I have chosen a poem from the 15th- 16th century to prove the limitations that translators like Google Translate offer. We have to consider that languages evolve and this particular translator we are commenting on, was created in 2009 so the translation is going to be difficult. In the Basically the main mistakes made by the translator were:
  • 13. Lack of translation of certain words. Probably the main reason to these mistakes was the “apostrophe”. In Spanish, “apostrophes” do not exist, so it is probable that MT is not able to recognize the words in Spanish, so it is impossible to translate them. We are talking for instance about words like “dimm´d”, “untrimm´d”, “wander’st”. Word order. Long sentences tend to be translated in a wrong way. For example “And summer’s lease hath all too short a date” or “And every fair from fair sometime declines” which have been changed due to the leghtening of the sentences if we compare Spanish (long sentences) versus English (short sentences). In addition, we have to take in mind that the text translated is poetry so the work done by the translator is more difficult even.
  • 14. Punctuation. This translator has not made many errors of punctuation. However, we can tell one which is meaningful. This is the case of the interrogative sign, which in English only appears one in opposition to Spanish which is used twice. For example, we have: “Shall I compare thee to a summer’s day? Whichappears as “Voy a compararte con un día de verano? Lack of natural language. Although the text translated is a literary text, the tone and the lexicon used is not appropriate, especially the word order.
  • 15. Theothertextwehavechosenis a journalistictext. Wehavedecidedtoselectthiskind of textto compare thetranslationgivenby Google Translateaccordingtothenature of texts. Thetextwehavechosenisanarticleentitled: fromthe magazine HELLO! written in Englishentitled: “PippaMiddletonunwindswithformerfriend in Madrid”. I havealsoprovidedthetranslatedtext and my ownversion:
  • 19. FAILURES AND PROBLEMS Lack of agreement. In the text translated there is a problem with agreement, maybe due to the fact, that in English there are no visible marks which express agreement in gender and number except in the third person singular present. Even though, in third person singular the “s” does not indicate if we are talking about a woman or a man. We find many exampleslike “While her newly-married sister jetted off the to the Seychelles” translated as “Mientrasquesuhermanareciéncasados” o “the brunette beauty relaxed in the capital’s biggest park” translated as “la bellezamorenarelajado en el mayor parque de la ciudad”  
  • 20. Confusion between categories. The translator does not recognize words which can be used in two categories. For instance, verbs and nouns. That is the case of the word “party” in “she partied in one of the most exclusive nightclubs” translated as “ella fiesta en uno de los clubs nocturnes másexclusivos” False friends. The translator has not made a good translation of some words like the adjective “eligible”. In English, the sense of the adjective eligible is ”somebody wealthy”, “a good person to marry with” . However, “eligible” in Spanish means “somebody who can be chosen”.  
  • 21. Problems with the translations of compounds and adjectives. The translator does not make a good job when it has to translate compounds. For instance, “party planner” which means “somebody who loves parties” is translated as “el jugador”. Punctuation. In Spanish, “dashes” are only used when we want to reproduce a direct speech or a dialogue written. In English, they use a dash in the place of a “comma” so maybe the translator has not been able to reproduce it. For instance, “the capital’s biggest park”- the Retiro” translated as “el mayor parque de la capital- el Retiro”
  • 22. Lack of certain words: The translator has not been able to translate some words like “peplum”. In addition, proper nouns like “The Penthouse” or “Fortuny” do not appear translated
  • 23. Reverso Reversoisan online free translatorwhich can beonlyusedtotranslateshort texts. In thesamewebpagethereis a dictionary and a conjugationtool.
  • 24. Thistranslatortool uses Reverso Intrenetwhich has beendevelopedbyPROjectMT and Softtisimo. The Reverso translatoris a veryusefultoolforinstance, to look forwordswhensomebodyreceivesan e-mail instead of usingdictionariesortoeliminatethebarriers of languagewhenwe are abroad
  • 25. Reverso online translatoroffersseverallanguagetoworkwith.Basicallythemostused are thefollowingcombinations: English- Spanish, Espanish- English, French- Spanish, Spanish- French, Spanish- German, German- Spanish, Portuguese – Spanish, English- Japanese, Rusian- Spanishetc
  • 26. Howtotranslate a short text? In ordertotranslatewehavetofollowthreedifferentsteps. Firstly, wehaveto paste thetextonthetranslation box and thenwechoosethelanguage in whichwewanttotranslatethetext. Once wehavemadeourchoice, wepressthebutton “TRANSLATE” as wesee in thefollowingslide. Wewill use thesonnet 18 writtenby Shakespeare.
  • 27.
  • 28. Wehavechosenthesametextswehaveworkedwithbefore, (anarticle and a poem) to compare thedifferenceswith Google Translator and Yahoo Babel Fish. Let’scheckthetranslationgiven of theSonnet 18:
  • 29. FAILURES AND PROBLEMS Personal Pronouns: Contrary to Google translate which has been able to translate pronouns from other century, Reverso has not translated personal pronouns. For instance, “thee” which means “you” in modern English, and “thou” in the following sentences: “Shall I compare thee with a summer’s day?” and “Thou art more lovely and more temperate” translated as ¿Compararé thee hasta un día de verano? And “Thou arte másencantador”.  Incorrect use of past subjunctive. This translator is not able to use the subjunctive in Spanish.In the poem there are several examples which show this problem, like for instance “So long as men can breathe or eyes can see” translated as “mientrasque los hombres puedanrespirar o los ojospuedanver”.
  • 30. Lack of agreement subject- verb. Reverso is not able to translate in a coherent way structures in which agreement is present. For instance, “So long lives this and this gives life to thee” translated as “tan vidaslargasesto y estodan la vida a thee”. “Esto” is a third person singular pronoun in Spanish so it should be followed by a verb in third person singular, not plural. Problems with words which can be different categories. Again we find problems with words which act as several categories like for instance “shine” which means “to glow”. In this case “the eye of heaven shines” is translated as “el ojo de brillos de cielo”. We have to assume that shines referring to the verb “to shine”
  • 31.
  • 32. FAILURES AND PROBLEMS Literal translation. The translator has used literal translation in some of the words as “date” which means “go out with somebody when you are in a relationship”. In Spanish, “datar” is accepted but now commonly used so it sounds a bit awkward in natural speech. Use of brackets. This translator uses brackets to explain the meaning of some words which are not very clear. For instance, “she was spotted” translated as “ellafuemanchada (descubierta) or “and there was not let-up for the party planner” as “y no habíaningunacalmapara el planificador de partido (parte).
  • 33. Context of translation. The translator is not able to select the appropriate meaning of a certain word. It is necessary that a human brain participates in the process of translation, In this text, the word “flame” is used but not with the meaning of “llama” but with the definition of “boyfriend” or “lover”. In this text, the mistake is made in “Pippa Middleton unwinds with former flame in Madrid” as “Pippa Middleton se relaja en Madrid con sunuevonovio”.
  • 34. Confusing translations and change of meaning. This translator tends to change the meaning of sentences and the tone of the context of the text. For instance, in the sentence “after her starring role” where “starring” means something positive, “somebody who has been seen as an important figure” is translated as “estrellado” which means quite the opposite, that is to say, “somebody who is not lucky”.
  • 35. Misinterpretations of common expressions. In all languages there are certain expressions which are constructed in a particular way depending on their origin. For example, in the this text, the expression “and she took to the water for a boat trip” which means that “somebody has sailed in a boat” has been translated as “y ellatomo el agua” which in Spanish means to “drink water”
  • 36. YAHOO BABEL FISH Thistranslatorisan online languageresourcewhichallowstotranslate short texts (150 characters) and web pages. SYSTRAN isthetechnologycalsystemuponwhichYahoo Babel Fishisbuilt. Thelanguages of translation are forinstance: French, German, Italian, English, Japaneseetc
  • 37. Weselectthelanguageswewanttoworkwith and thenwe paste thetext in the box. Thenwepressthebutton “translate”. Wewilltranslate and analysethesametextsthanbefore:
  • 39. FAILURES AND PROBLEMS Lack of division into paragraphs. The translator makes its job as a block. The original text was divided into lines or small paragraphs butthe translated versions is translated together. Problems with the Saxon genitive. This translator is unable to translate the saxon genitive which is typical of English language in to Spanish. As a consequence, the text has not translated the following expression right: “some of the Spanish city’s nightlife”. Theresult has been “el capital parque más grande de s- el Retiro”.
  • 40. Inappropriatetranslation of verbs. This translator has not done a good job because it has translated “she was spotted with a bottle of champagne in her bag” which mean that “she was observed or seen while she had a bottle in her bag as “ donde la mancharon con unabotella de champán” which means “to get dirty” False friends. The same as Google Translate and Reverso translator has not made a good translation of some words like the adjective “eligible”. In English, the sense of the adjective eligible is ”somebody wealthy”, “a good person to marry with” . However, “eligible” in Spanish means “somebody who can be chosen”.
  • 41. Lack of translations of certain words. The translator does not work with certain words as “the next day” which should be translated as “el próximodía” o “flatmates” as “compañeros de piso”.
  • 44. Although, I am not an expert in the field of translations I think the three translators I have mentioned before offer great advantages and disadvantages. Undoubtedly, each of the translators is an automatic linguistic tool so we assume that they will probably be imperfect. As we have seen in the examples of the review, all of them show a lot of mistakes which can only be improved by the human brain. The object of our analysis, that is Google Translate, makes a lot of mistakes because it does not apply grammatical rules and change words which seem to be equivalent but they have a different meaning.
  • 45. IN CONCLUSION… Although, I am not an expert in the field of translations I think the three translators I have mentioned before offer great advantages and disadvantages. Undoubtedly, each of the translators is an automatic linguistic tool so we assume that they will probably be imperfect. As we have seen in the examples of the review, all of them show a lot of mistakes which can only be improved by the human brain. The object of our analysis, that is Google Translate, makes a lot of mistakes because it does not apply grammatical rules and change words which seem to be equivalent but they have a different meaning.
  • 46. SOURCES Google Translate. (2011, May 20). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 18:37,May 20, 2011 from  http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate Magazine Hello. (2011, May 20). Retrieved 18:37,May 20, 2011 from http://www.hellomagazine.com/celebrities/201105165411/pippa-middleton-madrid-george-percy/1 ReversoTraductor Online. (2011, May 20). Retrieved 18:37,May 20, 2011 from http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES Shakespeare Online. (2011, May 20). Retrieved 18:37, May 20, 2011 from http://www.shakespeare-online.com/sonnets/18.html Yahoo Babel Fish. (2011, May 20). In Wikipedia, The Free Enyclopedia. Retrieved 18:37,May 20, 2011 from http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Babel_Fish