SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 80
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Lago Film Fest                                 Lago Film Fest
6° festival internazionale di Cortometraggi,   6th International Festival of Short Films,
Documentari e Sceneggiature                    Documentaries and Screenplays
23 - 31 Luglio 2010                            23 - 31 july 2010
Revine Lago, Treviso                           Revine Lago, Italy
Organizzazione / Organization                                           Direzione segreteria operativa / Operative
Pro Loco di Revine-Lago                                                 secretariat direction
Direzione artistica / Art director                                      Luca Bazan
Viviana Carlet                                                          Coordinamento volontari / Volunteers coordination
Direzione tecnica / Tecnical director                                   Elisa Bernardi, Mary Mazzon
Emiliano Bernardi                                                       Progetto grafico / Graphic design
Selezione video / Video selection                                       Iknoki con Matteo Zago, www.iknoki.com
Viviana Carlet, Carlo Migotto                                           Traduzioni / Translations
Programma / Program                                                     Franca Pauli - decode
Viviana Carlet, Carlo Migotto
Premio Rodolfo Sonego / Rodolfo Sonego prize
Chiara Cecchinel                                                        I volontari / The volunteers
Limno                                                                   Federica Altoè, Carlotta Arrivabene, Laura Balbinot, Melissa Brotto,
Soira Bazzo, Filippo Santarossa, Saul Marcadent                         Giulia Cesca, Luigia Coppola, Nico Covre, Andrea D’Altoè, Sara Dabrilli,
Musica / Music                                                          Michele Di Maria, Alessandra Di Martino, Manuela Gallina, Marta Lotteri,
Yannick Da Re                                                           Giulia Marin, Daniela Palimariu, Giulia Perin, Mirko Privitera,
Segreteria organizzativa / Organizing secretariat                       Chiara Santarossa, Elisa Sartori, Camilla Tonon, Enrico Zonta,
Ester Borean, Ester Del Longo                                           Sebastian Candiago, Marcello Carpenè, Silvia Carpenè, Alberto De Riz,
Ufficio stampa / Press office                                           Luca Favero, Stefano Ongaro, Giancarlo Piccin, Matteo Piol, Matteo Pizzin,
Rossella Addamo, Ester Del Longo                                        Marco Tomio, Massimo Tomio…e tutti gli altri ragazzi.
Comunicazione e Diciottoocchi / Communication
and Diciottoocchi Project                                               Un ringraziamento speciale a / Special thanks to
Mattia Della Libera                                                     Carlo Antiga, Roberto Bandiera (per le foto d’archivio), Geremia Bonan,
Progetto Catalogo / Catalogue project                                   Antonella Caldart, Stefano Bottoni, Rocco Calandriello, Riccardo Caldura,
Carlo Migotto                                                           Bortolo Caneve, Alessandro Cappellotto, Giorgio Carlet, Luigi Carlet,
Sito internet / Website                                                 Lorenzo Castellini, Mattia Coletti, Francesca Dal Bo, Angelo Da Soller,
Marco Norcen                                                            Carlo De Bastiani, Andrea De Luca, Antonia De Luca, Alberto Ferri,
Ricerca sponsor / Fund raising                                          Alessandro Resera, Aldo Franchi, Antonello Rinaldi, Giulio Sonego,
Carlo Migotto                                                           la Pro Loco di Tarzo, la Polisportiva di Revine Lago,
Collaboratori / Collaborators                                           ASD Calcio Tarzo-Revine Lago e gli abitanti di Lago che ci aiutano
Agostino Bernardi, Marta Della Libera, Eugenia Dal Bo                   e si divertono con noi.




INDICE / INDEX

06        Metamorfismi                                                  20        Music
10        Antonio Rezza e Flavia Mastrella                              22        Performance
12        Altri Festival / Other Festival                               24        L’anticonformismo intelligente di Rodolfo Sonego /
14        Zooppa selection                                                        Rodolfo Sonego, the clever outsider
15        Arte / Art                                                    27        Catalogo film 2010 / Film catalogue 2010
16        Cooperazione e partecipazione /                               76        A festival in pictures
          Cooperation and participation, think about it!                78        Programma / Program
18        Limno                                                         79        Piantina / Map




Organizzazione           Istituzioni




Sponsor




Sponsor Tecnici




Collaborazioni

                                                           FONDAZIONE STUDI
                                                           RICERCHE BENETTON




                                                                                                                                              REITIA ONLUS




Media Partner
“In una notte d’estate immagino la gente del mio paese portare
fuori le sedie di casa e scendere in cortile o giù fino in riva al lago
per vedere qualcosa di nuovo, qualcosa che qui non si era mai visto
prima: un cinema sotto le stelle.”

   "In this summernight, I imagine my fellow
   citizens as they leave home and bring chairs
   to the town's tiny squares or to the lake shore
   and be part of something new, something
   that never happened before: cinema under
   the stars."
Lago Film Fest 2010
Le introduzioni solitamente rappresentano un punto di arrivo:            Introductions are generally points of destination:
un breve slancio che annuncia il lavoro fatto. Contrariamente a          quick glances to present the work done. This year’s
questa premessa, l’introduzione e i contenuti di quest’edizione          edition and introduction are a starting point: a
vogliono essere un punto di partenza: una dichiarazione d’inten-         statement of intent, a long-term window that
ti, uno spiraglio a lungo termine che irradia di taglio la superfi-      throws an angled beam of light on the surface and to
cie lasciandone intravedere la grana.                                    let you see the texture.

L’immagine del festival, su cui tanto ci siamo scontrati e con-          The festival image is something we deeply focused
frontati, racconta proprio questo: un fascio di "luce" in grado          on and discussed and it this is right what it is: a
di illuminare, seppur in maniera definita, solo una porzione di          “lightbeam” that lights one segment of a “shady
quello "spazio nero" fatto di persone, culture e suggestioni che in      space” made of people, cultures and influences the
futuro il festival si promette di esplorare.                             festival wants to explore.

Questo catalogo, esploso in formato magazine, ci ha permesso di          This catalogue is translated here in a magazine
raccontare tutte le realtà artistiche che abbiamo fatto confluire        format, a more functional tool to tell about the art
in modi diversi a Lago, le persone che hanno deciso di investire         scenes we conveyed to Lago in different ways, about
sul festival partecipandovi, i film che abbiamo amato, le aziende        the people who decided to invest in the festival and
che sostengono perchè ci credono e le numerose attività che il           be part of it, the films we loved, the companies that
Lago Fest svolge al di fuori del "Film".                                 believe in the project and decided to support it along
                                                                         with the many initiatives the Lago Fest organizes
Tantissimi film da tutto il mondo, registi e artisti ospiti, musicisti   outside the Film Festival project.
dentro e fuori programma, retrospettive, incontri, presentazioni
e performance; tutto questo è LFF: manifestazione che sa essere          Loads of films from all over the world, actors and
contenitore e contenuto, la parte più interessante sarà però quel-       directors as our guests, musicians and bands in-
lo che nascerà da tutto questo, il dopofestival.                         side and outside of the program, reviews, lectures,
                                                                         workshops, performances. This is Lago Film Fest,
Perchè del resto questo, e lo si legge in filigrana nel virgolettato     both content and container, the most interesting part
iniziale, è l’intento del festival: non importa se tra uno sceneg-       of which being what will come from this, the after-
giatore di Venezia e un filmmaker rumeno, o tra un architetto di         math of the festival.
Milano e un falegname di Lago, l’importante è creare relazioni.
                                                                         This is the festival goal, as we said: no matter
Le considerazioni su quanto fatto sinora le abbiamo lasciate alla        between who, we always create relationships. May
fine di questo magazine: una sezione fotografica che racconta 5          them be between a Venetian screenplayer and a
anni di attività, di come un paese intero si mobiliti ogni anno,         Rumenian filmmaker or between an architect from
della ricaduta che una manifestazione come questa ha sulla gen-          Milan and a carpenter from Lago, that’s our point.
te del luogo e del perchè il festival di Lago sia letteralmente unico
nel suo genere.                                                          About what we have done so far, please see the
Buon festival.                                                           photo section at the end of the magazine. Five years
                                                                         researching and developing, of a small town getting
                                                                         together to embrace the project and a virtuous effect
                                                                         on the town and people of Lago.
                                                                         In few words, why Lago Film Fest is one of a
                                                                         kind.
Lago EXTRA Fest
    Evento speciale




PITECUS                                                        Biglietti / Tickets
                                                               15€ intero
                                                               10€ ridotto
di Antonio Rezza e Flavia Mastrella                            (possessori di abbonamento al festival, riduzioni distribuite
                                                               durante il festival, over 60, fino a 18 anni, studenti,
1 Agosto 2010                                                  altre riduzioni)
                                                               I biglietti potranno essere acquistati:
Ore 21.00 – CastelBrando, Cison di Valmarino (TV)              Maxvideo Megastore, via Rizzera 135
                                                                Vittorio Veneto - 0438 555583
                                                               All’ingresso del festival durante la manifestazione
                                                               Il giorno stesso presso il CastelBrando dalle ore 19:00
“PITECUS si scaglia contro la cultura dell’assopimento         Prenota al 3807222566: ti teniamo il posto fino
e della quiescenza creativa”                                   a 30 minuti prima dello spettacolo.

Lo spettacolo sarà preceduto dalla proiezione speciale
di Troppolitani di Flavia Mastrella e Antonio Rezza
Vedi approfondimento a pagina 10


                      Supported by:                      CastelBrando – Cison di Valmarino www.castelbrando.it"
Identità Alterità
Metamorfismi
I metamorfismi sono quelle trasformazioni che avvengono per l’azione di cau-              Metamorphism is a transformation caused by the effect of external causes. The Marca Trevi-
se esogene. La Marca Trevigiana, che sta nel cuore dell’area metropolitana                giana – a territory in the heart of the Veneto region – has been through continuous transfor-
veneta, ha conosciuto una serie di trasformazioni irrevocabili, sia sul piano             mation over history, both in its urban and social structure. Our anthropology has changed
urbanistico, sia su quello sociale. Ma forse dovremmo avere il coraggio di am-            over time, it is time to recognize that. The “present tyranny” - the unceasing flow of iconic
mettere persino sul piano antropologico. Fra queste modificazioni vi è quel-              languages, messages and stimuli - bombards us on a daily basis. The power of the mass media
la della “tirannia del presente”, indotta dai flussi di linguaggi iconici che ci          system is based on photographs, films, TV programs that pave the way for a new dimension in
bombardano in ogni momento della giornata. La potenza dell’apparato mass                  the physical and social experience. It is not clear whether these messages and languages actually
mediatico si regge sull’utilizzo di fotografie, filmati, telefilm, film che genera-       affect our perception and to what extent, yet metamorphism should something we can control
no una dimensione altra rispetto a quella dell’esperienza fisica e sociale reale.         and should never be imposed on people.
Non è chiaro quanto la prima alteri la percezione della seconda. Le metamor-              The Lago Film Fest represents an extraordinary opportunity to measure and discuss the mecha-
fosi invece di essere subite dovrebbero essere governate e il Lago Film Fest è            nisms of iconic languages as we know them, especially those of the world wide web, an immate-
un momento straordinario di riflessione critica sui meccanismi dei linguaggi              rial space that may become the ultimate chance for expressing creative freedom or a symbolic
iconici tra cui anche quelli che transitano attraverso il web, un’area che può            quicksand for humanity.
essere spazio inedito di libertà creativa o una sabbia mobile in cui affondare.
Marzio Favero                                                                             Marzio Favero
Assessore alla cultura della Provincia di Treviso                                         Cultural assessor of Treviso Province




                                Free to be Creative
                            Dire che internet sta cambiando il mondo è dire una cosa scontata, sotto gli                   The fact that the Internet is changing the world is obvious,
                            occhi di tutti. Dire che internet rivoluzionerà il mondo e lo renderà migliore                 something everyone can see. But we would lie if we were to say
                            è invece dire una bugia. Lo è anche dire che sarà peggiore. Semplicemente                      that the Internet will change the world and make it a better
                            il mondo è e sarà diverso in molte cose, uguale in altre. Fra gli elementi di                  place. We would also lie if we were to say it will make it a
                            novità, c’è sicuramente il rapporto fra contenuti, mezzi di produzione e mezzi                 worse place.The world will basically be a different place, and
                            di diffusione: sotto quest’aspetto, ci troviamo coinvolti in una trasformazione                also exactly the same place, for some aspects. In terms of how
                            davvero epocale, da cui non si tornerà indietro. La rete e la tecnologia digitale              and how much it will change, there will definetely be a new
                            hanno creato i presupposti e gli strumenti (apparecchi di video-fotografia di-                 relationship between contents and production tools and media.
                            gitale, software di elaborazione grafica, piattaforme di weblog e social media)                This aspect represents a historical turning point, a change
                            affinchè ciascuno sia in grado di diventare, lui stesso, produttore ed editore                 that is irreversible. Digital technology and the web created
                            dei propri contenuti. In certi casi, anche di contenuti assai complessi. Che un                the background and the tools – digital video and photography
                            ragazzo di soli diciannove anni riesca a creare autonomamente uno spot per                     technolog y, graphic design sotfware, weblog and social media
                            un grande marchio e a diffonderlo facendolo vedere a tantissime persone (fra                   platforms, to mention a few – to enable each of us to become
                            cui i manager dell’azienda stessa) attraverso un canale di comunicazione da                    the producers and publishers of our own personal contents.
                            lui gestito e pianificato, era cosa impensabile e impossibile, solo qualche anno               Extremely complex contents, in some cases. To think that a
                            fa. Ora, non solo è possibile, ma è già accaduto. Non vi soprende? Che tutto                   19-year-old student can today create a TV-commercial for
                            ciò possa oggi addirittura sembrare normale dà esattamente la misura della                     a major brand and present it to a broad audience - which
                            profondità e velocità della metamorfosi di cui siamo parte. YouTube ha solo                    includes that same brand managers, by the way – through a
                            cinque anni di vita, eppure ci sembra che esista da almeno il doppio del tempo.                self-designed, self-managed broadcasting channel would have
                            Internet ha scardinato il sistema di funzionamento consoldidato dei mezzi di                   been something abstract, something we could even dream of just
                            comunicazione di massa, senza distruggerlo: da un lato ne ha spezzato l’ege-                   a few years ago. Now, not only is this possible, but it actually
                            monia, affiancandosi come nuovo medium e facendo precipitare la soglia di                      happened, already. Isn’t it surprising to think this can actually
                            accesso alla diffusione dei contenuti, dall’altro ha inziato a contaminare di                  happen and even sounds quite norma, really. Doesn’t this give
                            sé tutti gli altri media. E tale contaminazione non è che all’inizio. Sarà forse               us a sense of the depth and speed of this metamorphosis we are
                            talmente pervasiva che internet si dissolverà: in breve tempo tutti i media sa-                all part of? YouTube started five years ago, but it feels like it
                            ranno a tal punto internet-based, che i confini della rete non saranno più iden-               has been there for a much longer time.
                            tificabili. Già ora in parte è così. Molti ritengono che tutto ciò comporti la fine            The Internet totally overthrew the old, consolidated mass me-
                            delle tradizionali filiere di produzione, diffusione e consumo. Ad esempio, nel                dia system, but did not destroy it. It did break its power, but
                            campo pubblicitario, del processo unidirezionale che lega nell’ordine: azienda,                supported it at the same time as a new communication medium,
                            agenzia creativa, agenzia media, concessionaria pubblicitaria, medium, tar-                    while contaminating all media. And, this contamination has
                            get. Che si vada insomma verso la disintermediazione come regola aurea. Non                    just begun. It will probably be so pervasive that the Internet
                            sono del tutto d’accordo. Personalmente credo che una nuova stagione sia già                   itself may dissolve, eventually: all media will soon be so deeply
                            inziata, ma che essa non comporti necessariamente la fine della vecchia, solo                  web-based that the borders of the web will not be recognizable
                            il suo adeguamento. Rimarranno le agenzie, le concessionarie e tutti i soggetti                any longer. They are not, already. Many think this will repre-
                            che conosciamo. Ma non saranno come li conosciamo ora.                                         sent the end of the traditional production, distribution and con-
                            Alessandro Cappellotto                                                                         sumption chains. Here is an example in the advertising field:
                            Zooppa Community manager                                                                       we have a string of elements - the company, the creative agency,
                                                                                                                           the advertising agency, the advertising dealer plus media and
                                                                                                                           targets - all tied together in a one-way, linear process.
                                                                                                                           I am not sure demediation will be our next golden age, I do not
                                                                                                                           share this vision, actually. I personally think a new season has
                                                                                                                           begun, and this new season will not replace the previous one.
                                                                                                                           It rather represents the previous season’s adjustment. Agents,
                                                                                                                           dealers and all of the traditional elements of the advertising
                                                                                                                           chain will remain, but they will not be the way we know
                                                                                                                           them today.
                                                                                                                           Alessandro Cappellotto
                                                                                                                           Zooppa Community manager

                                                                                      6
Lago Film Fest




    Pornografia                                                                                      Pornography
    Censuratissima ma liberissima                                                                    Totally censored, totally free.

Il porno celebra la morte dell’io, ed è questo che principalmente affascinava                    Porn celebrates the death of the ego, this is what Carmelo Bene found so interesting about it:
Carmelo Bene:                                                                                    “Eroticism is the romantically stupidest thing it exists... it belongs to the ego... [...] ...a mutual
“L’erotismo è quanto di romanticamente stupido ci possa [essere]... appartiene                   lie in absolute asymmetry. [...] Porn, instead... is not the subject anymore as a degraded object,
all’io... [...] ...il plagio reciproco nella irreciprocità assoluta. [...] Il porno invece       yet [...] it means being with each other as object - to - object, and not as subject - to - subject”.
... non è più il soggetto in quanto oggetto squalificato ma [...] è starsi da oggetto            According to Carmelo Bene, porn is the excess of desire, the obliteration of the subject into the
a oggetto, non da soggetto a soggetto”.                                                          object, without the possibility of a desiring ego.
Per Carmelo Bene il porno è l’eccesso del desiderio, è l’annullamento del                        Porn exposes the body that becomes an object/object (a significance that obliterates in the signifi-
soggetto nell’oggetto, senza la possibilità di un io desiderante. Nel porno si                   cant) and cancels all identity. It cancels identities and mutilates bodies for pornographic pur-
esibisce il corpo che diventa oggetto/oggetto (significato che si annulla nel                    poses. (By the way, there is a common thread that joins the two degenres of porn and horror).
significante) annullando ogni identità. Annulla le identità e mutila i corpi per                 In porn I felt like a sort of an undercover immigrant, compared to my previous professional and
esigenze pornografiche (per inciso: c’è un filo rosso che unisce due degeneri                    social identity. Middle-class background, a degree and a good carrier as an advertising editor
come porno e horror). Nel porno mi sono sentito una sorta di clandestino                         and commercials director, no specific passion for adults’ movies. Then life took me there: I met
rispetto alla mia precedente identità lavorativa e sociale. Origini borghesi,                    Riccardo Schicchi and his producers and we became friends. I was asked to shoot a few films
una laurea e una buona carriera come pubblicitario e regista di commercial;                      based on the idea that my experience in a “high” field could get a different quality to the product.
nessuna passione verso il cinema per adulti. Poi la vita mi ha portato da quelle                 In those circumstances I used my first nickname and altered my identity to protect it in the other
parti: ho conosciuto Riccardo Schicchi e i suoi produttori, ne è nata un’amicizia                life I was leading as an advertising director. So it went on for a couple of years during which I
e la richiesta di girare qualche film, presumendo, data la mia esperienza in un                  activated two different (opposed) professional ends, with two different identities. Later on I chose
settore "alto", una qualità diversa del prodotto filmico. In quella circostanza                  the marginal one, that borderline so unpopular to bourgeois society that loves to represent itself
ho usato il mio primo pseudonimo, alterando la mia identità d’origine, al                        otherwise. I thus chose the de-genre (the degeneration on genre) par eccelence. Always referring
fine di preservarla per l’altra vita che conducevo da pubblicitario. E così è                    to the supreme Carmelo – so Wikipedia defines the degenre in the Benian Theatre: “Degenre is
stato per un paio d’anni in cui mi sono attivato su due fronti lavorativi diversi                all that contradicts and is disrespectful of commonplace in conventional theatre. In this case, the
(opposti?) con due diverse identità. Poi ho scelto il margine, quella linea di                   essential academic acquisitions of the actor’s training experience may serve the actor “engine” – if
confine - border line - così invisa alla società borghese che ama rappresentarsi                 undermined and disobeyed – to create unmissable handicaps.” With the unassuming artistic
in ben altri modi. Ho scelto così il de-genere (degenerazione del genere) per                    results a porn director like me could expect – as a fan, scholar and former actor of Carmelo Bene’s
eccellenza e, guardando sempre al sommo Carmelo. Così Wikipedia descrive                         (a seven-day break) – I tried to apply, or at least remember, a few considerations of his for my
il degenere nel teatro beniano "il degenere è tutto ciò che contraddice e non                    work and films. This way, a degenerating way, I attempted my own little cultural short-circuit
rispetta i luoghi comuni del teatro convenzionale, e in questo caso le acqui-                    and grafted socalled high themes such as politics, power, religion, family and social critics –
sizioni accademiche essenziali del bagaglio di formazione attoriale, possono                     even discussing mafia. Nicknames in adult’s movies are standard. You need a new identity to
servire, se minate e disattese, alla macchina attoriale, per crearsi handicap                    work in porn to conceal your real one. A hypocritical conformism I myself got used to. Once I
irrinunciabili". Con i modesti risultati artistici che un porno regista come me                  abandoned my career in advertising and chose porn as my only professional activity – and social
può ottenere, ho cercato, da fan, studioso e ex attore (una parentesi di sette                   identity – I gave up the comformity of nicknames and used my real name for my art films, and
giorni) di Carmelo Bene, di applicare, o quantomeno di ricordarmi, alcune                        denied a couple of nicknames for more commercial products. Silvio Bandinelli had however
sue considerazioni per il mio lavoro e per i miei film. Così degenerando, devo                   already become something else socially. The porn guy.
dire con spavalda velleità, ho cercato di produrre il mio piccolo cortocircuito                  Silvio Bandinelli
innestando nel racconto pornografico temi cosiddetti alti, quali la politica, il
potere, la religione, la famiglia, la critica sociale, spingendomi financo a parlare
di mafia. Lo pseudonimo nel mondo del cinema per adulti è una prassi a cui si
attiene la quasi totalità delle persone che partecipano al film. Per il porno serve
una nuova identità, che celi quella vera. Un ipocrita conformismo a cui anche
io mi ero adeguato. Una volta abbandonato il lavoro di pubblicitario, scelto il
porno come unica attività lavorativa - identità sociale - mi sono smarcato dal
conformismo dello pseudonimo e ho usato il mio vero nome a firma dei film
d’autore, mentre ho declinato un paio di pseudonimi per prodotti ritenuti più
commerciali. Silvio Bandinelli era però diventato altro come identità sociale.
Quello del porno.
Silvio Bandinelli



                                   Digital Divide:
                                   a global issue

                               Quando l’Unione Sovietica lanciò nello spazio lo Sputnik probabilmente non                           When the Soviet Union launched Sputnik, they probably
                               avrebbe mai immaginato che con questo gesto avrebbe contribuito alla nascita                         weren’t imagining they were contributing to the birth of Face-
                               di Facebook. È proprio in seguito a questo evento, infatti, che gli Stati Uniti                      book. It was after the Sputnik that the United States of America
                               decisero di recuperare il terreno perduto creando una rete di comunicazione                          decided to make up for the delay and create an advanced
                               avanzata tra i computer dei propri centri di calcolo: nasce così ARPANET,                            communication network of computers at the Government’s
                               l’antenato di Internet. Da allora ne è stata fatta di strada e Internet, alle soglie                 calculation centers. This is how ARPANET - the ancestor
                               del 2010, è pronto a portare cambiamenti epocali nella nostra vita: telelavoro,                      of the Internet - came about. We went a long way since and,
                               telemedicina, PEC, online banking, IPTV, VoIP. Eppure, mentre gli altri paesi                        on the brink of 2010, the Internet is ready to cause a turning
                               volano, l’Italia arranca nelle ultime posizioni di qualsiasi classifica in materia.                  point in our life: teleworking, telemedicine, certified emails,
                               Nella sola Provincia di Treviso sono “al buio” 33 comuni su 95. Perché? A                            online banking, IPTV, VoIP.
                               fronte di un insostenibile gap tecnologico del Veneto, e della Marca Trevigiana                      And, while other countries take off, Italy keeps trailing along
                               in particolare, nel gennaio 2010 è nato il Comitato ADSL a Vazzola (TV), con                         in the bottom ranks of all charts.
                               lo scopo di sensibilizzare la popolazione e le istituzioni al problema del digital                   In the province of Treviso only, 33 municipalities are not cov-
                               divide. Il problema è molto complesso e, neanche a dirlo, politica e interessi eco-                  ered out of 95. Why? The ADSL Committee was founded in
                               nomici vanno a braccetto anche in questi casi. Ma non ci scoraggiamo e, raccol-                      January 2010 in Vazzola, Treviso to respond to this unbear-
                               ta la solidarietà di molti altri comuni, portiamo avanti la nostra battaglia.                        able technological gap in the Veneto region, especially in the
                               www.vazzola.info                                                                                     Marca Trevigiana. The Committee has the goal of drawing
                                                                                                                                    the attention of the citizens and the institutions on the issue of
                                                                                                                                    digital divide. It is a complex problem where the political and
                                                                                                                                    financial powers are obviously tightly connected. We will not
                                                                                                                                    lose our heart and we will gather the support of more munici-
                                                                                                                                    palities and lead our campaign to achieve our goal.
                                                                                                                                    www.vazzola.info

                                                                                             7
Daniele Stival                                                                            Daniele Stival
Assessore Regionale all’Identità Veneta                                                   Regional Alderman to the Venetian Identity

Dal 2005 Lago Film Fest rappresenta per gli appassionati del cortometraggio               The Lago Film Fest represents one of the most awaited event for short film lovers since
uno degli appuntamenti più attesi e interessanti, un’occasione di incontro e              2005. It is an occasion to meet and exchange thoughts and ideas and many Italian and
di scambio di idee per registi e autori italiani e stranieri che scelgono questo          foreign authors and directors choose this historic village of the Upper Marca Trevigiana
borgo dell’alto trevigiano per presentare le loro opere. Durante i giorni del             to present their works. During the festival days, the lanes and yards of Lago become the
festival le vie e i cortili di Lago faranno da sfondo e da palcoscenico ad un             stage for a lively program of screenings, art shows, theatrical performances and live concerts
vivace ed articolato programma di proiezioni cinematografiche, performance                which embrace the place and the community of citizens and guests. Besides the artistc
artistiche, spettacoli teatrali e concerti di musica contemporanea che coinvol-           value of the works presented, the quality of the relationship the festival could create over
gerà l’intera comunità locale. Oltre al valore degli artisti e alla qualità delle         the years within the local community shows how precious this project is.
opere che verranno presentate, il rapporto che il Festival ha saputo creare               The films, concerts, art installations and the voices of artists coming from over 60 different
con la comunità locale rappresenta infatti la cifra distintiva che qualifica que-         countries of the world turn Lago into a protected exchange area where traditions and new
sta manifestazione.                                                                       cultures can be discovered. A chance for sharing the value of a town and a community that
I film, le musiche, le installazioni artistiche e le voci provenienti dal più di 60       knows how to open up to the world, still keeping their faith in their ancient identity.
paesi diversi, trasformeranno Lago in un luogo di scambio e di scoperta di
tradizioni ed esperienze culturali diverse e saranno un’occasione per promuo-
vere l’immagine di un borgo e di una comunità che hanno saputo aprirsi al
mondo pur rimanendo sempre fedeli alla loro antica identità.




Leonardo Muraro                                                                           Leonardo Muraro
Presidente della Provincia di Treviso                                                     President of the Provincial Government of Treviso

La Marca Trevigiana è un territorio dalle caratteristiche peculiari, un’area              The Marca Trevigiana is a territory of peculiar traditions, an agripolitan region where ur-
agropolitana dove città e campagna si fondono in un vero e proprio palcosce-              ban areas blend with rural contexts in a natural landscape, a stage, a distributed theatre
nico naturale, un teatro diffuso dove la cultura può trovare sedi ed espressioni          where culture can find ever new spaces and expressions. This is why I truly appreciate the
sempre nuove. Ecco perché apprezzo davvero molto il Lago Film Fest, una                   Lago Film Fest, a project launched by a group of skilled, very active young students of this
manifestazione nata dall’intraprendenza di un gruppo di giovani del territo-              territory. An event dedicated to the world of cinema that, in just a few years, could gain a
rio, preparati e dinamici. Una manifestazione legata al mondo del cinema che              relevant quote in the international scene and become widely appreciated by the experts in the
in pochi anni ha saputo ritagliarsi uno spazio importante nel panorama inter-             field. Both thanks to the quality of the films in the competition and for the breathtaking natu-
nazionale e godere di ampio consenso anche tra gli addetti ai lavori. Sarà per            ral setting to the short film screenings: the splendid lakes of Revine Lago, I assume. A land
la qualità dei lavori in concorso, oppure per la magnifica cornice paesaggistica          that recently became a Regional Natural Park, officially recognized as a protected natural
che fa da teatro alle proiezioni dei cortometraggi: gli splendidi laghi di Revine         and cultural environment, where the provincial government founded the Livelet Archaeolog y
Lago.                                                                                     Education Park, house to an accurate replica of a local village of the pile-dwelling era.
Una zona che, grazie alla recente firma di un protocollo, diventa un vero e               Artists from all over the world participated in the festival with films and scripts and found a
proprio Parco Naturale Regionale, area di pregio ambientale e culturale, dove             good opportunity to promote their works with the festival's ever audience, in this small place
la Provincia ha già realizzato il Parco Archeologico Didattico del Livelet che            in the Upper Marca Trevigiana.
ricostruisce fedelmente un villaggio dell’era delle palafitte. Artisti da tutto il        The Lago Film Fest is a project that the provincial government of Treviso obviously supports
mondo hanno partecipato con le proprie opere, in pellicola o soltanto in sce-             with great enthusiasm. A festival no one should miss within the RetEventi overall program of
neggiatura, e in quest’angolo dell’Alta Marca Trevigiana hanno una bella oc-              events that, each year, animates the places and people of this land. My congratulations to the
casione per farsi conoscere al sempre più ampio pubblico presente.                        festival promoters for the past, present and future editions.
Il Lago Film Fest è allora una manifestazione che la Provincia di Treviso non
può che sostenere con entusiasmo. Un appuntamento imperdibile all’interno
del macro cartello RetEventi che, ogni anno, anima i luoghi e la gente del no-
stro territorio. Non posso allora che complimentarmi con l’organizzazione per
il lavoro svolto e auguro la miglior riuscita di questa edizione.


                                                                                      8
Lago Film Fest




Battista Zardet                                                                             Battista Zardet
Sindaco di Revine Lago                                                                      Mayor of Revine Lago

Il Lago Film Fest, arrivato alla sua 6^ edizione, è un evento che richiama a Re-            The Lago Film Fest, now at its 6th edition, attracts a
vine Lago artisti internazionali, ospiti illustri e numerosissimi visitatori; in più        number of international artists, celebrities and tourists to
è tra gli eventi culturali e di promozione più importanti nel nostro territorio. È          Revine Lago. It is also one of the most important cultural
un evento che ha coinvolto e coinvolge soprattutto i giovani del luogo, che vi-             events in our territory. The project mainly involves the local
vono intensamente queste giornate tra i preparativi e partecipazione attiva alle            youth, who experience a very intense period, each year,
varie manifestazioni in programma con forti risultati culturali che rimangono               of preparation and active participation to the scheduled
sul territorio. Di fatto, grazie al “Progetto Città cantiere – area 8” alcuni gio-          events, with a strong cultural impact on both the people and
vani di Revine Lago, nel laboratorio di VideoLab, hanno imparato come pro-                  the territory. For example thanks to the “Workshop-towns
gettare e realizzare un video. Anche questa edizione promette di confermare                 project - Area 8” project, a group of students of Revine
l’altissimo livello di qualità artistica e culturale raggiunta nelle scorse edizioni,       Lago learned how to design and edit a video during the
oltre al grande successo di pubblico e di critica. Ringrazio la Pro Loco di Revi-           VideoLab workshop.
ne Lago per l’impegnativo compito che con entusiasmo svolge anche in questa                 This year’s edition is expected to confirm the high level
occasione, e l’Assessorato alla Cultura del medesimo Comune.                                of artistic and cultural quality the festival has achieved
Esprimo inoltre una particolare e calorosa riconoscenza al Direttore Artistico              in its past editions, besides the great success of audience
di questo prestigioso evento, Viviana Carlet, per la dedizione e la professionali-          and critics.
tà che in ogni edizione dimostra.                                                           I would like to thank the Pro Loco Association and the De-
                                                                                            partment of Culture of Revine Lago for actively supporting
                                                                                            the Lago Film Fest also this year. My special thanks and
                                                                                            congratulations go to Viviana Carlet, the festival art direc-
                                                                                            tor, for her excellent dedication and professional spirit.


Giovanni Follador                                                                           Giovanni Follador
Presidente UNPLI Treviso                                                                    President of UNPLI Treviso

Il “Lago Film Fest”, oramai giunto alla 6^ edizione, si caratterizza per essere             The Lago Film Fest, now at its 6th edition, is a midsummer festival that encourages and
l’evento di mezza estate che contribuisce ed incoraggia uno slancio di novità               gives a new cultural impulse each year in the region of the Upper Marca Trevigiana. We are
culturale nell’alta marca trevigiana.                                                       absolutely glad to see that the Pro Loco Association of Revine Lago is out in front and work-
Siamo assolutamente felici che la Pro Loco di Revine Lago sia in prima fila ed              ing in synerg y with the other local partners to spotlight Lago, a slice of heaven and a perfect
in sinergia con altri soggetti del territorio, per portare alla ribalta un piccolo          setting for this kind of art and cultural events, with facilities such as the Livelet Archeologic
angolo di paradiso come Lago. Ben volentieri mettiamo a disposizione il Parco               Park. This festival contributes in revitalizing and enpowering this territory, while respecting
Archeologico del Livelet per gli appuntamenti e le iniziative culturali.                    its beauty and traditions. It is a true joy, at sunset, to watch the small villages next to each
Con questa rassegna infatti si contribuisce a far vivere, rivivere e resistere un           other on the gently rolling countryside, and see them filled with new people, unknown to each
territorio. È una gioia scorgere, al calare della sera, un paese che si lascia coc-         other, discovering the narrow streets and the tiny piazzas. During the festival week, you can
colare dall’altro, borghi che si riempiono di persone, sconosciuti che entrano              breath and feel a sense of oneness and community that contemporary lifestyle often makes you
in un cortile. Si respira, nella settimana del festival, un senso di collettività e         forget of.
comunità che si sta, nella fretta della vita, smarrendo.                                    My deep-felt thanks and congratulations to all the volunteers and partners that made all this
Un plauso va alla grande forza del volontariato, a tutti i collaboratori che par-           possible. May this year’s edition be remembered as a meaninful and singificant one.
tecipano, e auguriamo che questa edizione possa essere negli anni ricordata
per aver lasciato il segno.




Michele Paludetti                                                                           Michele Paludetti
Presidente ASCOM                                                                            President of ASCOM - Trade Association
Sono ben lieto anche quest’anno di contribuire a questa prestigiosa manife-                 I am very glad to contribute in this prestigious project also this year. An event that pro-
stazione, che mediante la promozione di festival cinematografici contribuisce               motes the world of short films and related events and contributes and brings new life to the
alla vivificazione del centro storico ed urbano di Revine Lago. L’Associazio-               historican urban center of Revine Lago. The Trade Association I represent has the goal of
ne Commercianti che rappresento ha tra i suoi obiettivi istituzionali l’attività            supporting the cultural promotion of the territory and to create a background for the strategic
di promozione culturale del territorio al fine di creare un humus di sviluppo               development of the local firms and companies working in tourism and its associated fields.
strategico delle aziende del commercio turismo e servizi associate. Ritengo                 I therefore believe that the Lago Film Fest, with its clever and efficiente group of promoters,
pertanto che tale rassegna cinematografica per la sensibilità e l’acutezza dei              reflects the same idea for an eccellent growth of our region.
suoi organizzatori, rispecchi l’obiettivo del raggiungimento di un eccellente
riposizionamento del territorio.


Geremia Bonan                                                                               Geremia Bonan
Alto Trevigiano Servizi                                                                     Alto Trevigiano Servizi

Amiamo l’acqua, l’acqua in tutte le manifestazioni, siamo gli erogatori d’acqua             We love water in all forms. We deliver public drinking water
potabile pubblica per 54 comuni, una azienda giovane, voluta e controllata dai              for 54 municipalities. We are a young company rooted in a
Sindaci, con radici centenarie. Nel nostro dna c’è lo Schievenin, Sant’Anna, la             hundred years’ experience and supported and controlled by
Calcola, il Sia, Treviso, Castelfranco ed altri 35 piccoli comuni, con memoria di           the local mayors. The local towns and villages are our DNA:
sofferenze, sacrifici ed operosità, siamo giovani ma con l’obbligo della concretez-         Schievenin, Sant’Anna, Calcola, Sia, Treviso, Castelfranco
za. Quando qualche tempo fa dei ragazzi di “Lago Film Fest”, vennero a pre-                 and other 35 small municipalities which know well what
sentare la proposta di collaborazione, fu piacevole condivisione. La loro pas-              hardship, sacrifice and goodwill are. We are young, but ab-
sione, la serietà, la loro volontà, l’amore per il loro lavoro e per questo semplice        solutely concrete in our unity.
elemento ci ha appassionato, e poi Lago è sinonimo di acqua riflessiva, calma,              We recently met the Lago Film Fest crew. They offered us
buona, accumulo e riserva per i momenti di siccità.                                         to be their partner, we talked and shared good thoughts and
L’acqua lega, unisce, accomuna e disseta non solo la gola ma, nell’essenza, an-             ideas. Their passion, commitment and love for their work
che la mente, ed in questo splendido scenario ci disseteremo.                               convinced us immediately. Besides, Lago is a place of calm,
www.altotrevigianoservizi.it                                                                good, fresh waters, a reservoir for times of drought.
                                                                                            Water ties, joins and pools people together, it is the essence,
                                                                                            even in the mind. In this splendid scenario we’ll all have a
                                                                                            chance to quench our thirst!
                                                                                            www.altotrevigianoservizi.it


                                                                                        9
Flavia Mastrella
Antonio Rezza
“Nonostante siano vivi ci si accanisce dal 1998 infliggendo
loro prestigiose retrospettive”
   “Even though they’re alive, they get hammered away
   at with prestigious retrospectives since 1998”

Flavia Mastrella e Antonio Rezza sono uniti da un esatto                    For twenty years, the partnership of between
ventennio nella produzione di performance teatrali, film                    Flavia Mastrella and Antonio Rezza has been
a corto e lungo respiro, trasmissioni televisive, performances              giving shape to theatrical projects, full-length
e set migratori. Mastrella, fornita di una fantasia plastica,               and short films, TV shows, performances
espone inoltre negli anni sculture, videosculture e fotografie              and migrating sets. Mastrella's striking plastic
in Italia e all’estero.                                                     fantasy has produced a number of scultures,
                                                                            video-scultures and photography projects
                                                                            that have been presented internationally.


                          La Retrospettiva
                           The Retrospective
                       I Cortometraggi / The Short Films
                       di / by Flavia Mastrella e Antonio Rezza

                       • SUPPIETJI 1990 vhs b/n 12'                         • ZERO A ZERO 1997 hi8 b/n 2' 30"
                       • LA BEATA MANCATA 1991 vhs b/n 30"                  • HAI MANGIATO? 1997 hi8 b/n 3'
                       • L’ORRORE DI VIVERE 1993 hi8 colore 3'              • VIRUS 1997 hi8 b/n 3'
                       • DE CIVITATE REI 1994 hi8 b/n 28'                   • PORTE 1997 dv b/n 2'
                       • IL PIANTONE 1994 hi8 b/n 14'                       • IL MOSÈ DI MICHELANGELO 1999 dv b/n 3’
                       • SCHIZZOPATIA 1995 hi8 b/n 12’                      • NELL’ALDILÀ 2008 dv colore 9'




   Il Lungometraggio                                                            The Feature Film
DELITTO SUL PO                                                              MURDER ON THE PO RIVER
Antifilm a corpo morto                                                      An antifilm with a dead body
Ideato e realizzato (in ogni suo particolare)                               Conceived and realized (in every detail)
da Flavia Mastrella Antonio Rezza                                           by Flavia Mastrella Antonio Rezza

Sul Po, tra le acque e in mezzo alla natura sconfinata, tre                 On the River Po, in boundless waters and nature, three men kill
individui uccidono un uomo del commissario D'Angelo che,                    a collaborator of Police Commissioner D'Angelo who, immediately,
prontamente, procede nelle indagini.                                        starts the inquiry.

Delitto sul Po è un’opera che nega in modo deciso l’utilità del-            “Murder on the River Po” is a work that absolutely denies the use of a screenplay.
la sceneggiatura. Quando una scena mancava ci cambiavamo                    When a scene was missing, we simply changed clothes and shot it immediately and
d’abito e la giravamo istantaneamente per poi montarla ancora               then edited it in while still dressed as the characters. And it was not the authors who
vestiti da personaggio. E non erano più gli autori a montare il             did the editing but those same characters of whom the authors lost control.
film ma gli stessi personaggi sfuggiti al controllo degli autori.           The detective story branches out into microstories influenced by the daily reality of
La vicenda poliziesca ramifica in microstorie influenzate dalla             the characters. Every fragment of story is separated by 5 seconds of blackness; the
realtà quotidiana dei personaggi. Ogni frammento di storia è di-            fragments represent individual events lasting different lengths of time, linked by
viso da 5 secondi di nero; i frammenti rappresentano vicende a              the blackness to form an articulated story. The black stills cover 15% of the film,
se stanti di diversa durata che unite dal nero formano una storia           while the black tape covers 35% of the image. Considering that the film is made
articolata. Il nero fisso copre il 15% del film, mentre il nero del-        up of images we can claim that the tape covers 35% of the events and, added to the
lo scotch copre il 35% dell’immagine. Considerato che il film è             15% of the black stills, we are able to reach a total net black of 50% .
fatto di immagini possiamo affermare che lo scotch copre il 35%             Adding to the net black the gross black of the cinema-house and the black total
degli avvenimenti e, sommato al 15% del nero fisso, ci permette             of the cost of the ticket we obtain the internal black product brought along by the
di raggiungere il 50% di nero netto totale.                                 audience. In cinemas now.
Aggiungendo al nero netto il nero lordo della sala e il nero totale
del prezzo del biglietto otteniamo il prodotto nero interno che
porta con sè lo spettatore. In tutti i cinema.


                                                                       10
Lago Film Fest




                          Teatro                                                                                    Theater
                       “Le prime esperienze comunicative le abbiamo vissute nella                              “We had our first experiences in communication at
                       galleria d’arte di Roma "Il Fotogramma" e in altri spazi espo-                          the “Il Fotogramma” art gallery in Rome, and other
                       sitivi sparpagliati per l’Italia. In un secondo tempo ci siamo                          showrooms scattered across Italy. Then we commit-
                       dedicati alla ricerca del luogo ideale e abbiamo frequentato                            ted ourselves in finding the perfect one, we explored
                       posti e discipline comunque adatti alla comunicazione di massa,                         places (small-town realities, roads, ancient cabaret
                       svariate dimensioni che racchiudevano altrettanti tessuti sociali:                      clubs, bookstores, museums, off-theaters) and disci-
                       le piccole realtà di provincia, la strada, le discoteche, gli antichi                   plines designed for mass communication... Our style
                       teatri cabaret , le librerie, i musei, i teatri off, i chiostri, i teatri di            of delivery is fed by cinema, literature, art and lust for
                       stato.... Il nostro è un “rappresentare” latitante e performativo                       motion. A feverish rotation of disciplines allows us
                       che si alimenta di cinema, letteratura, arte e avidità motoria.                         to avoid a sedentary kind of reality and, most of all,
                       L’alternarsi febbrile delle discipline ci permette di evitare la re-                    prevents us from getting swamped in ideas, sending us
                       altà sedentaria e soprattutto ci impedisce di rimanere ancorati                         to the mythical dimension of the Ideal”.
                       alle idee proiettandoci nella dimensione mitica dell’ideale. Negli
                       anni abbiamo privilegiato il frammento in modo inconsapevole.
                       Poi ci siamo accorti che il frammento rende più difficile l’ipocri-
                       sia, poiché incapace del respiro narrativo che la menzogna di
                       chi si arrabatta intorno alla matassa impone all’interlocutore.
                       In sintesi la nostra opera complessiva è contraddistinta dalla
                       rinuncia al filo del discorso, che poi è lo stesso filo che ti impic-
                       ca”.



                       PITECUS, lo spettacolo                                                                  PITECUS, the play
                       “Prima che l’uomo canti due volte e rinneghi il suo spirito libero,                     PITECUS tells the stories of many characters, who
                       lì, a contatto di gallo, l’uomo alzerà gomito e cresta e cozzerà le                     come and go in a messy microcosm: shreds of real-
                       sue basse ambizioni contro un soffitto di inutile speranza”                             ity follows each another without a leading thread,
                                                                                                               sublime wickednesses turn touchy subjects into funny
                       PITECUS racconta storie di tanti personaggi, un andirivieni di                          ones. There’s no positive representation, everyone is
                       gente che vive in un microcosmo disordinato: stracci di realtà                          content, everyone feels like a victim, everyone buys his
                       si susseguono senza filo conduttore, sublimi cattiverie rendono                         feelings and dignity.
                       comici ed aggressivi anche argomenti delicati. Non esistono                             The characters are ugly, inside and out. They’re filled
                       rappresentazioni positive, ognuno si accontenta, tutti si sentono                       with lack of views and wallow in anonimity, but
                       vittime, lavorano per nascondersi, comprano sentimenti e digni-                         thanks to their narcisism they think they’re original,
                       tà, non amano, creano piattume e disservizio.                                           contemporary and, worst of all, avanguardists. They
                       I personaggi sono brutti somaticamente ed interiormente, spri-                          speak in a mixed-dialect, they’re colorful, they move
                       gionano qualunquismo a pieni pori, sprofondano nell’anonima-                            nervously and, through acting, their shapes become
                       to ma, grazie al loro narcisismo, sono convinti di essere originali,                    caricatural, almost cartoon-like.
                       contemporanei e, nei casi più sfacciati, avanguardisti. Parlano
                       un dialetto misto, sono molto colorati, si muovono nervosi e,                              Lo spettacolo si terrà il 1 agosto 2010
                       attraverso la recitazione, assumono forme mitiche e caricaturali,                          alle 21.00 presso il CastelBrando.
                       quasi fumettistiche.                                                                       Per maggiori informazioni vedi pag 5
                                                                                                                  The play will take place on August 1st, 2010,

                                                                                                                  at CastelBrando, 9.00 p.m, for further information, see page 5



   La Proiezione Speciale
    Special Screening
TROPPOLITANI                                                                  TROPPOLITANI
Un programma di Flavia Mastrella e Antonio Rezza                              A program of Flavia Mastrella Antonio Rezza
Condotto e galoppato da Antonio Rezza                                         Hosted by Antonio Rezza
Regia Antonio Rezza e Flavia Mastrella                                        Directed by Flavia Mastrella Antonio Rezza

Il risultato di questa operazione sorprende anche noi. In quanto              We were surprised by the results of our own operation.
gli intervistati, che vivono in uno spazio normale (stazioni, ippo-           The interviewees, who lived and moved in ordinary
dromi, cimiteri), rispondono alle domande con la loro più schiet-             spaces (train stations, racecourses, cemeteries), gave
ta anormalità. Si crea un rapporto di pura fantasia che dimostra              sincerely unordinary questions to our answers.
come le persone in genere siano più intelligenti di come l’altro
genere, quello umano e dirigenziale, ci vuole far credere.                     Proiezione speciale di "Troppolitani" il 1 agosto 2010
                                                                               prima dello spettacolo teatrale
                                                                               Special screening of Troppolitani on august 1st, 2010, just before the play




                                                                         11
A special selection
                                                        of KIMUAK
                                                                                                            La selezione / The selection
                            KIMUAK (“riprendere”, in lingua basca) è un programma nato                      • PREGUNTA POR MÍ/Begoña Vicario/1996/
                            nel 1998 e organizzato dal Governo Basco (situato nel nord della                4'/animation
                            Spagna), la cui anima è la diffusione, promozione e distribuzione di            • HARAGIA/Begoña Vicario/1999/11'/fiction
                            cortometraggi baschi in tutto il mondo.                                         • TOPEKA/Asier Altuna/2002/3'/fiction
                            Vista la mancanza di contributi alle produzioni di cortometraggi dei            • 7:35 DE LA MAÑANA/Guillermo Llaguno/2003/
                            Paesi Baschi, Kimuak opera per far fronte a questa mancanza in que-             8'/fiction
                            sto modo: ogni anno, il Dipartimento della Cultura dei Paesi Baschi             • AMUAK/Koldo Almandoz/2004/9'/fiction
                            chiama i registi baschi di cortometraggi per presentare le loro opere           • LA GALLINA CIEGA/Isabel Herguera/2005/
                            a Kimuak; alcuni di loro vengono poi selezionati per prendere parte             7'/animation
                            al programma.                                                                   • CIRURGÍA/Alberto González Vázquez/2006/
                            Dal 1998 ad oggi Kimuak si è evoluto costantemente diventando uno               2'/animation
                            dei programmi di diffusione di cortometraggi con più successo al                • MÁQUINA/Gabe Ibáñez/2006/16'/fiction
                            mondo. Kimuak ha partecipato ben due volte agli Academy Awards                  • HEZURBELTZAK, UNA FOSA COMÚN/
                            Ceremony a Los Angeles e molti dei loro film sono stati premiati                Izibene Oñederra/2007/4'/animation
                            in alcuni dei più importanti festival del mondo (Cannes, Clermont-              • TRAS LOS VISILLOS/Gregorio Muro,
                            Ferrand, Aspen, Méliès d’Or, Gijón, Sitges…); hanno vinto il premio             Raúl López/2008/16'/fiction
                            Goya in Spagna; hanno inoltre partecipato a tantissimi festival in              • ON THE LINE/Jon Garaño/2008/12'/fiction
                            Europa, Asia, America, Africa e Australia.
                            Kimuak è in ottima forma. In poche parole, questo è Kimuak. E spe-
                            ro continui a crescere contribuendo a rendere il modo del cinema mi-
                            gliore, creando punti di contatto tra differenti culture, nazioni, luoghi
                            e parole. Se raggiungeremo questo obbiettivo, solo allora il nostro
                            sforzo avrà avuto senso.
                            Txema Muñoz
                            Incaricato del programma Kimuak



Kimuak (“shoot”, in Basque language) is a programme born in 1998 and organised by Basque
Government (Northern Spain) whose aim is the diffusion, promotion and distribution of Basque
short films all around the world.
In the Basque Country, there were some helps to the production of short films, but there was not
any contribute for promotion and diffusion. Kimuak managed to cover this hole. In a few words,
Kimuak programme works as follows. Every year, the Culture Department of Basque Government
calls the Basque short filmmakers to present their works for Kimuak, and some of them are selected
to take part in the programme.
Since its beginning in 1998, Kimuak changed a lot and became one of the more successful pro-
grammes of diffusion of short films in the world. Kimuak has been present twice at the Academy
Awards Ceremony in Los Angeles, their films have been awarded at some of the most important
festivals in the world (Cannes, Clermont-Ferrand, Aspen, Méliès d’Or, Gijón, Sitges...); they
have won the Goya award in Spain, and have been nominated several times to this prize; selected
in plenty of festivals in Europe, Asia, America, Africa and Australia...
Kimuak has a very good health.
In a few words, this is Kimuak. And I hope it will continue improving and trying to make this
wonderful world of filmmaking a little bit better, and being a bridge to communicate between
different places, different languages, different countries, different worlds. If we achieve this goal
any time, our work will make sense.
Txema Muñoz
Charged of Kimuak programme



Il Lago Film Fest, nei nove giorni di festival,         During the nine days of the festival, the Lago
proporrà una selezione delle migliori                   Film Fest will present a selection of the best
produzioni, targate Kimuak, degli ultimi                works/productions of the last 10 years,
10 anni. Un viaggio attraverso realtà, stili,           by Kimuak. A journey through different realities,
paesaggi cinematografici e identità autoriali           styles, paesaggi cinematic landscapes
sorprendenti.                                           and surprising author’s identities.

                                                                                 12
Lago Film Fest




Altri festival
                           Centro sperimentale di cinematografia                                                                 La selezione/The selection
CSC production è la società di produzione del Centro          CSC production is the production company of the Centro             • LA SECONDA FAMIGLIA/Alberto dall’Aria /2009 /26'
Sperimentale di Cinematografia, la scuola italiana di         Sperimentale di Cinematografia, the Italian School for Cin-        • AVEVAMO VENT’ANNI/Ivan Silvestrini /2009 /30'
cinema che da oltre 70 anni scopre e forma i nuovi            ema that trains and trained talented professionals and artists     • L’UOMO DEI SOGNI/Alberto Mascia/2009/26'
talenti. La CSC production produce i lavori di allievi        of over 70 years. Our job is to produce students’ films and to     • DIMMI COSA VEDI/Dario Jurilli/2009/26'
ed ex allievi del Centro Sperimentale di Cinematogra-         support graduates’ start-up also in coproduction with other
fia, fungendo anche da incubatore per l’inserimento           companies. Moreover we encourage our alumni in the develop-
professionale degli studenti diplomati. Realizza film,        ment of new projects; CSC coproduce feature films, shorts and
cortometraggi, lungometraggi e documentari; anche             documentaries also in collaboration with other partners. A
in coproduzione con altri soggetti. Un sostegno par-          specific aid is given to our former alumni in producing their
ticolare viene dato agli ex allievi per la realizzazione      debut film. CSC production promotes students’ and alumni
della loro opera prima.                                       films in national and international festivals, providing the-
La CSC production si occupa inoltre della diffusione          atrical, television and web distribution.
dei filmati nei festival nazionali ed internazionali, nelle
sale cinematografiche, sulle reti televisive e sul web.       www.cscproduction.it



                                                    Nisi Masa                                                                    La selezione/The selection
Polyglot sulla strada per Turku                               Polyglot on its way to Turku                                       • FURNITURE/Melissa Suarez del Real/Spagna/2008/10'
Nisi Masa sta organizzando un nuovo video contest             Nisi Masa is organising a new online video contest. Young          • TOURIST/Matej Subieta/Polonia/2009/10'
online. Viene data la possibilità a giovani europei (età      Europeans (aged 18-35) are given the chance to submit short        • WHISPERING IN A FRIEND’S MOUTH/Hannaleena
18-35) di iscrivere cortometraggi in cui esprimano            films expressing how they feel about multilingualism. 18           Hauru/Finlandia/2008/10'
la propria opinione sul multilinguismo.                       winners will participate in the Cine-Boat filmmaking work-         • RITA/Antonio Piazza/Italia/2009/17'
I 18 vincitori parteciperanno al Cine-Boat filmma-            shop, taking place in Turku (Finland) in June 2011.                • STANKA GOES HOME/Maya Vitkova/
king workshop, che si terrà a Turku (in Finlandia)            Submissions now open! Deadline 31st December 2010.                 Bulgaria/2010/15'
in giugno 2011.                                               Visit www.polyglot-turku.eu for more information.
Le iscrizioni sono aperte! La deadline è il 31 dicem-         Polyglot is supported by the Turku 2011 European Capital
bre 2010. Per maggiori informazioni visita il sito            of Culture.
www.polyglot-turku.eu. Polyglot è supportata da               www.nisimasa.com
Turku 2011 Capitale Europea della Cultura.                    www.turku2011.fi




                                          Lucania Film Festival                                                                  La selezione/The selection
Superata brillantemente la barriera psicologica del           Having brilliantly overcome the psychological barrier of their     • NERO/Christopher Kezelov/Australia/2009/13'
decimo anno di vita, il Lucania Film Festival, orga-          tenth year of life, Lucania Film Festival, organized by the        • L’HOMME QUI DORT/Ires Sedan/Francia/2009/12'
nizzato dall’associazione Allelammie, inaugura un             Allelammie association, launches a new organizational and          • NExT FLOOR/Denis Villeneuve/Canada/2008/12'
nuova “era” organizzativa e artistica per le prossi-          artstic “era” for the upcoming editions, starting from the         • DANCE MACABRE/Pedro Pires/Canada/2009/8'
me edizioni, a partire dall’undicesima in program-            eleventh one, planned for august 2010 in Pisticci (Mt). By         • VACSORA/Karchi Perlmann/Ungheria/2009/26'
ma nell’agosto 2010 a Pisticci (Mt).                          now Lucania Film Fesival is one of the most followed and
Si può ormai dire che sia uno dei più seguiti e lon-          long-lived short film festival in the international scene, and
gevi festival di corti del panorama internazionale,           also an important landmark, in southern Italy, for cultural
oltre che un baluardo, nel sud Italia, della riflessio-       reflections on the state of Cinema, world emergencies or plain
ne culturale sullo stato del Cinema, sulle emergenze          shards of quotidianity.
mondiali o sui semplici spaccati di quotidianità, di          10th-13th august 2010, Pisticci (MT)
storie provenienti da tutti i continenti.
10-13 agosto 2010, Pisticci (MT)                              www.allelammie.org



                                           Milano Film Festival                                                                  La selezione/The selection
È un festival di cinema internazionale che nel mese           Milano Film Festival is an international film festival that        • HOTEL TUBU/Igor e Ivan Buharov/Ungheria/2002/4'
di settembre presenta a Milano il meglio delle produ-         brings to Milan, in September, the best of independent produc-     • PATTY, SHORT FILM IN PERVERSES/
zioni indipendenti da tutto il mondo. In quattordici          tions from all over the world.                                     Matej Lavrenic/Roman Razman/Slovacchia/2007/4'
anni è cresciuto fino ad ottenere il riconoscimento           In fourteen years, it has grown to acquire unanimous ac-           • AT DAWNING/Martin Jones/
unanime del mondo del cinema, soprattutto il gran-            knowledgement in the world of cinema, thanks to the research       Gran Bretagna/2002/12'
de lavoro di ricerca che ha permesso di scoprire e            that allowed to discover and launch young authors now cel-         • GALETTEN/John Hellberg/Svezia/2008/22'
lanciare molti giovani autori oggi celebrati dalla cri-       ebrated by international critics.                                  • GRAVITY/Nicolas Provost/Belgio/2007/6'
tica internazionale. Milano Film Festival è ricerca a         Milano Film Festival is open to different cultural forms, from
360 gradi, attraverso la sua capacità di aprirsi a tutte      music to video, from news to literature and it wants to make
le forme culturali, dalla musica al video, dall’attua-        them enjoyable by a wide, international audience.
lità alla letteratura e di renderle fruibili e godibili       For its fifteenth edition, which will be held this year from
a un pubblico ampio e variegato. Per la quindice-             September 10th to September 19th, Milano Film Festival
sima edizione, che si terrà quest’anno dal 10 al 19           underlines its will to discover by showing in the Feature Film
Settembre, Milano Film Festival sottolinea ancora             Competition, as a national première, first and second works
di più il suo carattere di scoperta presentando nel           by young directors from all over the world.
concorso lungometraggi opere prime e seconde di               Both the feature films and shorts competitions are the result of
giovani registi da tutto il mondo, prodotte a partire         a thorough research in collaboration with major international
dal 1 gennaio 2009, in anteprima. Sia il Concor-              film festivals (Berlin, Rotterdam, Cannes), film schools and
so Lungometraggi, sia il Concorso Cortometraggi               distributions from all over the world.
sono frutto di un lungo lavoro di ricerca in collabo-
razione con i maggiori festival internazionali (Ber-
lino, Rotterdam, Cannes), scuole di cinema e case
di distribuzione in tutto il Mondo.                           www.milanofilmfestival.it


                                                                                            13
ZOOPPA                                                                                    Zooppa is the global social network for creative talents in advertising and communication.


Free to be creative
                                                                                          Zooppa partners with companies to give the community members opportunities to create videos
                                                                                          and graphic ads for leading brands, and to obtain money prizes. Companies develop a creative
                                                                                          brief describing their brand's attributes, objectives and the message of the campaign. Commu-
                                                                                          nity members are then invited to create their own works in various formats. For example, pro-
                                                                                          ducing a viral video, designing an animated sequence, creating a print ad, even writing scripts
Zooppa è un social network online per tutti coloro che amano i video, la grafica          or concepts for potential ads and commercials. Members upload their contents and share. Zo-
e la creatività pubblicitaria. Zooppa lavora insieme alle aziende per permettere          oppa awards cash prizes to the creators of the best ads, awarded by the brands themselves.
ai membri della sua community di creare spot e idee pubblicitarie, e ottene-              Additional prizes are also awarded by the community. Zooppa plays an important role as an
re così dalle aziende premi in denaro. Funziona in questo modo. Le aziende                intermediary between the creators of content and companies. Zooppa was founded in 2007
forniscono un brief pubblicitario, con le indicazioni di massima sul tema e il            near Venice, Italy and was launched in the U.S. in December 2008. Now is in Brazil too. Zo-
messaggio da veicolare, e lo pubblicano online. Gli iscritti a Zooppa possono ri-         oppa is hosted by the technological incubator H-farm, a center for research and innovation
spondere al brief creando lavori e idee in vari formati. Ad esempio producendo            focused on the fields of new media.
uno spot virale, una sequenza animata, una grafica o anche solo scrivendo un
concept o una sceneggiatura per un potenziale spot. I membri della commu-                 Lago Film Fest and Zooppa are now collaborating to link the creative artists
nity caricano i loro contenuti, li commentano e li condividono, dentro e fuori            in the community with the festival project. During the nine days of the festival, a selection
Zooppa. Nascono così collaborazioni e confronti, e nello stesso tempo le idee             of web spots will be screened and a prize awarded.
circolano e crescono. Alla fine i migliori lavori vengono premiati dall'azienda
stessa che ha lanciato il contest e dallo staff di Zooppa.                                The Zooppa community manager will attend the meeting “Metamorfismi”
Ulteriori premi vengono assegnati attraverso il voto della community. Ogni                on July 28th, 9.00 pm.
membro della community può far crescere il suo portfolio, farsi conoscere, mo-
strare le sue capacità e il suo talento, trovare visibilità, accedere a nuove op-         La selezione / The selection
portunità, collaborare e migliorarsi come creativo. Zooppa è stata fondata nel
2007 vicino Venezia, in Italia, ed è stata lanciata negli Stati Uniti nel dicembre        • NEGRONI, KILLER-DRINK/Antonio Monti/45"/2008
2008. E' parte dell'incubatore tecnologico H-farm, centro per la ricerca e l'in-          • WELCOME TO HOTEL CALIFORNIA/Antonio Monti/44"/2008
novazione nel campo dei new media.                                                        • LE REGOLE SONO CAMBIATE/Mirko Rispoli/17"/2007
                                                                                          • UNIVERSAL TALKING/Mirko Rispoli/30"/2009
Tra Lago Film Fest e Zooppa è nata una collaborazione che metterà in relazione            • A SMALL GESTURE FOR A BETTER WORLD/
i creativi della community con la realtà del festival. Durante i nove giorni sarà         Adriano Di Molfetta/37"/2010
possibile assistere alle proiezioni di una selezione di web-spot, e al migliore di        • MIKA CHI È/Mimmo Arcieri/60"/2009
questi la giuria assegnerà un premio speciale.                                            • WORLD WIDE WOW/Elena Da Ros/60"/2009
                                                                                          • PEACE AND LOVE IN ONE CLIK/Idli/23"/2008
Il community manager di Zooppa sarà presente alla serata                                  • UNA STORIA - I LOVE INTERNET/Valerio Masotti/60"/2009
“Metamorfismi” il 28 Luglio, ore 21:00                                                    • UN PICCOLO GRANDE TRASPORTO/Nicola Romano/41"/2009




                                                                                     14
Lago Film Fest




   ARTE
   Ackroyd & Harvey
Scultura, fotografia, architettura e ecologia: sono solo alcune                 Sculpture, photography, architecture and ecology are
delle discipline che interagiscono nel lavoro di Ackroyd e Har-                 some of the disciplines that intersect in the work of
vey. Natura e struttura, controllo e caso si affiancano, nel loro               Ackroyd and Harvey. Nature and structure, con-
lavoro, a rivelare una pratica basata sul tempo attraverso il pro-              trol and randomness are juxtaposed in their work
cesso e l’evento.                                                               to reveal a time-based practice with intrinsic bias
Sono conosciuti e acclamati per il loro lavoro sulla fotosensibilità            towards process and event.
delle piantine d’erba e la loro abilità nell’imprimere immagini fo-             They are acclaimed for their work with the light
tografiche complesse, e hanno esposto in gallerie, musei e luoghi               sensitivity of seedling grass and its ability to record
in tutto il mondo, articolando la seduzione del tempo e visibilità              complex photographic images, and have exhibited in
inerente all’effimera immagine organica.                                        galleries, museums and sites worldwide, articulat-
Nel 2007 hanno realizzato Fly Tower all’esterno del National                    ing the seductions of time and visibility inherent in
Theatre di Londra, ricoprendo con piantine di e rba le intere                   the transient organic image.
facciate nord e ovest della torre di Lyttelton. Nel 2003 hanno                  In 2007 they realised FlyTower on the exterior of
rico perto le pareti interne di una chiesa sconsacrata e inutilizza-            London’s National Theatre, whereby they grew the
ta a Sud di Londra (Dilston Grove).                                             entire north and west face of the landmark Lyttelton
Twist, una scultura emblematica permanente è stata inaugurata                   flytower with seedling grass. In 2003 they grew
nel dicembre 2008. Visibile entrando a Bristol dalla M32, la tor-               the entire interior wall space of a deconsecrated and
re alta 20 metri è rivestita di strati sottili di ardesia color grigio          disused concrete church in south London (Dilston
scuro - materiale di scarto dalle coperture delle abitazioni - ed è             Grove). Twist, a permanent landmark sculpture
illuminata usando una combinazione di energia generata dalla                    opened in December 2008. Visible on entry into
luce solare ed eolica. Negli ultimi anni hanno effettuato una serie             Bristol from the M32, the 20-metre high tower is
di spedizioni all’Artico con Cape Farewell, osservando gli effetti              clad in an intensive layering of thin dark grey slates
del riscaldamento globale sull’ecosistema.                                      - a waste material from the roofing industry - and is
                                                                                lit using power generated from a combination of solar
                                                                                energy and wind power. Over the last few years they
                                                                                have made a series of expeditions to the High Arctic
                                                                                with Cape Farewell, looking at the effects of global
                                                                                warming on the ecosystem.




Raffaella Crispino        Matteo Fato              Riccardo Giacconi            Sottobosco c/o Lago Film Fest
Senza titolo (Israele)/   Autoritratto (1)/        La scena emisferica/
Without title (Israel),   Self-portrait (1)        The hemispheric scene        Sottobosco è un progetto di condivisione, nato nel 2009, finalizzato alla creazione
video,                    1093 disegni,            DVD, 2009                    di una piattaforma indipendente per la progettazione culturale. Un network di
HDV 16:9 b/n 12'00'',     penna grafica                                         connessione, condivisione e archiviazione per la produzione artistica.
2009                      su video, DVD 4' 35'',                                Sottobosco è un'idea che chiede e che offre ospitalità; un progetto sperimentale
                          2006                                                  senza centro, aperto alle collaborazioni e incentrato su una pratica collettiva e
                                                                                co-autoriale. È nato e continua a svilupparsi grazie a chi crede nella condivisione
                                                                                delle proprie conoscenze, per la creazione di risorse fruibili liberamente da tutti,
                                                                                e si avvale di un team di base a cui si aggiungono diverse collaborazioni specifiche
                                                                                per i progetti di volta in volta attivati.

                                                                                Con la collaborazione di Galleria Contemporaneo.
Silvia Giambrone          Grid                     Pietro Mele
Translation               Freedom Festival         Ottana                       9 PEZZI FACILI
videoproiezione loop,     colore DVD               Hd, colore DVD               Sottobosco ospite di Lago Film Fest presenta “9 Pezzi Facili”, nove video scelti
colore 1'04'', 2009       12'00'', 2009            11' 46'', 2008               dall'archivio artisti per i nove giorni del Festival, ogni sera del festival un
                                                                                artista dall'archivio con un video.




                                                                                Sottobosco is a project launched in 2009. An independent platform for cultural planning, a
                                                                                sharing network for linking and archiving artistic productions.
                                                                                Sottobosco is an idea that seeks and offers hospitality, an experimental project without a center
Mirko Smerdel             Emanuele Becheri         Federica Menin               opened to new partnerships and centered on a collective, co-authorial mission. It started and is
MythMaking                Temporale                Zoo Factory                  now expanding thanks to a vision of knowledge sharing and creating free open sources, with a
Landscapes #2             Thunderstorm             colore DVD 9'30'',           core team that is enriched with dedicated, specific skills and expertise, project after project.
DVD 2' 50'', 2009         b/n DVD 15'00'', 2009    2010                         With the collaboration of Galleria Contemporaneo.

                                                                                9 EASY PIECES
                                                                                Sottobosco guest of Lago Film Fest presents “9 Easy Pieces”, nine films
                                                                                from the artists archive for the nine days of the festival, one film
                                                                                and one artist a night.



                                                                           15
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine
LAGO  FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie LAGO FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine

TOP TAG Milano Portfolio
TOP TAG Milano PortfolioTOP TAG Milano Portfolio
TOP TAG Milano PortfolioMarco Martello
 
SottoDiciotto Programma
SottoDiciotto Programma SottoDiciotto Programma
SottoDiciotto Programma pantaleoromano
 
Programma Definitivo "Dal Veneto un progetto per Italia" - Agg.to 25.10.12
Programma Definitivo "Dal Veneto un progetto per Italia" - Agg.to 25.10.12Programma Definitivo "Dal Veneto un progetto per Italia" - Agg.to 25.10.12
Programma Definitivo "Dal Veneto un progetto per Italia" - Agg.to 25.10.12Antonio De Poli
 
Catalogo Working Title Film Festival 3
Catalogo Working Title Film Festival 3Catalogo Working Title Film Festival 3
Catalogo Working Title Film Festival 3inchiestaslide
 
Fci2012 pieve di soligo low
Fci2012 pieve di soligo lowFci2012 pieve di soligo low
Fci2012 pieve di soligo loweventiFFF
 
Programma definitivo Assemblea Dal Veneto un progetto per l'Italia
Programma definitivo Assemblea Dal Veneto un progetto per l'Italia Programma definitivo Assemblea Dal Veneto un progetto per l'Italia
Programma definitivo Assemblea Dal Veneto un progetto per l'Italia Antonio De Poli
 
Programma Sottodiciotto Film Festival & Campus 2018
Programma Sottodiciotto Film Festival & Campus 2018Programma Sottodiciotto Film Festival & Campus 2018
Programma Sottodiciotto Film Festival & Campus 2018Quotidiano Piemontese
 
Pieve osservatorio dipaesaggio_3-5
Pieve osservatorio dipaesaggio_3-5Pieve osservatorio dipaesaggio_3-5
Pieve osservatorio dipaesaggio_3-5eventiFFF
 
Creative Commons Italia - CCIT2005 - Polimetrica
Creative Commons Italia - CCIT2005 - PolimetricaCreative Commons Italia - CCIT2005 - Polimetrica
Creative Commons Italia - CCIT2005 - Polimetricagiovannisica
 
Io sono cultura | 2017 | Quaderni di Symbola
Io sono cultura | 2017 | Quaderni di SymbolaIo sono cultura | 2017 | Quaderni di Symbola
Io sono cultura | 2017 | Quaderni di SymbolaBTO Educational
 
Genova 13 Novembre - Il Forum della Meritocrazia incontra la città
Genova 13 Novembre - Il Forum della Meritocrazia incontra la cittàGenova 13 Novembre - Il Forum della Meritocrazia incontra la città
Genova 13 Novembre - Il Forum della Meritocrazia incontra la cittàMassimo Rosa
 
Io sono cultura 2016
Io sono cultura 2016 Io sono cultura 2016
Io sono cultura 2016 symbola
 

Ähnlich wie LAGO FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine (20)

TOP TAG Milano Portfolio
TOP TAG Milano PortfolioTOP TAG Milano Portfolio
TOP TAG Milano Portfolio
 
Slides Rapporto di Ricerca
Slides Rapporto di RicercaSlides Rapporto di Ricerca
Slides Rapporto di Ricerca
 
Catalogo Industry 2023
Catalogo Industry 2023Catalogo Industry 2023
Catalogo Industry 2023
 
SottoDiciotto Programma
SottoDiciotto Programma SottoDiciotto Programma
SottoDiciotto Programma
 
Sysvi web single
Sysvi web singleSysvi web single
Sysvi web single
 
Programma Definitivo "Dal Veneto un progetto per Italia" - Agg.to 25.10.12
Programma Definitivo "Dal Veneto un progetto per Italia" - Agg.to 25.10.12Programma Definitivo "Dal Veneto un progetto per Italia" - Agg.to 25.10.12
Programma Definitivo "Dal Veneto un progetto per Italia" - Agg.to 25.10.12
 
39 tff cartella stampa completa_def
39 tff cartella stampa completa_def39 tff cartella stampa completa_def
39 tff cartella stampa completa_def
 
Catalogo industry 2019
Catalogo industry 2019Catalogo industry 2019
Catalogo industry 2019
 
Catalogo Working Title Film Festival 3
Catalogo Working Title Film Festival 3Catalogo Working Title Film Festival 3
Catalogo Working Title Film Festival 3
 
Fci2012 pieve di soligo low
Fci2012 pieve di soligo lowFci2012 pieve di soligo low
Fci2012 pieve di soligo low
 
Programma definitivo Assemblea Dal Veneto un progetto per l'Italia
Programma definitivo Assemblea Dal Veneto un progetto per l'Italia Programma definitivo Assemblea Dal Veneto un progetto per l'Italia
Programma definitivo Assemblea Dal Veneto un progetto per l'Italia
 
La Cultura in Piemonte 2016
La Cultura in Piemonte 2016La Cultura in Piemonte 2016
La Cultura in Piemonte 2016
 
Programma Sottodiciotto Film Festival & Campus 2018
Programma Sottodiciotto Film Festival & Campus 2018Programma Sottodiciotto Film Festival & Campus 2018
Programma Sottodiciotto Film Festival & Campus 2018
 
Giffoni Experience Identity
Giffoni Experience IdentityGiffoni Experience Identity
Giffoni Experience Identity
 
Pieve osservatorio dipaesaggio_3-5
Pieve osservatorio dipaesaggio_3-5Pieve osservatorio dipaesaggio_3-5
Pieve osservatorio dipaesaggio_3-5
 
Creative Commons Italia - CCIT2005 - Polimetrica
Creative Commons Italia - CCIT2005 - PolimetricaCreative Commons Italia - CCIT2005 - Polimetrica
Creative Commons Italia - CCIT2005 - Polimetrica
 
Io sono cultura | 2017 | Quaderni di Symbola
Io sono cultura | 2017 | Quaderni di SymbolaIo sono cultura | 2017 | Quaderni di Symbola
Io sono cultura | 2017 | Quaderni di Symbola
 
Genova 13 Novembre - Il Forum della Meritocrazia incontra la città
Genova 13 Novembre - Il Forum della Meritocrazia incontra la cittàGenova 13 Novembre - Il Forum della Meritocrazia incontra la città
Genova 13 Novembre - Il Forum della Meritocrazia incontra la città
 
Io sono cultura 2016
Io sono cultura 2016 Io sono cultura 2016
Io sono cultura 2016
 
Tff.pdf
Tff.pdfTff.pdf
Tff.pdf
 

LAGO FILM FEST 2010 - Catalogue Magazine

  • 1. Lago Film Fest Lago Film Fest 6° festival internazionale di Cortometraggi, 6th International Festival of Short Films, Documentari e Sceneggiature Documentaries and Screenplays 23 - 31 Luglio 2010 23 - 31 july 2010 Revine Lago, Treviso Revine Lago, Italy
  • 2. Organizzazione / Organization Direzione segreteria operativa / Operative Pro Loco di Revine-Lago secretariat direction Direzione artistica / Art director Luca Bazan Viviana Carlet Coordinamento volontari / Volunteers coordination Direzione tecnica / Tecnical director Elisa Bernardi, Mary Mazzon Emiliano Bernardi Progetto grafico / Graphic design Selezione video / Video selection Iknoki con Matteo Zago, www.iknoki.com Viviana Carlet, Carlo Migotto Traduzioni / Translations Programma / Program Franca Pauli - decode Viviana Carlet, Carlo Migotto Premio Rodolfo Sonego / Rodolfo Sonego prize Chiara Cecchinel I volontari / The volunteers Limno Federica Altoè, Carlotta Arrivabene, Laura Balbinot, Melissa Brotto, Soira Bazzo, Filippo Santarossa, Saul Marcadent Giulia Cesca, Luigia Coppola, Nico Covre, Andrea D’Altoè, Sara Dabrilli, Musica / Music Michele Di Maria, Alessandra Di Martino, Manuela Gallina, Marta Lotteri, Yannick Da Re Giulia Marin, Daniela Palimariu, Giulia Perin, Mirko Privitera, Segreteria organizzativa / Organizing secretariat Chiara Santarossa, Elisa Sartori, Camilla Tonon, Enrico Zonta, Ester Borean, Ester Del Longo Sebastian Candiago, Marcello Carpenè, Silvia Carpenè, Alberto De Riz, Ufficio stampa / Press office Luca Favero, Stefano Ongaro, Giancarlo Piccin, Matteo Piol, Matteo Pizzin, Rossella Addamo, Ester Del Longo Marco Tomio, Massimo Tomio…e tutti gli altri ragazzi. Comunicazione e Diciottoocchi / Communication and Diciottoocchi Project Un ringraziamento speciale a / Special thanks to Mattia Della Libera Carlo Antiga, Roberto Bandiera (per le foto d’archivio), Geremia Bonan, Progetto Catalogo / Catalogue project Antonella Caldart, Stefano Bottoni, Rocco Calandriello, Riccardo Caldura, Carlo Migotto Bortolo Caneve, Alessandro Cappellotto, Giorgio Carlet, Luigi Carlet, Sito internet / Website Lorenzo Castellini, Mattia Coletti, Francesca Dal Bo, Angelo Da Soller, Marco Norcen Carlo De Bastiani, Andrea De Luca, Antonia De Luca, Alberto Ferri, Ricerca sponsor / Fund raising Alessandro Resera, Aldo Franchi, Antonello Rinaldi, Giulio Sonego, Carlo Migotto la Pro Loco di Tarzo, la Polisportiva di Revine Lago, Collaboratori / Collaborators ASD Calcio Tarzo-Revine Lago e gli abitanti di Lago che ci aiutano Agostino Bernardi, Marta Della Libera, Eugenia Dal Bo e si divertono con noi. INDICE / INDEX 06 Metamorfismi 20 Music 10 Antonio Rezza e Flavia Mastrella 22 Performance 12 Altri Festival / Other Festival 24 L’anticonformismo intelligente di Rodolfo Sonego / 14 Zooppa selection Rodolfo Sonego, the clever outsider 15 Arte / Art 27 Catalogo film 2010 / Film catalogue 2010 16 Cooperazione e partecipazione / 76 A festival in pictures Cooperation and participation, think about it! 78 Programma / Program 18 Limno 79 Piantina / Map Organizzazione Istituzioni Sponsor Sponsor Tecnici Collaborazioni FONDAZIONE STUDI RICERCHE BENETTON REITIA ONLUS Media Partner
  • 3. “In una notte d’estate immagino la gente del mio paese portare fuori le sedie di casa e scendere in cortile o giù fino in riva al lago per vedere qualcosa di nuovo, qualcosa che qui non si era mai visto prima: un cinema sotto le stelle.” "In this summernight, I imagine my fellow citizens as they leave home and bring chairs to the town's tiny squares or to the lake shore and be part of something new, something that never happened before: cinema under the stars."
  • 4. Lago Film Fest 2010 Le introduzioni solitamente rappresentano un punto di arrivo: Introductions are generally points of destination: un breve slancio che annuncia il lavoro fatto. Contrariamente a quick glances to present the work done. This year’s questa premessa, l’introduzione e i contenuti di quest’edizione edition and introduction are a starting point: a vogliono essere un punto di partenza: una dichiarazione d’inten- statement of intent, a long-term window that ti, uno spiraglio a lungo termine che irradia di taglio la superfi- throws an angled beam of light on the surface and to cie lasciandone intravedere la grana. let you see the texture. L’immagine del festival, su cui tanto ci siamo scontrati e con- The festival image is something we deeply focused frontati, racconta proprio questo: un fascio di "luce" in grado on and discussed and it this is right what it is: a di illuminare, seppur in maniera definita, solo una porzione di “lightbeam” that lights one segment of a “shady quello "spazio nero" fatto di persone, culture e suggestioni che in space” made of people, cultures and influences the futuro il festival si promette di esplorare. festival wants to explore. Questo catalogo, esploso in formato magazine, ci ha permesso di This catalogue is translated here in a magazine raccontare tutte le realtà artistiche che abbiamo fatto confluire format, a more functional tool to tell about the art in modi diversi a Lago, le persone che hanno deciso di investire scenes we conveyed to Lago in different ways, about sul festival partecipandovi, i film che abbiamo amato, le aziende the people who decided to invest in the festival and che sostengono perchè ci credono e le numerose attività che il be part of it, the films we loved, the companies that Lago Fest svolge al di fuori del "Film". believe in the project and decided to support it along with the many initiatives the Lago Fest organizes Tantissimi film da tutto il mondo, registi e artisti ospiti, musicisti outside the Film Festival project. dentro e fuori programma, retrospettive, incontri, presentazioni e performance; tutto questo è LFF: manifestazione che sa essere Loads of films from all over the world, actors and contenitore e contenuto, la parte più interessante sarà però quel- directors as our guests, musicians and bands in- lo che nascerà da tutto questo, il dopofestival. side and outside of the program, reviews, lectures, workshops, performances. This is Lago Film Fest, Perchè del resto questo, e lo si legge in filigrana nel virgolettato both content and container, the most interesting part iniziale, è l’intento del festival: non importa se tra uno sceneg- of which being what will come from this, the after- giatore di Venezia e un filmmaker rumeno, o tra un architetto di math of the festival. Milano e un falegname di Lago, l’importante è creare relazioni. This is the festival goal, as we said: no matter Le considerazioni su quanto fatto sinora le abbiamo lasciate alla between who, we always create relationships. May fine di questo magazine: una sezione fotografica che racconta 5 them be between a Venetian screenplayer and a anni di attività, di come un paese intero si mobiliti ogni anno, Rumenian filmmaker or between an architect from della ricaduta che una manifestazione come questa ha sulla gen- Milan and a carpenter from Lago, that’s our point. te del luogo e del perchè il festival di Lago sia letteralmente unico nel suo genere. About what we have done so far, please see the Buon festival. photo section at the end of the magazine. Five years researching and developing, of a small town getting together to embrace the project and a virtuous effect on the town and people of Lago. In few words, why Lago Film Fest is one of a kind.
  • 5. Lago EXTRA Fest Evento speciale PITECUS Biglietti / Tickets 15€ intero 10€ ridotto di Antonio Rezza e Flavia Mastrella (possessori di abbonamento al festival, riduzioni distribuite durante il festival, over 60, fino a 18 anni, studenti, 1 Agosto 2010 altre riduzioni) I biglietti potranno essere acquistati: Ore 21.00 – CastelBrando, Cison di Valmarino (TV) Maxvideo Megastore, via Rizzera 135 Vittorio Veneto - 0438 555583 All’ingresso del festival durante la manifestazione Il giorno stesso presso il CastelBrando dalle ore 19:00 “PITECUS si scaglia contro la cultura dell’assopimento Prenota al 3807222566: ti teniamo il posto fino e della quiescenza creativa” a 30 minuti prima dello spettacolo. Lo spettacolo sarà preceduto dalla proiezione speciale di Troppolitani di Flavia Mastrella e Antonio Rezza Vedi approfondimento a pagina 10 Supported by: CastelBrando – Cison di Valmarino www.castelbrando.it"
  • 6. Identità Alterità Metamorfismi I metamorfismi sono quelle trasformazioni che avvengono per l’azione di cau- Metamorphism is a transformation caused by the effect of external causes. The Marca Trevi- se esogene. La Marca Trevigiana, che sta nel cuore dell’area metropolitana giana – a territory in the heart of the Veneto region – has been through continuous transfor- veneta, ha conosciuto una serie di trasformazioni irrevocabili, sia sul piano mation over history, both in its urban and social structure. Our anthropology has changed urbanistico, sia su quello sociale. Ma forse dovremmo avere il coraggio di am- over time, it is time to recognize that. The “present tyranny” - the unceasing flow of iconic mettere persino sul piano antropologico. Fra queste modificazioni vi è quel- languages, messages and stimuli - bombards us on a daily basis. The power of the mass media la della “tirannia del presente”, indotta dai flussi di linguaggi iconici che ci system is based on photographs, films, TV programs that pave the way for a new dimension in bombardano in ogni momento della giornata. La potenza dell’apparato mass the physical and social experience. It is not clear whether these messages and languages actually mediatico si regge sull’utilizzo di fotografie, filmati, telefilm, film che genera- affect our perception and to what extent, yet metamorphism should something we can control no una dimensione altra rispetto a quella dell’esperienza fisica e sociale reale. and should never be imposed on people. Non è chiaro quanto la prima alteri la percezione della seconda. Le metamor- The Lago Film Fest represents an extraordinary opportunity to measure and discuss the mecha- fosi invece di essere subite dovrebbero essere governate e il Lago Film Fest è nisms of iconic languages as we know them, especially those of the world wide web, an immate- un momento straordinario di riflessione critica sui meccanismi dei linguaggi rial space that may become the ultimate chance for expressing creative freedom or a symbolic iconici tra cui anche quelli che transitano attraverso il web, un’area che può quicksand for humanity. essere spazio inedito di libertà creativa o una sabbia mobile in cui affondare. Marzio Favero Marzio Favero Assessore alla cultura della Provincia di Treviso Cultural assessor of Treviso Province Free to be Creative Dire che internet sta cambiando il mondo è dire una cosa scontata, sotto gli The fact that the Internet is changing the world is obvious, occhi di tutti. Dire che internet rivoluzionerà il mondo e lo renderà migliore something everyone can see. But we would lie if we were to say è invece dire una bugia. Lo è anche dire che sarà peggiore. Semplicemente that the Internet will change the world and make it a better il mondo è e sarà diverso in molte cose, uguale in altre. Fra gli elementi di place. We would also lie if we were to say it will make it a novità, c’è sicuramente il rapporto fra contenuti, mezzi di produzione e mezzi worse place.The world will basically be a different place, and di diffusione: sotto quest’aspetto, ci troviamo coinvolti in una trasformazione also exactly the same place, for some aspects. In terms of how davvero epocale, da cui non si tornerà indietro. La rete e la tecnologia digitale and how much it will change, there will definetely be a new hanno creato i presupposti e gli strumenti (apparecchi di video-fotografia di- relationship between contents and production tools and media. gitale, software di elaborazione grafica, piattaforme di weblog e social media) This aspect represents a historical turning point, a change affinchè ciascuno sia in grado di diventare, lui stesso, produttore ed editore that is irreversible. Digital technology and the web created dei propri contenuti. In certi casi, anche di contenuti assai complessi. Che un the background and the tools – digital video and photography ragazzo di soli diciannove anni riesca a creare autonomamente uno spot per technolog y, graphic design sotfware, weblog and social media un grande marchio e a diffonderlo facendolo vedere a tantissime persone (fra platforms, to mention a few – to enable each of us to become cui i manager dell’azienda stessa) attraverso un canale di comunicazione da the producers and publishers of our own personal contents. lui gestito e pianificato, era cosa impensabile e impossibile, solo qualche anno Extremely complex contents, in some cases. To think that a fa. Ora, non solo è possibile, ma è già accaduto. Non vi soprende? Che tutto 19-year-old student can today create a TV-commercial for ciò possa oggi addirittura sembrare normale dà esattamente la misura della a major brand and present it to a broad audience - which profondità e velocità della metamorfosi di cui siamo parte. YouTube ha solo includes that same brand managers, by the way – through a cinque anni di vita, eppure ci sembra che esista da almeno il doppio del tempo. self-designed, self-managed broadcasting channel would have Internet ha scardinato il sistema di funzionamento consoldidato dei mezzi di been something abstract, something we could even dream of just comunicazione di massa, senza distruggerlo: da un lato ne ha spezzato l’ege- a few years ago. Now, not only is this possible, but it actually monia, affiancandosi come nuovo medium e facendo precipitare la soglia di happened, already. Isn’t it surprising to think this can actually accesso alla diffusione dei contenuti, dall’altro ha inziato a contaminare di happen and even sounds quite norma, really. Doesn’t this give sé tutti gli altri media. E tale contaminazione non è che all’inizio. Sarà forse us a sense of the depth and speed of this metamorphosis we are talmente pervasiva che internet si dissolverà: in breve tempo tutti i media sa- all part of? YouTube started five years ago, but it feels like it ranno a tal punto internet-based, che i confini della rete non saranno più iden- has been there for a much longer time. tificabili. Già ora in parte è così. Molti ritengono che tutto ciò comporti la fine The Internet totally overthrew the old, consolidated mass me- delle tradizionali filiere di produzione, diffusione e consumo. Ad esempio, nel dia system, but did not destroy it. It did break its power, but campo pubblicitario, del processo unidirezionale che lega nell’ordine: azienda, supported it at the same time as a new communication medium, agenzia creativa, agenzia media, concessionaria pubblicitaria, medium, tar- while contaminating all media. And, this contamination has get. Che si vada insomma verso la disintermediazione come regola aurea. Non just begun. It will probably be so pervasive that the Internet sono del tutto d’accordo. Personalmente credo che una nuova stagione sia già itself may dissolve, eventually: all media will soon be so deeply inziata, ma che essa non comporti necessariamente la fine della vecchia, solo web-based that the borders of the web will not be recognizable il suo adeguamento. Rimarranno le agenzie, le concessionarie e tutti i soggetti any longer. They are not, already. Many think this will repre- che conosciamo. Ma non saranno come li conosciamo ora. sent the end of the traditional production, distribution and con- Alessandro Cappellotto sumption chains. Here is an example in the advertising field: Zooppa Community manager we have a string of elements - the company, the creative agency, the advertising agency, the advertising dealer plus media and targets - all tied together in a one-way, linear process. I am not sure demediation will be our next golden age, I do not share this vision, actually. I personally think a new season has begun, and this new season will not replace the previous one. It rather represents the previous season’s adjustment. Agents, dealers and all of the traditional elements of the advertising chain will remain, but they will not be the way we know them today. Alessandro Cappellotto Zooppa Community manager 6
  • 7. Lago Film Fest Pornografia Pornography Censuratissima ma liberissima Totally censored, totally free. Il porno celebra la morte dell’io, ed è questo che principalmente affascinava Porn celebrates the death of the ego, this is what Carmelo Bene found so interesting about it: Carmelo Bene: “Eroticism is the romantically stupidest thing it exists... it belongs to the ego... [...] ...a mutual “L’erotismo è quanto di romanticamente stupido ci possa [essere]... appartiene lie in absolute asymmetry. [...] Porn, instead... is not the subject anymore as a degraded object, all’io... [...] ...il plagio reciproco nella irreciprocità assoluta. [...] Il porno invece yet [...] it means being with each other as object - to - object, and not as subject - to - subject”. ... non è più il soggetto in quanto oggetto squalificato ma [...] è starsi da oggetto According to Carmelo Bene, porn is the excess of desire, the obliteration of the subject into the a oggetto, non da soggetto a soggetto”. object, without the possibility of a desiring ego. Per Carmelo Bene il porno è l’eccesso del desiderio, è l’annullamento del Porn exposes the body that becomes an object/object (a significance that obliterates in the signifi- soggetto nell’oggetto, senza la possibilità di un io desiderante. Nel porno si cant) and cancels all identity. It cancels identities and mutilates bodies for pornographic pur- esibisce il corpo che diventa oggetto/oggetto (significato che si annulla nel poses. (By the way, there is a common thread that joins the two degenres of porn and horror). significante) annullando ogni identità. Annulla le identità e mutila i corpi per In porn I felt like a sort of an undercover immigrant, compared to my previous professional and esigenze pornografiche (per inciso: c’è un filo rosso che unisce due degeneri social identity. Middle-class background, a degree and a good carrier as an advertising editor come porno e horror). Nel porno mi sono sentito una sorta di clandestino and commercials director, no specific passion for adults’ movies. Then life took me there: I met rispetto alla mia precedente identità lavorativa e sociale. Origini borghesi, Riccardo Schicchi and his producers and we became friends. I was asked to shoot a few films una laurea e una buona carriera come pubblicitario e regista di commercial; based on the idea that my experience in a “high” field could get a different quality to the product. nessuna passione verso il cinema per adulti. Poi la vita mi ha portato da quelle In those circumstances I used my first nickname and altered my identity to protect it in the other parti: ho conosciuto Riccardo Schicchi e i suoi produttori, ne è nata un’amicizia life I was leading as an advertising director. So it went on for a couple of years during which I e la richiesta di girare qualche film, presumendo, data la mia esperienza in un activated two different (opposed) professional ends, with two different identities. Later on I chose settore "alto", una qualità diversa del prodotto filmico. In quella circostanza the marginal one, that borderline so unpopular to bourgeois society that loves to represent itself ho usato il mio primo pseudonimo, alterando la mia identità d’origine, al otherwise. I thus chose the de-genre (the degeneration on genre) par eccelence. Always referring fine di preservarla per l’altra vita che conducevo da pubblicitario. E così è to the supreme Carmelo – so Wikipedia defines the degenre in the Benian Theatre: “Degenre is stato per un paio d’anni in cui mi sono attivato su due fronti lavorativi diversi all that contradicts and is disrespectful of commonplace in conventional theatre. In this case, the (opposti?) con due diverse identità. Poi ho scelto il margine, quella linea di essential academic acquisitions of the actor’s training experience may serve the actor “engine” – if confine - border line - così invisa alla società borghese che ama rappresentarsi undermined and disobeyed – to create unmissable handicaps.” With the unassuming artistic in ben altri modi. Ho scelto così il de-genere (degenerazione del genere) per results a porn director like me could expect – as a fan, scholar and former actor of Carmelo Bene’s eccellenza e, guardando sempre al sommo Carmelo. Così Wikipedia descrive (a seven-day break) – I tried to apply, or at least remember, a few considerations of his for my il degenere nel teatro beniano "il degenere è tutto ciò che contraddice e non work and films. This way, a degenerating way, I attempted my own little cultural short-circuit rispetta i luoghi comuni del teatro convenzionale, e in questo caso le acqui- and grafted socalled high themes such as politics, power, religion, family and social critics – sizioni accademiche essenziali del bagaglio di formazione attoriale, possono even discussing mafia. Nicknames in adult’s movies are standard. You need a new identity to servire, se minate e disattese, alla macchina attoriale, per crearsi handicap work in porn to conceal your real one. A hypocritical conformism I myself got used to. Once I irrinunciabili". Con i modesti risultati artistici che un porno regista come me abandoned my career in advertising and chose porn as my only professional activity – and social può ottenere, ho cercato, da fan, studioso e ex attore (una parentesi di sette identity – I gave up the comformity of nicknames and used my real name for my art films, and giorni) di Carmelo Bene, di applicare, o quantomeno di ricordarmi, alcune denied a couple of nicknames for more commercial products. Silvio Bandinelli had however sue considerazioni per il mio lavoro e per i miei film. Così degenerando, devo already become something else socially. The porn guy. dire con spavalda velleità, ho cercato di produrre il mio piccolo cortocircuito Silvio Bandinelli innestando nel racconto pornografico temi cosiddetti alti, quali la politica, il potere, la religione, la famiglia, la critica sociale, spingendomi financo a parlare di mafia. Lo pseudonimo nel mondo del cinema per adulti è una prassi a cui si attiene la quasi totalità delle persone che partecipano al film. Per il porno serve una nuova identità, che celi quella vera. Un ipocrita conformismo a cui anche io mi ero adeguato. Una volta abbandonato il lavoro di pubblicitario, scelto il porno come unica attività lavorativa - identità sociale - mi sono smarcato dal conformismo dello pseudonimo e ho usato il mio vero nome a firma dei film d’autore, mentre ho declinato un paio di pseudonimi per prodotti ritenuti più commerciali. Silvio Bandinelli era però diventato altro come identità sociale. Quello del porno. Silvio Bandinelli Digital Divide: a global issue Quando l’Unione Sovietica lanciò nello spazio lo Sputnik probabilmente non When the Soviet Union launched Sputnik, they probably avrebbe mai immaginato che con questo gesto avrebbe contribuito alla nascita weren’t imagining they were contributing to the birth of Face- di Facebook. È proprio in seguito a questo evento, infatti, che gli Stati Uniti book. It was after the Sputnik that the United States of America decisero di recuperare il terreno perduto creando una rete di comunicazione decided to make up for the delay and create an advanced avanzata tra i computer dei propri centri di calcolo: nasce così ARPANET, communication network of computers at the Government’s l’antenato di Internet. Da allora ne è stata fatta di strada e Internet, alle soglie calculation centers. This is how ARPANET - the ancestor del 2010, è pronto a portare cambiamenti epocali nella nostra vita: telelavoro, of the Internet - came about. We went a long way since and, telemedicina, PEC, online banking, IPTV, VoIP. Eppure, mentre gli altri paesi on the brink of 2010, the Internet is ready to cause a turning volano, l’Italia arranca nelle ultime posizioni di qualsiasi classifica in materia. point in our life: teleworking, telemedicine, certified emails, Nella sola Provincia di Treviso sono “al buio” 33 comuni su 95. Perché? A online banking, IPTV, VoIP. fronte di un insostenibile gap tecnologico del Veneto, e della Marca Trevigiana And, while other countries take off, Italy keeps trailing along in particolare, nel gennaio 2010 è nato il Comitato ADSL a Vazzola (TV), con in the bottom ranks of all charts. lo scopo di sensibilizzare la popolazione e le istituzioni al problema del digital In the province of Treviso only, 33 municipalities are not cov- divide. Il problema è molto complesso e, neanche a dirlo, politica e interessi eco- ered out of 95. Why? The ADSL Committee was founded in nomici vanno a braccetto anche in questi casi. Ma non ci scoraggiamo e, raccol- January 2010 in Vazzola, Treviso to respond to this unbear- ta la solidarietà di molti altri comuni, portiamo avanti la nostra battaglia. able technological gap in the Veneto region, especially in the www.vazzola.info Marca Trevigiana. The Committee has the goal of drawing the attention of the citizens and the institutions on the issue of digital divide. It is a complex problem where the political and financial powers are obviously tightly connected. We will not lose our heart and we will gather the support of more munici- palities and lead our campaign to achieve our goal. www.vazzola.info 7
  • 8. Daniele Stival Daniele Stival Assessore Regionale all’Identità Veneta Regional Alderman to the Venetian Identity Dal 2005 Lago Film Fest rappresenta per gli appassionati del cortometraggio The Lago Film Fest represents one of the most awaited event for short film lovers since uno degli appuntamenti più attesi e interessanti, un’occasione di incontro e 2005. It is an occasion to meet and exchange thoughts and ideas and many Italian and di scambio di idee per registi e autori italiani e stranieri che scelgono questo foreign authors and directors choose this historic village of the Upper Marca Trevigiana borgo dell’alto trevigiano per presentare le loro opere. Durante i giorni del to present their works. During the festival days, the lanes and yards of Lago become the festival le vie e i cortili di Lago faranno da sfondo e da palcoscenico ad un stage for a lively program of screenings, art shows, theatrical performances and live concerts vivace ed articolato programma di proiezioni cinematografiche, performance which embrace the place and the community of citizens and guests. Besides the artistc artistiche, spettacoli teatrali e concerti di musica contemporanea che coinvol- value of the works presented, the quality of the relationship the festival could create over gerà l’intera comunità locale. Oltre al valore degli artisti e alla qualità delle the years within the local community shows how precious this project is. opere che verranno presentate, il rapporto che il Festival ha saputo creare The films, concerts, art installations and the voices of artists coming from over 60 different con la comunità locale rappresenta infatti la cifra distintiva che qualifica que- countries of the world turn Lago into a protected exchange area where traditions and new sta manifestazione. cultures can be discovered. A chance for sharing the value of a town and a community that I film, le musiche, le installazioni artistiche e le voci provenienti dal più di 60 knows how to open up to the world, still keeping their faith in their ancient identity. paesi diversi, trasformeranno Lago in un luogo di scambio e di scoperta di tradizioni ed esperienze culturali diverse e saranno un’occasione per promuo- vere l’immagine di un borgo e di una comunità che hanno saputo aprirsi al mondo pur rimanendo sempre fedeli alla loro antica identità. Leonardo Muraro Leonardo Muraro Presidente della Provincia di Treviso President of the Provincial Government of Treviso La Marca Trevigiana è un territorio dalle caratteristiche peculiari, un’area The Marca Trevigiana is a territory of peculiar traditions, an agripolitan region where ur- agropolitana dove città e campagna si fondono in un vero e proprio palcosce- ban areas blend with rural contexts in a natural landscape, a stage, a distributed theatre nico naturale, un teatro diffuso dove la cultura può trovare sedi ed espressioni where culture can find ever new spaces and expressions. This is why I truly appreciate the sempre nuove. Ecco perché apprezzo davvero molto il Lago Film Fest, una Lago Film Fest, a project launched by a group of skilled, very active young students of this manifestazione nata dall’intraprendenza di un gruppo di giovani del territo- territory. An event dedicated to the world of cinema that, in just a few years, could gain a rio, preparati e dinamici. Una manifestazione legata al mondo del cinema che relevant quote in the international scene and become widely appreciated by the experts in the in pochi anni ha saputo ritagliarsi uno spazio importante nel panorama inter- field. Both thanks to the quality of the films in the competition and for the breathtaking natu- nazionale e godere di ampio consenso anche tra gli addetti ai lavori. Sarà per ral setting to the short film screenings: the splendid lakes of Revine Lago, I assume. A land la qualità dei lavori in concorso, oppure per la magnifica cornice paesaggistica that recently became a Regional Natural Park, officially recognized as a protected natural che fa da teatro alle proiezioni dei cortometraggi: gli splendidi laghi di Revine and cultural environment, where the provincial government founded the Livelet Archaeolog y Lago. Education Park, house to an accurate replica of a local village of the pile-dwelling era. Una zona che, grazie alla recente firma di un protocollo, diventa un vero e Artists from all over the world participated in the festival with films and scripts and found a proprio Parco Naturale Regionale, area di pregio ambientale e culturale, dove good opportunity to promote their works with the festival's ever audience, in this small place la Provincia ha già realizzato il Parco Archeologico Didattico del Livelet che in the Upper Marca Trevigiana. ricostruisce fedelmente un villaggio dell’era delle palafitte. Artisti da tutto il The Lago Film Fest is a project that the provincial government of Treviso obviously supports mondo hanno partecipato con le proprie opere, in pellicola o soltanto in sce- with great enthusiasm. A festival no one should miss within the RetEventi overall program of neggiatura, e in quest’angolo dell’Alta Marca Trevigiana hanno una bella oc- events that, each year, animates the places and people of this land. My congratulations to the casione per farsi conoscere al sempre più ampio pubblico presente. festival promoters for the past, present and future editions. Il Lago Film Fest è allora una manifestazione che la Provincia di Treviso non può che sostenere con entusiasmo. Un appuntamento imperdibile all’interno del macro cartello RetEventi che, ogni anno, anima i luoghi e la gente del no- stro territorio. Non posso allora che complimentarmi con l’organizzazione per il lavoro svolto e auguro la miglior riuscita di questa edizione. 8
  • 9. Lago Film Fest Battista Zardet Battista Zardet Sindaco di Revine Lago Mayor of Revine Lago Il Lago Film Fest, arrivato alla sua 6^ edizione, è un evento che richiama a Re- The Lago Film Fest, now at its 6th edition, attracts a vine Lago artisti internazionali, ospiti illustri e numerosissimi visitatori; in più number of international artists, celebrities and tourists to è tra gli eventi culturali e di promozione più importanti nel nostro territorio. È Revine Lago. It is also one of the most important cultural un evento che ha coinvolto e coinvolge soprattutto i giovani del luogo, che vi- events in our territory. The project mainly involves the local vono intensamente queste giornate tra i preparativi e partecipazione attiva alle youth, who experience a very intense period, each year, varie manifestazioni in programma con forti risultati culturali che rimangono of preparation and active participation to the scheduled sul territorio. Di fatto, grazie al “Progetto Città cantiere – area 8” alcuni gio- events, with a strong cultural impact on both the people and vani di Revine Lago, nel laboratorio di VideoLab, hanno imparato come pro- the territory. For example thanks to the “Workshop-towns gettare e realizzare un video. Anche questa edizione promette di confermare project - Area 8” project, a group of students of Revine l’altissimo livello di qualità artistica e culturale raggiunta nelle scorse edizioni, Lago learned how to design and edit a video during the oltre al grande successo di pubblico e di critica. Ringrazio la Pro Loco di Revi- VideoLab workshop. ne Lago per l’impegnativo compito che con entusiasmo svolge anche in questa This year’s edition is expected to confirm the high level occasione, e l’Assessorato alla Cultura del medesimo Comune. of artistic and cultural quality the festival has achieved Esprimo inoltre una particolare e calorosa riconoscenza al Direttore Artistico in its past editions, besides the great success of audience di questo prestigioso evento, Viviana Carlet, per la dedizione e la professionali- and critics. tà che in ogni edizione dimostra. I would like to thank the Pro Loco Association and the De- partment of Culture of Revine Lago for actively supporting the Lago Film Fest also this year. My special thanks and congratulations go to Viviana Carlet, the festival art direc- tor, for her excellent dedication and professional spirit. Giovanni Follador Giovanni Follador Presidente UNPLI Treviso President of UNPLI Treviso Il “Lago Film Fest”, oramai giunto alla 6^ edizione, si caratterizza per essere The Lago Film Fest, now at its 6th edition, is a midsummer festival that encourages and l’evento di mezza estate che contribuisce ed incoraggia uno slancio di novità gives a new cultural impulse each year in the region of the Upper Marca Trevigiana. We are culturale nell’alta marca trevigiana. absolutely glad to see that the Pro Loco Association of Revine Lago is out in front and work- Siamo assolutamente felici che la Pro Loco di Revine Lago sia in prima fila ed ing in synerg y with the other local partners to spotlight Lago, a slice of heaven and a perfect in sinergia con altri soggetti del territorio, per portare alla ribalta un piccolo setting for this kind of art and cultural events, with facilities such as the Livelet Archeologic angolo di paradiso come Lago. Ben volentieri mettiamo a disposizione il Parco Park. This festival contributes in revitalizing and enpowering this territory, while respecting Archeologico del Livelet per gli appuntamenti e le iniziative culturali. its beauty and traditions. It is a true joy, at sunset, to watch the small villages next to each Con questa rassegna infatti si contribuisce a far vivere, rivivere e resistere un other on the gently rolling countryside, and see them filled with new people, unknown to each territorio. È una gioia scorgere, al calare della sera, un paese che si lascia coc- other, discovering the narrow streets and the tiny piazzas. During the festival week, you can colare dall’altro, borghi che si riempiono di persone, sconosciuti che entrano breath and feel a sense of oneness and community that contemporary lifestyle often makes you in un cortile. Si respira, nella settimana del festival, un senso di collettività e forget of. comunità che si sta, nella fretta della vita, smarrendo. My deep-felt thanks and congratulations to all the volunteers and partners that made all this Un plauso va alla grande forza del volontariato, a tutti i collaboratori che par- possible. May this year’s edition be remembered as a meaninful and singificant one. tecipano, e auguriamo che questa edizione possa essere negli anni ricordata per aver lasciato il segno. Michele Paludetti Michele Paludetti Presidente ASCOM President of ASCOM - Trade Association Sono ben lieto anche quest’anno di contribuire a questa prestigiosa manife- I am very glad to contribute in this prestigious project also this year. An event that pro- stazione, che mediante la promozione di festival cinematografici contribuisce motes the world of short films and related events and contributes and brings new life to the alla vivificazione del centro storico ed urbano di Revine Lago. L’Associazio- historican urban center of Revine Lago. The Trade Association I represent has the goal of ne Commercianti che rappresento ha tra i suoi obiettivi istituzionali l’attività supporting the cultural promotion of the territory and to create a background for the strategic di promozione culturale del territorio al fine di creare un humus di sviluppo development of the local firms and companies working in tourism and its associated fields. strategico delle aziende del commercio turismo e servizi associate. Ritengo I therefore believe that the Lago Film Fest, with its clever and efficiente group of promoters, pertanto che tale rassegna cinematografica per la sensibilità e l’acutezza dei reflects the same idea for an eccellent growth of our region. suoi organizzatori, rispecchi l’obiettivo del raggiungimento di un eccellente riposizionamento del territorio. Geremia Bonan Geremia Bonan Alto Trevigiano Servizi Alto Trevigiano Servizi Amiamo l’acqua, l’acqua in tutte le manifestazioni, siamo gli erogatori d’acqua We love water in all forms. We deliver public drinking water potabile pubblica per 54 comuni, una azienda giovane, voluta e controllata dai for 54 municipalities. We are a young company rooted in a Sindaci, con radici centenarie. Nel nostro dna c’è lo Schievenin, Sant’Anna, la hundred years’ experience and supported and controlled by Calcola, il Sia, Treviso, Castelfranco ed altri 35 piccoli comuni, con memoria di the local mayors. The local towns and villages are our DNA: sofferenze, sacrifici ed operosità, siamo giovani ma con l’obbligo della concretez- Schievenin, Sant’Anna, Calcola, Sia, Treviso, Castelfranco za. Quando qualche tempo fa dei ragazzi di “Lago Film Fest”, vennero a pre- and other 35 small municipalities which know well what sentare la proposta di collaborazione, fu piacevole condivisione. La loro pas- hardship, sacrifice and goodwill are. We are young, but ab- sione, la serietà, la loro volontà, l’amore per il loro lavoro e per questo semplice solutely concrete in our unity. elemento ci ha appassionato, e poi Lago è sinonimo di acqua riflessiva, calma, We recently met the Lago Film Fest crew. They offered us buona, accumulo e riserva per i momenti di siccità. to be their partner, we talked and shared good thoughts and L’acqua lega, unisce, accomuna e disseta non solo la gola ma, nell’essenza, an- ideas. Their passion, commitment and love for their work che la mente, ed in questo splendido scenario ci disseteremo. convinced us immediately. Besides, Lago is a place of calm, www.altotrevigianoservizi.it good, fresh waters, a reservoir for times of drought. Water ties, joins and pools people together, it is the essence, even in the mind. In this splendid scenario we’ll all have a chance to quench our thirst! www.altotrevigianoservizi.it 9
  • 10. Flavia Mastrella Antonio Rezza “Nonostante siano vivi ci si accanisce dal 1998 infliggendo loro prestigiose retrospettive” “Even though they’re alive, they get hammered away at with prestigious retrospectives since 1998” Flavia Mastrella e Antonio Rezza sono uniti da un esatto For twenty years, the partnership of between ventennio nella produzione di performance teatrali, film Flavia Mastrella and Antonio Rezza has been a corto e lungo respiro, trasmissioni televisive, performances giving shape to theatrical projects, full-length e set migratori. Mastrella, fornita di una fantasia plastica, and short films, TV shows, performances espone inoltre negli anni sculture, videosculture e fotografie and migrating sets. Mastrella's striking plastic in Italia e all’estero. fantasy has produced a number of scultures, video-scultures and photography projects that have been presented internationally. La Retrospettiva The Retrospective I Cortometraggi / The Short Films di / by Flavia Mastrella e Antonio Rezza • SUPPIETJI 1990 vhs b/n 12' • ZERO A ZERO 1997 hi8 b/n 2' 30" • LA BEATA MANCATA 1991 vhs b/n 30" • HAI MANGIATO? 1997 hi8 b/n 3' • L’ORRORE DI VIVERE 1993 hi8 colore 3' • VIRUS 1997 hi8 b/n 3' • DE CIVITATE REI 1994 hi8 b/n 28' • PORTE 1997 dv b/n 2' • IL PIANTONE 1994 hi8 b/n 14' • IL MOSÈ DI MICHELANGELO 1999 dv b/n 3’ • SCHIZZOPATIA 1995 hi8 b/n 12’ • NELL’ALDILÀ 2008 dv colore 9' Il Lungometraggio The Feature Film DELITTO SUL PO MURDER ON THE PO RIVER Antifilm a corpo morto An antifilm with a dead body Ideato e realizzato (in ogni suo particolare) Conceived and realized (in every detail) da Flavia Mastrella Antonio Rezza by Flavia Mastrella Antonio Rezza Sul Po, tra le acque e in mezzo alla natura sconfinata, tre On the River Po, in boundless waters and nature, three men kill individui uccidono un uomo del commissario D'Angelo che, a collaborator of Police Commissioner D'Angelo who, immediately, prontamente, procede nelle indagini. starts the inquiry. Delitto sul Po è un’opera che nega in modo deciso l’utilità del- “Murder on the River Po” is a work that absolutely denies the use of a screenplay. la sceneggiatura. Quando una scena mancava ci cambiavamo When a scene was missing, we simply changed clothes and shot it immediately and d’abito e la giravamo istantaneamente per poi montarla ancora then edited it in while still dressed as the characters. And it was not the authors who vestiti da personaggio. E non erano più gli autori a montare il did the editing but those same characters of whom the authors lost control. film ma gli stessi personaggi sfuggiti al controllo degli autori. The detective story branches out into microstories influenced by the daily reality of La vicenda poliziesca ramifica in microstorie influenzate dalla the characters. Every fragment of story is separated by 5 seconds of blackness; the realtà quotidiana dei personaggi. Ogni frammento di storia è di- fragments represent individual events lasting different lengths of time, linked by viso da 5 secondi di nero; i frammenti rappresentano vicende a the blackness to form an articulated story. The black stills cover 15% of the film, se stanti di diversa durata che unite dal nero formano una storia while the black tape covers 35% of the image. Considering that the film is made articolata. Il nero fisso copre il 15% del film, mentre il nero del- up of images we can claim that the tape covers 35% of the events and, added to the lo scotch copre il 35% dell’immagine. Considerato che il film è 15% of the black stills, we are able to reach a total net black of 50% . fatto di immagini possiamo affermare che lo scotch copre il 35% Adding to the net black the gross black of the cinema-house and the black total degli avvenimenti e, sommato al 15% del nero fisso, ci permette of the cost of the ticket we obtain the internal black product brought along by the di raggiungere il 50% di nero netto totale. audience. In cinemas now. Aggiungendo al nero netto il nero lordo della sala e il nero totale del prezzo del biglietto otteniamo il prodotto nero interno che porta con sè lo spettatore. In tutti i cinema. 10
  • 11. Lago Film Fest Teatro Theater “Le prime esperienze comunicative le abbiamo vissute nella “We had our first experiences in communication at galleria d’arte di Roma "Il Fotogramma" e in altri spazi espo- the “Il Fotogramma” art gallery in Rome, and other sitivi sparpagliati per l’Italia. In un secondo tempo ci siamo showrooms scattered across Italy. Then we commit- dedicati alla ricerca del luogo ideale e abbiamo frequentato ted ourselves in finding the perfect one, we explored posti e discipline comunque adatti alla comunicazione di massa, places (small-town realities, roads, ancient cabaret svariate dimensioni che racchiudevano altrettanti tessuti sociali: clubs, bookstores, museums, off-theaters) and disci- le piccole realtà di provincia, la strada, le discoteche, gli antichi plines designed for mass communication... Our style teatri cabaret , le librerie, i musei, i teatri off, i chiostri, i teatri di of delivery is fed by cinema, literature, art and lust for stato.... Il nostro è un “rappresentare” latitante e performativo motion. A feverish rotation of disciplines allows us che si alimenta di cinema, letteratura, arte e avidità motoria. to avoid a sedentary kind of reality and, most of all, L’alternarsi febbrile delle discipline ci permette di evitare la re- prevents us from getting swamped in ideas, sending us altà sedentaria e soprattutto ci impedisce di rimanere ancorati to the mythical dimension of the Ideal”. alle idee proiettandoci nella dimensione mitica dell’ideale. Negli anni abbiamo privilegiato il frammento in modo inconsapevole. Poi ci siamo accorti che il frammento rende più difficile l’ipocri- sia, poiché incapace del respiro narrativo che la menzogna di chi si arrabatta intorno alla matassa impone all’interlocutore. In sintesi la nostra opera complessiva è contraddistinta dalla rinuncia al filo del discorso, che poi è lo stesso filo che ti impic- ca”. PITECUS, lo spettacolo PITECUS, the play “Prima che l’uomo canti due volte e rinneghi il suo spirito libero, PITECUS tells the stories of many characters, who lì, a contatto di gallo, l’uomo alzerà gomito e cresta e cozzerà le come and go in a messy microcosm: shreds of real- sue basse ambizioni contro un soffitto di inutile speranza” ity follows each another without a leading thread, sublime wickednesses turn touchy subjects into funny PITECUS racconta storie di tanti personaggi, un andirivieni di ones. There’s no positive representation, everyone is gente che vive in un microcosmo disordinato: stracci di realtà content, everyone feels like a victim, everyone buys his si susseguono senza filo conduttore, sublimi cattiverie rendono feelings and dignity. comici ed aggressivi anche argomenti delicati. Non esistono The characters are ugly, inside and out. They’re filled rappresentazioni positive, ognuno si accontenta, tutti si sentono with lack of views and wallow in anonimity, but vittime, lavorano per nascondersi, comprano sentimenti e digni- thanks to their narcisism they think they’re original, tà, non amano, creano piattume e disservizio. contemporary and, worst of all, avanguardists. They I personaggi sono brutti somaticamente ed interiormente, spri- speak in a mixed-dialect, they’re colorful, they move gionano qualunquismo a pieni pori, sprofondano nell’anonima- nervously and, through acting, their shapes become to ma, grazie al loro narcisismo, sono convinti di essere originali, caricatural, almost cartoon-like. contemporanei e, nei casi più sfacciati, avanguardisti. Parlano un dialetto misto, sono molto colorati, si muovono nervosi e, Lo spettacolo si terrà il 1 agosto 2010 attraverso la recitazione, assumono forme mitiche e caricaturali, alle 21.00 presso il CastelBrando. quasi fumettistiche. Per maggiori informazioni vedi pag 5 The play will take place on August 1st, 2010, at CastelBrando, 9.00 p.m, for further information, see page 5 La Proiezione Speciale Special Screening TROPPOLITANI TROPPOLITANI Un programma di Flavia Mastrella e Antonio Rezza A program of Flavia Mastrella Antonio Rezza Condotto e galoppato da Antonio Rezza Hosted by Antonio Rezza Regia Antonio Rezza e Flavia Mastrella Directed by Flavia Mastrella Antonio Rezza Il risultato di questa operazione sorprende anche noi. In quanto We were surprised by the results of our own operation. gli intervistati, che vivono in uno spazio normale (stazioni, ippo- The interviewees, who lived and moved in ordinary dromi, cimiteri), rispondono alle domande con la loro più schiet- spaces (train stations, racecourses, cemeteries), gave ta anormalità. Si crea un rapporto di pura fantasia che dimostra sincerely unordinary questions to our answers. come le persone in genere siano più intelligenti di come l’altro genere, quello umano e dirigenziale, ci vuole far credere. Proiezione speciale di "Troppolitani" il 1 agosto 2010 prima dello spettacolo teatrale Special screening of Troppolitani on august 1st, 2010, just before the play 11
  • 12. A special selection of KIMUAK La selezione / The selection KIMUAK (“riprendere”, in lingua basca) è un programma nato • PREGUNTA POR MÍ/Begoña Vicario/1996/ nel 1998 e organizzato dal Governo Basco (situato nel nord della 4'/animation Spagna), la cui anima è la diffusione, promozione e distribuzione di • HARAGIA/Begoña Vicario/1999/11'/fiction cortometraggi baschi in tutto il mondo. • TOPEKA/Asier Altuna/2002/3'/fiction Vista la mancanza di contributi alle produzioni di cortometraggi dei • 7:35 DE LA MAÑANA/Guillermo Llaguno/2003/ Paesi Baschi, Kimuak opera per far fronte a questa mancanza in que- 8'/fiction sto modo: ogni anno, il Dipartimento della Cultura dei Paesi Baschi • AMUAK/Koldo Almandoz/2004/9'/fiction chiama i registi baschi di cortometraggi per presentare le loro opere • LA GALLINA CIEGA/Isabel Herguera/2005/ a Kimuak; alcuni di loro vengono poi selezionati per prendere parte 7'/animation al programma. • CIRURGÍA/Alberto González Vázquez/2006/ Dal 1998 ad oggi Kimuak si è evoluto costantemente diventando uno 2'/animation dei programmi di diffusione di cortometraggi con più successo al • MÁQUINA/Gabe Ibáñez/2006/16'/fiction mondo. Kimuak ha partecipato ben due volte agli Academy Awards • HEZURBELTZAK, UNA FOSA COMÚN/ Ceremony a Los Angeles e molti dei loro film sono stati premiati Izibene Oñederra/2007/4'/animation in alcuni dei più importanti festival del mondo (Cannes, Clermont- • TRAS LOS VISILLOS/Gregorio Muro, Ferrand, Aspen, Méliès d’Or, Gijón, Sitges…); hanno vinto il premio Raúl López/2008/16'/fiction Goya in Spagna; hanno inoltre partecipato a tantissimi festival in • ON THE LINE/Jon Garaño/2008/12'/fiction Europa, Asia, America, Africa e Australia. Kimuak è in ottima forma. In poche parole, questo è Kimuak. E spe- ro continui a crescere contribuendo a rendere il modo del cinema mi- gliore, creando punti di contatto tra differenti culture, nazioni, luoghi e parole. Se raggiungeremo questo obbiettivo, solo allora il nostro sforzo avrà avuto senso. Txema Muñoz Incaricato del programma Kimuak Kimuak (“shoot”, in Basque language) is a programme born in 1998 and organised by Basque Government (Northern Spain) whose aim is the diffusion, promotion and distribution of Basque short films all around the world. In the Basque Country, there were some helps to the production of short films, but there was not any contribute for promotion and diffusion. Kimuak managed to cover this hole. In a few words, Kimuak programme works as follows. Every year, the Culture Department of Basque Government calls the Basque short filmmakers to present their works for Kimuak, and some of them are selected to take part in the programme. Since its beginning in 1998, Kimuak changed a lot and became one of the more successful pro- grammes of diffusion of short films in the world. Kimuak has been present twice at the Academy Awards Ceremony in Los Angeles, their films have been awarded at some of the most important festivals in the world (Cannes, Clermont-Ferrand, Aspen, Méliès d’Or, Gijón, Sitges...); they have won the Goya award in Spain, and have been nominated several times to this prize; selected in plenty of festivals in Europe, Asia, America, Africa and Australia... Kimuak has a very good health. In a few words, this is Kimuak. And I hope it will continue improving and trying to make this wonderful world of filmmaking a little bit better, and being a bridge to communicate between different places, different languages, different countries, different worlds. If we achieve this goal any time, our work will make sense. Txema Muñoz Charged of Kimuak programme Il Lago Film Fest, nei nove giorni di festival, During the nine days of the festival, the Lago proporrà una selezione delle migliori Film Fest will present a selection of the best produzioni, targate Kimuak, degli ultimi works/productions of the last 10 years, 10 anni. Un viaggio attraverso realtà, stili, by Kimuak. A journey through different realities, paesaggi cinematografici e identità autoriali styles, paesaggi cinematic landscapes sorprendenti. and surprising author’s identities. 12
  • 13. Lago Film Fest Altri festival Centro sperimentale di cinematografia La selezione/The selection CSC production è la società di produzione del Centro CSC production is the production company of the Centro • LA SECONDA FAMIGLIA/Alberto dall’Aria /2009 /26' Sperimentale di Cinematografia, la scuola italiana di Sperimentale di Cinematografia, the Italian School for Cin- • AVEVAMO VENT’ANNI/Ivan Silvestrini /2009 /30' cinema che da oltre 70 anni scopre e forma i nuovi ema that trains and trained talented professionals and artists • L’UOMO DEI SOGNI/Alberto Mascia/2009/26' talenti. La CSC production produce i lavori di allievi of over 70 years. Our job is to produce students’ films and to • DIMMI COSA VEDI/Dario Jurilli/2009/26' ed ex allievi del Centro Sperimentale di Cinematogra- support graduates’ start-up also in coproduction with other fia, fungendo anche da incubatore per l’inserimento companies. Moreover we encourage our alumni in the develop- professionale degli studenti diplomati. Realizza film, ment of new projects; CSC coproduce feature films, shorts and cortometraggi, lungometraggi e documentari; anche documentaries also in collaboration with other partners. A in coproduzione con altri soggetti. Un sostegno par- specific aid is given to our former alumni in producing their ticolare viene dato agli ex allievi per la realizzazione debut film. CSC production promotes students’ and alumni della loro opera prima. films in national and international festivals, providing the- La CSC production si occupa inoltre della diffusione atrical, television and web distribution. dei filmati nei festival nazionali ed internazionali, nelle sale cinematografiche, sulle reti televisive e sul web. www.cscproduction.it Nisi Masa La selezione/The selection Polyglot sulla strada per Turku Polyglot on its way to Turku • FURNITURE/Melissa Suarez del Real/Spagna/2008/10' Nisi Masa sta organizzando un nuovo video contest Nisi Masa is organising a new online video contest. Young • TOURIST/Matej Subieta/Polonia/2009/10' online. Viene data la possibilità a giovani europei (età Europeans (aged 18-35) are given the chance to submit short • WHISPERING IN A FRIEND’S MOUTH/Hannaleena 18-35) di iscrivere cortometraggi in cui esprimano films expressing how they feel about multilingualism. 18 Hauru/Finlandia/2008/10' la propria opinione sul multilinguismo. winners will participate in the Cine-Boat filmmaking work- • RITA/Antonio Piazza/Italia/2009/17' I 18 vincitori parteciperanno al Cine-Boat filmma- shop, taking place in Turku (Finland) in June 2011. • STANKA GOES HOME/Maya Vitkova/ king workshop, che si terrà a Turku (in Finlandia) Submissions now open! Deadline 31st December 2010. Bulgaria/2010/15' in giugno 2011. Visit www.polyglot-turku.eu for more information. Le iscrizioni sono aperte! La deadline è il 31 dicem- Polyglot is supported by the Turku 2011 European Capital bre 2010. Per maggiori informazioni visita il sito of Culture. www.polyglot-turku.eu. Polyglot è supportata da www.nisimasa.com Turku 2011 Capitale Europea della Cultura. www.turku2011.fi Lucania Film Festival La selezione/The selection Superata brillantemente la barriera psicologica del Having brilliantly overcome the psychological barrier of their • NERO/Christopher Kezelov/Australia/2009/13' decimo anno di vita, il Lucania Film Festival, orga- tenth year of life, Lucania Film Festival, organized by the • L’HOMME QUI DORT/Ires Sedan/Francia/2009/12' nizzato dall’associazione Allelammie, inaugura un Allelammie association, launches a new organizational and • NExT FLOOR/Denis Villeneuve/Canada/2008/12' nuova “era” organizzativa e artistica per le prossi- artstic “era” for the upcoming editions, starting from the • DANCE MACABRE/Pedro Pires/Canada/2009/8' me edizioni, a partire dall’undicesima in program- eleventh one, planned for august 2010 in Pisticci (Mt). By • VACSORA/Karchi Perlmann/Ungheria/2009/26' ma nell’agosto 2010 a Pisticci (Mt). now Lucania Film Fesival is one of the most followed and Si può ormai dire che sia uno dei più seguiti e lon- long-lived short film festival in the international scene, and gevi festival di corti del panorama internazionale, also an important landmark, in southern Italy, for cultural oltre che un baluardo, nel sud Italia, della riflessio- reflections on the state of Cinema, world emergencies or plain ne culturale sullo stato del Cinema, sulle emergenze shards of quotidianity. mondiali o sui semplici spaccati di quotidianità, di 10th-13th august 2010, Pisticci (MT) storie provenienti da tutti i continenti. 10-13 agosto 2010, Pisticci (MT) www.allelammie.org Milano Film Festival La selezione/The selection È un festival di cinema internazionale che nel mese Milano Film Festival is an international film festival that • HOTEL TUBU/Igor e Ivan Buharov/Ungheria/2002/4' di settembre presenta a Milano il meglio delle produ- brings to Milan, in September, the best of independent produc- • PATTY, SHORT FILM IN PERVERSES/ zioni indipendenti da tutto il mondo. In quattordici tions from all over the world. Matej Lavrenic/Roman Razman/Slovacchia/2007/4' anni è cresciuto fino ad ottenere il riconoscimento In fourteen years, it has grown to acquire unanimous ac- • AT DAWNING/Martin Jones/ unanime del mondo del cinema, soprattutto il gran- knowledgement in the world of cinema, thanks to the research Gran Bretagna/2002/12' de lavoro di ricerca che ha permesso di scoprire e that allowed to discover and launch young authors now cel- • GALETTEN/John Hellberg/Svezia/2008/22' lanciare molti giovani autori oggi celebrati dalla cri- ebrated by international critics. • GRAVITY/Nicolas Provost/Belgio/2007/6' tica internazionale. Milano Film Festival è ricerca a Milano Film Festival is open to different cultural forms, from 360 gradi, attraverso la sua capacità di aprirsi a tutte music to video, from news to literature and it wants to make le forme culturali, dalla musica al video, dall’attua- them enjoyable by a wide, international audience. lità alla letteratura e di renderle fruibili e godibili For its fifteenth edition, which will be held this year from a un pubblico ampio e variegato. Per la quindice- September 10th to September 19th, Milano Film Festival sima edizione, che si terrà quest’anno dal 10 al 19 underlines its will to discover by showing in the Feature Film Settembre, Milano Film Festival sottolinea ancora Competition, as a national première, first and second works di più il suo carattere di scoperta presentando nel by young directors from all over the world. concorso lungometraggi opere prime e seconde di Both the feature films and shorts competitions are the result of giovani registi da tutto il mondo, prodotte a partire a thorough research in collaboration with major international dal 1 gennaio 2009, in anteprima. Sia il Concor- film festivals (Berlin, Rotterdam, Cannes), film schools and so Lungometraggi, sia il Concorso Cortometraggi distributions from all over the world. sono frutto di un lungo lavoro di ricerca in collabo- razione con i maggiori festival internazionali (Ber- lino, Rotterdam, Cannes), scuole di cinema e case di distribuzione in tutto il Mondo. www.milanofilmfestival.it 13
  • 14. ZOOPPA Zooppa is the global social network for creative talents in advertising and communication. Free to be creative Zooppa partners with companies to give the community members opportunities to create videos and graphic ads for leading brands, and to obtain money prizes. Companies develop a creative brief describing their brand's attributes, objectives and the message of the campaign. Commu- nity members are then invited to create their own works in various formats. For example, pro- ducing a viral video, designing an animated sequence, creating a print ad, even writing scripts Zooppa è un social network online per tutti coloro che amano i video, la grafica or concepts for potential ads and commercials. Members upload their contents and share. Zo- e la creatività pubblicitaria. Zooppa lavora insieme alle aziende per permettere oppa awards cash prizes to the creators of the best ads, awarded by the brands themselves. ai membri della sua community di creare spot e idee pubblicitarie, e ottene- Additional prizes are also awarded by the community. Zooppa plays an important role as an re così dalle aziende premi in denaro. Funziona in questo modo. Le aziende intermediary between the creators of content and companies. Zooppa was founded in 2007 forniscono un brief pubblicitario, con le indicazioni di massima sul tema e il near Venice, Italy and was launched in the U.S. in December 2008. Now is in Brazil too. Zo- messaggio da veicolare, e lo pubblicano online. Gli iscritti a Zooppa possono ri- oppa is hosted by the technological incubator H-farm, a center for research and innovation spondere al brief creando lavori e idee in vari formati. Ad esempio producendo focused on the fields of new media. uno spot virale, una sequenza animata, una grafica o anche solo scrivendo un concept o una sceneggiatura per un potenziale spot. I membri della commu- Lago Film Fest and Zooppa are now collaborating to link the creative artists nity caricano i loro contenuti, li commentano e li condividono, dentro e fuori in the community with the festival project. During the nine days of the festival, a selection Zooppa. Nascono così collaborazioni e confronti, e nello stesso tempo le idee of web spots will be screened and a prize awarded. circolano e crescono. Alla fine i migliori lavori vengono premiati dall'azienda stessa che ha lanciato il contest e dallo staff di Zooppa. The Zooppa community manager will attend the meeting “Metamorfismi” Ulteriori premi vengono assegnati attraverso il voto della community. Ogni on July 28th, 9.00 pm. membro della community può far crescere il suo portfolio, farsi conoscere, mo- strare le sue capacità e il suo talento, trovare visibilità, accedere a nuove op- La selezione / The selection portunità, collaborare e migliorarsi come creativo. Zooppa è stata fondata nel 2007 vicino Venezia, in Italia, ed è stata lanciata negli Stati Uniti nel dicembre • NEGRONI, KILLER-DRINK/Antonio Monti/45"/2008 2008. E' parte dell'incubatore tecnologico H-farm, centro per la ricerca e l'in- • WELCOME TO HOTEL CALIFORNIA/Antonio Monti/44"/2008 novazione nel campo dei new media. • LE REGOLE SONO CAMBIATE/Mirko Rispoli/17"/2007 • UNIVERSAL TALKING/Mirko Rispoli/30"/2009 Tra Lago Film Fest e Zooppa è nata una collaborazione che metterà in relazione • A SMALL GESTURE FOR A BETTER WORLD/ i creativi della community con la realtà del festival. Durante i nove giorni sarà Adriano Di Molfetta/37"/2010 possibile assistere alle proiezioni di una selezione di web-spot, e al migliore di • MIKA CHI È/Mimmo Arcieri/60"/2009 questi la giuria assegnerà un premio speciale. • WORLD WIDE WOW/Elena Da Ros/60"/2009 • PEACE AND LOVE IN ONE CLIK/Idli/23"/2008 Il community manager di Zooppa sarà presente alla serata • UNA STORIA - I LOVE INTERNET/Valerio Masotti/60"/2009 “Metamorfismi” il 28 Luglio, ore 21:00 • UN PICCOLO GRANDE TRASPORTO/Nicola Romano/41"/2009 14
  • 15. Lago Film Fest ARTE Ackroyd & Harvey Scultura, fotografia, architettura e ecologia: sono solo alcune Sculpture, photography, architecture and ecology are delle discipline che interagiscono nel lavoro di Ackroyd e Har- some of the disciplines that intersect in the work of vey. Natura e struttura, controllo e caso si affiancano, nel loro Ackroyd and Harvey. Nature and structure, con- lavoro, a rivelare una pratica basata sul tempo attraverso il pro- trol and randomness are juxtaposed in their work cesso e l’evento. to reveal a time-based practice with intrinsic bias Sono conosciuti e acclamati per il loro lavoro sulla fotosensibilità towards process and event. delle piantine d’erba e la loro abilità nell’imprimere immagini fo- They are acclaimed for their work with the light tografiche complesse, e hanno esposto in gallerie, musei e luoghi sensitivity of seedling grass and its ability to record in tutto il mondo, articolando la seduzione del tempo e visibilità complex photographic images, and have exhibited in inerente all’effimera immagine organica. galleries, museums and sites worldwide, articulat- Nel 2007 hanno realizzato Fly Tower all’esterno del National ing the seductions of time and visibility inherent in Theatre di Londra, ricoprendo con piantine di e rba le intere the transient organic image. facciate nord e ovest della torre di Lyttelton. Nel 2003 hanno In 2007 they realised FlyTower on the exterior of rico perto le pareti interne di una chiesa sconsacrata e inutilizza- London’s National Theatre, whereby they grew the ta a Sud di Londra (Dilston Grove). entire north and west face of the landmark Lyttelton Twist, una scultura emblematica permanente è stata inaugurata flytower with seedling grass. In 2003 they grew nel dicembre 2008. Visibile entrando a Bristol dalla M32, la tor- the entire interior wall space of a deconsecrated and re alta 20 metri è rivestita di strati sottili di ardesia color grigio disused concrete church in south London (Dilston scuro - materiale di scarto dalle coperture delle abitazioni - ed è Grove). Twist, a permanent landmark sculpture illuminata usando una combinazione di energia generata dalla opened in December 2008. Visible on entry into luce solare ed eolica. Negli ultimi anni hanno effettuato una serie Bristol from the M32, the 20-metre high tower is di spedizioni all’Artico con Cape Farewell, osservando gli effetti clad in an intensive layering of thin dark grey slates del riscaldamento globale sull’ecosistema. - a waste material from the roofing industry - and is lit using power generated from a combination of solar energy and wind power. Over the last few years they have made a series of expeditions to the High Arctic with Cape Farewell, looking at the effects of global warming on the ecosystem. Raffaella Crispino Matteo Fato Riccardo Giacconi Sottobosco c/o Lago Film Fest Senza titolo (Israele)/ Autoritratto (1)/ La scena emisferica/ Without title (Israel), Self-portrait (1) The hemispheric scene Sottobosco è un progetto di condivisione, nato nel 2009, finalizzato alla creazione video, 1093 disegni, DVD, 2009 di una piattaforma indipendente per la progettazione culturale. Un network di HDV 16:9 b/n 12'00'', penna grafica connessione, condivisione e archiviazione per la produzione artistica. 2009 su video, DVD 4' 35'', Sottobosco è un'idea che chiede e che offre ospitalità; un progetto sperimentale 2006 senza centro, aperto alle collaborazioni e incentrato su una pratica collettiva e co-autoriale. È nato e continua a svilupparsi grazie a chi crede nella condivisione delle proprie conoscenze, per la creazione di risorse fruibili liberamente da tutti, e si avvale di un team di base a cui si aggiungono diverse collaborazioni specifiche per i progetti di volta in volta attivati. Con la collaborazione di Galleria Contemporaneo. Silvia Giambrone Grid Pietro Mele Translation Freedom Festival Ottana 9 PEZZI FACILI videoproiezione loop, colore DVD Hd, colore DVD Sottobosco ospite di Lago Film Fest presenta “9 Pezzi Facili”, nove video scelti colore 1'04'', 2009 12'00'', 2009 11' 46'', 2008 dall'archivio artisti per i nove giorni del Festival, ogni sera del festival un artista dall'archivio con un video. Sottobosco is a project launched in 2009. An independent platform for cultural planning, a sharing network for linking and archiving artistic productions. Sottobosco is an idea that seeks and offers hospitality, an experimental project without a center Mirko Smerdel Emanuele Becheri Federica Menin opened to new partnerships and centered on a collective, co-authorial mission. It started and is MythMaking Temporale Zoo Factory now expanding thanks to a vision of knowledge sharing and creating free open sources, with a Landscapes #2 Thunderstorm colore DVD 9'30'', core team that is enriched with dedicated, specific skills and expertise, project after project. DVD 2' 50'', 2009 b/n DVD 15'00'', 2009 2010 With the collaboration of Galleria Contemporaneo. 9 EASY PIECES Sottobosco guest of Lago Film Fest presents “9 Easy Pieces”, nine films from the artists archive for the nine days of the festival, one film and one artist a night. 15