La Justicia Federal no le hizo lugar a medida del Intendente de La Rioja cont...
Estudios Bíblicos Introducción
1. Iglesia de Cristo en Zaragoza
PANORAMA BÍBLICOPANORAMA BÍBLICO
… UNA INTRODUCCIÓN A LOS ESTUDIOS
BÍBLICOS
Presenta:
Expositor: Jorge A. Navidad
2. Objetivos
Objetivo General
Proporcionar ayuda e información para
montar el escenario introductorio a los
estudios bíblicos; para que, el estudiante
pueda correctamente acercarse a la
biblia, no por curiosidad sino basado en
un interés profundo y porque busca la
ayuda de Dios.
3. Objetivos
Objetivos Específicos:
1. Presentar un panorama acerca de la
Biblia, respondiendo a preguntas básicas.
2. Montar el escenario para entender la
Biblia como un todo, presentando su
trasfondo contextual.
3. Estudiar los libros de la Biblia libro por
libro en sus características principales.
4. CONTENIDO
Parte 1: Preguntas básicas sobre la Biblia
Parte 2: El contexto de la Biblia.
Parte 3: La Biblia en síntesis.
5. PARTE 1: PREGUNTAS BÁSICAS
SOBRE LA BIBLIA
¿Qué es la Biblia?
¿Qué es el Antiguo Testamento?
¿Cómo se compuso el Antiguo
Testamento?
¿En qué idiomas se escribió la Biblia?
¿Cuál fue el proceso por el que nos llegó
la Biblia?
¿Qué son las traducciones y versiones de
la Biblia?
6. ¿QUÉ ES LA BIBLIA?
Concepto Teológico:
“Es el libro de la alianza establecida entre
Dios y su pueblo” (Israel/Iglesia)
Concepto literario:
“Es el conjunto de libros que recogen las
experiencias del pueblo de Dios y de
otros pueblos en su relación con Dios”
7. ¿QUÉ ES LA BIBLIA?
El nombre “Biblia” viene del griego
“biblos” que es el plural de “biblion”
(librito), de ahí que significa “Los
libros”; es decir, que la biblia es, pues,
una biblioteca. El término no se
encuentra en la Biblia misma, se cree
que el primero en usar el término fue
Juan Crisóstomo (347-407 D.C). El
término bíblico es “Escritura (s)” -
Hechos 8:32; II Timoteo 3:16
8. ¿QUÉ ES EL ANTIGUO
TESTAMENTO?
Es un libro teológico.
Es un libro literario.
Es un cuerpo de diferentes escritos que
revelan la vida, las actividades y la
relación del pueblo de Dios con Dios
dentro de un marco de diferentes culturas
y partes históricas que abarcan casi 2000
años.
9. ¿QUÉ ES EL ANTIGUO
TESTAMENTO?
Es un libro religioso, es decir que nos
habla de la relación de Dios con su
pueblo.
No es toda la literatura de Israel.
Tiene una conexión aún cuando fue
escrita en diferentes lugares.
Tiene un propósito y una meta.
Tiene un tema central.
Selección de escritos desde y para la fe.
10. ¿QUÉ ES EL ANTIGUO
TESTAMENTO?
...¿Cuántos libros lo componen?...¿Cuántos libros lo componen?
1. Para los católicos: Está compuesto de 47
libros. 39 + 8 libros deuterocanónicos:
1. Tobit
2. Judit
3. Eclesiástico
4. Baruc
5. I de Macabeos
6. II de Macabeos
7. Adiciones a Daniel 3:24-90 y capítulos 13 y 14
8. Adiciones al libro de Ester
11. ¿QUÉ ES EL ANTIGUO
TESTAMENTO?
2. Para los protestantes y judíos: Son 39
libros.
12. ¿QUÉ ES EL ANTIGUO
TESTAMENTO?
Orígen y características de los libros
apócrifos:
Creados entre el 200 y 30 A.C.
La mayoría fueron escritos en griego (más usado).
No fueron escritos por profetas de Dios, sino
después de la vida de Esdras y Malaquías. Como lo
reconoce el mismo libro: 1ª de Macabeos 9.27 "Tribulación tan
grande no sufrió Israel desde los tiempos en que dejaron de aparecer
profetas".
Carecen de frases clave para determinar su
inspiración: “Así dice Jehová”, “vino a mí Palabra”..
13. ¿QUÉ ES EL ANTIGUO
TESTAMENTO?
Orígen y características de los libros
apócrifos:
Expresan su inspiración humana: “"...Y yo termino
aquí mi narración. Si está bien escrita y ordenada, esto
fue lo que me propuse. Si es mediocre y sin valor, solo
eso fue lo que pude hacer " (2a. Macabeos 15:37-38)
En ninguna parte del antiguo Testamento se hace
referencia a ellos.
Hacia el año 395 habían por lo menos 11 listas de los
libros inspirados y en ninguna de ellas aparecen los
apócrifos.
En el concilio de Laodicea en 363 D.C., se prohibió
expresamente su lectura en las iglesias.
En el concilio de Jamnia (90 D.C) solo reconocieron los
39.
14. ¿QUÉ ES EL ANTIGUO
TESTAMENTO?
Características de los libros apócrifos:
El autor de “La Vulgata latina”, Jerónimo, les llamó
“deuterocanónicos”; pues en su versión protestó la
inclusión de tales libros; aunque, luego tuvo que
ceder a esa presión. Por lo que los dejó aparte,
pues los consideró de segundo rango; no así los
“protocanónicos” (de primer rango).
Fue hasta el concilio de trento (1546), donde se
aceptó su inclusión oficial dentro de la Biblia
católica.
15. ¿QUÉ ES EL ANTIGUO
TESTAMENTO?
¿Por qué se incluyeron los apócrifos
hasta en 1546, en la biblia católica?
Porque eran la única vía para que la iglesia
justificara sus tradiciones religiosas como: Las
oraciones por los muertos, el purgatorio; orar a los
santos, etc.
Ejemplos: “Si él no hubiera creído en la resurrección de los soldados muertos, hubiera
sido innecesario e inútil orar por ellos.Pero, como tenía en cuenta que a los que
morían piadosamente los aguardaba una gran recompensa, su intención era santa
y piadosa. Por esto hizo ofrecer ese sacrificio por los muertos, para que Dios
les perdonara su pecado" (II Macabeos 12:45).
Dar limosna salva de la muerte y purifica de todo pecado. Los que dan limosna gozarán de
larga vida" (Tobít 12:9)
II Macabeos 15:12-16 : Oraciones a los santos difuntos para que intercedan por
nos.
16. ¿QUÉ ES EL ANTIGUO
TESTAMENTO?
Los libros apócrifos, contradicen la Biblia:
Apoyan la curandería: “El ángel le dijo: Ábrelo y sácale
la hiel, el corazón y el hígado, y guárdalos. Son un remedio
muy útil. ... Entonces el muchacho preguntó al ángel: Amigo
Azarías, ¿para qué sirven de remedio la hiel, el corazón y el
hígado del pescado? Él contestó: Cuando una persona es
atacada por un demonio o espíritu malo, si se queman
delante de esa persona el corazón y el hígado del pescado,
cesa el ataque y no se repite jamás. Y cuando una persona
tiene nubes en los ojos, si se untan con la hiel y se sopla en
ellos, queda sana” (Tobit 6:4-9).
17. ¿QUÉ ES EL ANTIGUO
TESTAMENTO?
Los libros apócrifos contradicen la Biblia:
Apoyan la brujería: "Cuando terminaron de cenar,
decidieron ir a acostarse. Llevaron al muchacho a la
habitación. Tobías se acordó entonces de lo que le había
dicho Rafael. Sacó de su bolsa el hígado y el corazón del
pescado, y los puso sobre las brasas en las que se quemaba
incienso. El olor del pescado no dejó acercar al demonio, y
este salió huyendo por el aire hasta la parte más lejana de
Egipto. Rafael fue y lo encadenó allá, y volvió
inmediatamente" (Tobit 8:1-3)
18. ¿QUÉ ES EL ANTIGUO
TESTAMENTO?
Los libros apócrifos contradicen la biblia:
Aceptan el suicidio: “Las tropas estaban ya a
punto de tomar la torre donde se encontraba Razís,
y trataban de forzar la puerta de fuera, habiendo
recibido órdenes de prender fuego y quemar las
puertas, cuando Razís, acosado por todas partes,
volvió su espada contra sí mismo, prefiriendo morir
noblemente antes que caer en manos de aquellos
criminales y sufrir injurias indignamente" (II Macab
eos 14:41-42)
19. ¿QUÉ ES EL ANTIGUO
TESTAMENTO?
Los libros apócrifos contradicen la Biblia:
Justifican la mentira: “Dame palabras para poder
engañarlos y causarles el desastre y la muerte,
pues tienen planes perversos contra tu alianza,
contra el templo consagrado a ti, contra el monte
Sión y contra la ciudad que es hogar y propiedad
de tus hijos” (Judit 9:13)
Dios no creó el mundo de la materia ya
existente: “Tu mano omnipotente, que de la
materia sin forma creo el mundo” (Sabiduría 11:17).
Dios creó todo de la nada, no de lo que ya existía.
20. ¿QUÉ ES EL ANTIGUO
TESTAMENTO?
Los libros apócrifos contradicen la Biblia:
Contradice el amor por los enemigos: “También
Dios aborrece a los malvados y les dará su castigo. Debes dar al
bueno, pero no al malvado; da alivio al afligido, pero no des nada al
orgulloso” (Eclesiástico 12:6-7)
Contienen anacronismos:
“Cuando Nabucodonosor estaba en el año doce de su reinado
sobre los asirios en Nínive, su capital.” (Judit 1:1)
Este es el libro que Baruc, hijo de Nerías y descendiente de
Maaseías, Sedequías, Hasadías e Hilquías, escribió en Babilonia
el día siete del mes del año quinto después que los caldeos se
apoderaron de Jerusalén y la incendiaron. Compare con
Jeremías 43:4-7
21. ¿CÓMO SE COMPUSO EL
ANTIGUO TESTAMENTO?
¿Qué es el canon de Las Escrituras?
La palabra “canon”, significa caña de medir o una
regla. Es la regla, estatuto. O reglamento de lo que
se cree, específicamente en relación a los libros de
la Biblia que fueron divinamente inspirados por
Dios y aceptados como autorizados por la iglesia
cristiana. Fue Atanasio de Alejandría (300 D.C),
quien primero usó la palabra “canon” para
referirse al conjunto de libros de la Biblia
considerados como inspirados por Dios.
22. ¿CÓMO SE COMPUSO EL
ANTIGUO TESTAMENTO?
¿Qué se necesita para formar un “canon”?
1. Libros existentes.
2. Varios libros de la misma naturaleza ( no de
historias y doctrinas contradictorias)
3. Una religión común (no 2 o más en el mismo
canon)
4. Una nación unida por sus instituciones religiosas
o políticas.
5. Una literatura sagrada nacional.
6. Un solo sistema de fe y conducta
7. Un idioma común.
8. El arte y práctica de escribir.
23. ¿Cómo se compuso el
Antiguo Testamento?
Se utilizó un criterio selectivo teológico:
Movidos por el espíritu de fe.
Sentido de identidad nacional.
Sentimiento de vocación (llamamiento) y de visión en el
mundo.
Todo lo favorable para la unidad, fidelidad y esperanza del
pueblo.
24. ¿CÓMO SE COMPUSO EL
ANTIGUO TESTAMENTO?
Lo que se seleccionó para ser parte
del canon:
Las tradiciones de Abraham
Moisés y el Sinaí
La monarquía
Las experiencias del desierto
Las palabras de los profetas
Las reflexiones de los sabios
Las genealogías
Las tribus y sus territorios
Leyendas y tradiciones de sus héroes
Los cantos e himnos
25. ¿Cómo se compuso el Antiguo
Testamento?
Proceso en la selección de los libros:
Pseudonimia: ““La selección de los libros
del Antiguo Testamento, tuvo el proceso
llamado Psedonimia, la cual era una
costumbre antigua de oriente, en la cual
los libros fueron coleccionados,
organizados y se les asignó un nombre
representativo de acuerdo al contenidos
de esas tradiciones”
26. ¿Cómo se compuso el Antiguo
Testamento?
Clasificación de los libros del A.T.
Pentateuco ó Toráh : La Ley (Dada a Moisés 1250 A.C)
Nebiim: Profetas anteriores y posteriores.
Ketubim: Los Escritos.
TORAH+NEBIIM+KETUBIM=TANAK
Tanak:proviene del acrónimo que forman las
consonantes iniciales de los nombres de estos
tres grupos de libros: Torah, Nebi’im y Ketubim,
es decir, Ley, Profetas y Escritos
27. ¿Cómo se compuso el Antiguo
Testamento?
La Torah
A partir de la salida de Egipto y hasta el retorno
del exilio babilónico fue desarrollándose en el
seno de Israel un cuerpo de escritos que llegó
a ser conocido como la Ley y los Profetas (cf.
Mt. 5.17-18; 7.12; 11.13; 22.40; 17.3-5).
La Torah, incluye la historia primitiva (desde la
creación hasta babel), los patriarcas que
reciben las promesas, la vida de Moisés (desde
Egipto hasta Canaán), la experiencia del pacto
en el Sinaí.
28. ¿Cómo se compuso el Antiguo
Testamento?
Los Profetas (Nebiim): Los libros de Esdras y
Nehemías nos hablan de las pugnas y abierta
lucha que los judíos debieron librar constantemente
contra los samaritanos quienes, entre otras cosas,
no reconocían más escritos sagrados que la Ley.
Es probable que, ante la recalcitrante postura
samaritana, la comunidad judía no sólo haya
afirmado su fe y reverencia por la Ley como
escritura sagrada, sino que hizo extensivo tal
reconocimiento a los libros de los Profetas.
29. ¿Cómo se compuso el Antiguo
Testamento?
Los Escritos (Ketubim):Las pugnas entre la
comunidad judía no terminarían allí. Con el
surgimiento del cristianismo, y ante el uso que los
primeros cristianos (por supuesto judíos) hacían de
las escrituras hebreas traducidas al griego para
probar que Jesús de Nazaret era el Mesías
prometido (la traducción griega del término hebreo
meshiaj es precisamente kristós), el sanedrín
reunido en Yamnia (o Yabné) hacia finales del siglo
I d.C. optó por desautorizar la versión griega de las
escrituras hebreas.
30. ¿Cómo se compuso el Antiguo
Testamento?
Los Escritos (Ketubim): Uno de los criterios
que el sanedrín estableció para determinar qué
libros eran escritura sagrada y qué libros no lo
eran, fue precisamente el lenguaje: los que estaban
escritos en hebreo fueron reconocidos como
escritura sagrada; los que estaban en otra lengua
no fueron reconocidos así. Tal razonamiento
automáticamente desautorizó a la versión griega de
las escrituras hebreas, la cual llegó a formar, junto
con otros libros, lo que hoy se conoce como
Versión Griega del Antiguo Testamento, o
Septuaginta (LXX).
31. ¿Cómo se compuso el Antiguo
Testamento?
El canon del TANAK: A partir del llamado
Concilio de Yamnia, el Tanak quedó constituido de la
siguiente manera:
La Ley: Génesis, Éxodo, Levítico, Números y
Deuteronomio.
Los Profetas (Nebiim): (anteriores) Josué,
Jueces, 1-2 Samuel, 1-2 Reyes; (posteriores)
Isaías, Jeremías, Ezequiel, y (profetas menores)
Los Doce.
Escritos: Salmos, Job, Proverbios, Megillot (Rut,
Cantares, Eclesiastés, Lamentaciones, Ester),
Daniel, Esdras-Nehemías, 1-2 Crónicas.
32. ¿Cómo se compuso el Antiguo
Testamento?
Clasificación literaria del A.T.
Pentateuco=Génesis –
Deuteronomio
Historia=Josué – Ester
Poesía y sabiduría=Job – Cantares
Los profetas=Isaías – Malaquías
33. ¿En qué idiomas se escribió la
Biblia?
1. El Hebreo: Este es el idioma en que se
escribió todo el Antiguo Testamento, a
excepción de los siguientes pasajes que
se escribieron en Arameo:
Esdras 4:8-6:18; 7:12-26
Daniel 2:4b-7:28
Jeremías 10:11
Génesis 31:47 – Solo 2 palabras Jegar Sahaduta
En el A. T. se le llama “la lengua de Canaán”
ó “lengua de judá” - Isaías 19:18; 36:11; II
Reyes 18:26; Nehemías 13:24.
34. ¿En qué idiomas se escribió la
Biblia?
2. Arameo: Fue la lengua internacional luego de la
conquista por Babilonia en el siglo VI A.C. Fue la
lengua de la diplomacia. Fueron escritos en
Arameo, los versículos citados anteriormente, nada
más. También fue la lengua predominante cuando
vino Jesús. En los evangelios, aparecen varias
frases citadas directamente por Jesús: “Talita cumi,
efata, raca y Abba” - Marcos 5:31, Mateo 7:34,
Mateo 5:22; Marcos 14:32; Romanos 8:15; Gálatas
4:6.
35. ¿En qué idiomas se escribió la
Biblia?
3. El Griego: La presencia del idioma griego en
Palestina y en Asia Menor tiene raíces históricas.
Cuando Alejandro Magno, rey macedonio y no
griego, conquistó el inmenso imperio persa en el
siglo IV a. de J.C., llevó consigo el idioma griego y
una cultura basada en modelos griegos, que se
llamó helenística. Muchos de sus soldados y
oficiales hablaban un dialecto griego, ya sea el
ático o el jónico, y la lengua oficial del imperio de
Alejandro fue el griego.
36. ¿En qué idiomas se escribió la
Biblia?
3. El Griego: Luego de su muerte, el imperio
alejandrino se dividió entre sus generales, pero
ellos siguieron usando el idioma griego. También
en Palestina, que pronto pasó a pertencer al reino
egipcio de los ptolomeos (hasta 198 a. de J.C.), se
siguió usando el griego como idioma oficial. Lo
mismo ocurrió del 198 al 168 a. de J.C., cuando
reinaron los seleucidas (de Siria). En la época de
los macabeos se incorporó el hebreo como
segundo idioma oficial, pero se siguió usando el
griego.
37. ¿En qué idiomas se escribió la
Biblia?
3. El Griego: Cuando los romanos y sus aliados los
herodianos llegaron al poder, empezó a usarse el
latín, pero el griego siguió cumpliendo una función
oficial importante. Un ejemplo de esto es la
inscripción que Poncio Pilato hizo poner en la cruz
de Jesús: "... y el letrero estaba escrito en hebreo,
en latín y en griego" (Juan 19:19, 20). El griego
servía muchas veces como el idioma común entre
judíos y no judíos, tanto en instancias personales
(Mar. 7:26) como en públicas o jurídicas (Hech.
21:37-39).
38. ¿Cómo llegó a nosotros el
Antiguo Testamento?
Los escritos originales, se
obtuvieron através de :
Manuscritos:
Eran copias hechas a mano, sobre
pergaminos de piel de cordero, de
cabra o de asno, ó papiro. Se escribía
en una sola cara del rollo.
Códices:
Eran escritos en ambas caras del
rollo. Fueron de invención más tardía.
Fueron los precursores de los libros
modernos.
39. ¿Cómo llegó a nosotros el
Antiguo Testamento?
Manuscritos y códices más importantes del
Antiguo Testamento: La colección más
completa de ellos es la de la biblioteca de
Leningrado en Rusia, organizada por un judío
ruso llamado Abrahan Firkowitsh (1785-1874).
El códice del Cairo: Data de los siglos VI-VII
D.C. Contiene a los profetas anteriores y
posteriores. Fue descubierto en una cámara
de la sinagoga del Cairo (Genizah). Se
encontraron 200,000 fragmentos.
40. ¿Cómo llegó a nosotros el
Antiguo Testamento?
El códice de Alepo: Data del año
930 D.C. Se encuentra en Jerusalén
y contiene todo el Antiguo
Testamento. Se le ha llamado “La
Biblia Hebrea”. Sufrió mucho por los
árabes en 1948. Falta el Pentateuco
y algunas partes de eclesiastés
lamentaciones, Ester y Daniel. Un
total de 196 páginas, esto es casi un
40% del total del documento.
41. ¿Cómo llegó a nosotros el
Antiguo Testamento?
El códice de Leningrado: Data del
año 1009 D.C. Contiene casi todo el
Antiguo Testamento. Ha servido
como el texto base para la
preparación de varias traducciones
modernas de la Biblia. Se encuentra
en la biblioteca de San Petersburgo,
en Rusia.
42. ¿Cómo llegó a nosotros el
Antiguo Testamento?
El códice del pentateuco del
museo británico: Data del año 916
D.C.
El códice de Reuchlin de los
profetas: Data del año 1105.
El pequeño papiro del NASH: Data
del siglo I, II D.C. Y contiene una
parte del decálogo; es decir, de los
diez mandamientos.
43. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
LAS TRADUCCIONES: Como ya hemos visto, los textos
originales de la Biblia fueron escritos en tres idiomas: hebreo,
arameo y griego. Para que los que confiesan creer en Cristo
tuvieran acceso a la Palabra de Dios había tres posibilidades:
La tradición oral, la que sería muy deficiente,
El aprendizaje de los idiomas originales de parte de todos los
creyentes (lo que es completamente irrazonable), o
La traducción de la Biblia a las diferentes lenguas.
Evidentemente se eligió esta última.
Así que, las traducciones, son el trabajo de pasar el mensaje
original de la Palabra de Dios, a un idioma que todos podamos
entender.
44. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
¿Por qué son necesarias las traducciones de la
Biblia?
Una razón práctica: Hay una imposibilidad prácticamente
absoluta de que todos los cristianos que hay en el mundo
aprenden los idiomas originales. Por lo tanto es necesario
traducirlos a las lenguas en uso.
Una razón bíblica: Dios al dar la revelación en tres idiomas, de
alguna manera señala el camino a seguir por la Iglesia porque
la verdad de Dios no puede encerrarse en uno de ellos.
Cuando el AT es citado en el NT, no suele ser traducción
directa sino que los escritores usaron en su mayoría la
traducción al griego del AT ya existente conocida como la
Septuaginta.
45. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
¿Por qué son necesarias las traducciones de la
Biblia?
Una razón teológica: Nuestra fe no se basa en sacramentos
sino en la enseñanza bíblica, y el ejemplo que tenemos de los
creyentes de Berea (Hch.17:11) nos anima a analizar la
Palabra expuesta, si está de acuerdo con la escrita. Para eso
hay que tenerla en el idioma local. Por otro lado ¿cómo
podríamos hacer “discípulos a todas las naciones” en otra
lengua?
Dios ha ordenado a todos sus hijos que lean las Escrituras, y
esto sólo es posible por medio de la traducción.
46. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
¿Por qué son necesarias las traducciones de la
Biblia?
El pueblo de Dios tiene que estar armado contra el diablo, y
esto sólo es posible si las Escrituras están traducidas a su
propio idioma.
Las Escrituras han de leerse públicamente para beneficio del
pueblo, y esto sólo es posible mediante la traducción.
Cristo enseñó a su pueblo en su idioma, como lo hicieron
también los apóstoles en el día de Pentecostés.
Luego la Iglesia tiene que instruir en el lenguaje de la población
en que existe
47. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
LAS VERSIONES DE LA
BIBLIA: El término técnico
que se le da a las
traducciones es
“versiones” modernas. Hay
versiones antiguas,
medievales y modernas
de la Biblia.
48. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
A. Los Tárgumes: Tras el cautiverio babilónico y el
dominio persa, muchos núcleos de población judía se
quedaron asentados fuera de Israel. Con el tiempo ya
no entendían bien la lectura de la Ley y de los
Profetas, hecho en hebreo en las sinagogas, por lo
que surgieron unas explicaciones orales del texto
hechas en arameo.
Estas fueron reunidas, más tarde, por escrito y se
llaman Targums. Se conocen unos diez, siendo el
principal el de Onkelos (60 a.C.). Existen Tárgumes
de la mayor parte del AT (excepto Daniel, Esdras y
Nehemías).
49. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
B. La Septuaginta: La primera y más antigua traducción
de todo el AT apareció en círculos judíos de Alejandría
(Egipto) entre los años 260 al 150 a.C. Fue vertida al
griego por muy diversos traductores y se conocen bajo el
nombre de Septuaginta o versión de los Setenta (LXX).
Dicho nombre se debe a una leyenda según la cual 72
traductores (6 por cada tribu de Israel) hubieron llevado a
cabo este trabajo. El valor de la Septuaginta radica en el
hecho de que sería ampliamente usada por la iglesia
primitiva. De cada 7 citas del AT que encontramos en el
Nuevo, seis son tomadas literalmente de la versión de los
LXX.
50. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
Lucas y el escritor de Hebreos fueron los que más la
utilizaron. Sirvió de base para la predicación apostólica, a
la extensión del Evangelio. Asimismo su texto fue
utilizado para las demás versiones antiguas del Viejo
Testamento: Vulgata, Vetus latina, Peshíta, copta,
etíope, armenio, gótico, árabe, georgiano, eslavónico,
etc.
Los títulos que hoy le damos a los libros del AT proceden
en parte de la LXX (parcialmente de la Vulgata, que es la
traducción latina de la LXX).
Con el tiempo los cristianos la adoptaron, llegando a
colocarla junto al NT griego para así constituir la Biblia
griega completa.
51. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
C. La Vulgata Latina: La Vulgata En el
siglo II d.C., cuando el latín sustituyó al
griego como lengua internacional,
comenzaron a aparecer traducciones
latinas. Con el pasar de un siglo o dos, y
conforme se extendió el empleo del latín,
las versiones latinas crecieron en
cantidad pero llegaron a ser tan variadas
y difíciles que Dámaso, obispo de Roma,
encargó a un gran erudito de los siglos
IV y V la producción de un texto latino
estable.
52. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
La vulgata latina:
Éste fue traducido del hebreo, del latín antiguo
y del griego. Es muy significativo que haya
usado el texto hebreo, lo que no era
costumbre. Este hombre se llamó
Jerónimo. Su versión se llamó la Vulgata.
Su nombre significa: “común” (de
vulgar) e incluye tanto el AT como el Nuevo.
Sigue siendo la Biblia oficial de la Iglesia
Católica Romana, aunque no se le otorgó
reconocimiento oficial hasta el Concilio de
Trento en 1546.
53. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
D. Versiones Siríacas:
El siríaco es un idioma emparentado con el
arameo empleado en Edesa y la Mesopotamia
hasta que el árabe lo suplantó. En esta lengua
se originaron varias versiones: El Diatessaron de
Taciano (II d.C); la Siríaca antigua (II d.G.);
Siríaca Peshitta (IV d.C.); Versión Filoxenia
(principios del siglo VI);Palestina Siríaca (cerca
del siglo IV hasta VI d.C.).
54. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
E. Versiones coptas :
Siglos III y IV D.C. El copto
era el idioma de los
primitivos cristianos
egipcios. Tenía caracteres
similares al griego. Los
cristianos produjeron la
Biblia en diversos dialectos
coptos.
55. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
F. Otras versiones antiguas: Gótica
(antiguo germano del siglo IV); Armenia
(IV), Georgiana (antiguos pueblos de
Georgia, cerca de los mares Negro y
Caspio, alrededor del siglo V); Etíope (IV o
V); Nubia (entre Egipto y Etiopía de fecha
desconocida); Sogdiana (Asia Central y de
fecha desconocida); Eslavo antiguo (cerca
del siglo IX); y Árabe antiguo (del siglo Xlll
en adelante).
56. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
LA BIBLIA EN ESPAÑOL: Mucho antes de la invención de la
imprenta, España poseía las Sagradas Escrituras, primero en
latín y luego en español. Pero el problema era que al ser
copias a mano eran muy caras, y sólo algunos privilegiados la
podían tener. Aparte de esto el analfabetismo era tan grande
que muy pocos sabían leer. Pero lo que más impidió la
extensión de la Biblia en español fueron las constantes
prohibiciones y persecuciones por tener una Biblia en lengua
común. Las reiteradas prohibiciones hacen entender que ya
desde el siglo Xlll se conocía en Cataluña la Biblia en lengua
vulgar. Por entonces ya los valdenses y albiguenses habían
ganado adeptos en España.
57. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
A. Biblias Alfonsinas (Xiii): El más antiguo ejemplar de la
Biblia en español se conserva en el museo de El
Escorial. Es la llamada Biblia Prealfonsina, una de las
obras de Alfonso X (1221-1284). Obra del mismo Rey
Sabio es la Biblia Alfonsina, parte de la Grande y
General Estoria. Alfonso X, en colaboración con sabios
moros y judíos, escribió obras en las cuales la lengua
castellana fue depurando su estilo y alcanzando
inusitado esplendor. De este modo, la Biblia influyó en la
evolución de nuestro idioma en aquellos días.
58. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
B. Traducciones de judíos conversos: Los siglos XIV y XV
vieron un gran auge en cuanto a producciones bíblicas.
R.Salomón, judío convertido al catolicismo, produjo una
traducción paralela: una columna de la Vulgata junto a otra de
la traducción española, hecha directamente del hebreo. El rabí
Mosé Arrangel invirtió 9 años para hacer un lujoso códice de
vitela bellamente ilustrado y caligrafiado. Lo terminó en 1430 y
se llamó la Biblia de la casa de Alba. Una traducción que se
ha perdido en las persecuciones del “Santo Oficio” fue la del
judío Martín de Lucena.
59. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
Traducciones de Judíos conversos: En 1498 los Reyes
Católicos decretaron la expulsión de los judíos. Éstos se
llevaron a España en su corazón, y aún conservan
amorosamente su idioma. En el exilio continuaron
produciendo traducciones españolas del AT, publicadas
principalmente en Amsíerdam (Holanda) y en Ginebra (Suiza).
Luego en España siguieron tres siglos de represión antibíblica
con lo cual se limitó mucho la elaboración de nuevas
versiones aunque se siguieron haciendo algunas. Fuera de
España, bajo mayor libertad, varios judíos siguieron con su
labor de traducción. Dos de ellos Jom Tob Athías (conocido
como Duarte Pinel) y Jerónimo Vargas, bajo el patrocinio del
Duque Hércules II de Ferrara producen en 1533 la Biblia de
Ferrara (AT).
60. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
C. Las Biblias protestantes en Español: La Reforma encontró
bien abonado el terreno español, según hemos visto por la
gran difusión de las Sagradas Escrituras debida en gran parte
al pueblo judío. En el siglo XVI Juan de Valdés tradujo los
Salmos, Romanos y Corintios.
Bajo la influencia de Meláncton, y naturalmente en el extranjero,
Francisco de Enzimas en 1543 tradujo el NT.
Dedica su traducción al emperador Carlos V con la cita de Josué
1:8, buen consejo para todo gobernante.
61. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
Biblias protestantes en español:
Entre 1556 y 1557 Juan Pérez de Pineda publicó en Ginebra su bella
traducción del NT y los Salmos. Juan Pérez de Pineda dedicó toda
su vida a esparcir la Palabra de Dios, y para contribuir en la
empresa aun después de morir, dedicó por testamento todos sus
bienes a la impresión de una Biblia completa en español.
Casiodoro de Reina, perseguido por la inquisición huyó a Basilea
donde se imprime su obra “La Biblia del Oso” en 1569. Se trata de la
primera traducción castellana completa de la Biblia, hecha sobre los
textos originales, y constituye un notable documento de nuestra
lengua. Se llama “del Oso” porque en su portada se encuentra la
figura de un oso empinado, que chupa un panal de miel silvestre.
Debajo está impreso, en letras hebreas y castellanas este pasaje de
Isaías 40: “La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre”.
62. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
Biblias protestantes en español:
A pesar de la rigurosísima censura de libros, se sabe que varios
centenares de estas Biblias penetraron en la Península entre 1570 y
1630.
Cuidadosamente revisada por Cipriano de Valera, en 1602 apareció en
Amsterdam, la 2a edición de la Biblia del Oso, bajo el título de: “La
Biblia”. Contiene el AT y el NT revisados y conferidos con los textos
hebreos y griegos y con diversas translaciones.
En su exhortación al cristiano lector, dice Cipriano de Valera: “Nuestro
buen Dios y Padre, que tanto desea y procura nuestra salvación, y que
ninguno de nosotros se pierda por ignorancia, sino que todos
vengamos al conocimiento de la verdad, y que así seamos salvos, nos
manda muy expresamente, y no en un lugar, sino en muchos, que
leamos la sagrada Escritura, que la meditemos, escudriñemos y
rumiemos…”.
63. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
Al finalizar la Edad Media, la lectura de la Palabra de Dios en lengua
común fue prohibida. Ahí se entró en los oscuros siglos de
persecución de la Palabra (XVI -XVIII). Se registraron numerosas
quemas públicas de Biblias, como las de Valencia (1488), de Sevilla
(1490), y de Salamanca (1492). Se prohibió la lectura de la Palabra
a no ser en griego, hebreo, latín o caldeo. Este veto fue renovado y
confirmado por el concilio de Trenío. Esta noche bíblica duraría 223
años. En julio de 1757 esta prohibición fue levantada, con tal que las
versiones leídas fueran autorizadas por la “Silla Apostólica”. Pero
todavía demoró un cuarto de siglo hasta que esta ley fue válida en
Castilla y Aragón.
Esto produjo una verdadera avalancha de nuevas traducciones, de
manera que entre 1784 y ei principio de la guerra de la
Independencia surgieron 26 versiones nuevas.
64. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
De ahí en más surgieron infinidad de versiones protestantes, y
desde 1922 se editaron 52 versiones católicas entre las
cuales se destacan la “Biblia Nácar-Colunga” (1944), “Bover-
Cantera”, “Ediciones Paulinas” (1964), “Biblia de Jerusalén”
(1967), entre otras.
Las persecuciones a las versiones evangélicas seguían después
de la guerra civil. En 1940 fueron confiscados y destruidos los
110.000 ejemplares existentes en la Sociedad Bíblica
Madrileña. Operación que se repitió en 1956 con 35.000
ejemplares del NT y Salmos, aparte de constantes
incautaciones y censura.
65. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
Fuera de España se siguieron publicando versiones:
-1953: “Versión Latíno-Americana del NT.
-1960: Revisión de la “Reina-Valera”. Importante retoque idiomático que
removió muchas expresiones y palabras anticuadas, pero que no quiso
aprovechar ¡os últimos avances de una sana crítica textual.
-1966: Nuevo Testamento versión popular: “Dios llega al hombre”.
-1972: “El Nuevo Testamento Viviente”, una paráfrasis bastante libre.
-1973: NT de la “Biblia de las Américas”. Sigue el texto griego Nestlé (en su 23a
edición), intentando
trasladar al castellano de Reina-Valera los avances de las mejores revisiones
inglesas.
-1979: tras el Evangelio de Juan, aparece el NT de la llamada “Nueva Versión
Internacional”. Busca conjugar tanto la fidelidad a los originales como la
calidad de estilo de la traducción sobre el principio de la “total autoridad e
inerrancia de las Escrituras, consideradas como la Palabra de Dios en forma
escrita”.
66. ¿Qué son las traducciones y
versiones de la Biblia?
Fuera de España se siguieron
publicando versiones:
-1979: Revisión 1977 de la Reina-Valera
parece hecha con criterios dispares.
-1979: La Biblia al día. Es una Biblia en
paráfrasis.
Después se hicieron otras revisiones a la
Reina-Valera 1989,1995 y 2000.
-1992 “Dios habla hoy”
-1999: Se completa la “Nueva Versión
Internacional’