SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 23
Proyecto de Seminario de Título
Traducción e Intérprete Inglés – Español
• Katherine Díaz Carrasco
• Katherine Rivera Mondaca
Aplicación de Competencias
Traductológicas Enfocadas a
la Geoestadística.
Model- based geostatistics
“Descripción cuantitativa de
variables naturales que se
distribuyen en el espacio o en el
espacio y el tiempo”
Chilès y Delfiner (1999)
Model - Based Geostatistics
 Patricio Alcota
 Director de Ingeniería en Geomensura
 Universidad de Antofagasta
 Mediadores culturales
Proceso traductológico
Proceso traductológico
Banco terminológico virtual “Word Press”
Proceso traductológico
 Análisis textual relevante
Factores externos
 ¿Quién?
 ¿A quién?
 ¿Para qué?
 ¿Dónde?
 ¿Cuándo?
 ¿A través de que medio?
Proceso traductológico
Factores internos
 ¿Acerca de qué?
 ¿Qué?
 ¿Qué elementos no verbales posee el texto?
𝑆 = 𝑛−1
𝑖=1
𝑛
𝑆𝑖.
 ¿Qué tipo de oraciones tiene el texto?
Enfoque funcionalista
 Justa Hottz –Manttaäri: Traducción como acción
 Katherina Reiss: Tipologías textuales
Christianne Nord: Análisis textual enfocado a la
traducción
 Meta
 Propósito
 Función
 Intención
Teoría del Escopos
 Hans Vermeer
Escopos = finalidad – propósito
 Propósito general
 Propósito comunicativo
 Propósito centrado en los procedimientos de
traducción
Enfoque semántico y comunicativo
según Newmark
Traducción semántica Traducción comunicativa
Centrada en el autor Centrada en el lector
Orientada hacia la semántica y la
sintáctica
Orientada hacia el efecto, no se
siguen las características del T.O
Fiel, más literal Fiel, más libre
Informativa Eficaz
Menos elegante, más detallada,
más compleja, más corta.
Fácil lectura, más natural, más
armónica, más simple, más clara,
directa, adaptada al registro del
lenguaje.
Características del Texto científico
Claridad
Precisión
Verificabilidad
Universalidad
Objetividad
Errores típicos en una traducción científica
- Anglicismos en la adjetivación
- Abuso de los adverbios terminados en –mente
- Empleo de frases demasiado largas
- Uso incorrecto de los gerundios
- Notación incorrecta de los decimales
- Conversión de las unidades de medida
- Equivalencia de siglas
- Orden incorrecto de la sintaxis
- Supresión de los artículos
- Abuso de la voz pasiva
Procedimientos de traducción
1.- Calco
Standard => Estándar
Football => Fútbol
Procedimientos de traducción
2.- Préstamo
“In this model, the link function is the logit, and the
responses 𝑌𝑖 represent the outcomes of
conditionally independent Bernoulli trials
with 𝑃 𝑌𝑖 = 1 𝑆 ∙ = 𝑝(𝑥𝑖) ,where, in the stationary
case…”
“En este modelo, la función de enlace es la función
logit, y las respuestas 𝑌𝑖 representan los resultados
de los ensayos de Bernoulli independientes
condicionales con 𝑃 𝑌𝑖 = 1 𝑆 ∙ = 𝑝(𝑥𝑖), donde, en el
caso estacionario…”
Procedimientos de traducción
3.- Equivalencia
Note firstly that if the model for Y includes a nugget
effect, with nugget variance τ2, we can represent Y as
Y = μ + S + τT where μ = E[Y ], T = (T1, .., Tn) is a set of
mutually independent N(0, 1) random variables, …
Note primero que, si el modelo para 𝒀 incluye un
efecto de pepita, con varianza de pepita 𝝉𝟐, se puede
representar 𝒀 como 𝒀 = 𝝁 + 𝑺 + 𝝉𝑻
donde
𝝁 = 𝑬 𝒀 , 𝑻 = 𝑻𝟏,. . ., 𝑻𝟐) es un conjunto de variables
aleatorias 𝑵 𝟎, 𝟏 independientes entre sí, …
Procedimientos de traducción
4.- Adaptación
“Log-Gaussian processes exhibit, to a greater or lesser
extent depending on the values of the model
parameters, asymmetric behaviour with local patches
of values close to zero, interspersed with relatively
sharp peaks”.
“El proceso log-Gaussiano exhibe, en un grado mayor
o menor dependiendo de los valores de los parámetros
de modelo, un comportamiento asimétrico con
caminos locales de valores cercano a cero, intercalado
con puntos máximos de manera relativa”.
Procedimientos de traducción
5.- Modulación
Our experience has been that only rarely will the
resulting interval unequivocally exclude all of our
“readily interpretable” values of λ.
En la práctica solo rara vez el intervalo resultante de
seguro excluirá todos los valores “fáciles de
interpretar” de ⋋.
Procedimientos de traducción
6.- Transposición
Constructing the profile likelihood for ⋋ is
computationally demanding for large data-sets.
La construcción de la verosimilitud de perfil para ⋋
es computacionalmente demandante para los
grandes conjuntos de datos.
Procedimientos de traducción
7.- Traducción literal
“Figure 3.4 shows simulated two-dimensional
realisations of Gaussian processes whose
correlation functions are Matérn with κ = 0.5 and
κ = 2.5”
“La figura 3.4 indica realizaciones bidimensionales
simuladas de un proceso Gaussiano cuyas funciones
de correlaciones son Matérn con 𝑘 = 0.5 y 𝑘 = 2.5”
Proyecto finalizado
Defensa tesis

Weitere ähnliche Inhalte

Ähnlich wie Defensa tesis

Semi-supervised Learning for Word Sense Disambiguation
Semi-supervised Learning for Word Sense DisambiguationSemi-supervised Learning for Word Sense Disambiguation
Semi-supervised Learning for Word Sense DisambiguationDarío Garigliotti
 
Presentación ASAI 2013 - Análisis de Sentimientos sobre un Corpus en Español ...
Presentación ASAI 2013 - Análisis de Sentimientos sobre un Corpus en Español ...Presentación ASAI 2013 - Análisis de Sentimientos sobre un Corpus en Español ...
Presentación ASAI 2013 - Análisis de Sentimientos sobre un Corpus en Español ...Luciana Dubiau
 
Spss: A user-friendly statistical software for linguistics and teacher
Spss: A user-friendly statistical software for linguistics and teacherSpss: A user-friendly statistical software for linguistics and teacher
Spss: A user-friendly statistical software for linguistics and teacherIris Valenciano
 
Rediseandotareasiesnuevoscala 091220132305-phpapp02
Rediseandotareasiesnuevoscala 091220132305-phpapp02Rediseandotareasiesnuevoscala 091220132305-phpapp02
Rediseandotareasiesnuevoscala 091220132305-phpapp02jpjpinsan
 
Planificación y Análisis de Experimentos de Forma Correcta
Planificación y Análisis de Experimentos de Forma CorrectaPlanificación y Análisis de Experimentos de Forma Correcta
Planificación y Análisis de Experimentos de Forma CorrectaXavi Barber
 
Psl metodologia de investigacion
Psl metodologia de investigacionPsl metodologia de investigacion
Psl metodologia de investigaciontatigobru07
 
7.p clase 7 evaluación
7.p  clase 7 evaluación7.p  clase 7 evaluación
7.p clase 7 evaluaciónUVMVirtual1
 
Stilus lenguando-lc aplicada a la correccion
Stilus lenguando-lc aplicada a la correccionStilus lenguando-lc aplicada a la correccion
Stilus lenguando-lc aplicada a la correccionSngular Meaning
 
Semantic Formalization of Laboratory Protocols
Semantic Formalization of Laboratory Protocols Semantic Formalization of Laboratory Protocols
Semantic Formalization of Laboratory Protocols Olga Ximena Giraldo
 
Programa2013
Programa2013Programa2013
Programa2013betiviera
 
Programa2012
Programa2012Programa2012
Programa2012betiviera
 
El proceso de las investigaciones científicas en Ciencias Sociales
El proceso de las investigaciones científicas en Ciencias SocialesEl proceso de las investigaciones científicas en Ciencias Sociales
El proceso de las investigaciones científicas en Ciencias SocialesUniversidad de Salamancca
 
Algoritmo de aproximación aleatorizado para el problema de selección de k-cen...
Algoritmo de aproximación aleatorizado para el problema de selección de k-cen...Algoritmo de aproximación aleatorizado para el problema de selección de k-cen...
Algoritmo de aproximación aleatorizado para el problema de selección de k-cen...adoviov
 

Ähnlich wie Defensa tesis (20)

Semi-supervised Learning for Word Sense Disambiguation
Semi-supervised Learning for Word Sense DisambiguationSemi-supervised Learning for Word Sense Disambiguation
Semi-supervised Learning for Word Sense Disambiguation
 
Presentación ASAI 2013 - Análisis de Sentimientos sobre un Corpus en Español ...
Presentación ASAI 2013 - Análisis de Sentimientos sobre un Corpus en Español ...Presentación ASAI 2013 - Análisis de Sentimientos sobre un Corpus en Español ...
Presentación ASAI 2013 - Análisis de Sentimientos sobre un Corpus en Español ...
 
Seminario deustotech 13marzo-2013
Seminario deustotech 13marzo-2013Seminario deustotech 13marzo-2013
Seminario deustotech 13marzo-2013
 
Spss: A user-friendly statistical software for linguistics and teacher
Spss: A user-friendly statistical software for linguistics and teacherSpss: A user-friendly statistical software for linguistics and teacher
Spss: A user-friendly statistical software for linguistics and teacher
 
Diseño de tareas competenciales
Diseño de tareas competencialesDiseño de tareas competenciales
Diseño de tareas competenciales
 
Rediseandotareasiesnuevoscala 091220132305-phpapp02
Rediseandotareasiesnuevoscala 091220132305-phpapp02Rediseandotareasiesnuevoscala 091220132305-phpapp02
Rediseandotareasiesnuevoscala 091220132305-phpapp02
 
Planificación y Análisis de Experimentos de Forma Correcta
Planificación y Análisis de Experimentos de Forma CorrectaPlanificación y Análisis de Experimentos de Forma Correcta
Planificación y Análisis de Experimentos de Forma Correcta
 
Psl metodologia de investigacion
Psl metodologia de investigacionPsl metodologia de investigacion
Psl metodologia de investigacion
 
92455330 guia-procesos-estocasticos
92455330 guia-procesos-estocasticos92455330 guia-procesos-estocasticos
92455330 guia-procesos-estocasticos
 
Clase 4 logica difusa
Clase 4 logica difusaClase 4 logica difusa
Clase 4 logica difusa
 
GUÍA 1.pdf
GUÍA 1.pdfGUÍA 1.pdf
GUÍA 1.pdf
 
7.p clase 7 evaluación
7.p  clase 7 evaluación7.p  clase 7 evaluación
7.p clase 7 evaluación
 
Stilus lenguando-lc aplicada a la correccion
Stilus lenguando-lc aplicada a la correccionStilus lenguando-lc aplicada a la correccion
Stilus lenguando-lc aplicada a la correccion
 
Semantic Formalization of Laboratory Protocols
Semantic Formalization of Laboratory Protocols Semantic Formalization of Laboratory Protocols
Semantic Formalization of Laboratory Protocols
 
Programa2013
Programa2013Programa2013
Programa2013
 
Programa2012
Programa2012Programa2012
Programa2012
 
Inv de operaciones
Inv de operacionesInv de operaciones
Inv de operaciones
 
PSO_MOPSO_SEMINARIO_OPMO.pptx
PSO_MOPSO_SEMINARIO_OPMO.pptxPSO_MOPSO_SEMINARIO_OPMO.pptx
PSO_MOPSO_SEMINARIO_OPMO.pptx
 
El proceso de las investigaciones científicas en Ciencias Sociales
El proceso de las investigaciones científicas en Ciencias SocialesEl proceso de las investigaciones científicas en Ciencias Sociales
El proceso de las investigaciones científicas en Ciencias Sociales
 
Algoritmo de aproximación aleatorizado para el problema de selección de k-cen...
Algoritmo de aproximación aleatorizado para el problema de selección de k-cen...Algoritmo de aproximación aleatorizado para el problema de selección de k-cen...
Algoritmo de aproximación aleatorizado para el problema de selección de k-cen...
 

Defensa tesis

  • 1.
  • 2. Proyecto de Seminario de Título Traducción e Intérprete Inglés – Español • Katherine Díaz Carrasco • Katherine Rivera Mondaca
  • 3. Aplicación de Competencias Traductológicas Enfocadas a la Geoestadística.
  • 4. Model- based geostatistics “Descripción cuantitativa de variables naturales que se distribuyen en el espacio o en el espacio y el tiempo” Chilès y Delfiner (1999)
  • 5. Model - Based Geostatistics  Patricio Alcota  Director de Ingeniería en Geomensura  Universidad de Antofagasta  Mediadores culturales
  • 8. Proceso traductológico  Análisis textual relevante Factores externos  ¿Quién?  ¿A quién?  ¿Para qué?  ¿Dónde?  ¿Cuándo?  ¿A través de que medio?
  • 9. Proceso traductológico Factores internos  ¿Acerca de qué?  ¿Qué?  ¿Qué elementos no verbales posee el texto? 𝑆 = 𝑛−1 𝑖=1 𝑛 𝑆𝑖.  ¿Qué tipo de oraciones tiene el texto?
  • 10. Enfoque funcionalista  Justa Hottz –Manttaäri: Traducción como acción  Katherina Reiss: Tipologías textuales Christianne Nord: Análisis textual enfocado a la traducción  Meta  Propósito  Función  Intención
  • 11. Teoría del Escopos  Hans Vermeer Escopos = finalidad – propósito  Propósito general  Propósito comunicativo  Propósito centrado en los procedimientos de traducción
  • 12. Enfoque semántico y comunicativo según Newmark Traducción semántica Traducción comunicativa Centrada en el autor Centrada en el lector Orientada hacia la semántica y la sintáctica Orientada hacia el efecto, no se siguen las características del T.O Fiel, más literal Fiel, más libre Informativa Eficaz Menos elegante, más detallada, más compleja, más corta. Fácil lectura, más natural, más armónica, más simple, más clara, directa, adaptada al registro del lenguaje.
  • 13. Características del Texto científico Claridad Precisión Verificabilidad Universalidad Objetividad
  • 14. Errores típicos en una traducción científica - Anglicismos en la adjetivación - Abuso de los adverbios terminados en –mente - Empleo de frases demasiado largas - Uso incorrecto de los gerundios - Notación incorrecta de los decimales - Conversión de las unidades de medida - Equivalencia de siglas - Orden incorrecto de la sintaxis - Supresión de los artículos - Abuso de la voz pasiva
  • 15. Procedimientos de traducción 1.- Calco Standard => Estándar Football => Fútbol
  • 16. Procedimientos de traducción 2.- Préstamo “In this model, the link function is the logit, and the responses 𝑌𝑖 represent the outcomes of conditionally independent Bernoulli trials with 𝑃 𝑌𝑖 = 1 𝑆 ∙ = 𝑝(𝑥𝑖) ,where, in the stationary case…” “En este modelo, la función de enlace es la función logit, y las respuestas 𝑌𝑖 representan los resultados de los ensayos de Bernoulli independientes condicionales con 𝑃 𝑌𝑖 = 1 𝑆 ∙ = 𝑝(𝑥𝑖), donde, en el caso estacionario…”
  • 17. Procedimientos de traducción 3.- Equivalencia Note firstly that if the model for Y includes a nugget effect, with nugget variance τ2, we can represent Y as Y = μ + S + τT where μ = E[Y ], T = (T1, .., Tn) is a set of mutually independent N(0, 1) random variables, … Note primero que, si el modelo para 𝒀 incluye un efecto de pepita, con varianza de pepita 𝝉𝟐, se puede representar 𝒀 como 𝒀 = 𝝁 + 𝑺 + 𝝉𝑻 donde 𝝁 = 𝑬 𝒀 , 𝑻 = 𝑻𝟏,. . ., 𝑻𝟐) es un conjunto de variables aleatorias 𝑵 𝟎, 𝟏 independientes entre sí, …
  • 18. Procedimientos de traducción 4.- Adaptación “Log-Gaussian processes exhibit, to a greater or lesser extent depending on the values of the model parameters, asymmetric behaviour with local patches of values close to zero, interspersed with relatively sharp peaks”. “El proceso log-Gaussiano exhibe, en un grado mayor o menor dependiendo de los valores de los parámetros de modelo, un comportamiento asimétrico con caminos locales de valores cercano a cero, intercalado con puntos máximos de manera relativa”.
  • 19. Procedimientos de traducción 5.- Modulación Our experience has been that only rarely will the resulting interval unequivocally exclude all of our “readily interpretable” values of λ. En la práctica solo rara vez el intervalo resultante de seguro excluirá todos los valores “fáciles de interpretar” de ⋋.
  • 20. Procedimientos de traducción 6.- Transposición Constructing the profile likelihood for ⋋ is computationally demanding for large data-sets. La construcción de la verosimilitud de perfil para ⋋ es computacionalmente demandante para los grandes conjuntos de datos.
  • 21. Procedimientos de traducción 7.- Traducción literal “Figure 3.4 shows simulated two-dimensional realisations of Gaussian processes whose correlation functions are Matérn with κ = 0.5 and κ = 2.5” “La figura 3.4 indica realizaciones bidimensionales simuladas de un proceso Gaussiano cuyas funciones de correlaciones son Matérn con 𝑘 = 0.5 y 𝑘 = 2.5”