Herivelto Martins - Ave Maria no morro the Italian variant of song in Andrea Bocelli lecture, on beautiful Italian landscapes with an Italian and Hungarian inscription.
Herivelto Martins - Ave Maria no morro dalának olasz változata Andrea Bocelli előadásában, szép olasz tájakon olasz és magyar felirattal.
A godswindow birtok, paradicsomi zug a hegyek lábánál
Ave Maria No Morro - Moustaki, Bocelli
1. Á ve Maria no morro George Moustaki & Andrea Bocelli Feliratozott dal, szép olasz tájakkal.
2.
3.
4.
5.
6.
7. C‘è lassù fra i boschi un minuscolo paese, cosi bello che nel mondo non ce n‘è. Ott fenn a magasban, a fákon túl Van egy apró ország , meseszép a világban párját nem találni.
8. Ott boldog extázisban , elbűvölőn élnek . A mennyben nincs harang, mint a nagyvárosban. Vive felice come estasiato, come incantato. Non possiede un campanile come nella grande città.
9. Ma nel tramonto l'arcobaleno risplende in ciel. E nell'aria sembra udir che una campana suoni lassù. De napnyugtánál a szivárványtól fénylő égen. Úgy tűnik, a levegőben harang hangja hallik.
10. L'ora fatata della preghiera che viene dal bosco io la conosco. Scende dal cielo come un incanto, un'armonia. Az ima tündéri dala előtör a tájból. Tudom. Leereszkedik a mennyországból, mint egy bűbáj, a harmónia.
11. Ave Maria. Ave Maria. Quando il giorno muore Á ve Maria. Á ve Maria. A mikor a nap meghal… .
12. canta un canto d'amore. Ave Maria. Ave Maria. énekli a szeretet szent dalát . Á ve Maria. Á ve Maria.
15. E nell'aria sembra udir che una campana suoni lassù. Úgy tűnik, a levegőben harang hangja hallik .
16. L'ora fatata della preghiera che viene dal bosco, io la conosco. Scende dal cielo come un incanto, un'armonia. Az ima tündéri dala Előtör a tájból. Tudom . Leereszkedik a mennyországból, mint egy bűbáj, a harmónia .
17. Ave Maria. Ave Maria. Quando il giorno muore Á ve Maria. Á ve Maria. A mikor a nap meghal…
18. canta un canto d'amore. Ave Maria, Maria, Maria. Énekli a szeretet szent dalát . Á ve Maria, Maria, Maria.