1. SALES AGREEMENT ДОГОВОР КУПЛИ ПРОДАЖИ
№ 216 DM-FE dated 19 of April 2010 № 216 DM-FE от19 апреля 2010 г.
Dionysos-Mereni S.A., Chisinau, Republic of Moldova, Dionysos-Mereni S.A. , Республика Молдова, далее
hereinafter referred to as the Seller, represented by M r . именуемое Продавец, в лице и.о. директора г-на
Postica Tudor acting as Director, on the Постика Ф.., с о д н о й с т о р о н ы , и
one hand, and
Farmexpo SRL hereinafter referred to as the Buyer, Farmexpo SRL далее именуемое Покупатель, в лице
represented by the Director Mr. Reabov Serghei on the директора г-на Рябов Сергей с другой стороны,
other hand, have concluded this agreement as stated заключили настоящее соглашение о нижеследующем:
below:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1 Продавец продает, а Покупатель приобретает
1.1.The Seller has sold and the Buyer has bought wine в и н о , именуемое далее Товар, для перепродажи
hereinafter referred to as the Products produced for на рынке Китая, именуемом в дальнейшем
resale to wholesalers and retailers on the market of Территория.
China hereinafter referred to as the Territory.
2. ЦEHA
2. PRICES 2.1 Продавец соглашается продать Покупателю
2.1 The Seller agrees to sell to Buyer the wines for the вина по согласованным ценам, указанным в
agreed prices, fixed in the specifications to this спецификациях к данному договору.
agreement.
2.2 Цены на Товар устанавливаются в евро на
2.2 The prices for the Products are to be fixed in EUR условиях EXW Мерений Ной (Инкотермс 2000). Цена
and are understood on terms EXW, Merenii Noi включает в себя стоимость Товара, тары и упаковки.
(Incoterms 2000). The prices cover the cost of Products,
packaging and packing.
2.3 Продавец имеет право изменять цену на Товар,
2.3 The Seller is entitled to change the prices for
исходя из изменений текущих рыночных цен на сырье
the Products, depending on the market prices for wine
и комплектацию.
material, packing and labels printing.
2.4 Продавец обязуется за 30 дней уведомить
2.4 The Seller shall give the Buyer a 30-day written Покупателя об изменении цен.
notice in the event of a change of the prices.
3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
3. PAYMENT DETAILS
3.1 Платежи за поставленные товары будут
3.1 Payment for the delivered goods will be made to производиться Покупателем на счет Продавца в
the Seller's account as follows: следующем порядке:
• 30% предоплата
• 30% advance payment • 70% в течении 45 (сорока пяти) дней со дня
отгрузки)
• 70% during 45 (forty five) days from the date of 3.2 Во исполнение своих обязательств, взятых
delivery согласно настоящего Договора по оплате Товара,
Покупатель предоставляет банковское гарантийное
3.2 In case of exceeding of the time limit set by the обязательство на сумму равную 70% от общей
present Contract, the Buyer will pay the 0,1% fine from
суммы отгружаемой партии товара
the amount due for each day of the delay.
3.3 Продавец имеет право отказать в отгрузке
3.3 All banking charges and commissions at the Buyer’s Товара Покупателю, если его стоимость превышает
bank are in Buyer’s account. All banking charges and размер банковской гарантии.
commissions at the Seller’s bank are in Seller’s account. 3.4 Оплата производится в безналичной форме
банковским переводом.
4. SALES & MARKETING 3.5 Датой исполнения денежного обязательства по
оплате Товара является день поступления
4.1 The Buyer possesses the facilities and ability to соответствующей суммы денежных средств на
import and promote the sale of the Products within банковский счет Продавца.
the Territory. 3.6 Расходы по оплате комиссии банка за перевод
денежных средств полностью оплачиваются
4.2 The Buyer shall make the best efforts as a distributor Покупателем.
of the Seller’s wines, for the Products promotion within
the China’s market for boosting the sales. 4. ПРОДАЖИ И МАРКЕТИНГ
4.3 At the expiration of period of the first three months of 4.1 Покупатель имеет возможность импортировать и
collaboration between the Parties, the Buyer further эффективно осуществлять продажу Товара в
shall provide the Seller quarterly with schedule of пределах Территории.
purchases for production and logistic planning
previews. 4.2 В качестве дистрибьютора Покупатель обязуется
2. 4.4 If the Buyer provides the quarterly schedule of прилагать все усилия для эффективного
purchases, the Seller will have to fix the price for the продвижения Товара на рынке Китая, с целью
Products for this period. повышения объемов продаж.
4.3 По истечении первых трех месяцев
сотрудничества между сторонами, Покупатель
4.5 In case the Seller changes the agreed prices for the обязуется предоставлять далее квартальный план
Goods planned for future, the Buyer has right to refuse of закупок, для планирования производства и
purchasing of those Products. логистики.
5. DELIVERY DETAILS 4.4 В случае предоставления Покупателем
квартального плана закупок, Продавец обязуется не
5.1 The Buyer shall place orders in 4 weeks before the изменять цену на товар указанный в квартальном
date of dispatch. The date of loading stated in waybill плане.
shall be considered as the date of delivery of Products to
the Buyer. 4.5 В случае изменения Продавцом цен на
отпускаемый в будущем товар, покупатель имеет
5.2 The shipment is to be made according to the право отказаться от приобретения такого товара.
following terms: EXW Merenii Noi, Moldova,
INCOTERMS 2000 by truck The shipment should be 5. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
made in separate consignment according to
specifications, agreed-on by Parts, which are an integral 5.1 Покупатель предоставляет заявку на товар за 4
part of the agreement and made up on order bases недели до желаемой даты отгрузки. Дата отгрузки,
отмеченная в товаротранспортной накладной,
считается датой поставки Товара Покупателю.
5.3 In case the Seller organizes and pays for
5.2 Поставка товара осуществляется
transportation of the Products to the point of destination,
автомобильным (контейнерным) транспортом на
the Buyer would pay for this service in accordance
условиях EXW Мерений Ной, Молдова согласно
with the transport company invoice. ИНКОТЕРМС – 2000, отдельными партиями в
соответствии со спецификациями, согласованными
5.4 The loading of the Products into truck (container) is сторонами, которые являются неотъемлемой частью
to be effectuated and paid by the Seller. The unloading данного договора и составляются на основе
of the Products is to be effected and paid by the Buyer. согласованной заявки.
5.5 The Seller will be responsible for supplying the 5.3 В случае, если Продавец организует и оплачивает
Buyer with the Products, which by quality correspond to транспортировку Товара до места назначения, счет
the producer's country standards. по оплате данной транспортной услуги выставляется
Покупателю отдельно, согласно накладной
транспортной компании.
6. PACKING 5.4 Затраты Продавца на транспортировку должны
быть согласованы и утверждены Покупателем.
6.1 The wine should be bottled in bottles with the front Погрузка товара на машину (контейнер)
and back labels accepted by the Buyer. производится силами, средствами Продавца за его
счет. Разгрузка товара производится силами и
6.2 Once accepted by the Buyer the back and front средствами Покупателя и оплачивается им.
labels are not subject to any modifications without the 5.5 Продавец несет ответственность за поставку
Buyer's written approval. Покупателю Товара, чье качество соответствует
стандартам страны производителя.
6. УПАКОВКА
6.3 The Products must be packed in order to ensure the
6.1 Вина разливаются в бутылки с этикетками и
safety of goods during transportation, loading,
контр/этикетками, которые должны быть
unloading and storage.
одобрены Покупателем.
6.4 Specifically, bottled wine will be packed in cases of
6.2 Одобренные образцы этикеток, контр/этикеток
no more than six (6) bottles with cardboard dividers
Покупателем, Продавец не имеет права
between bottles. The Products should be insured of
изменять без письменного согласия
damage or weather impact.
Покупателя.
7. ACCEPTANCE OF THE PRODUCTS
6.3 Упаковка, в которой отгружается Продукт, должна
обеспечивать сохранность груза во время
7.1 The Products shall be considered as delivered by
транспортировки, перегрузки и хранения.
the Seller and accepted by the Buyer:
6.4 Бутилированное вино будет упаковано в короба, в
• In respect of quality - provided that the Buyer
которых вмещается не более шести (6) бутылок с
has not given notice of non-conformity of the
3. картонными перегородками между бутылками. Товар
products to the existing standards within 30 days. должен быть защищен от повреждения (ущерба), от
погодных явлений.
7. ПРИЕМКА ТОВАРА
• In respect of quantity - according to the number
of items and weigh stated in waybill or bill of laoding 7.1 Товар считается доставленным Продавцом и
or invoice. принятым Покупателем:
7.2 Any shortage in quantities, breakage or appearance • По качеству - если в течение 30 дней с
of some other claims to the delivered Products, are to be момента получения Товара на складе
confirmed by an official statement issued by the Покупателя, Покупатель не извещает о
Customs Officer of the Buyer's country. несоответствии Товара существующим
стандартам
• По количеству – согласно количеству единиц
8. OTHER CONDITIONS и весу, указанных в транспортной
8.1 According to the legislation of Republic of Moldova, накладной, или инвойсе.
the Seller has the right on refunding of VAT amount,
provided for exporting economic agents, on condition of 7.2 Количественная нехватка доставленного
observance of terms of currency repatriation and Товара, бой или появление каких-либо других
providing documents stipulated in point 8.2 претензий к доставленной продукции, должна б ы т ь
подтверждена официальным д о к ум е н т о м
о ф и ц е р а т а м о ж н и с т р а н ы П о к уп а т е л я .
8.2 For observance of requirements of indicated 8. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
legislation, The Buyer shall transmit to the Seller copies
8.1 В соответствии с действующим
of following documents, authenticated by the Buyer’s
законодательством Республики Молдова Продавец
seal, not later than 15 working days starting with the
при условии соблюдения сроков репатриации
moment of custom clearance of Goods:
валюты и предоставлении комплекта документов,
• Transportation documents with the seal custom указанных в п.8.2, пользуется правом на возмещении
service, confirming that the goods crossed the суммы НДС, предусмотренным для экономических
border and are liberated in free circulation. агентов экспортеров.
• Customs declarations.
8.2 Для соблюдения требований указанного
законодательства Покупатель обязуется не позднее
8.3 In case the Buyer does not fulfill article 8.4 of this 15 (пятнадцати) рабочих дней с момента таможенной
agreement, the Buyer should compensate all the отчистки Товара передать Продавцу копии
damages in the amount of uncompensated Value Added следующих документов, заверенных печатью
Tax. Покупателя:
• Транспортные накладные с отметками о
прохождении границ и отметкой таможенных
8.4 All expenses and duties namely customs duties органов о выпуске товара в свободное
taxes and also fees connected with the conclusion обращение:
and fulfillment of the present Agreement collected on • Грузовые таможенные декларации.
the territory of the country of the Buyer shall be paid by 8.3 В случае неисполнения Покупателем п.8.2
the Buyer and within the territory of the country of the настоящего договора, Покупатель несет
Seller to be paid by the Seller. ответственность по возмещению Продавцу убытков
за невозмещение НДС в размере 20% от стоимости
8.5 This Agreement is intended to be the sole and соответствующей партии Товара.
complete statement of the obligations and rights of the
8.4 Все расходы и сборы, включая таможенные
Parties as о all matters covered by this
сборы и пошлины, а также сборы по заключению и
Agreement, and supersedes all previous
исполнению настоящего Договора, взимаемые на
understandings, agreements, negotiations and proposals
территории государства Покупателя, относятся за
relating thereto.
счет Покупателя, а на территории государства
Продавца - за счет Продавца.
9. TERM OF THE AGREEMENT AND TERMINATION
POLICY 8.5 Настоящий договор представляет собой
единственное и исчерпывающее изложение
9.1 The present agreement comes in force since the обязанностей и прав Сторон по всем вопросам,
date of the signature by both Parties and is to be охваченным настоящим Договором, и отменяет все
considered valid for one-year term, concerning the предыдущие договоренности, соглашения,
payments it stays in force until full execution of переговоры и предложения, имеющие отношение к
payments. настоящему Договору.
9.2 The Parties are entitled to terminate this Agreement 9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
if one of them does not meet its obligations stipulated by
the terms of the present Agreement. Either Party shall 9.1 Настоящий Договор вступает в силу с момента
be entitled to terminate this Agreement его подписания обеими Сторонами и действует в
течение одного года с момента подписания, а в части
4. взаиморасчетов - до их полного выполнения.
- Providing the other Party with a 120 days
notice (during this period both Parties shall 9.2 Стороны имеют право расторгнуть данный
continue to perform all obligations under this договор, в случае если одна из сторон не
Agreement), выполняет свои обязательства, установленные
условиями данного Договора. Любая из Сторон имеет
право разорвать отношения по данному Договору:
and, immediately, upon notice, if the other - предоставив уведомление другой Стороне за
Party ceases to carry on business or is 120 д н ей до жел аем ой даты
adjudicated bankrupt or insolvent or makes an расторжения договора (в течение этого
assignment for the benefit of its creditors or if периода обе Стороны обязаны
proceedings in bankruptcy are instituted against продолжить выполнение своих
it or if a receiver of its property is appointed or обязательств, установленных данным
if any judgment or execution against it or its Договором),
property remains unsatisfied for such period as а также, незамедлительно, при получении
would permit its property or any substantial part уведомления, о том, что противоположная
thereof to be sold. сторона прекращает вести бизнес или
объявляется банкротом, или становится
неплатежеспособной, или производит
передачу имущества своим кредиторам, или
в случае рассмотрения дела о банкротстве
в суде, или если получатель имущества
9.3 In the event of termination of this Agreement, neither противоположной стороны уже известен, или
Party discloses confidential information for a period of если какое-либо судебное дело или
24 months from the date of the agreement's имущественный иск остается нерешенным в
termination. течение такого срока времени, когда будет
возможна продажа имущества или ее
существенной части.
9.4 Confidential information shall mean the price of goods,
the volume of goods purchased and shipped as well as 9.3 В случае расторжения Договора, ни одна из
the names of organizations in Luxembourg with which the Сторон не имеет права разглашать
Buyer has commercial relationships. конфиденциальную информацию в течение 24
месяцев с даты расторжения Договора.
10. FORCE-MAJEURE 9.4 Конфиденциальная информация включает в
себя цену договора, объемы закупок и отгрузок,
10.1 Should any circumstances arise, which prevent также конфиденциальная информация
complete or partial fulfillment by any of the Parties of
распространяется на наименования организаций на
their respective obligation under the present Agreement
(namely fire, natural calamities, blockade, prohibitions территории Люксембурга.
export and import or any other circumstances beyond
the control of the parties) the time stipulated for the
fulfillment of the obligation shall be extended, the period 10, ФОРС-МАЖОР
is equal to that during which circumstances and their
consequences will remain in force. 10.1 При наступлении обстоятельств невозможности
полного или частичного исполнения любой из сторон
10.2 Should the above-mentioned circumstances and обязательств по настоящему Договору (а именно
their consequences be in force more than 3 months пожар, стихийные бедствия, блокады запрещения
экспорта и импорта или других, независящих от
any party shall have the right to refuse any fulfillment of
сторон обстоятельств) срок исполнения
the obligations under the present agreement. Any Party,
обязательств отодвигается соразмерно времени,
for whom it becomes impossible to meet their в течение которого будут действовать такие
obligations under the present Agreement, shall обстоятельства и их последствия.
immediately advise the other party regarding the
beginning and the cessation of the circumstances 10.2 Если обстоятельства и их последствия будут
preventing the fulfillment of their obligation. продолжаться более 3-х месяцев, то каждая из
сторон будет иметь право отказаться от
10.3 The certificates issued by the respective Chamber дальнейшего исполнения обязательств по
of Commerce of the Parties' countries or Customs Broker Договору. Сторона, для которой создалась
shall be considered a sufficient proof of such невозможность исполнения обязательств по
circumstances and their durability. договору, должна немедленно известить другую
сторону о наступлении и прекращении
обстоятельств, препятствующих исполнению
11.CLAIMS обязательств.
10.3 Надлежащим доказательством наличия
указанных выше обстоятельств и их
11.1 All disputes and differences that may arise out of or продолжительности будут служить справки,
in connection with the present Agreement shall be solved,
выдаваемые соответствующим таможенным брокером
as far as possible, by means of negotiations between
the Parties. In case of impossibility to solve the или Торговой Палатой страны Продавца или
5. Покупателя.
disputes appeared each party has the right to bring an 11.ПРЕТЕНЗИИ
action in the place where its principal place of business is
located. 11.1 Все споры и разногласия, которые могут
возникнуть по настоящему договору или в связи
с ним по возможности урегулируются сторонами
11.2 This agreement shall be interpreted and enforced in путем переговоров. В случае не достижения
accordance with the laws of the government or state in согласия, любая сторона имеет право
which the court or other tribunal is located in which an
обратиться в суд по месту расположения
action is brought. The prevailing party to any dispute shall
основного места бизнеса ответчика.
be entitled to recover it reasonable attorneys fees and
other costs in enforcing this agreement.
11.2 Данное соглашение заключается и будет
рассматриваться в силу предписаний
законодательства государства или штата по
месту нахождения судебного или иного органа.
Сторона, чье право было нарушено, имеет право
12. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES на возмещение виновной стороной судебных
издержек, понесенных вследствие нарушения ее
THE SELLER прав по настоящему договору.
DIONYSOS-MERENI S.A.
9, Stefan cel Mare str., Mereni Noi village, Anenii Noi
district, MD-6527, Republic of Moldova, 12 ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
Fiscal code 1002601001944
Acc №225150068 in JSCB "EXIMBANK-Gruppo Veneto ПРОДАВЕЦ
Banca”, Chisinau, Moldova
SWIFT:EXMMMD22, DIONYSOS -MERENI S.A.
Correspondent: Bank: Республика Молдова, р/н Анений Ной
COMMERZBANK AG, Frankfurt am Main, MD-6527 с.Мерений Ной, ул. Штефан чел Маре, 9
SWIFT code: COBA DE FF Фискальный код 1002601001944
Acc №225150068 in JSCB "EXIMBANK-Gruppo Veneto
Tel/fax + (37322) 83-84-85 banca”, Chisinau, Moldova
SWIFT:EXMMMD22,
Correspondent: Bank:
COMMERZBANK AG, Frankfurt am Main,
Accting as Director _________________Postica Tudor SWIFT code: COBA DE FF
Тел/факс + (37322) 83-84-85
THE BUYER
“FARMEXPO” SRL И. о. Директора______________________Постика Ф.
Rezident al Zonei Economice Libere
ПОКУПАТЕЛЬ
str. Munceşti 801, mun. Chişinău, R. Moldova
FARMEXPO” SRL
Cod fiscal: 1002600052020
Резидент свободной экономической зоны
TVA: 0505941
ул.Мунчешть 801, мун. Кишинев, Р.Молдова
Banca: „BCR” S.A. Chişinău
фискальный код: 1002600052020
Cod SWIFT: RNCBMD2XXXX
код НДС: 0505941
Cont MDL: 222400000101028
Банк: “BCR” S.A., Chişinău
Cont euro: 222402100101028
SWIFT код: : RNCBMD2XXXX
Р/с молд.леи: 222400000101028
Director ____________Reabov Serghei
Р/с евро: 222402100101028
Директор _____________Рябов Сергей