SlideShare a Scribd company logo
1 of 5
SALES AGREEMENT                                            ДОГОВОР КУПЛИ ПРОДАЖИ
        № 216 DM-FE dated 19 of April 2010                                № 216 DM-FE от19 апреля 2010 г.

Dionysos-Mereni S.A., Chisinau, Republic of Moldova,           Dionysos-Mereni S.A. , Республика Молдова, далее
hereinafter referred to as the Seller, represented by M r .    именуемое Продавец, в лице и.о. директора г-на
Postica Tudor acting as Director, on the                       Постика Ф.., с о д н о й с т о р о н ы , и
one hand, and

Farmexpo SRL hereinafter referred to as the Buyer,             Farmexpo SRL далее именуемое Покупатель, в лице
represented by the Director Mr. Reabov Serghei on the          директора г-на Рябов Сергей с другой стороны,
other hand, have concluded this agreement as stated            заключили настоящее соглашение о нижеследующем:
below:

                                                               1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

                                                               1.1 Продавец продает, а Покупатель приобретает
1.1.The Seller has sold and the Buyer has bought wine          в и н о , именуемое далее Товар, для перепродажи
hereinafter referred to as the Products produced for           на рынке Китая, именуемом в дальнейшем
resale to wholesalers and retailers on the market of           Территория.
China hereinafter referred to as the Territory.
                                                               2. ЦEHA
2. PRICES                                                      2.1 Продавец соглашается продать Покупателю
2.1 The Seller agrees to sell to Buyer the wines for the       вина по согласованным ценам, указанным в
agreed prices, fixed in the specifications to this             спецификациях к данному договору.
agreement.
                                                               2.2 Цены на Товар устанавливаются в евро на
2.2 The prices for the Products are to be fixed in EUR         условиях EXW Мерений Ной (Инкотермс 2000). Цена
and are understood on terms EXW, Merenii Noi                   включает в себя стоимость Товара, тары и упаковки.
(Incoterms 2000). The prices cover the cost of Products,
packaging and packing.
                                                               2.3 Продавец имеет право изменять цену на Товар,
2.3 The Seller is entitled to change the prices for
                                                               исходя из изменений текущих рыночных цен на сырье
the Products, depending on the market prices for wine
                                                               и комплектацию.
material, packing and labels printing.
                                                               2.4 Продавец обязуется за 30 дней уведомить
 2.4 The Seller shall give the Buyer a 30-day written          Покупателя об изменении цен.
 notice in the event of a change of the prices.
                                                               3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
3. PAYMENT DETAILS
                                                               3.1 Платежи за поставленные товары будут
3.1 Payment for the delivered goods will be made to            производиться Покупателем на счет Продавца в
the Seller's account as follows:                               следующем порядке:
                                                                   • 30% предоплата
    •     30% advance payment                                      •   70% в течении 45 (сорока пяти) дней со дня
                                                                       отгрузки)
    •     70% during 45 (forty five) days from the date of     3.2 Во исполнение своих обязательств, взятых
          delivery                                             согласно настоящего Договора по оплате Товара,
                                                               Покупатель предоставляет банковское гарантийное
3.2 In case of exceeding of the time limit set by the          обязательство на сумму равную 70% от общей
present Contract, the Buyer will pay the 0,1% fine from
                                                               суммы отгружаемой партии товара
the amount due for each day of the delay.
                                                               3.3 Продавец имеет право отказать в отгрузке
3.3 All banking charges and commissions at the Buyer’s         Товара Покупателю, если его стоимость превышает
bank are in Buyer’s account. All banking charges and           размер банковской гарантии.
commissions at the Seller’s bank are in Seller’s account.      3.4 Оплата производится в безналичной форме
                                                               банковским переводом.
4. SALES & MARKETING                                           3.5 Датой исполнения денежного обязательства по
                                                               оплате    Товара    является   день    поступления
4.1 The Buyer possesses the facilities and ability to          соответствующей суммы денежных средств на
import and promote the sale of the Products within             банковский счет Продавца.
the Territory.                                                 3.6 Расходы по оплате комиссии банка за перевод
                                                               денежных     средств    полностью    оплачиваются
4.2 The Buyer shall make the best efforts as a distributor     Покупателем.
of the Seller’s wines, for the Products promotion within
the China’s market for boosting the sales.                     4. ПРОДАЖИ И МАРКЕТИНГ

4.3 At the expiration of period of the first three months of   4.1 Покупатель имеет возможность импортировать и
collaboration between the Parties, the Buyer further           эффективно осуществлять продажу Товара в
shall provide the Seller quarterly with schedule of            пределах Территории.
purchases for production and logistic planning
previews.                                                      4.2 В качестве дистрибьютора Покупатель обязуется
4.4 If the Buyer provides the quarterly schedule of           прилагать   все   усилия  для  эффективного
purchases, the Seller will have to fix the price for the      продвижения Товара на рынке Китая, с целью
Products for this period.                                     повышения объемов продаж.

                                                              4.3 По истечении первых трех месяцев
                                                              сотрудничества между сторонами, Покупатель
4.5 In case the Seller changes the agreed prices for the      обязуется предоставлять далее квартальный план
Goods planned for future, the Buyer has right to refuse of    закупок, для планирования производства и
purchasing of those Products.                                 логистики.

5. DELIVERY DETAILS                                           4.4   В   случае    предоставления   Покупателем
                                                              квартального плана закупок, Продавец обязуется не
5.1 The Buyer shall place orders in 4 weeks before the        изменять цену на товар указанный в квартальном
date of dispatch. The date of loading stated in waybill       плане.
shall be considered as the date of delivery of Products to
the Buyer.                                                    4.5 В случае изменения Продавцом цен на
                                                              отпускаемый в будущем товар, покупатель имеет
5.2 The shipment is to be made according to the               право отказаться от приобретения такого товара.
following terms: EXW Merenii Noi, Moldova,
INCOTERMS 2000 by truck The shipment should be                5. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
made in separate consignment according to
specifications, agreed-on by Parts, which are an integral     5.1 Покупатель предоставляет заявку на товар за 4
part of the agreement and made up on order bases              недели до желаемой даты отгрузки. Дата отгрузки,
                                                              отмеченная в товаротранспортной накладной,
                                                              считается датой поставки Товара Покупателю.

5.3 In case the Seller organizes and pays for
                                                              5.2     Поставка      товара     осуществляется
transportation of the Products to the point of destination,
                                                              автомобильным (контейнерным) транспортом на
the Buyer would pay for this service in accordance
                                                              условиях EXW Мерений Ной, Молдова согласно
with the transport company invoice.                           ИНКОТЕРМС – 2000, отдельными партиями в
                                                              соответствии со спецификациями, согласованными
5.4 The loading of the Products into truck (container) is     сторонами, которые являются неотъемлемой частью
to be effectuated and paid by the Seller. The unloading       данного договора и составляются на основе
of the Products is to be effected and paid by the Buyer.      согласованной заявки.

5.5 The Seller will be responsible for supplying the          5.3 В случае, если Продавец организует и оплачивает
Buyer with the Products, which by quality correspond to       транспортировку Товара до места назначения, счет
the producer's country standards.                             по оплате данной транспортной услуги выставляется
                                                              Покупателю      отдельно,    согласно     накладной
                                                              транспортной компании.
6. PACKING                                                    5.4 Затраты Продавца на транспортировку должны
                                                              быть согласованы и утверждены Покупателем.
6.1 The wine should be bottled in bottles with the front      Погрузка     товара    на   машину      (контейнер)
and back labels accepted by the Buyer.                        производится силами, средствами Продавца за его
                                                              счет. Разгрузка товара производится силами и
6.2 Once accepted by the Buyer the back and front             средствами Покупателя и оплачивается им.
labels are not subject to any modifications without the       5.5 Продавец несет ответственность за поставку
Buyer's written approval.                                     Покупателю Товара, чье качество соответствует
                                                              стандартам страны производителя.

                                                              6. УПАКОВКА
6.3 The Products must be packed in order to ensure the
                                                              6.1 Вина разливаются в бутылки с этикетками и
safety of goods during transportation, loading,
                                                              контр/этикетками,   которые   должны     быть
unloading and storage.
                                                              одобрены Покупателем.
6.4 Specifically, bottled wine will be packed in cases of
                                                              6.2 Одобренные образцы этикеток, контр/этикеток
no more than six (6) bottles with cardboard dividers
                                                              Покупателем,  Продавец   не    имеет     права
between bottles. The Products should be insured of
                                                              изменять     без    письменного      согласия
damage or weather impact.
                                                              Покупателя.
7. ACCEPTANCE OF THE PRODUCTS
                                                              6.3 Упаковка, в которой отгружается Продукт, должна
                                                              обеспечивать     сохранность    груза   во    время
7.1 The Products shall be considered as delivered by
                                                              транспортировки, перегрузки и хранения.
the Seller and accepted by the Buyer:
                                                              6.4 Бутилированное вино будет упаковано в короба, в
•      In respect of quality - provided that the Buyer
                                                              которых вмещается не более шести (6) бутылок с
has not given notice of non-conformity of the
картонными перегородками между бутылками. Товар
products to the existing standards within 30 days.            должен быть защищен от повреждения (ущерба), от
                                                              погодных явлений.

                                                              7. ПРИЕМКА ТОВАРА
•         In respect of quantity - according to the number
of items and weigh stated in waybill or bill of laoding       7.1 Товар считается доставленным Продавцом и
or invoice.                                                   принятым Покупателем:

7.2 Any shortage in quantities, breakage or appearance             •    По качеству - если в течение 30 дней с
of some other claims to the delivered Products, are to be               момента получения Товара на складе
confirmed by an official statement issued by the                        Покупателя, Покупатель не извещает о
Customs Officer of the Buyer's country.                                 несоответствии   Товара   существующим
                                                                        стандартам

                                                                   •    По количеству – согласно количеству единиц
 8. OTHER CONDITIONS                                                    и весу,       указанных в транспортной
8.1 According to the legislation of Republic of Moldova,                накладной, или инвойсе.
the Seller has the right on refunding of VAT amount,
provided for exporting economic agents, on condition of       7.2 Количественная нехватка доставленного
observance of terms of currency repatriation and              Товара, бой или появление каких-либо других
providing documents stipulated in point 8.2                   претензий к доставленной продукции, должна б ы т ь
                                                              подтверждена официальным                          д о к ум е н т о м
                                                              о ф и ц е р а т а м о ж н и с т р а н ы П о к уп а т е л я .

8.2 For observance of requirements of indicated                8. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
legislation, The Buyer shall transmit to the Seller copies
                                                              8.1     В      соответствии      с    действующим
of following documents, authenticated by the Buyer’s
                                                              законодательством Республики Молдова Продавец
seal, not later than 15 working days starting with the
                                                              при условии соблюдения сроков репатриации
moment of custom clearance of Goods:
                                                              валюты и предоставлении комплекта документов,
      •    Transportation documents with the seal custom      указанных в п.8.2, пользуется правом на возмещении
           service, confirming that the goods crossed the     суммы НДС, предусмотренным для экономических
           border and are liberated in free circulation.      агентов экспортеров.
      • Customs declarations.
                                                              8.2 Для соблюдения требований указанного
                                                              законодательства Покупатель обязуется не позднее
8.3 In case the Buyer does not fulfill article 8.4 of this    15 (пятнадцати) рабочих дней с момента таможенной
agreement, the Buyer should compensate all the                отчистки    Товара   передать    Продавцу   копии
damages in the amount of uncompensated Value Added            следующих     документов,    заверенных   печатью
Tax.                                                          Покупателя:
                                                                   •   Транспортные накладные с отметками о
                                                                       прохождении границ и отметкой таможенных
 8.4 All expenses and duties namely customs duties                     органов о выпуске товара в свободное
 taxes and also fees connected with the conclusion                     обращение:
 and fulfillment of the present Agreement collected on             •   Грузовые таможенные декларации.
 the territory of the country of the Buyer shall be paid by   8.3 В случае неисполнения Покупателем п.8.2
 the Buyer and within the territory of the country of the     настоящего      договора,     Покупатель    несет
 Seller to be paid by the Seller.                             ответственность по возмещению Продавцу убытков
                                                              за невозмещение НДС в размере 20% от стоимости
8.5 This Agreement is intended to be the sole and             соответствующей партии Товара.
complete statement of the obligations and rights of the
                                                              8.4 Все расходы и сборы, включая таможенные
Parties as о all matters covered by this
                                                              сборы и пошлины, а также сборы по заключению и
Agreement,        and   supersedes      all   previous
                                                              исполнению настоящего Договора, взимаемые на
understandings, agreements, negotiations and proposals
                                                              территории государства Покупателя, относятся за
relating thereto.
                                                              счет Покупателя, а на территории государства
                                                              Продавца - за счет Продавца.
9. TERM OF THE AGREEMENT AND TERMINATION
POLICY                                                        8.5 Настоящий договор представляет собой
                                                              единственное    и    исчерпывающее   изложение
9.1 The present agreement comes in force since the            обязанностей и прав Сторон по всем вопросам,
date of the signature by both Parties and is to be            охваченным настоящим Договором, и отменяет все
considered valid for one-year term, concerning the            предыдущие       договоренности,   соглашения,
payments it stays in force until full execution of            переговоры и предложения, имеющие отношение к
payments.                                                     настоящему Договору.

9.2 The Parties are entitled to terminate this Agreement      9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
if one of them does not meet its obligations stipulated by
the terms of the present Agreement. Either Party shall        9.1 Настоящий Договор вступает в силу с момента
be entitled to terminate this Agreement                       его подписания обеими Сторонами и действует в
                                                              течение одного года с момента подписания, а в части
взаиморасчетов - до их полного выполнения.
          - Providing the other Party with a 120 days
          notice (during this period both Parties shall         9.2 Стороны имеют право расторгнуть данный
          continue to perform all obligations under this        договор, в случае если одна из сторон не
          Agreement),                                           выполняет свои обязательства, установленные
                                                                условиями данного Договора. Любая из Сторон имеет
                                                                право разорвать отношения по данному Договору:
          and, immediately, upon notice, if the other               - предоставив уведомление другой Стороне за
          Party ceases to carry on business or is                       120    д н ей    до     жел аем ой    даты
          adjudicated bankrupt or insolvent or makes an                 расторжения договора (в течение этого
          assignment for the benefit of its creditors or if             периода       обе    Стороны      обязаны
          proceedings in bankruptcy are instituted against              продолжить выполнение своих
          it or if a receiver of its property is appointed or           обязательств,     установленных     данным
          if any judgment or execution against it or its                Договором),
          property remains unsatisfied for such period as               а также, незамедлительно, при получении
          would permit its property or any substantial part             уведомления, о том, что противоположная
          thereof to be sold.                                           сторона прекращает вести бизнес или
                                                                        объявляется банкротом, или становится
                                                                        неплатежеспособной,      или     производит
                                                                        передачу имущества своим кредиторам, или
                                                                        в случае рассмотрения дела о банкротстве
                                                                        в суде, или если получатель имущества
9.3 In the event of termination of this Agreement, neither              противоположной стороны уже известен, или
Party discloses confidential information for a period of                если какое-либо судебное дело или
24 months from the date of the agreement's                              имущественный иск остается нерешенным в
termination.                                                            течение такого срока времени, когда будет
                                                                        возможна продажа имущества или ее
                                                                        существенной части.
9.4 Confidential information shall mean the price of goods,
the volume of goods purchased and shipped as well as            9.3 В случае расторжения Договора, ни одна из
the names of organizations in Luxembourg with which the         Сторон     не     имеет    права     разглашать
Buyer has commercial relationships.                             конфиденциальную информацию в течение 24
                                                                месяцев с даты расторжения Договора.

10. FORCE-MAJEURE                                               9.4 Конфиденциальная информация включает в
                                                                себя цену договора, объемы закупок и отгрузок,
10.1 Should any circumstances arise, which prevent              также       конфиденциальная        информация
complete or partial fulfillment by any of the Parties of
                                                                распространяется на наименования организаций на
their respective obligation under the present Agreement
(namely fire, natural calamities, blockade, prohibitions        территории Люксембурга.
export and import or any other circumstances beyond
the control of the parties) the time stipulated for the
fulfillment of the obligation shall be extended, the period     10, ФОРС-МАЖОР
is equal to that during which circumstances and their
consequences will remain in force.                              10.1 При наступлении обстоятельств невозможности
                                                                полного или частичного исполнения любой из сторон
10.2 Should the above-mentioned circumstances and               обязательств по настоящему Договору (а именно
their consequences be in force more than 3 months               пожар, стихийные бедствия, блокады запрещения
                                                                экспорта и импорта или других, независящих от
any party shall have the right to refuse any fulfillment of
                                                                сторон    обстоятельств)     срок    исполнения
the obligations under the present agreement. Any Party,
                                                                обязательств отодвигается соразмерно времени,
for whom it becomes impossible to meet their                    в течение которого будут действовать такие
obligations under the present Agreement, shall                  обстоятельства и их последствия.
immediately advise the other party regarding the
beginning and the cessation of the circumstances                10.2 Если обстоятельства и их последствия будут
preventing the fulfillment of their obligation.                 продолжаться более 3-х месяцев, то каждая из
                                                                сторон будет иметь право отказаться от
10.3 The certificates issued by the respective Chamber          дальнейшего      исполнения     обязательств     по
of Commerce of the Parties' countries or Customs Broker         Договору.    Сторона,   для    которой    создалась
shall be considered a sufficient proof of such                  невозможность     исполнения     обязательств    по
circumstances and their durability.                             договору, должна немедленно известить другую
                                                                сторону    о    наступлении      и   прекращении
                                                                обстоятельств,     препятствующих       исполнению
11.CLAIMS                                                       обязательств.
                                                                10.3    Надлежащим      доказательством     наличия
                                                                указанных      выше      обстоятельств      и    их
11.1 All disputes and differences that may arise out of or      продолжительности     будут     служить     справки,
in connection with the present Agreement shall be solved,
                                                                выдаваемые соответствующим таможенным брокером
as far as possible, by means of negotiations between
the Parties. In case of impossibility to solve the              или Торговой Палатой страны Продавца или
Покупателя.

disputes appeared each party has the right to bring an         11.ПРЕТЕНЗИИ
action in the place where its principal place of business is
located.                                                       11.1 Все споры и разногласия, которые могут
                                                               возникнуть по настоящему договору или в связи
                                                               с ним по возможности урегулируются сторонами
11.2 This agreement shall be interpreted and enforced in       путем переговоров. В случае не достижения
accordance with the laws of the government or state in         согласия,   любая    сторона    имеет   право
which the court or other tribunal is located in which an
                                                               обратиться в суд по месту расположения
action is brought. The prevailing party to any dispute shall
                                                               основного места бизнеса ответчика.
be entitled to recover it reasonable attorneys fees and
other costs in enforcing this agreement.
                                                               11.2 Данное соглашение заключается и будет
                                                               рассматриваться     в    силу     предписаний
                                                               законодательства государства или штата по
                                                               месту нахождения судебного или иного органа.
                                                               Сторона, чье право было нарушено, имеет право
12. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES                             на возмещение виновной стороной судебных
                                                               издержек, понесенных вследствие нарушения ее
THE SELLER                                                     прав по настоящему договору.

DIONYSOS-MERENI S.A.
9, Stefan cel Mare str., Mereni Noi village, Anenii Noi
district, MD-6527, Republic of Moldova,                        12 ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
 Fiscal code 1002601001944
Acc №225150068 in JSCB "EXIMBANK-Gruppo Veneto                 ПРОДАВЕЦ
Banca”, Chisinau, Moldova
SWIFT:EXMMMD22,                                                 DIONYSOS -MERENI S.A.
Correspondent: Bank:                                           Республика Молдова, р/н Анений Ной
COMMERZBANK AG, Frankfurt am Main,                             MD-6527 с.Мерений Ной, ул. Штефан чел Маре, 9
SWIFT code: COBA DE FF                                         Фискальный код 1002601001944
                                                               Acc №225150068 in JSCB "EXIMBANK-Gruppo Veneto
Tel/fax + (37322) 83-84-85                                     banca”, Chisinau, Moldova
                                                               SWIFT:EXMMMD22,
                                                               Correspondent: Bank:
                                                               COMMERZBANK AG, Frankfurt am Main,
Accting as Director _________________Postica Tudor             SWIFT code: COBA DE FF

                                                               Тел/факс + (37322) 83-84-85

THE BUYER

“FARMEXPO” SRL                                                 И. о. Директора______________________Постика Ф.

Rezident al Zonei Economice Libere
                                                               ПОКУПАТЕЛЬ
str. Munceşti 801, mun. Chişinău, R. Moldova
                                                               FARMEXPO” SRL
Cod fiscal: 1002600052020
                                                               Резидент свободной экономической зоны
TVA: 0505941
                                                               ул.Мунчешть 801, мун. Кишинев, Р.Молдова
Banca: „BCR” S.A. Chişinău
                                                               фискальный код: 1002600052020
Cod SWIFT: RNCBMD2XXXX
                                                               код НДС: 0505941
Cont MDL: 222400000101028
                                                               Банк: “BCR” S.A., Chişinău
Cont euro: 222402100101028
                                                               SWIFT код: : RNCBMD2XXXX

                                                               Р/с молд.леи: 222400000101028
Director ____________Reabov Serghei
                                                               Р/с евро: 222402100101028




                                                               Директор _____________Рябов Сергей

More Related Content

Viewers also liked

New york ili pariz nevena petrović
New york ili pariz nevena petrovićNew york ili pariz nevena petrović
New york ili pariz nevena petrovićSiniša Ćulafić
 
2015 Victory Revisited
2015 Victory Revisited2015 Victory Revisited
2015 Victory RevisitedRobert Sneed
 
Gestão de Projetos e Programas - Aula # 10
Gestão de Projetos e Programas - Aula # 10Gestão de Projetos e Programas - Aula # 10
Gestão de Projetos e Programas - Aula # 10Ethel Capuano
 
เอาชนะการทดลอง
เอาชนะการทดลองเอาชนะการทดลอง
เอาชนะการทดลองIsaiah Prawaitang
 
濱江國小101學年度三年級電腦課程說明
濱江國小101學年度三年級電腦課程說明濱江國小101學年度三年級電腦課程說明
濱江國小101學年度三年級電腦課程說明Ethan Lin
 
Aspectos Sociales y Contratación Pública
Aspectos Sociales y Contratación PúblicaAspectos Sociales y Contratación Pública
Aspectos Sociales y Contratación PúblicaGerman Bouso
 
6 б юрова си
6 б юрова си6 б юрова си
6 б юрова сиnms1988
 
Chethan Inventory Planner Resume 33
Chethan Inventory Planner Resume 33Chethan Inventory Planner Resume 33
Chethan Inventory Planner Resume 33chethan k.v
 

Viewers also liked (13)

Seven sins
Seven sinsSeven sins
Seven sins
 
Kassandra palafox mendivil
Kassandra palafox mendivilKassandra palafox mendivil
Kassandra palafox mendivil
 
New york ili pariz nevena petrović
New york ili pariz nevena petrovićNew york ili pariz nevena petrović
New york ili pariz nevena petrović
 
2015 Victory Revisited
2015 Victory Revisited2015 Victory Revisited
2015 Victory Revisited
 
universi-published
universi-publisheduniversi-published
universi-published
 
Gestão de Projetos e Programas - Aula # 10
Gestão de Projetos e Programas - Aula # 10Gestão de Projetos e Programas - Aula # 10
Gestão de Projetos e Programas - Aula # 10
 
เอาชนะการทดลอง
เอาชนะการทดลองเอาชนะการทดลอง
เอาชนะการทดลอง
 
濱江國小101學年度三年級電腦課程說明
濱江國小101學年度三年級電腦課程說明濱江國小101學年度三年級電腦課程說明
濱江國小101學年度三年級電腦課程說明
 
Wordpress
WordpressWordpress
Wordpress
 
Aspectos Sociales y Contratación Pública
Aspectos Sociales y Contratación PúblicaAspectos Sociales y Contratación Pública
Aspectos Sociales y Contratación Pública
 
JP Morgan Fiscal Cliff White Paper
JP Morgan Fiscal Cliff White PaperJP Morgan Fiscal Cliff White Paper
JP Morgan Fiscal Cliff White Paper
 
6 б юрова си
6 б юрова си6 б юрова си
6 б юрова си
 
Chethan Inventory Planner Resume 33
Chethan Inventory Planner Resume 33Chethan Inventory Planner Resume 33
Chethan Inventory Planner Resume 33
 

Similar to Sales agreement farmexpo

8 типовые формы договоров на поставку школьной формы
8 типовые формы договоров на поставку школьной формы8 типовые формы договоров на поставку школьной формы
8 типовые формы договоров на поставку школьной формыfartovi93
 
Powerpointbase.com 865
Powerpointbase.com 865Powerpointbase.com 865
Powerpointbase.com 865AlinaSoroka
 
договор поставки на оборудование бетонар
договор поставки на оборудование бетонардоговор поставки на оборудование бетонар
договор поставки на оборудование бетонарetengru
 
Договор квартирный переезд
Договор квартирный переездДоговор квартирный переезд
Договор квартирный переездteposgruz
 
презентация воложение о возмещении
презентация воложение о возмещениипрезентация воложение о возмещении
презентация воложение о возмещенииThe Skolkovo Foundation
 
договор такелажные работы
договор такелажные работыдоговор такелажные работы
договор такелажные работыteposgruz
 
договор офисный переезд
договор офисный переезддоговор офисный переезд
договор офисный переездteposgruz
 

Similar to Sales agreement farmexpo (15)

8 типовые формы договоров на поставку школьной формы
8 типовые формы договоров на поставку школьной формы8 типовые формы договоров на поставку школьной формы
8 типовые формы договоров на поставку школьной формы
 
Otchet
OtchetOtchet
Otchet
 
Makarenko
MakarenkoMakarenko
Makarenko
 
Powerpointbase.com 865
Powerpointbase.com 865Powerpointbase.com 865
Powerpointbase.com 865
 
договор поставки на оборудование бетонар
договор поставки на оборудование бетонардоговор поставки на оборудование бетонар
договор поставки на оборудование бетонар
 
Договор квартирный переезд
Договор квартирный переездДоговор квартирный переезд
Договор квартирный переезд
 
Ytsu
YtsuYtsu
Ytsu
 
Agreement
AgreementAgreement
Agreement
 
презентация воложение о возмещении
презентация воложение о возмещениипрезентация воложение о возмещении
презентация воложение о возмещении
 
договор такелажные работы
договор такелажные работыдоговор такелажные работы
договор такелажные работы
 
Dogovor
DogovorDogovor
Dogovor
 
договор офисный переезд
договор офисный переезддоговор офисный переезд
договор офисный переезд
 
Public offer
Public offerPublic offer
Public offer
 
Vtb garantii
Vtb garantiiVtb garantii
Vtb garantii
 
Dogovor
DogovorDogovor
Dogovor
 

Sales agreement farmexpo

  • 1. SALES AGREEMENT ДОГОВОР КУПЛИ ПРОДАЖИ № 216 DM-FE dated 19 of April 2010 № 216 DM-FE от19 апреля 2010 г. Dionysos-Mereni S.A., Chisinau, Republic of Moldova, Dionysos-Mereni S.A. , Республика Молдова, далее hereinafter referred to as the Seller, represented by M r . именуемое Продавец, в лице и.о. директора г-на Postica Tudor acting as Director, on the Постика Ф.., с о д н о й с т о р о н ы , и one hand, and Farmexpo SRL hereinafter referred to as the Buyer, Farmexpo SRL далее именуемое Покупатель, в лице represented by the Director Mr. Reabov Serghei on the директора г-на Рябов Сергей с другой стороны, other hand, have concluded this agreement as stated заключили настоящее соглашение о нижеследующем: below: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT 1.1 Продавец продает, а Покупатель приобретает 1.1.The Seller has sold and the Buyer has bought wine в и н о , именуемое далее Товар, для перепродажи hereinafter referred to as the Products produced for на рынке Китая, именуемом в дальнейшем resale to wholesalers and retailers on the market of Территория. China hereinafter referred to as the Territory. 2. ЦEHA 2. PRICES 2.1 Продавец соглашается продать Покупателю 2.1 The Seller agrees to sell to Buyer the wines for the вина по согласованным ценам, указанным в agreed prices, fixed in the specifications to this спецификациях к данному договору. agreement. 2.2 Цены на Товар устанавливаются в евро на 2.2 The prices for the Products are to be fixed in EUR условиях EXW Мерений Ной (Инкотермс 2000). Цена and are understood on terms EXW, Merenii Noi включает в себя стоимость Товара, тары и упаковки. (Incoterms 2000). The prices cover the cost of Products, packaging and packing. 2.3 Продавец имеет право изменять цену на Товар, 2.3 The Seller is entitled to change the prices for исходя из изменений текущих рыночных цен на сырье the Products, depending on the market prices for wine и комплектацию. material, packing and labels printing. 2.4 Продавец обязуется за 30 дней уведомить 2.4 The Seller shall give the Buyer a 30-day written Покупателя об изменении цен. notice in the event of a change of the prices. 3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ 3. PAYMENT DETAILS 3.1 Платежи за поставленные товары будут 3.1 Payment for the delivered goods will be made to производиться Покупателем на счет Продавца в the Seller's account as follows: следующем порядке: • 30% предоплата • 30% advance payment • 70% в течении 45 (сорока пяти) дней со дня отгрузки) • 70% during 45 (forty five) days from the date of 3.2 Во исполнение своих обязательств, взятых delivery согласно настоящего Договора по оплате Товара, Покупатель предоставляет банковское гарантийное 3.2 In case of exceeding of the time limit set by the обязательство на сумму равную 70% от общей present Contract, the Buyer will pay the 0,1% fine from суммы отгружаемой партии товара the amount due for each day of the delay. 3.3 Продавец имеет право отказать в отгрузке 3.3 All banking charges and commissions at the Buyer’s Товара Покупателю, если его стоимость превышает bank are in Buyer’s account. All banking charges and размер банковской гарантии. commissions at the Seller’s bank are in Seller’s account. 3.4 Оплата производится в безналичной форме банковским переводом. 4. SALES & MARKETING 3.5 Датой исполнения денежного обязательства по оплате Товара является день поступления 4.1 The Buyer possesses the facilities and ability to соответствующей суммы денежных средств на import and promote the sale of the Products within банковский счет Продавца. the Territory. 3.6 Расходы по оплате комиссии банка за перевод денежных средств полностью оплачиваются 4.2 The Buyer shall make the best efforts as a distributor Покупателем. of the Seller’s wines, for the Products promotion within the China’s market for boosting the sales. 4. ПРОДАЖИ И МАРКЕТИНГ 4.3 At the expiration of period of the first three months of 4.1 Покупатель имеет возможность импортировать и collaboration between the Parties, the Buyer further эффективно осуществлять продажу Товара в shall provide the Seller quarterly with schedule of пределах Территории. purchases for production and logistic planning previews. 4.2 В качестве дистрибьютора Покупатель обязуется
  • 2. 4.4 If the Buyer provides the quarterly schedule of прилагать все усилия для эффективного purchases, the Seller will have to fix the price for the продвижения Товара на рынке Китая, с целью Products for this period. повышения объемов продаж. 4.3 По истечении первых трех месяцев сотрудничества между сторонами, Покупатель 4.5 In case the Seller changes the agreed prices for the обязуется предоставлять далее квартальный план Goods planned for future, the Buyer has right to refuse of закупок, для планирования производства и purchasing of those Products. логистики. 5. DELIVERY DETAILS 4.4 В случае предоставления Покупателем квартального плана закупок, Продавец обязуется не 5.1 The Buyer shall place orders in 4 weeks before the изменять цену на товар указанный в квартальном date of dispatch. The date of loading stated in waybill плане. shall be considered as the date of delivery of Products to the Buyer. 4.5 В случае изменения Продавцом цен на отпускаемый в будущем товар, покупатель имеет 5.2 The shipment is to be made according to the право отказаться от приобретения такого товара. following terms: EXW Merenii Noi, Moldova, INCOTERMS 2000 by truck The shipment should be 5. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ made in separate consignment according to specifications, agreed-on by Parts, which are an integral 5.1 Покупатель предоставляет заявку на товар за 4 part of the agreement and made up on order bases недели до желаемой даты отгрузки. Дата отгрузки, отмеченная в товаротранспортной накладной, считается датой поставки Товара Покупателю. 5.3 In case the Seller organizes and pays for 5.2 Поставка товара осуществляется transportation of the Products to the point of destination, автомобильным (контейнерным) транспортом на the Buyer would pay for this service in accordance условиях EXW Мерений Ной, Молдова согласно with the transport company invoice. ИНКОТЕРМС – 2000, отдельными партиями в соответствии со спецификациями, согласованными 5.4 The loading of the Products into truck (container) is сторонами, которые являются неотъемлемой частью to be effectuated and paid by the Seller. The unloading данного договора и составляются на основе of the Products is to be effected and paid by the Buyer. согласованной заявки. 5.5 The Seller will be responsible for supplying the 5.3 В случае, если Продавец организует и оплачивает Buyer with the Products, which by quality correspond to транспортировку Товара до места назначения, счет the producer's country standards. по оплате данной транспортной услуги выставляется Покупателю отдельно, согласно накладной транспортной компании. 6. PACKING 5.4 Затраты Продавца на транспортировку должны быть согласованы и утверждены Покупателем. 6.1 The wine should be bottled in bottles with the front Погрузка товара на машину (контейнер) and back labels accepted by the Buyer. производится силами, средствами Продавца за его счет. Разгрузка товара производится силами и 6.2 Once accepted by the Buyer the back and front средствами Покупателя и оплачивается им. labels are not subject to any modifications without the 5.5 Продавец несет ответственность за поставку Buyer's written approval. Покупателю Товара, чье качество соответствует стандартам страны производителя. 6. УПАКОВКА 6.3 The Products must be packed in order to ensure the 6.1 Вина разливаются в бутылки с этикетками и safety of goods during transportation, loading, контр/этикетками, которые должны быть unloading and storage. одобрены Покупателем. 6.4 Specifically, bottled wine will be packed in cases of 6.2 Одобренные образцы этикеток, контр/этикеток no more than six (6) bottles with cardboard dividers Покупателем, Продавец не имеет права between bottles. The Products should be insured of изменять без письменного согласия damage or weather impact. Покупателя. 7. ACCEPTANCE OF THE PRODUCTS 6.3 Упаковка, в которой отгружается Продукт, должна обеспечивать сохранность груза во время 7.1 The Products shall be considered as delivered by транспортировки, перегрузки и хранения. the Seller and accepted by the Buyer: 6.4 Бутилированное вино будет упаковано в короба, в • In respect of quality - provided that the Buyer которых вмещается не более шести (6) бутылок с has not given notice of non-conformity of the
  • 3. картонными перегородками между бутылками. Товар products to the existing standards within 30 days. должен быть защищен от повреждения (ущерба), от погодных явлений. 7. ПРИЕМКА ТОВАРА • In respect of quantity - according to the number of items and weigh stated in waybill or bill of laoding 7.1 Товар считается доставленным Продавцом и or invoice. принятым Покупателем: 7.2 Any shortage in quantities, breakage or appearance • По качеству - если в течение 30 дней с of some other claims to the delivered Products, are to be момента получения Товара на складе confirmed by an official statement issued by the Покупателя, Покупатель не извещает о Customs Officer of the Buyer's country. несоответствии Товара существующим стандартам • По количеству – согласно количеству единиц 8. OTHER CONDITIONS и весу, указанных в транспортной 8.1 According to the legislation of Republic of Moldova, накладной, или инвойсе. the Seller has the right on refunding of VAT amount, provided for exporting economic agents, on condition of 7.2 Количественная нехватка доставленного observance of terms of currency repatriation and Товара, бой или появление каких-либо других providing documents stipulated in point 8.2 претензий к доставленной продукции, должна б ы т ь подтверждена официальным д о к ум е н т о м о ф и ц е р а т а м о ж н и с т р а н ы П о к уп а т е л я . 8.2 For observance of requirements of indicated 8. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ legislation, The Buyer shall transmit to the Seller copies 8.1 В соответствии с действующим of following documents, authenticated by the Buyer’s законодательством Республики Молдова Продавец seal, not later than 15 working days starting with the при условии соблюдения сроков репатриации moment of custom clearance of Goods: валюты и предоставлении комплекта документов, • Transportation documents with the seal custom указанных в п.8.2, пользуется правом на возмещении service, confirming that the goods crossed the суммы НДС, предусмотренным для экономических border and are liberated in free circulation. агентов экспортеров. • Customs declarations. 8.2 Для соблюдения требований указанного законодательства Покупатель обязуется не позднее 8.3 In case the Buyer does not fulfill article 8.4 of this 15 (пятнадцати) рабочих дней с момента таможенной agreement, the Buyer should compensate all the отчистки Товара передать Продавцу копии damages in the amount of uncompensated Value Added следующих документов, заверенных печатью Tax. Покупателя: • Транспортные накладные с отметками о прохождении границ и отметкой таможенных 8.4 All expenses and duties namely customs duties органов о выпуске товара в свободное taxes and also fees connected with the conclusion обращение: and fulfillment of the present Agreement collected on • Грузовые таможенные декларации. the territory of the country of the Buyer shall be paid by 8.3 В случае неисполнения Покупателем п.8.2 the Buyer and within the territory of the country of the настоящего договора, Покупатель несет Seller to be paid by the Seller. ответственность по возмещению Продавцу убытков за невозмещение НДС в размере 20% от стоимости 8.5 This Agreement is intended to be the sole and соответствующей партии Товара. complete statement of the obligations and rights of the 8.4 Все расходы и сборы, включая таможенные Parties as о all matters covered by this сборы и пошлины, а также сборы по заключению и Agreement, and supersedes all previous исполнению настоящего Договора, взимаемые на understandings, agreements, negotiations and proposals территории государства Покупателя, относятся за relating thereto. счет Покупателя, а на территории государства Продавца - за счет Продавца. 9. TERM OF THE AGREEMENT AND TERMINATION POLICY 8.5 Настоящий договор представляет собой единственное и исчерпывающее изложение 9.1 The present agreement comes in force since the обязанностей и прав Сторон по всем вопросам, date of the signature by both Parties and is to be охваченным настоящим Договором, и отменяет все considered valid for one-year term, concerning the предыдущие договоренности, соглашения, payments it stays in force until full execution of переговоры и предложения, имеющие отношение к payments. настоящему Договору. 9.2 The Parties are entitled to terminate this Agreement 9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА if one of them does not meet its obligations stipulated by the terms of the present Agreement. Either Party shall 9.1 Настоящий Договор вступает в силу с момента be entitled to terminate this Agreement его подписания обеими Сторонами и действует в течение одного года с момента подписания, а в части
  • 4. взаиморасчетов - до их полного выполнения. - Providing the other Party with a 120 days notice (during this period both Parties shall 9.2 Стороны имеют право расторгнуть данный continue to perform all obligations under this договор, в случае если одна из сторон не Agreement), выполняет свои обязательства, установленные условиями данного Договора. Любая из Сторон имеет право разорвать отношения по данному Договору: and, immediately, upon notice, if the other - предоставив уведомление другой Стороне за Party ceases to carry on business or is 120 д н ей до жел аем ой даты adjudicated bankrupt or insolvent or makes an расторжения договора (в течение этого assignment for the benefit of its creditors or if периода обе Стороны обязаны proceedings in bankruptcy are instituted against продолжить выполнение своих it or if a receiver of its property is appointed or обязательств, установленных данным if any judgment or execution against it or its Договором), property remains unsatisfied for such period as а также, незамедлительно, при получении would permit its property or any substantial part уведомления, о том, что противоположная thereof to be sold. сторона прекращает вести бизнес или объявляется банкротом, или становится неплатежеспособной, или производит передачу имущества своим кредиторам, или в случае рассмотрения дела о банкротстве в суде, или если получатель имущества 9.3 In the event of termination of this Agreement, neither противоположной стороны уже известен, или Party discloses confidential information for a period of если какое-либо судебное дело или 24 months from the date of the agreement's имущественный иск остается нерешенным в termination. течение такого срока времени, когда будет возможна продажа имущества или ее существенной части. 9.4 Confidential information shall mean the price of goods, the volume of goods purchased and shipped as well as 9.3 В случае расторжения Договора, ни одна из the names of organizations in Luxembourg with which the Сторон не имеет права разглашать Buyer has commercial relationships. конфиденциальную информацию в течение 24 месяцев с даты расторжения Договора. 10. FORCE-MAJEURE 9.4 Конфиденциальная информация включает в себя цену договора, объемы закупок и отгрузок, 10.1 Should any circumstances arise, which prevent также конфиденциальная информация complete or partial fulfillment by any of the Parties of распространяется на наименования организаций на their respective obligation under the present Agreement (namely fire, natural calamities, blockade, prohibitions территории Люксембурга. export and import or any other circumstances beyond the control of the parties) the time stipulated for the fulfillment of the obligation shall be extended, the period 10, ФОРС-МАЖОР is equal to that during which circumstances and their consequences will remain in force. 10.1 При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон 10.2 Should the above-mentioned circumstances and обязательств по настоящему Договору (а именно their consequences be in force more than 3 months пожар, стихийные бедствия, блокады запрещения экспорта и импорта или других, независящих от any party shall have the right to refuse any fulfillment of сторон обстоятельств) срок исполнения the obligations under the present agreement. Any Party, обязательств отодвигается соразмерно времени, for whom it becomes impossible to meet their в течение которого будут действовать такие obligations under the present Agreement, shall обстоятельства и их последствия. immediately advise the other party regarding the beginning and the cessation of the circumstances 10.2 Если обстоятельства и их последствия будут preventing the fulfillment of their obligation. продолжаться более 3-х месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от 10.3 The certificates issued by the respective Chamber дальнейшего исполнения обязательств по of Commerce of the Parties' countries or Customs Broker Договору. Сторона, для которой создалась shall be considered a sufficient proof of such невозможность исполнения обязательств по circumstances and their durability. договору, должна немедленно известить другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению 11.CLAIMS обязательств. 10.3 Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их 11.1 All disputes and differences that may arise out of or продолжительности будут служить справки, in connection with the present Agreement shall be solved, выдаваемые соответствующим таможенным брокером as far as possible, by means of negotiations between the Parties. In case of impossibility to solve the или Торговой Палатой страны Продавца или
  • 5. Покупателя. disputes appeared each party has the right to bring an 11.ПРЕТЕНЗИИ action in the place where its principal place of business is located. 11.1 Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему договору или в связи с ним по возможности урегулируются сторонами 11.2 This agreement shall be interpreted and enforced in путем переговоров. В случае не достижения accordance with the laws of the government or state in согласия, любая сторона имеет право which the court or other tribunal is located in which an обратиться в суд по месту расположения action is brought. The prevailing party to any dispute shall основного места бизнеса ответчика. be entitled to recover it reasonable attorneys fees and other costs in enforcing this agreement. 11.2 Данное соглашение заключается и будет рассматриваться в силу предписаний законодательства государства или штата по месту нахождения судебного или иного органа. Сторона, чье право было нарушено, имеет право 12. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES на возмещение виновной стороной судебных издержек, понесенных вследствие нарушения ее THE SELLER прав по настоящему договору. DIONYSOS-MERENI S.A. 9, Stefan cel Mare str., Mereni Noi village, Anenii Noi district, MD-6527, Republic of Moldova, 12 ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН Fiscal code 1002601001944 Acc №225150068 in JSCB "EXIMBANK-Gruppo Veneto ПРОДАВЕЦ Banca”, Chisinau, Moldova SWIFT:EXMMMD22, DIONYSOS -MERENI S.A. Correspondent: Bank: Республика Молдова, р/н Анений Ной COMMERZBANK AG, Frankfurt am Main, MD-6527 с.Мерений Ной, ул. Штефан чел Маре, 9 SWIFT code: COBA DE FF Фискальный код 1002601001944 Acc №225150068 in JSCB "EXIMBANK-Gruppo Veneto Tel/fax + (37322) 83-84-85 banca”, Chisinau, Moldova SWIFT:EXMMMD22, Correspondent: Bank: COMMERZBANK AG, Frankfurt am Main, Accting as Director _________________Postica Tudor SWIFT code: COBA DE FF Тел/факс + (37322) 83-84-85 THE BUYER “FARMEXPO” SRL И. о. Директора______________________Постика Ф. Rezident al Zonei Economice Libere ПОКУПАТЕЛЬ str. Munceşti 801, mun. Chişinău, R. Moldova FARMEXPO” SRL Cod fiscal: 1002600052020 Резидент свободной экономической зоны TVA: 0505941 ул.Мунчешть 801, мун. Кишинев, Р.Молдова Banca: „BCR” S.A. Chişinău фискальный код: 1002600052020 Cod SWIFT: RNCBMD2XXXX код НДС: 0505941 Cont MDL: 222400000101028 Банк: “BCR” S.A., Chişinău Cont euro: 222402100101028 SWIFT код: : RNCBMD2XXXX Р/с молд.леи: 222400000101028 Director ____________Reabov Serghei Р/с евро: 222402100101028 Директор _____________Рябов Сергей