Presentación de Anna Lucia D´Emilio en el “II Simposio Interamericano: políticas y estrategias para una transición exitosa del niño hacia la socialización y la escuela” organizado por la OEA y JUNJI.
2. Cuán homogénea es la región ?
• +- 40 - 50 Miliones de indígenas
• Más de 620 PuebloS indígenas
• Más de 500 lenguas indígenas -
- Por lo menos 110 lenguas
en peligro
- Mas de 100 en países
distintos
(Fuentes: Atlas in DVD, basado sobre Censos Nacionales; Lopez, L.E)
3. Por qué es dificil más
precisión?
• Falta de visibilidad en los censos y en las
encuestas
• Discriminación / Negación
• Definiciones diferentes (campesinos,
minorías, originarios, etc.)
• Metodologías Differentes
4. Algunos ejemplos
Países Pueblos Población %
Indígenas Indígena
Argentina 28 600,329 1.7
Brasil 241 513,623 0.3
Bolivia 36 5,002,646 61
Guatemala 24 4,487,026 40
Guyana 9 68,819 9.1
México 67 9,504,184 9.4
Surinam 5 6,601 1.5
6. Los principales Instrumentos
Internacionales
CG # 11
CRC Art. 30
ILO Declaración
Convention NNUU
169 derechos
de los Pueblos
Indígenas
7. Convención sobre los Derechos
del Niño Art. 30
En los Estados en que existan minorías étnicas,
religiosas o lingüísticas o personas de origen
indígena, no se negará a un niño que pertenezca
a tales minorías o que sea indígena el derecho
que le corresponde, en común con los demás
miembros de su grupo, a tener su propia vida
cultural, a profesar y practicar su propia religión,
o a emplear su propio idioma
Entry into force 2 September 1990, in accordance with article 49
8. Elementos de la Declaración
• Derechos Colectivos +
Todos los Derechos
Individuales
• Derecho a la Diversidad
• Auto determinación
• Consentimiento Libre
Previo Informados
9. Las Lenguas
• La diversidad Sociolinguistica
Monolinguismos
Bilinguismo
Plurilinguismo
• El Status de las lenguas y la situación
diglótica
• El quiebre intergeneracional
• Lengua y cultura
10. Lecciones Aprendidas
– Importancia de la lengua materna y la
autoestima
– Necesidad de empezar con la L1 e
introducir la L2 primero oralmente
– Empezar la lecto-escritura en L1 es más facil
y facilita la transferencia
– Necesidad de tener maestros indigenas o
que tengan competencias en ambas lenguas
(conciencia fonémica).
– Involucramiento de las comunidades en la
toma de decisión
11. Lecciones aprendidas
– Tomar ventaja de la facilidad del niñ@
de aprendizaje temprano de una
segunda lengua: el rol de la radio y de
los medios.
12. El aproche intercultural
– EIB como un ámbito de
reivindicaciones políticas para los
pueblos indígenas
– Mas allá de lo lingüístico, hacia la
pedagogía y epistemología indígena.
– Más allá de multiculturalismo, hacia
sociedades interculturales
13. Lecciones Aprendidas
– Patrones de crianza
– Participación de las familias y de las
organizaciones indígenas
– Maestros y Trabajadores sociales con
capacidad de dialogo y negociación
– La opinión de los niños
– El dialogo inter-generacional