Este documento presenta 7 rutas para explorar la escultura urbana en la ciudad de León, España. La primera ruta incluye obras como la fachada del Pentecostés en el Santuario de la Virgen del Camino, el Monumento a la Lucha Leonesa cerca del estadio, y el Torío Ancestral y otras esculturas en el barrio de La Lastra. El documento proporciona información sobre los artistas y el significado detrás de las obras seleccionadas a lo largo de las rutas para descubrir la escultura
3. La escultura debe siempre dar la cara, estar
atenta a todo lo que alrededor de ella se
mueve y la hace viva.
Eduardo Chillida
4.
5. LEÓN:
ESCULTURA URBANA EN SIETE RUTAS
URBAN SCULPTURE IN SEVEN ROUTES
En los últimos años León ha abierto sus
espacios públicos a la creación contemporánea. La escultura y las intervenciones
escultóricas se integran en la arquitectura
urbana como un elemento más, aportando nuevas señas de identidad al territorio
compartido.
Rincones, jardines, rotondas, calles,
plazas... han empezado a ser espacios habitados por extraños inquilinos, por obras
artísticas que, de alguna manera, cobran
vida en la memoria colectiva, dibujando el
mapa singular que identifica y otorga personalidad a una ciudad.
Algunas de las esculturas públicas pasan
desapercibidas, como si hubieran sido
mimetizadas por su entorno inmediato.
Otras se convierten en hitos para los transeúntes, en sus andanzas y paseos a través
de la urbe. Como objetos de arte, no obstante, han sido creadas para el gusto y la
contemplación de los ciudadanos. Y las
huellas del arte, como las de la naturaleza,
se inscriben en la memoria y conforman
paisajes singulares en el subconsciente individual, pero también en el colectivo.
La nómina de artistas que firman estas
obras es amplia: desde el escultor y gran
7
6. imaginero cántabro Víctor de los Ríos a los
pujantes artistas leoneses Amancio González o José Luis Casas, pasando por nombres
como los de Marino Amaya, Juan Carlos
Uriarte, Juárez y Palmero, Muñiz Alique,
Trapote, Ramón Villa, Corinne Van Bergen,
Alberto Bañuelos, José Luis Fernández,
Pedro Santamarta, Francisco Chamorro,
Ricardo Echegaray, Juan Villoria, Ramón Villa,
Vinicio Momoli, Raúl Fernández... sin olvidar
la importante aportación que ultima Eduardo Arroyo con un conjunto escultórico para
el entorno de Puerta Castillo.
Esta pequeña guía propone distintos
itinerarios por la ciudad de León, invitando a descubrir sus esculturas públicas, a
contemplarlas más de cerca e incluso a
contextualizarlas en el relato de la historia
urbana. Un paseo por la exposición más
8
concurrida, la más visitada, pero también
la más descontrolada y expuesta al deterioro, si no se cuida. Porque, no hay que
olvidarlo, la escultura pública forma parte
del patrimonio de una ciudad y enriquece
las miradas que la habitan.
In the last years, public spaces in León
have flourished with contemporary art.
Sculpture and sculpture production have
blended with urban architecture as if they
were another element, bestowing the shared spaces with new signs of identity.
Spots, gardens, roundabouts, roads, squares… they have all turned into spaces which
are starting to be inhabited by strange occupants, by works of art that somehow shine
in collective memory, therefore designing
the particular map that identifies and gives
personality to a city.
león escultura urbana | INTRODUCCIÓN | open air sculpture
7. Some of the sculptures in the city go
unnoticed, as if they had merged into their
immediate background. Others turn into
milestones for the passer-by, taking part in
their adventures and promenades across
the city. Inasmuch as works of art, however,
they have been created for the sake of the
delight and contemplation of citizens. And
art traces, like nature’s, are part of memory
and they build up particular landscapes
both in the individual and in the collective
subconscious.
There is a wide range of names undersigning these works: from Cantabria’s great
sculptor and maker of religious images
Víctor de los Ríos to the booming Leonese
artists Amancio González or José Luis Casas,
counting also with names such as Marino
Amaya, Juan Carlos Uriarte, Juárez y Pal-
mero, Muñiz Alique, Trapote, Ramón Villa,
Corinne Van Bergen, Alberto Bañuelos, José
Luis Fernández, Pedro Santamarta, Francisco
Chamorro, Ricardo Echegaray, Juan Villoria,
Ramón Villa, Vinicio Momoli, Raúl Fernández...,
not to forget the important contribution
of Eduardo Arroyo, finishing his sculptural
group for Puerta Castillo surroundings.
This small guide suggests different routes
through the City of León, inviting you to
discover its sculptures in open places, to
contemplate them more closely and even
to set them in the context of the urban history. It is a promenade through the most
popular yet uncontrolled and menaced art
exhibition, if it is not properly preserved.
Public sculpture, let us bear in mind, is part
of a city’s legacy, and it enriches the eyes
and regards of its inhabitants.
open air sculpture | INTRODUCCIÓN | león escultura urbana
9
9. RUTA 1:
LA VIRGEN DEL CAMINO – PLAZA DE TOROS
– NUEVO BARRIO DE LA LASTRA
FIRST ROUTE:
THE VIRGIN OF THE ROAD – THE BULLRING –
THE NEW “LA LASTRA” NEIGHBOURHOOD
1
2
3
4
5
Fachada dedicada al “Pentecostés” / Façade consecrated to the “Pentecost”
Monumento a la Lucha Leonesa / Leonese Fight Memorial
Torío ancestral / Torío ancestral
Intramuros / Inside the walls
Sueño reflejado en el tiempo / Dream reflected on time
11. SANTUARIO DE LA VIRGEN DEL CAMINO
Fachada dedicada al “Pentecostés”
VIRGIN OF THE ROAD SANCTUARY
Façade consecrated to the “Pentecost”
El destacado creador catalán José María
Subirachs –autor de una parte de la obra
escultórica de la Sagrada Familia de Gaudí,
en Barcelona– es el artífice de las esbeltas
figuras de bronce de la fachada de este santuario vanguardista, de gran significación
para León y su alfoz, construido en 1961 por
el arquitecto dominico portugués Francisco
Coello. La obra de Subirachs, con un tratamiento expresionista, se sitúa en la tradición
narrativa de la arquitectura religiosa. Y si el
“Pentecostes” exterior es magnífico, el visitante podrá comprobar cómo en el interior
del templo la perfecta combinación de
luces y colores –las vidrieras son del artista
catalán Rafols Casamada– se transforma en
una atmósfera de armonía espiritual.
The outstanding Catalan creator José María
Subirachs –author of some of the sculpture
works at Gaudí’s Sagrada Familia, in Barcelona– is also the creator of the slim figures
in bronze displayed on this avant-garde
sanctuary’s façade. This sanctuary, built in
1961 by the Dominican Portuguese architect Francisco Coello, is of great importance
to León and its surrounding area. Subirachs’
expressionist work is inscribed in the narrative tradition of religious architecture. And
if the outside “Pentecost” representation is
wonderful, inside the temple the visitor will
marvel at the perfect combination of lights
and colours formed by the stained glass
windows – by Catalan artist Rafols Casamada – which give an atmosphere of complete
spiritual harmony.
open air sculpture | RUTA 1 | león escultura urbana
13
13. PLAZA DE TOROS / ESTADIO ANTONIO AMILIVIA
Monumento a la Lucha Leonesa
BULLRING / ANTONIO AMILIVIA STADIUM
Leonese Fight Memorial
Situado en las proximidades del Estadio
“Antonio Amilivia”, el monumento es obra
de Ángel Muñiz Alique, autor de numerosas
obras escultóricas en León. Pieza de tema
tradicional leonés, en este caso un deporte
autóctono, como la lucha leonesa o “aluches”. Un deporte que cuenta con muchos
seguidores en distintas zonas de la montaña y de la ribera, fundamentalmente en
la parte por la que discurren los ríos Torío,
Curueño, Porma y Esla. La obra es descriptiva
de este juego en el que dos luchadores se
enfrentan, dentro de un círculo, y mediante técnicas denominadas “mañas” intentan
que el contrincante toque el suelo con la
espalda.
This memorial by Ángel Muñiz Alique,
sculptor of many other works in León, is
located near the Stadium “Antonio Amilivia”.
The sculpture depicts a traditional Leonese subject: Leonese fight, or “aluches”, the
native sport. This sport has many adepts
in different mountain and river-side areas,
specially the area formed by the flowing of
Torío, Curueño, Porma and Esla rivers. The
work describes this sport, in which the two
fighters are confronted inside a circle, and
by means of techniques called “mañas” (tricks), they try to make their opponent touch
the floor with their back.
open air sculpture | RUTA 1 | león escultura urbana
15
15. PLAZA DE TOROS / JARDINES EXTERIORES
Torío ancestral
BULLRING / OUTDOOR GARDENS
Torío ancestral
Realizada por el escultor leonés Juan Villoria, hace referencia al río Torío y a la cultura
rural y ganadera de la montaña leonesa,
pero conceptualmente también se vincula
con esculturas ancestrales, como los Toros
de Guisando. El Ayuntamiento de León
adquirió la obra en 2005 para colocarla en
los jardines exteriores de la Plaza de Toros,
sobre cuyo césped destaca esta esquemática figura bovina, llena de contrastes visuales
y geométricos, con su juego colorista de
distintos metales (acero inoxidable al chorro
de arena y acero cortén).
This piece by Leonese sculptor Juan Villoria
is a reference to Torío River and the rural and
cattle-raising culture on the Leonese hills,
but also, from a conceptual point of view, it
is connected to ancestral sculptures, as the
Guisando Bulls (Toros de Guisando). León
City Council purchased the work in 2005
and placed it in the outdoor gardens of the
bullring, where it stands out on the lawn,
full of visual and geometrical contrasts,
and playing with the colours of its different
metals (sand-jet stainless steel and weathering steel).
león escultura urbana | RUTA 1 | open air sculpture
17
17. BARRIO DE “LA LASTRA”
Intramuros
“LA LASTRA” NEIGHBOURHOOD
Inside the walls
Enorme escultura de José Luis Casas Paramio, ubicada a finales de 2006 en la gran
rotonda del nuevo barrio de “La Lastra” (la
que unirá la prolongación de la calle José
Aguado y el acceso a la Ronda Sur). Construida con hormigón y acero cortén, los
juegos geométricos son protagonistas de
esta obra, pero también el contraste entre
materiales y el diálogo entre composición y
descomposición. Cada uno de los tres grandes muros de hormigón con los que está
hecha mide casi 10 metros de altura. Una
compleja estructura de acero se apoya en
ellos y aumenta aún más el tamaño de la
pieza, una de las más ambiciosas de Casas
Paramio.
This is a great sculpture by José Luis Casas
Paramio, installed in the late 2006 in the big
roundabout of the new neighbourhood of
“La Lastra” (this roundabout will connect
the extension of José Aguado street to the
access to Ronda Sur). Made of concrete
and weathering steel, this work presents
geometry plays, as well as a contrast between the materials and a dialogue between
composition and decomposition. Each of
its three walls of concrete is almost 30 feet
long. They support a complex steel structure which enlarges the work even more,
being one of the most ambitious works by
Casas Paramio.
león escultura urbana | RUTA 1 | open air sculpture
19
19. BARRIO DE “LA LASTRA”
Sueño reflejado en el tiempo
“LA LASTRA” NEIGHBOURHOOD
Dream reflected on time
El escultor Aquilino Fernández Barrio ha trabajado sobre chapa de hierro de un 1,2 cm para
dar forma de “L” inclinada a esta obra de más de
ocho metros, que pesa unas seis toneladas, y
que se puede contemplar a lo lejos (como dos
tubos de un inconfundible color rojo) desde
la entrada a Puente Castro. Instalada a finales
de 2006, en una rotonda del futuro barrio de
“La Lastra”, estamos ante una obra conceptual,
alusiva al lecho que dejan las lastras (piedras de
río, estrechitas y alargadas, de las que toma su
nombre este barrio) cuando se levantan con la
mano. El hueco de las lastras, como esquirlas
de la memoria, es también una metáfora de
las ilusiones perdidas, sobre las que a su vez se
puede levantar (construir) un nuevo sueño (en
este caso un nuevo barrio). En el interior de los
tubos de hierro está previsto que doce cristales
con mercurio (símbolo del tiempo) iluminen la
pieza desde dentro.
Sculptor Aquilino Fernández Barrio has worked on 0.50-inch iron sheet to give this work
the shape of an inclined “L” that is more than
24 feet high and weights some six tons. It can
be seen from afar, as two unmistakeably red
tubes, from the entrance to Castro Bridge. This
conceptual work was installed in the late 2006
in a roundabout of the coming neighbourhood of “La Lastra”, making reference to the bed
that “lastras” leave when they are lifted with the
hand (“lastras” are river stones, narrow and with
elongated shape, from which this neighbourhood borrows the name). The empty spaces
inside these stones are like the remains of the
memory, and they are also a metaphor of lost
hopes, upon which a new dream (in this case, a
new neighbourhood) can be raised (built). Twelve mercury crystals placed inside the iron tubes
(as a symbol of time) are expected to illuminate
the piece from inside.
león escultura urbana | RUTA 1 | open air sculpture
21
21. RUTA 2:
ESTACIÓN DE FERROCARRIL – PLAZA DE
GUZMÁN – LA CONDESA – ENTORNO DE
SAN MARCOS – PLAZA DE LA INMACULADA
SECOND ROUTE:
TRAIN STATION – GUZMÁN SQUARE – LA
CONDESA – SAN MARCOS SURROUNDINGS
– INMACULADA SQUARE
1
2
3
4
Personajes / Characters
Atrapar el paisaje / Seizing the landscape
León / León
Monumento a Guzmán el Bueno /
Guzmán el Bueno Memorial
5 Los cuatro leones / The Four Lions
6 Ventana de la luz - Homenaje a Maese Nicolás /
Window of the Light - Homage to Maese Nicolás
7 La Rana / The Frog
8 Mural / Wall ornaments
9 Conjunto de Medallones / Set of Medallions
10 Peregrino sentado en el Crucero /
Pilgrim seating on the Cross
11 Homenaje al Maestro Odón Alonso /
Homage to Odón Alonso
12 La Inmaculada / The Inmaculada
13 Fachada / Façade
23. ESTACIÓN DE FERROCARRIL / JARDINES INTERIORES
Personajes
TRAIN STATION / INDOOR GARDENS
Characters
Escultura del artista leonés Ramón Villa,
realizada en 1989 y ubicada en los jardines
interiores de la Estación de Ferrocarril, sobre
una plataforma. El escultor ha trabajado
sobre dos grandes bloques de piedra casi
simétricos, buscando potenciar la expresividad de la materia utilizada. En contraste, ha
incorporado a la obra otra serie de pequeños elementos de acero que remiten a
paisajes industriales. En conjunto, la obra
plantea un diálogo y una tensión muy sugerentes entre lo industrial y lo natural, e invita
a su contemplación circular.
This sculpture was created by the Leonese
artist Ramón Villa in 1989, and was placed
on a platform in the indoor gardens of the
train station. The sculptor worked on two
big, almost symmetrical blocks of stone,
trying to power the expressivity of the
material used. In contrast, he has incorporated to the work a series of small steel
elements that remind us of the industrial
landscapes. As a whole, the work sets up a
dialogue and a suggesting strain between
the industrial and natural worlds, and invites
us to contemplate it in a circular way.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
25
25. ESTACIÓN DE FERROCARRIL / JARDINES INTERIORES
Atrapar el paisaje
TRAIN STATION / INDOOR GARDENS
Seizing the landscape
Esta instalación, realizada por el equipo de
artistas leoneses Juárez y Palmero en 1999,
es el testimonio de una performance de ejecución colectiva, promovida por el Centro
de Operaciones Land Art “El Apeadero” en
la localidad de Bercianos del Real Camino
(León). En aquella performance intervinieron decenas de personas fotografiando a la
vez el paisaje circundante. En recuerdo de
aquella experiencia, esta obra está formada
por cien balizas de hierro, sobre las que se
sitúan otras tantas cámaras de fotos fundidas en aluminio.
This installation, carried out by the team of
Leonese artists Juárez & Palmero in 1999, is
a testimonial to a collective performance,
promoted by Centro de Operaciones Land
Art “El Apeadero”, in the town of Bercianos
del Real Camino (Province of León). In that
performance, dozens of people participated
by taking photographs of the surrounding
landscape. In memorial of that experience,
this work is made of a hundred of iron posts,
each of which supports cameras cast in aluminium.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
27
27. ESTACIÓN DE FERROCARRIL / JARDINES EXTERIORES
León
TRAIN STATION / OUTDOOR GARDENS
León
Obra del burgalés Alberto Bañuelos, realizada en 1990, y ubicada en los jardines
exteriores de la Estación de Ferrocarril en
1993. La pieza, un gran bloque monolítico, forma parte de la colección artística
de la compañía ferroviaria, y se enmarca
en la abstracción más pura. El escultor ha
sometido un bloque de basalto, vertical e
irregular, a una manipulación respetuosa,
en un intento de no despojarlo de su propia esencia y con un criterio no demasiado
alejado del que pudo poseer un escultor del
Neolítico.
This work was created by the Burgos-born
artist Alberto Bañuelos in 1990, and was installed in the outdoor gardens of the train
station in 1993. The item is a great monolithic block belonging to the art collection
of the railway company, and belongs to the
purest abstraction. The sculptor has worked
with a vertical, irregular block of basalt in
a respectful way, trying not to undermine
its own essence and taking the viewpoint
that could have been taken by a Neolithic
sculptor.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
29
28. PLAZA DE GUZMÁN
Monumento a Guzmán el Bueno
La primera gran escultura monumental que
se instaló en la capital leonesa es obra de
Aniceto Marinas, y fue inaugurada en 1900,
después de permanecer casi dos años tapada con un saco. Está dedicada a la memoria
de Alonso Pérez de Guzmán (León, 1256),
llamado “El Bueno” por su abnegada defensa del sitio de Tarifa en 1294, cuando prefirió
entregar el puñal con el que dar muerte a su
propio hijo –en poder del enemigo– antes
que rendir la plaza que le había confiado el
rey Sancho IV. La pieza, realizada en bronce,
recibió muchas críticas en su día, pero ha
llegado a ser una de las más emblemáticas de la ciudad. El pedestal sobre el que
se levanta la figura es de Gabriel Abreu y
sobre él figuran tres leyendas: “A Guzmán
el Bueno la provincia de León MDCCCXCV”;
30
Monumento a Guzmán el Bueno | Aniceto Marinas
29. “Los buenos caballeros ni compran ni venden la victoria”, y “No engendré yo fijo para
que fuese contra mi tierra”.
GUZMÁN SQUARE
Guzmán el Bueno Memorial
a landmark in the city. The pedestal that
supports the sculpture is Gabriel Abreu’s,
and three maxims read on it: “To Guzmán el
Bueno, from the Province of León, MDCCCXCV”, “Good gentlemen neither sell nor buy
victory” and “I did not engender a son to see
him go against my homeland”.
The first monumental sculpture in León was
created by Aniceto Marinas, and was inaugurated in 1900, after remaining two years
below a cover. It was raised in memory of
Alonso Pérez de Guzmán, born in León
in 1256 and called “El Bueno” (The Good)
because of his fierce defence of Tarifa’s
siege in 1294. The story goes that he preferred to give away the knife with which his
son would be killed by the enemy before
yielding the stronhold that king Sancho IV
had trusted him. Although very criticized in
its days, this bronze sculpture has become
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
31
31. PUENTE DE LOS LEONES
Los cuatro leones
LIONS’ BRIDGE
The Four Lions
Como cuatro guardianes, cuatro leones de
piedra protegen las entradas del puente
sobre el río Bernesga, que comunica la Estación de Ferrocarril con la ciudad de León.
Estas cuatro figuras blancas, símbolos de
la ciudad, salieron del taller del escultor e
imaginero cántabro Víctor de los Ríos Campos en 1967, y enseguida se convirtieron en
imágenes señeras de la capital del antiguo
Reino de León.
Just as four guardians, four lions of stone
protect the entrances of the bridge that
connects the train station to the City of
León, and goes across the Bernesga River.
The author of these four white figures is
Víctor de los Ríos Campos, a Cantabrian
sculptor and maker of religious images. The
four lions are a symbol of the city, and they
emerged from his atelier in 1967, becoming
soon the emblematic images of the capital
of the ancient Kingdom of León.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
33
32. 34
Ventana de la luz - Homenaje a Maese Nicolás | Ricardo Echegaray Fraile
33. PASEO DE LA CONDESA
Ventana de la luz - Homenaje a Maese Nicolás
PASEO DE LA CONDESA PROMENADE
Window of the Light - Homage to Maese Nicolás
Realizada por el escultor cántabro Ricardo
Echegaray Fraile, ésta es una de las mejores piezas de las que puede presumir la
ciudad. Con ella ganó el artista, en 1982,
el Certamen de Escultura “Ciudad de León”
convocado excepcionalmente ese año por
el Ayuntamiento y la Diputación. La obra
está realizada en acero inoxidable, y en ella
se articulan tres unidades plásticas idénticas
que componen una estructura geométrica
regular: un triángulo isósceles que termina,
en su lado más pequeño, en forma semicircular. Esta elegante escultura se integra
perfectamente en los jardines de La Condesa, donde fue colocada en 1983.
This piece, by Cantabrian sculptor Ricardo
Echegaray Fraile, is one of the best works of
which the city boasts. With it, the artist won
the 1982 León Sculpture Contest, organized
in that year exceptionally by the Council
and the Provincial Parliament. The piece is
made of stainless steel, presenting three
identical figures that form a regular geometric structure: an isosceles triangle, having
in its smaller side a semicircular shape. This
elegant sculpture is perfectly integrated
within La Condesa (the Countess) gardens,
where it was settled in 1983.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
35
35. CALLE ROA DE LA VEGA
La Rana
ROA DE LA VEGA STREET
The Frog
Así se conoce popularmente esta escultura
de Pedro Santamarta Cuenca, insólitamente colocada en una pequeña entrada que
presenta la calle Roa de la Vega ante uno de
los edificios de la acera izquierda, entrando
desde La Condesa. Realizada en fundición
de cemento blanco, la obra juega con las
líneas curvas y sugiere un cuerpo animal
de extraña apariencia (de ahí el nombre
de “La Rana”). E incluso incorpora un cierto
enfoque funcional, puesto que de alguna
manera también anima a ser utilizada como
asiento para descansar.
That’s how this sculpture by Pedro Santamarta Cuenca is popularly known. It was
unexpectedly placed in a small entrance in
Roa De La Vega Street in front of one of the
buildings on the left pavement, if you come
from La Condesa. Cast in white cement, the
work plays with curving lines, suggesting
the body of a strange animal (that’s the reason why it was called “The Frog”). It even
offers some kind of functionality, because
it encourages people to use it as a seat to
have a rest.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
37
37. GRAN VÍA DE SAN MARCOS /
FACHADA DEL HOTEL QUINDÓS
Mural
GRAN VÍA DE SAN MARCOS STREET /
QUINDÓS HOTEL FAÇADE
Wall ornaments
El prestigioso artista y escultor José Luis
Sánchez firma este mural que se colocó
sobre la fachada del Hotel Quindós hace
años. La obra original fue reutilizada, ya que
no había sido concebida para este espacio,
sino que, en realidad, formaba parte de
la puerta principal de una finca. La pieza,
realizada en bronce fundido, muestra una
composición equilibrada y sugerente, en
la que se combinan superficies curvas y
formas semicilíndricas, incorporando un
delicado movimiento ondulatorio.
The knowledgeable artist and sculptor José
Luis Sánchez undersigns this piece displayed on the Quindós Hotel façade years ago.
The original work was reused, since it had
not been designed for this space, but for
the main entrance of another estate. The
piece, cast in iron, shows a balanced and
suggesting composition, in which curving lines and semi-cylindrical shapes are
combined, incorporating a delicate wavy
movement.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
39
39. PLAZA DE SAN MARCOS
Conjunto de Medallones
PLAZA DE SAN MARCOS SQUARE
Set of Medallions
Realizados por Pedro Santamarta Cuenca,
los 18 medallones de bronce aparecen
colocados en la franja ajardinada que discurre desde la sede del Procurador del Común
(antigua Casa del Peregrino) hasta el viejo
puente de piedra sobre el Bernesga, por
delante de San Marcos. Las piezas, toscas
y simples en su concepción, incorporan un
tratamiento entre realista y expresionista, y
cada una de ellas hace alusión a una localidad del Camino de Santiago. El paralelismo
que mantienen con los magnifícos medallones de piedra de Juan de Juni, sobre la
fachada de San Marcos, provoca la comparación inevitable, en perjuicio de los de
bronce.
The 18 medallions that comprise this work
by Pedro Santamarta Cuenca are located
in the gardened stripe that goes from the
office of the Castilian Ombudsman (former
House of the Pilgrim) to the old stone bridge
across Bernesga river, in front of San Marcos.
The pieces, which are rough and simple in
their conception, are a medley of Realism
and Expressionism, and each of them is a
reference to a place on the Road to Santiago. Their analogy with Juan de Juni’s stone
medallions in San Marcos’ façade turns the
comparison unavoidable, to the detriment
of the bronze pieces.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
41
41. PLAZA DE SAN MARCOS
Peregrino sentado en el Crucero
PLAZA DE SAN MARCOS SQUARE
Pilgrim seating on the Cross
Esta obra de Martín Vázquez de Acuña se
incorporó a la plaza de San Marcos en 1998,
dentro del itinerario urbano del Camino de
Santiago. Realizada en bronce fundido,
representa a un romero descansando al pie
del Crucero, admirando la hermosa fachada
del monumento plateresco. Con sus gastadas sandalias junto a sus pies, el peregrino
adquiere en este contexto arquitectónico
un sentido más metafórico y ornamental
que artístico. El Crucero, en sí, es una nueva versión del que siempre existió en este
lugar (al menos desde el siglo XV).
This work by Martín Vázquez de Acuña
was incorporated to San Marcos square
in 1998, taking part in the urban itinerary
of the Road to Santiago. Cast in bronze, it
depicts a pilgrim while resting at the feet of
the Cross, admiring the wonderful façade of
the Plateresque monument. With his wornout sandals resting by his feet, the pilgrim
acquires in this context a metaphorical and
ornamental meaning, more than an artistic
one. The Cross in itself is a new version of
the one that has always been in this place
(at least since the 15th century).
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
43
43. ERAS DE RENUEVA /
GLORIETA JUNTO AL AUDITORIO
Homenaje al Maestro Odón Alonso
ERAS DE RENUEVA /
ROUNDABOUT BY THE AUDITORIUM
Homage to Odón Alonso
Obra conmemorativa, realizada por el
escultor Ángel Muñiz Alique, en recuerdo del entrañable director de orquesta,
músico, compositor y profesor Odón Alonso, que aparece representado junto a dos
niños. Realizada inicialmente en fundición
de cemento y posteriormente en bronce,
esta obra estuvo colocada en el Paseo de
la Condesa, y hace unos años se reubicó en
esta glorieta cercana al Auditorio “Ciudad de
León”, un lugar mucho más apropiado para
recordar al viejo “Maestro” –padre del director de orquesta Odón Alonso– que inculcó
el amor por la música a tantos niños y niñas
leoneses.
This memorial was created by Ángel Muñiz
Alique, as a tribute to the so much cherished orchestra director, musician, composer
and teacher Odón Alonso, who is depicted
with two children. Initially cast in cement,
and then in bronze, it was located in the
Paseo de la Condesa, and was relocated
some years ago in this roundabout near
the “Ciudad de León” Auditorium. Undoubtedly, a much more convenient place to
pay homage to the old “Maestro” – father of
the orchestra director Odón Alonso – who
taught so many Leonese children to love
music.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
45
44. PLAZA DE LA INMACULADA
La Inmaculada
Escultura del artista maragato Marino Amaya, sobre un pedestal del arquitecto Ramón
Cañas. Fue realizada en los años 50 del siglo
XX, convirtiéndose en el monumento más
emblemático del Ensanche de León y en
un hito de referencia y distribución urbana.
Se trata de la segunda gran obra escultórica de carácter público que se colocó en la
ciudad, después de la dedicada a Guzmán.
Su contenido religioso define la sociedad
de la época, en pleno régimen franquista:
colocada sobre una gran columna, la delicada figura de la Virgen se eleva distante, sin
inmutarse ante la realidad circundante.
46
La Inmaculada | Marino Amaya
45. PLAZA DE LA INMACULADA SQUARE
The Inmaculada
Sculpture by Maragatería-born artist Marino
Amaya, on a pedestal created by architect
Ramón Cañas. It was done in the 1950s, turning into the most emblematic monument
of Ensanche de León, and a landmark in the
city. This was the second great public sculpture which was displayed in the city, after
the one consecrated to Guzmán. Its religious theme defines those times’ society, which
was crossing Franco’s regime. Standing on
top of a great column, the delicate figure of
the Virgin rises in the distance, unperturbed
before the surrounding reality.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
47
47. CALLE JULIO DEL CAMPO /
SEDE ACTUAL DE ASPRONA
Fachada
JULIO DEL CAMPO STREET /
CENTRAL OFFICE OF ASPRONA
Façade
La fachada de esta antigua escuela construida en 1917 por el filántropo y escultor
Julio del Campo llama la atención tanto
por su calidad técnica como por su amplio
despliegue iconográfico. Desde un tratamiento clásico, en la obra se han utilizado
recursos variados –pilastras, arcos de medio
punto, hornacinas, distintos ornamentos...– para crear una estructura en la cual
se van incorporando diferentes personajes
y temas vinculados a la Ilustración, a modo
de homenaje público. La fachada despliega,
además, un discurso con un cierto sentido
didáctico y educativo.
This old school’s façade, built in 1917 by the
philanthropist and sculptor Julio del Campo, calls one’s attention for the quality of
its technique as well as for its ample iconographic deployment. Employing a classical
method, varied resources have been used
to create a structure in which the different
characters and themes dealing with Illustration are incorporated, as a public homage.
These resources include pilasters, semicircular arches, niches, various ornaments, etc. In
addition, the façade represents a discourse
made somehow in a didactic and educative
sense.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
49
49. RUTA 3:
ORDOÑO II – SANTO DOMINGO –
PLAZAS DE BOTINES Y SAN MARCELO –
LA CATEDRAL
THIRD ROUTE:
ORDOÑO II – SANTO DOMINGO –
BOTINES AND SAN MARCELO SQUARES
– CATHEDRAL
1 Homenaje al Ayuntamiento /
Homage to the City Council
2 Mural forjado / Ornaments in forged steel
3 La vieja negrilla / The old elm tree
4 Busto de Juan del Enzina / Bust of Juan del Enzina
5 Los Chopos / Black Poplars
6 San Jorge y el dragón / Saint George and the Dragon
7 Guerreros / Warriors
8 Obispo Juan Quiñones y Guzmán /
Bishop Juan Quiñones y Guzmán
9 Antoni Gaudí sentado en un banco
(en compañía de las palomas) /
Antoni Gaudí seating on a bench (with pigeons)
10 León, ciudad bimilenaria /
León, a two thousand-year city
11 Virgen Blanca / White Virgin
12 Homenaje a los Constructores de Catedrales /
Homage to the Workers of the Cathedral
13 Padre e hijo / Father and Son
14 Sin título / No title
51. CALLE ORDOÑO II / AYUNTAMIENTO
Homenaje al Ayuntamiento
ORDOÑO II STREET / CITY COUNCIL
Homage to the City Council
Pieza del artista leonés Juan Carlos Uriarte,
colocada en el año 1998 frente a la entrada
de la actual sede administrativa de la Casa
Consistorial, en recuerdo de la construcción
del Ayuntamiento. Realizada en piedra de
Boñar y bronce, la escultura reproduce la
fachada de la Casa de la Poridad de la Plaza de San Marcelo (antiguo Consistorio), y
un documento de Alfonso XI de 1345 en el
que se nombran ocho “hombres buenos”
para que tomen decisiones sobre la ciudad.
La escultura contiene también una hornacina para depositar el libro de firmas de la
ciudad.
This piece by Leonese artist Juan Carlos Uriarte, placed in 1998 in front of the
entrance of the nowadays administrative
office of the Consistory House, was raised
in memory of the construction of the City
Council. Made of stone from Boñar and
bronze, the sculpture portrays the façade
of the former City Council (Casa de la Poridad) in San Marcelo square. It also portrays a
document by Alfonso XI, dating from 1345,
in which eight “good men” are appointed to
take decisions on the city. The sculpture also
has a niche where the signatures registry of
the city is left.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
53
52. CALLE ORDOÑO II / AYUNTAMIENTO
Mural forjado
El mural forjado sobre la fachada del
Ayuntamiento es obra del gran escultor
zamorano José Luis Alonso Coomonte,
un artista formado en los secretos de las
técnicas artesanas. Representa un extraño mundo orgánico, multiforme, del que
surgen, como frutos o flores, las monedas
(una alusión a la entidad financiera antaño
propietaria del inmueble). Plásticamente, la
pieza acierta en su integración con el edificio, estableciendo un diálogo conciliador
entre distintos materiales y formas. El acero forjado recorre con sus líneas sinuosas y
sus texturas la estructura geométrica de la
fachada, a modo de friso, así como las puertas principales de acceso al edificio.
54
Mural forjado | José Luis Alonso Coomonte
53. ORDOÑO II STREET / CITY COUNCIL
Ornaments in forged steel
The ornamentation in forged steel that can be found on the City Council façade is the work
of Zamora’s sculptor José Luis Alonso Coomonte, an artist who was formed in the secrets
of handcraft technique. It depicts a strange organic, multiform world, from which the coins
come up like fruits or flowers (a reference to the financial institution which was the owner
of the estate in the past). Aesthetically, the piece fits properly in its integration with the
building, setting forward a conciliating dialogue between these materials and the shapes.
The forged steel covers with its sinuous lines and its textures the geometric structure of the
façade, as if it were a frieze, as well as the main entrances to the building.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
55
55. PLAZA DE SANTO DOMINGO
La vieja negrilla
PLAZA DE SANTO DOMINGO SQUARE
The old elm tree
Sentada en el suelo, “la vieja negrilla” parece
pedir limosna con sus grandes manos apoyadas en el suelo. Esta magnífica escultura
de Amancio González Andrés se realizó en
1997, en fundición de cemento tintado,
para un proyecto de Parque Escultórico en
Trobajo del Cerecedo que no llegó a realizarse. Al final se colocó en la plaza de Santo
Domingo, donde poco a poco se ha ido
erosionando. Se trata de una de las obras
con más expresión, potencia y dinamismo
de las que existen en León. Una pieza clave que se ha integrado como pocas en el
paisaje urbano de la ciudad, y que requiere
periódicas restauraciones. El Ayuntamiento
tiene en proyecto pasarla a bronce.
Seating on the floor, “the old elm tree” seems to be begging with her big hands on the
floor. This magnificent sculpture was created in 1997 by Amancio González Andrés,
cast in pigmented cement, intended for
a project for the Sculpture Park in Trobajo
del Cerecedo that never came true. It was
finally installed in Santo Domingo square,
where little by little it started to deteriorate.
This is one of the most expressive, strong
and dynamic works ever to exist in León.
It is a masterpiece which has blended with
the urban landscape and requires constant
restoration. The City Council is planning to
cast it in bronze.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
57
57. PLAZA DE SANTO DOMINGO /
I.E.S. JUAN DEL ENZINA
Busto de Juan del Enzina
SANTO DOMINGO SQUARE /
JUAN DEL ENZINA STATE SECONDARY SCHOOL
Bust of Juan del Enzina
Realizado por el escultor leonés Laureano
Villanueva Gutiérrez en 1968, se trata de
un busto en bronce de buena factura, en el
que cobran importancia la expresividad y las
texturas. El rostro del músico y literato del
Renacimiento que da nombre al Instituto
de Enseñanza Secundaria ubicado en esta
plaza, junto al Edificio Pallarés (nueva sede
del Museo de León), ofrece asimismo un tratamiento expresivo de gran intensidad.
Expressivity and textures are of the utmost
importance in this bronze sculpture created
in 1968 by the Leonese sculptor Laureano
Villanueva Gutiérrez. The face of the Renaissance musician and writer that gives the
name to the state secondary school situated in this square, by the Pallarés building
(the new building for the Museum of León)
also offers an expressive treatment of great
intensity.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
59
59. PLAZA DE SANTO DOMINGO /
CALLE PILOTOS REGUERAL
Los Chopos
SANTO DOMINGO SQUARE /
PILOTOS REGUERAL STREET
Black Poplars
Vista desde la lejanía, la pequeña chopera
parece surgir como una mínima expresión
volumétrica sobre la acera. Sin embargo,
cuando el observador se acerca, el fantástico bosquecillo, como un oasis metálico
en medio del asfalto, alcanza su máxima
significación. Realizada por Francisco Chamorro Pascual, esta instalación se colocó en
1998 con motivo de la peatonalización de
Pilotos Regueral. El conjunto está formado
por cuatro elementos verticales sumamente estilizados, realizados en acero cortén, a
los que confieren alegría algunos detalles
en espiral. Un auténtico homenaje a las
tradicionales choperas leonesas, con una
estética renovadora y contemporánea.
Seen from afar, the small set of trees looks
like a minimum volumetric expression on
the pavement. However, as one gets closer,
the fantastic small wood, just as a metallic
oasis in the middle of the city, reaches its
maximum significance. The installation was
created by Francisco Chamorro Pascual, and
was placed 1998 when Pilotos Regueral
Street was adapted for pedestrians use. The
set is formed of four, highly stylized vertical
elements, made of weathering steel, to which spiral details were attached, conferring
cheerfulness to the whole work. It is an
authentic homage to the typical Leonese
poplars, with renewing and contemporary
aesthetics.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
61
60. PLAZA DE BOTINES
San Jorge y el dragón
La imagen en piedra de San Jorge lanceando al dragón que corona la puerta de
la Casa de Botines es obra de Andrés de
Seoane, destacado escultor y restaurador
gallego, a partir de un modelo en escayola que realizó García Morales en 1955. Por
decisión de Gaudí, está obra sustituyó, en
1956, al original (realizado sobre un vaciado
de Lorenzo Matamala y tallado por Antonio Cantó), cuya primera versión, a su vez,
ya había sido destruida en 1936. En 1950,
al remover la escultura original –a causa
del deterioro que presentaba la piedra–,
se encontró oculto en su pedestal un tubo
de plomo con dibujos y planos del edificio,
fechados en 1891 y firmados por Gaudí.
62
San Jorge y el dragón | Andrés de Seoane
61. BOTINES SQUARE
Saint George and the Dragon
The stone image of Saint George plunging
the spear into the dragon crowns the doors
of Casa de Botines, and it was created by
Andrés de Seoane, a prominent Galician
sculptor and restorer, who made this from
a plaster model by García Morales in 1955.
Following Gaudí’s decision, the original work
was replaced in 1956 (slip cast by Lorenzo
Matamala and carved by Antonio Cantó) by
this one; its first version had been destroyed
in 1936. In 1950, when removing the original sculpture –because of the deterioration
of the stone– a lead tube was found, containing the designs and plans of the building,
dating from 1891 and signed by Gaudí.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
63
63. PALACIO DE LOS GUZMANES
Guerreros
PALACIO DE LOS GUZMANES
Warriors
En los años 50 del siglo XX, el restaurador
gallego Andrés de Seoane realizó las copias
de los dos guerreros esculpidos en piedra
que sustituyeron a los orginales (muy deteriorados) y que custodian el portón principal
del Palacio de los Guzmanes (siglo XVI),
actual sede de la Diputación de León.
In the 1950s, the Galician restorer Andrés de
Seoane made the copies of the two warriors
that replaced the original work (in deterioration) and that guard the main entrance
of the 16th century palace, at present the
office of León Provincial Parliament.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
65
65. PALACIO DE LOS GUZMANES
Obispo Juan Quiñones y Guzmán
PALACIO DE LOS GUZMANES
Bishop Juan Quiñones y Guzmán
Escultura de bulto redondo realizada por
Valentín Yugueros en 1973, situada a la
entrada del Palacio de Los Guzmanes. Una
pieza muy sencilla en su composición, con
un tratamiento realista, que combina la piedra con el bronce. La obra está dedicada al
obispo Quiñones y Guzmán, quien en 1560
encargó la construcción de este palacio al
arquitecto Rodrigo Gil de Hontañón. Cabe
destacar que, en los años 70, Valentín Yugeros participó además en la reconstrucción
de temas heráldicos y relieves de este edificio que hoy es sede de la Diputación de
León.
This round-shaped statue by Valentin
Yugueros, made in 1973, was placed at the
entrance of Palacio de los Guzmanes. From
the point of view of its composition, it is a
very simple piece, which combines stone
with bronze. The work is consecrated to the
bishop Quiñones y Guzmán, who commissioned architect Rodrigo Gil de Hontañón
the construction of this palace in 1560. It is
worth to highlight that, in the 1970s Valentin Yugueros took part in the reconstruction
of the heraldic themes and relieves of this
building, which is nowadays the office of
the Provincial Parliament of León.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
67
67. PLAZA DE BOTINES
Antoni Gaudí sentado en un banco
(en compañía de las palomas)
PLAZA DE BOTINES SQUARE
Antoni Gaudí seating on a bench (with pigeons)
Obra de José Luis Fernández sobre la figura
del arquitecto emblemático del modernismo, Antoni Gaudí. La pieza, fundida en
bronce en 1998, se ubicó desde el primer
momento frente a la fachada de la Casa
de Botines, uno de los escasos proyectos
realizados por Gaudí fuera de Cataluña. Se
trata de una escultura de tipo realista, que
se combina con cierto hiperrealismo en el
banco y un curioso enfoque sintético en las
formas en el caso de la paloma. Como pieza
ornamental funciona muy bien, sobre todo
con los turistas, que aprovechan para fotografiarse junto al genial arquitecto catalán.
This piece, by José Luis Fernández, deals
with the most representative modernist
architect, Antoni Gaudí. The piece, cast in
bronze in 1998, was placed from the beginning in front of Casa de Botines, one of the
few projects by Gaudí outside Catalonia. It
is a realist sculpture, somehow hyperrealist
regarding the bench, and presenting also a
curious synthetic approach in the shape of
the pigeons. It works really well as an ornamental item, especially with tourists, who
take the opportunity to have a photograph
with the magnificent Catalan architect.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
69
69. PLAZA DE SAN MARCELO
León, ciudad bimilenaria
PLAZA DE SAN MARCELO SQUARE
León, a two thousand-year city
El artista leonés Juan Carlos Ponga tardó
casi tres años en realizar las tres maquetas
de bronce que conmemoran los dos mil
años de existencia de la ciudad de León.
Una de las dos maquetas pequeñas reproduce el campamento romano de la Legio
VII Gemina que dio origen a la ciudad, y la
otra refleja cómo era la ciudad medieval en
el siglo X, cuando el viejo Reino tuvo aquí
su Corte. La maqueta más grande recrea la
ciudad de León en el año 2000, con sus distintos barrios.
It took almost three years for Leonese artist
Juan Carlos Ponga to sculpt the three bronze scale models that commemorate León’s
two-thousandth anniversary. One of the
two small scale models represents the
Roman Legio VII camp that originated the
city; the other one portrays how the medieval city was in the 10th century, when the
ancient Kingdom settled its Court here.
The biggest scale model depicts the City
of León in the year 2000, with its different
neighbourhoods.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
71
71. CATEDRAL / FACHADA
Virgen Blanca
CATHEDRAL / FAÇADE
White Virgin
La copia de la Virgen Blanca que sustituyó
al original en la fachada de la Catedral fue
realizada por Andrés de Seoane. En su día
se decidió sustituir la escultura original (que
data de 1456 y actualmente se conserva en
una de las capillas del templo gótico) por
motivos de seguridad y para protegerla de
la contaminación y las inclemencias del
tiempo. La obra de Seoane está considerada
como un “trabajo perfecto” de copista.
This copy of the White Virgin by Andrés de
Seoane replaced the original on the façade of the Cathedral. The original sculpture
dates back to 1456 and is currently exhibited in one of the chapels of the Gothic
temple. It was replaced for security reasons,
and in order to protect it from the pollution
and the harshness of the weather. Seoane’s
work is deemed as a “perfect copy work”.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
73
73. PLAZA DE LA CATEDRAL
Homenaje a los Constructores de Catedrales
CATHEDRAL SQUARE
Homage to the Workers of the Cathedral
Esta obra del leonés Juan Carlos Uriarte
se colocó en 1997, cuando se peatonalizó
la plaza, y rinde homenaje a los vidrieros,
canteros y herreros que participaron en la
construcción de la Pulchra Leonina. Realizada en bronce fundido, la obra se encuentra
plagada de detalles simbólicos en los que
conviene fijarse despacio. En conjunto dibuja la silueta de un hombre –Nicolás Francés,
autor del retablo de la catedral leonesa–,
sobre la que se han ido depositando las
imaginarias manos de los constructores
anónimos del templo. Rodeando la obra,
inscrito en el pavimento, destaca un laberinto de mármol que, de alguna manera,
recuerda el laberinto iniciático que existía
en las catedrales góticas francesas.
This piece by the Leonese Juan Carlos
Uriarte was placed here in 1997, when the
square was adapted for pedestrians use.
It is a tribute to the glaziers, stoneworkers and blacksmiths who took part in
the construction of the Pulchra Leonina,
as the Cathedral is known. Cast in bronze,
the work is teeming with symbolic details
worth to observe quietly. The whole work
outlines the silhouette of a man –Nicolás
Francés, creator of the altarpiece of the
cathedral– on which the imaginary hands of
the anonymous workers have been settled.
Surrounding the work, on the pavement, a
marble labyrinth stands out. This labyrinth
could remind us of the initial labyrinth of
French Gothic cathedrals.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
75
75. PLAZA DE LA CATEDRAL
Padre e hijo
PLAZA DE LA CATEDRAL
Father and Son
Esta pareja hiperrealista es obra de Jesús
Trapote Medina. Realizada en bronce, se
instaló en la plaza de la Catedral en 1997,
provocando no pocas críticas y una intensa polémica, tanto en el ámbito artístico
como en el social, ya que la escultura, de
escaso valor plástico, tan sólo parece cumplir un objetivo meramente ornamental. Sin
embargo, se trata de una de las piezas más
populares entre los turistas, que gustan de
sacarse fotografías junto a este padre y su
hijo que, de alguna manera, respectivamente simbolizan el pasado y el futuro.
This hyperrealist couple is Jesús Trapote
Medina’s work. Made of bronze, it was installed in the Cathedral Square in 1997, raising
a lot of critics and an intense controversy,
both in the artistic and the social realms,
since this sculpture, of scarce aesthetic
value, only seems to play an ornamental
role. However, it is one of the most popular pieces among tourists, who like taking
photographs with this father and his son,
who may symbolize, respectively, the past
and the future.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
77
77. PLAZA DE LA CATEDRAL / DETRÁS DE LA GIROLA
Sin título
CATHEDRAL SQUARE / BEHIND THE AMBULATORY
No title
Ubicada en la parte trasera del templo gótico, en el pavimento que rodea la girola,
esta pieza de Mariano Díez Sáenz de Miera
parece que busca pasar desapercibida, y
prácticamente lo consigue. Su autor, arquitecto conservador de la Catedral leonesa,
quiso hacer un pequeño homenaje a Oteiza
y trabajó con láminas metálicas hasta conformar una estructura vertical, de carácter
abstracto, que el tiempo parece ir oxidando. En comparación con el impresionante
monumento que le brinda su sombra, esta
pieza –colocada aquí en los últimos años
del siglo XX– resulta de un minimalismo
intrigante, contemporáneo y peculiar.
Located behind the Gothic temple, on
the pavement surrounding its ambulatory, this piece by Mariano Díez Sáenz de
Miera seems to intend to go unnoticed.
And it practically achieves it. Its author,
an architect-preserver of the Cathedral of
León, wanted to pay a humble homage to
Oteiza, and worked with metal sheets to
shape them into a vertical, abstract structure, seemingly rust by time. Compared to
the impressive monument that provides it
with a shadow, this piece –set here in the
late 20th century– is of an intriguing, contemporary and peculiar minimalism.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
79
79. RUTA 4:
SANTA NONIA – BURGO NUEVO
FOURTH ROUTE:
SANTA NONIA – BURGO NUEVO
1 Maternidad / Motherhood
2 Monumento dedicado a Fray Bernardino de Sahagún / Fray Bernardino de Sahagún Memorial
3 La Familia / The Family
81. INSTITUTO LEONÉS DE CULTURA / PATIO
Maternidad
LEONESE INSTITUTE OF CULTURE / YARD
Motherhood
Deliciosa obra del escultor astorgano Marino Amaya que representa a una madre
sosteniendo amorosamente a su pequeño
hijo. Una pieza llena de armonía, muy equilibrada en sus líneas curvas, como suele ser
habitual en este artista del que se pueden
contemplar otras obras en León. Durante
muchos años esta pequeña escultura estuvo colocada en el antiguo Hospicio de San
Cayetano, antes de encontrar asiento en el
patio del Instituto Leonés de Cultura.
This is a wonderful work by the Astorga-born
sculptor Marino Amaya, which represents
a mother lovingly holding her small child.
The piece is full of harmony, balanced in
its curving lines, as usually happens with
this artist, from whom other works can be
contemplated in León. This small sculpture
was displayed for many years in the former
San Cayetano orphanage, being afterwards
placed in the yard of the Leonese Institute
of Culture.
león escultura urbana | RUTA 4 | open air sculpture
83
83. INSTITUTO LEONÉS DE CULTURA / PATIO
Monumento dedicado a Fray Bernardino de Sahagún
LEONESE INTITUTE OF CULTURE / YARD
Fray Bernardino de Sahagún Memorial
El artista vallisoletano Jesús Trapote Medina
realizó esta pieza en 1990 para la Diputación de León, con motivo del IV centenario
de la muerte de Fray Bernardino. La obra,
que se mantiene en su lugar original, a la
intemperie, está formada por un muro de
acero cortén y la figura en piedra de Fray
Bernardino –fraile nacido en Sahagún que
pasó parte de su vida en México y llegó a
ser un gran conocedor de la cultura maya–.
El contraste de color entre ambos elementos (acero y piedra) potencia la figura del
personaje que, partiendo de una concepción figurativa, ofrece un tratamiento muy
esquemático, con una potenciación evidente del volumen.
Valladolid-born artist Jesús Trapote Medina
did this piece in 1990 for León Provincial
Parliament, in commemoration of the 400th
anniversary of Fray Bernardino’s death. The
work, still in its original place in the open
air, is composed of a wall of weathering steel and the stone figure of Fray Bernardino.
The friar was born in the village of Sahagún;
he spent part of his life in Mexico and was
very knowledgeable on the Mayan culture.
The colour contrast of the elements (steel
and stone) favours the outline of the figure, a figurative conception which offers a
schematic treatment, with an evident development of volume.
león escultura urbana | RUTA 4 | open air sculpture
85
85. CALLE BURGO NUEVO
La Familia
BURGO NUEVO STREET
The Family
Conjunto realizado por el leonés Manuel
Díez Rollán en 1992, cuando se convirtió
esta calle en peatonal. El artista optó por su
elaboración en chapa de acero soldada y
tratada con pintura. Con una concepción
muy geométrica del volumen, el escultor
logra dar forma a las tres figuras combinando cilindros, paralelepípedos y ovoides, con
un resultado estático y frío. La información
narrativa de la pieza se concentra en su parte delantera, y la definición de los miembros
de la familia viene dada por la incorporación de mínimos elementos, arquetípicos
y tópicos.
Set of works created in 1992 by the Leonese
artist Manuel Díez Rollán, when this street
was adapted for pedestrians use. The artist
chose to elaborate it with welded steel
sheet, treated with pigment. With a highly geometric conception of volume, the
sculptor achieves the shaping of the three
figures by combining the parallelepiped
and ovoid cylinders, provoking a static and
cold impression. The narrative information
is concentrated in the frontal part, whereas
the definition of the members of the family is given by the incorporation of minimal
archetypical and trite elements.
león escultura urbana | RUTA 4 | open air sculpture
87
87. RUTA 5:
BARRIO ROMÁNTICO – SAN ISIDORO –
RAMÓN Y CAJAL – ESTACIÓN DE FEVE
FIFTH ROUTE:
ROMANTIC NEIGHBOURHOOD – SAN ISIDRO
– RAMÓN Y CAJAL – FEVE TRAIN STATION
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Arco Viajero / Traveller’s Arch
Figura sentada con pájaro muerto / Seating figure with a dead bird
Busto de Ángel Barja / Bust of Ángel Barja
Busto de Felipe Magdaleno / Bust of Felipe Magdaleno
Las Cabezadas / Head bowings
Fuente de la Legión / Fountain of the Legion
Homenaje a las Infantas de León / Homage to León’s Infantas
La Lola / La Lola
Busto al Padre Isla / Bust of Father Isla
89. PLAZA TORRES DE OMAÑA
Arco Viajero
TORRES DE OMAÑA SQUARE
Traveller’s Arch
Monumental escultura diseñada por la artista holandesa Corinne Van Bergen, quien
entre 1998 y 2002 participó en el proyecto
“El espacio inventado”, promovido por la
Galería Tráfico de Arte, con el objetivo de
difundir el arte público. La pieza representa una puerta arco que anuncia un tiempo
nuevo, sin límites ni fronteras, y supone un
nuevo hito referencial al Camino de Santiago en el espacio urbano leonés. El tránsito
que implica el Camino aparece simbolizado
en la disposición de los dos enormes pilares,
que sugieren, frente al estatismo propio de
la pieza, un cierto movimiento o desplazamiento lento del arco por la superficie de
la plaza.
Monumental sculpture designed by the
Dutch artist Corinne Van Bergen, who,
between 1998 and 2002 took part in the
project “El espacio inventado” (The invented
space), organized by Tráfico de Arte Gallery,
aiming at spreading public art. The piece
represents an arch door that announces
new times, with neither limits nor borders,
and it implies a new referential landmark
in the Road to Santiago for León’s urban
space. The transit that the Road implies is
symbolized in the disposition of the two
big pillars, suggesting, as opposed to the
immobility proper to the piece, some sort
of slow movement of the arch throughout
the area of the square.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
91
91. JARDÍN DEL CID / EXTERIOR
Figura sentada con pájaro muerto
CID GARDEN / OUTSIDE
Seating figure with a dead bird
Sugerente creación de Amancio González
Andrés, fechada en 1998, y que alguien ha
definido como un verdadero canto poético
a la amistad. Realizada en bronce, esta pieza de más de dos metros de altura estuvo
instalada varios años en el Museo Evaristo
Valle de Gijón hasta que se decidió su definitivo traslado a León. Se trata de una obra
de gran potencia expresiva, con una fuerte
intencionalidad poética, en la línea expresionista de este joven artista leonés que,
desde 1985, no ha parado de evolucionar
y de explorar nuevas vías en el campo de
la escultura.
This is a suggesting and beautiful creation
by Amancio González Andrés, dating from
1998, which was defined as a true poem to
the friendship. This piece, cast in bronze and
measuring more than 6 feet, was exhibited
for several years at Gijón’s Evaristo Valle
Museum, until it was definitely translated
to León. This is a work of great expressivity,
of a strong poetic intensity, expressioniststyled, coming from this young Leonese
artist, who, since 1985 hasn’t stopped developing and exploring new ways in the field
of sculpture.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
93
93. JARDÍN DEL CID / INTERIOR
Busto de Ángel Barja
CID GARDEN / INSIDE
Bust of Ángel Barja
Muy cerca de la casa donde vivió el músico leonés de origen gallego Ángel Barja
(1938-1987) se ha colocado un busto en
su memoria, realizado por Muñiz Alique
en 1993. “La ciudad de León a sus músicos”,
reza el grabado sobre la piedra que lo sostiene. El escultor le ha dado un tratamiento
realista al rostro, dentro de un esquema hierático y frontal.
Very close to the house where the famous
Leonese musician of Galician origin Ángel
Barja (1938-1987) lived, lies this bust in his
memory, created by Muñiz Alique in 1993.
The gravure on the stone that supports it,
reads: “The City of León to its musicians”. The
sculptor has given a realist treatment to the
face, within a hieratic and frontal work.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
95
95. JARDÍN DEL CID / INTERIOR
Busto de Felipe Magdaleno
CID GARDEN / INSIDE
Bust of Felipe Magdaleno
Dedicado a otro músico leonés del siglo
XX, Felipe Magdaleno (1928-1983), este
busto lleva también la firma de Muñiz Alique y se instaló en 1993 en un rincón del
jardín romántico para rendir homenaje a la
memoria de este organista, musicólogo y
compositor nacido en Castroverde de Campos (Zamora). Felipe Magdaleno llegó a ser
canónigo y Maestro de Capilla de la Colegiata de San Isidoro, donde fundó la Coral
Isidoriana que dirigió hasta su muerte.
Consecrated to another 20th-century Leonese musician, Felipe Magdaleno (1928-1983),
this bust is also a work by Muñiz Alique, and
was placed in 1993 in a spot of the romantic garden in order to pay homage to this
organist, musicologist and composer born
in Castroverde de Campos (province of
Zamora). Felipe Magdaleno was a canon
and a master of the chapel of Colegiata de
San Isidoro, where he founded the Coral Isidoriana which he directed until his dead.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
97
97. PLAZA DE SAN ISIDORO
Las Cabezadas
SAN ISIDORO SQUARE
Head bowings
Realizada por el asturiano José Luis Fernández en la década de los 90, la pieza
incorpora una temática tradicional muy
leonesa, sobre una histórica costumbre
que se ha convertido en todo un rito anual.
La ceremonia a la que rinde homenaje se
celebra el último domingo de abril, como
agradecimiento al ruego de lluvia implorado a San Isidoro por el pueblo leonés en
1158. Los representantes de la Corporación
Municipal, en traje de gala, y los del Cabildo
Isidoriano se saludan con respectivas inclinaciones de cabeza y discuten sobre si la
entrega de un cirio al abad de San Isidoro,
por parte de un miembro del Ayuntamiento, es “foro u oferta”.
This sculpture from the 1990s by the Asturian José Luis Fernández deals with a very
typical subject in León, a historical tradition
that has become an annual ritual. It is a tribute to a ceremony that takes place on the
last Sunday of April, as a thanksgiving to the
pray for rain that the Leonese people made
to San Isidoro in 1158. The representatives of
the municipal organism, in their gala suits,
and those of the Isidoro congregation, greet
each other by bowing their heads and start
debating whether the giving of a candle to
San Isidoro’s abbot by a member of the City
Council is “foro u oferta”, that is to say, an
obligation or something made willingly.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
99
99. PLAZA DE SAN ISIDORO
Fuente de la Legión
SAN ISIDORO SQUARE
Fountain of the Legion
La fontana de la plaza data de 1787 y es
obra de Isidro Cruela, quien en esa epoca
construyó otras fuentes monumentales en
la ciudad. En ésta se observa un león que
sostiene un trozo de columna soberana,
adornada con el escudo de la ciudad, con
la inscripción: “LEG VII GEM”. Es un homenaje
–al igual que la prominente columna que
en 1968 se levantó justo en el otro extremo
de la plaza– a la Legio VII Gemina, a la que
generalmente se atribuye la fundación de
la ciudad en la época romana. La figura original del león fue elaborada por el escultor
Mariano Salvatierra, y rehecha muchos años
después por Andrés Seoane.
The fountain in the square dates from 1787
and it is Isidro Cruela’s work, who was also
the creator of other monumental fountains
in the city. A lion rests on a pillar, which is
ornamented with the city’s coat of arms,
together with the inscription “LEG VII GEM”.
Just as the prominent column which was
raised on the other side of the square in
1968, this is an homage to the Roman Legio
VII Gemina, to which the foundation of León
is attributed, in the times of the Roman
Empire. The original figure was sculpted
by Mariano Salvatierra, being reproduced
many years later by Andrés Seoane.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
101
101. CALLE RAMÓN Y CAJAL
Homenaje a las Infantas de León
RAMÓN Y CAJAL STREET
Homage to León’s Infantas
Monumento realizado por María Salud Parada Morollón en 2002. El conjunto escultórico
se colocó inicialmente ante la fachada principal de San Isidoro, lo que provocó fuertes
críticas en la ciudad y motivó un cambio
inmediato de ubicación. Al final, se decidió
dejar la pieza en la plazoleta situada entre
las escaleras y la rampa que conducen a la
Colegiata románica. Formada por tres estilizadas figuras femeninas que representan
a Doña Sancha y a sus hijas, Doña Elvira y
Doña Urraca (fallecidas en 1101), la obra
intenta conjugar figuración y abstracción.
This monument was created by María Salud
Parada Morollón in 2002. The sculpture composition was initially placed in front of the
principal San Isidoro’s façade, resulting in a
controversy which provoked its immediate change to another place. The piece was
finally located in the small square situated
between the staircase and the ramp leading
to the Romanesque Colegiata. Composed
of three stylized feminine figures which
represent Sancha and her daughters Elvira
and Urraca (dead in 1101), this work tries to
combine figurative and abstract art.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
103
103. CALLE RUÍZ DE SALAZAR
La Lola
RUÍZ DE SALAZAR STREET
La Lola
Obra del artista lacianiego Lolo Zapico y
que Manuel Quijano, padre del trío musical
“Café Quijano”, y su familia han donado a la
ciudad de León. Se trata de un homenaje a
una mujer estrafalaria y de triste vida que
inspiró uno de los éxitos más conocidos y
sonados del trío leonés.
Lolo Zapico, from the region of Laciana, is
the creator of this work, which was a gift
to the City of León by Manuel Quijano, the
father of the music trio “Café Quijano”, and
his family. It is a tribute to a bizarre woman
leading a sad life, who inspired one of the
most popular hits by the Leonese trio.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
105
105. ESTACIÓN DE FEVE / JARDÍN EXTERIOR
Busto al Padre Isla
FEVE TRAIN STATION / OUTDOOR GARDEN
Bust of Father Isla
Busto realizado por Muñiz Alique, que
lleva la siguiente leyenda sobre la piedra
que le sirve de base: “Homenaje del Exmo.
Ayuntamiento de León al Padre Isla en el II
Centenario de su muerte. León, 1982”. Un
busto frío, hierático y frontal, en el que el
escultor ha trabajado sobre las facciones de
este escritor leonés del siglo XVIII, autor de
Fray Gerundio de Campazas.
In the base of this bust by Muñiz Alique there is a legend that reads: “León’s City Council
homage to Father Isla in the 200th anniversary of his death. León, 1982”. A cold, hieratic
and frontal bust, on which the sculptor worked the face features of this 18th century
Leonese writer, author of the book Fray
Gerundio de Campazas.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
107
107. RUTA 6:
PLAZA DEL GRANO – PARQUE DE LA
CHANTRÍA – PARQUE DE SAN FRANCISCO
– EL ALBÉITAR
SIXTH ROUTE:
PLAZA DEL GRANO SQUARE – CHANTRÍA
PARK – SAN FRANCISCO PARK – THE ALBEITAR
1
2
3
4
5
6
7
8
Fuente del Mercado / Market Fountain
Homenaje a los Donantes de Sangre / Homage to Blood Donors
Homenaje al Negrillón de Boñar / Homage to Negrillón de Boñar
San Francisco de Asís / Saint Francis of Assisi
Fuente de Neptuno / Neptune Fountain
Busto dedicado al historiador Sánchez Albornoz / Bust of the historian Sánchez Albornoz
Figura que parece pensar / A Figure seemingly thinking
Obrero nº 0516 y Obrero nº 0517 / Worker nº 0516 and Worker nº 0517
109. PLAZA DEL GRANO
Fuente del Mercado
“PLAZA DEL GRANO” SQUARE
Market Fountain
La escultura de esta hermosa fuente de Isidro Cruela es una creación artística de Félix
Cusac. Ubicada en el centro de la histórica Plaza del Grano, que durante siglos fue
testigo del mercado del pan y del grano, la
fuente se construyó en 1789. Se compone de pedestal, sobre el que se sitúa una
columna rematada por el escudo de León.
Abrazados a ella aparecen representados
dos robustos niños que simbolizan los ríos
Torío y Bernesga. A pocos pasos, un crucero restaurado recientemente, cuyo original
data de 1889, marca el lugar donde, según
la tradición, apareció una imagen de la Virgen, un 9 de febrero del lejano año 560.
This beautiful fountain by Isidro Cruela
presents an artistic creation by Félix Cusac.
Located in the centre of the historical Plaza
del Grano, which was for centuries a witness
of bread and grain market, this fountain was
built in 1789. A pedestal supports a column
with the coat of arms of the City of León.
There are two robust boys embracing the
column, representing rivers Torío and Bernesga. Very close to it, there is a stone cross
recently restored, originally from 1889, which signals the place where, according to
tradition, an image of the Virgin appeared,
on February 9th in the faraway year of 560.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
111
111. PARQUE DE LA CHANTRÍA
Homenaje a los Donantes de Sangre
CHANTRÍA PARK
Homage to Blood Donors
Esta enorme pieza del escultor maragato
Marino Amaya fue ejecutada a finales de
la década de los 90. El conjunto está formado por dos figuras de bronce, sobre un
soporte de piedra en forma de cruz, en una
formalización armónica muy sintética y
esquemática. La curva aparece como elemento clave de la composición, aportando
un cierto movimiento pendular al conjunto. Un aspecto que destaca siempre en las
creaciones de este artista es su perfecta
concepción de la obra tridimensional y la
capacidad para generar composiciones
plásticas que cuentan con una visión de
360 grados.
This huge piece by Maragatería-born artist
Marino Amaya was created in the late 1990s.
The set is composed of two bronze figures,
standing on a cross-shaped stone support,
achieving a synthetic and schematic composition. Curves appear as a key element in
the composition, giving to it some sort of
smooth movement. An aspect always present in this artist’s creations is his perfect
conception of works in three dimensions,
and his capacity to generate compositions
which can be seen at 360 degrees.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
113
113. PARQUE DE LA CHANTRÍA
Homenaje al Negrillón de Boñar
CHANTRÍA PARK
Homage to Negrillón de Boñar
Obra del leonés Manuel Díez Rollán, realizada en 1994. La escultura se sitúa sobre una
especie de pódium formado por rocas alineadas irregularmente que se asientan, a su
vez, sobre el césped del jardín, produciendo
una integración de elementos y una cierta
sensación de elevación. Sobre las rocas, el
artista ha colocado una estructura metálica
a la que ha aplicado un tratamiento que
anula los brillos, y que funciona como una
silueta. Una obra sencilla y esquemática
que, en la actualidad, no se puede contemplar de forma óptima por la inadecuada
colocación de árboles en su entorno.
This piece was created in 1994 by the Leonese artist Manuel Díez Rollán. The sculpture
is placed on a podium composed of rocks
which have been irregularly aligned. These
rocks are on the lawn of the garden, and
all this setting results in the integration of
elements and a feeling of elevation. On the
rocks, the artist has placed a metallic structure which has been treated in a way that
its bright is dimmed, and which takes the
appearance of a silhouette. It is a simple and
schematic work, which cannot be perfectly
contemplated because of the inappropriate
disposition of the trees.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
115
115. JARDÍN DE SAN FRANCISCO
San Francisco de Asís
SAN FRANCISCO GARDEN
Saint Francis of Assisi
De 1987 data esta escultura de Ángel Muñiz
Alique, y que no es sino un pequeño homenaje al santo que amaba a los animales, San
Francisco de Asís, que también da nombre a
la iglesia aledaña. El santo aparece representado con un lobo, una oveja y una paloma,
y en el pedestal de piedra sobre el que se
sostiene han sido grabadas pequeñas escenas y una jaculatoria: “Alabado seas mi Señor
por todas tus criaturas”.
This sculpture by Ángel Muñiz Alique dates
from 1987 and is a humble homage to the
saint who loved animals, Saint Francis of
Assisi, after whom the nearby church was
named. The saint is portrayed with a wolf,
a sheep and a pigeon. On the small pedestal supporting the piece, there are carvings
representing different scenes, as well as an
inscription that reads: “May You be glorified,
my Lord, for all your Creatures”.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
117
117. JARDÍN DE SAN FRANCISCO
Fuente de Neptuno
SAN FRANCISCO GARDEN
Neptune Fountain
Esta fuente histórica y monumental data
del siglo XVIII y es una obra del arquitecto Isidro Cruela, ejecutada por Félix Cusac
y José Velasco. La preside una estatua de
Neptuno sobre un delfín, con tridente en la
mano izquierda y jarra de agua en la derecha. Rodeando el conjunto, tres tritones se
sitúan sobre otros tantos pedestales, portando gansos como oferta al dios. El conjunto
escultórico es obra de Mariano Salvatierra,
escultor de la Catedral de Toledo. Cuando se
construyó esta fuente, en 1789, se colocó en
la Plaza de la Catedral. En 1913 se aprobó su
desmonte, con el argumento de que impedía contemplar la belleza del templo gótico,
y en 1931 se trasladó a la Plaza Mayor, donde permaneció hasta 1943.
This historical and monumental fountain
dates from the 18th century and is a work
by the architect Isidro Cruela, realized by
Félix Cusac and José Velasco. It is crowned by a statue of Neptune on a dolphin,
with a trident in his left hand and a water
jar in the right one. Surrounding this composition, there are three tritons on their
pedestals holding geese as an offer to the
god. The sculpture composition is Mariano
Salvatierra’s, a sculptor from Toledo Cathedral. When this fountain was built, in 1789, it
was initially placed in the cathedral’s square.
Its translation was approved in 1913, with
the argument that it blocked the sight of
the marvellous gothic temple. It was translated in 1931 to the Plaza Mayor, where it
remained until 1943.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
119
119. PARQUE FRENTE AL EDIFICIO DE CORREOS
Busto dedicado al historiador Sánchez Albornoz
PARK IN FRONT OF THE POST OFFICE
Bust of the historian Sánchez Albornoz
Realizado por la escultora Cristina Carreño,
se colocó en 1985 en el pequeño parque
situado frente al edificio de Correos y el Conservatorio. El busto, un bronce de mediana
dimensión, no ofrece demasiado interés
artístico. Sirve para recordar al intelectual
madrileño Claudio Sánchez Albornoz (18931984), presidente del Gobierno Republicano
en el exilio. En 1984 Sánchez Albornoz fue
nombrado hijo adoptivo de la provincia de
León, a la que en su día dedicó un famoso
libro, “Estampas de la vida en León durante
el siglo X”.
This work by the sculptor Cristina Carreño
was placed in the small park located in front
of the Post Office and the Conservatory in
1985. The mid-size bronze bust is not of
great artistic value. It is only a memorial to
the Madrid-born intellectual Claudio Sánchez Albornoz (1893-1984), president of the
Republic government in exile. In 1984 Sánchez Albornoz was named “adopted child”
of the City of León, to which he consecrated
a famous book called “Stamps of León’s Life
in the 10th Century’.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
121
121. PABELLÓN “EL ALBÉITAR” / PATIO INTERIOR
Figura que parece pensar
“EL ALBÉITAR” PAVILION / INDOOR YARD
A Figure seemingly thinking
A la entrada del Pabellón “El Albéitar” (antigua Facultad de Veterinaria), esta dramática
figura de Mariano Navares, realizada en
2003, hace referencia a un mismo tema: el
Homo Consumens. Navares despoja al personaje de sus atributos humanos para mostrar
su degeneración. Para ello utiliza chatarra
y otros desechos metálicos que conservan
el aspecto de su último uso (latas, piezas
de coches, materiales ferroviarios...) y que,
remodelados, recuperan parte de su utilidad
para convertirse en denuncia, en símbolo y,
aún más, en obra de arte.
At the entrance of “El Albéitar” (former Faculty of Veterinary), this tragic figure by Mariano
Navares, done in 2003, is a reference to the
Homo Consumens. Navaro denudes the
character of its human attributes in order
to show its degeneration. To achieve this, he
employs scrap and other metal wastes that
still preserve the aspect of its former function (cans, car pieces, railway materials...)
which, once remodelled, recover part of
their functionality to become a denounce,
a symbol, and even more, a work of art.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
123
123. PABELLÓN EL ALBÉITAR / PATIO INTERIOR
Obrero nº 0516 y Obrero nº 0517
“EL ALBÉITAR” PAVILION / INDOOR YARD
Worker nº 0516 and Worker nº 0517
Otra pieza del escultor de Miranda de Ebro
Mariano Navares, un artista que, con su
manera de trabajar, quiere reivindicar la
libertad artística y transmitir una actitud
vital ecológica y anticonsumista. En esta
obra realizada en 2001, y que lleva la inscripción “(V=p x t)” –relativa a que el trabajo
(V) es igual a potencia (p) por tiempo (t)–,
los dos obreros portan grandes maletas y
de alguna manera han sido despojados de
su condición humana.
This is yet another piece by the sculptor
from Miranda del Ebro Mariano Navares. This
artist, with his work style, wants to vindicate
artistic freedom and transmit a vital ecological and anti-consumer attitude. This work,
dating from 2001, holds the inscription “(V=
p x t)”, meaning that work (V) equals power
(p) by time (t). The two workers carry big
luggages and seem to have been denuded
in some way of their human condition.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
125
125. RUTA 7:
CAMPUS UNIVERSITARIO DE VEGAZANA
SEVENTH ROUTE:
VEGAZANA CAMPUS
1
2
3
4
5
Don Quijote en Sierra Morena / Quixote in Sierra Morena
Johnny Saurius Legionense / Johnny Saurius Legionense
Sin título / No title
Piedra de Boñar / Stone from Boñar
La otra orilla / The Other Shore
127. UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANA
Don Quijote en Sierra Morena
UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUS
Quixote in Sierra Morena
Esta escultura fue encargada en 1964 por la
Caja de Ahorros y Monte de Piedad de León
a Víctor de los Ríos. Al principio se colocó
en el Alto del Portillo, y allí permaneció
durante años. Posteriormente se trasladó al
Campus de Vegazana. Realizada en piedra
de Sepúlveda, mide casi cinco metros de
altura y la visión de cerca es espectacular. Se
encuadra dentro de una figuración tradicional con un cierto tratamiento expresionista
que potencia el sentido narrativo de la obra.
Describe un momento literario de la obra
de Cervantes en el que aparece Don Quijote en Sierra Morena, sentado en una roca
sin su armadura y medio desnudo, meditando, ensimismado en la figura de Amadís
de Gaula.
Víctor de los Ríos was commissioned this
sculpture in 1964 by Caja de Ahorros y Monte de Piedad (a Spanish bank). It was initially
placed in the “Alto del Portillo” (a highland
near León), and it remained there for years.
Then, it was translated to Vegazana Campus.
This sculpture made of stone from Sepúlveda measures almost 16.40 feet, and if you
stand close to it, its sight is impressing. It
belongs to the realm of traditional figurativeness, with a somehow expressionist
treatment which powers the narrative sense
of the work. It describes a literary moment
in the work of Cervantes, in which Quixote is
in Sierra Morena, seating on a rock without
his armour and half-naked, thoughtfully
reflecting on Amadís de Gaula.
león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture
129
129. UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANA
Johnny Saurius Legionense
UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUS
Johnny Saurius Legionense
El artista leonés Juan Carlos Uriarte ha utilizado hierro, unido a piezas industriales
reutilizadas, para realizar esta pieza que
representa el esqueleto de una especie de
dinosaurio, y que se colocó frente a la entrada de la Facultad de Biología en 1989. La
articulación y reciclaje de diferentes elementos de maquinaria industrial configuran una
especie de metáfora en referencia directa a
la más pura tradición dadaísta y surrealista,
al generar una imagen orgánica y animal a
través de lo inorgánico e industrial. La obra
desaparece ante la mirada, convirtiéndose
en una simple línea vertical, cuando el ojo
se enfrenta a la cabeza del supuesto esqueleto del dinosaurio.
The Leonese artist Juan Carlos Uriarte
used iron, together with recycled industrial pieces, in order to achieve this work
that represents the skeleton of a dinosaur
species, located in front of the entrance
of the Faculty of Biology since 1989. The
combination and recycling of different elements of industrial machinery is somehow
a direct metaphor of the purest Dadaist and
Surrealist tradition, as it generates an organic, living image from inorganic, industrial
elements. The work disappears to the sight, turning into a simple vertical line, if you
stand in front of the head of the would-be
dinosaur skeleton.
león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture
131
131. UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANA
Sin título
UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUS
No title
Escultura de Jesús Pombo de los Arcos,
ubicada en los jardines de la Facultad de
Filosofía y Letras, junto a la entrada del edificio. Realizada en los años 80, esta pieza
surge de la utilización de un plano de chapa metálica que, por medio de pliegues y
cortes, origina un volumen cerrado. El plano
y el elemento curvo regular se convierten
en los protagonistas de una composición
muy estable. Su ubicación no es demasiado buena, y si se eliminara el pódium que
la sustenta (ajeno al proyecto del artista) y
la pieza de acero rompiera directamente
sobre el césped, la escultura mejoraría de
forma sustancial.
This sculpture by Jesús Pombo de los Arcos
is placed in the gardens of the Faculty of
Philosophy and Arts, next to the entrance to the building. The work, made in the
1980s, results from a metallic sheet which,
by means of bents and cuts, originates a
closed volume. The plane surface and the
curving, regular element acquire the main
role in this highly stable composition. It has
not been properly installed, though. If the
podium supporting the work, which is not
part of the artist’s project, were eliminated,
and the steel piece broke directly into the
lawn, the sculpture would be substantially
enhanced.
león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture
133
133. UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANA
Piedra de Boñar
UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUS
Stone from Boñar
Conjunto conmemorativo realizado por el
artista napolitano Vinicio Momoli, instalado
en los jardines existentes entre las Facultades de Filosofía y Biológicas, delante de la
cafetería. Dos bloques poliédricos, realizados
en piedra de Boñar, se sitúan simétricamente con respecto a un eje vertical. En uno de
los bloques aparece el vaciado material y
frontal de una silueta que sugiere el torso
esquemático de una figura humana. La
potencia expresiva y volumétrica del bloque de piedra alude a la grandeza de la
naturaleza. Pero la sutil silueta en su parte
inferior habla también de la tensión del ser
humano por alcanzar el conocimiento y de
su necesaria y conflictiva relación con el
mundo natural.
This commemorative composition by the
artist Vinicio Momoli, from Naples, was installed in the gardens between the faculties
of Philosophy and Biology, in front of the
cafeteria. Two polyhedrons made of stone
from Boñar are symmetrically placed with
respect to a vertical axis. In one of the blocks
there is a frontal carving of a silhouette which suggests the schematic torso of a human
being. The expressive and enormous power
of this stone block is a reference to nature’s
greatness. But the subtle silhouette below
also deals with the tension of the human
being to achieve knowledge and with its
necessary and troublesome relation with
natural world.
león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture
135
135. UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANA
La otra orilla
UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUS
The Other Shore
Obra realizada in situ, en el jardín entre Filosofía y Biológicas, por el reconocido escultor
argentino Raúl Fernández Olivi. Se inauguró en julio de 2004, tras casi dos meses de
trabajo por parte del artista. El resultado es
una pieza de cemento muy emotiva, que en
cierto modo plantea el reencuentro entre
Argentina y España. El título hace referencia a la cultura y al hecho artístico como
elementos fundamentales de interrelación
y de encuentro. Pero “La otra orilla”, representada por ese río o mar que nos separa,
también supone una metáfora muy poética de la emigración, el tránsito, el viaje, la
distancia...
This work was done on the spot, in the garden between the faculties of Philosophy
and Biology, by the renowned Argentinean
artist Raúl Fernández Olivi. It was inaugurated in July 2004, after almost two months
of work. The result is a deeply touching
cement piece, which somehow represents
the reunion of Argentina and Spain. The title
is a reference to culture and art as fundamental elements within cross-relation and
reunion. As well, “The Other Shore”, represented by that river or sea that separates
us, also implies a highly poetic metaphor of
migration, traffic, travel, distance...
león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture
137
136. ANEXO 1
PARQUE
ESCULTÓRICO
DE LA DIPUTACIÓN
DE LEÓN:
MONTE SAN ISIDRO
Tres escultores leoneses y una artista
maragata serán los primeros en exhibir
sus obras el Parque Escultórico proyectado por la Diputación de León (a través del
Instituto Leonés de Cultura) en el Monte
San Isidro, a las afueras de la ciudad: Juan
Villoria, ganador del Premio de Escultura
Pública del ILC; Juan Carlos Uriarte, José
Luis Casas y Castorina.
Está previsto que este Parque Escultórico
abra sus puertas en plena naturaleza durante la primavera de 2007, con el objetivo de
sacar a la luz parte de los fondos escultóricos de la Diputación y también para que
se conozca un poco más a los escultores
de esta tierra. Las obras se dispondrán a lo
largo de un sendero que atraviesa de un
lado a otro el Monte San Isidro (ubicado en
el kilómetro 3,6 de la Carretera de Carbajal,
nada más pasar el antiguo Hospicio de San
Cayetano).
Aunque en una primera fase sólo serán
cuatro los artistas presentes en este nuevo museo al aire libre, el proyecto de la
Diputación contempla ir incrementando el
número de creadores y de piezas a lo largo
de los años.
137. ANNEXE 1
SCULPTURAL PARK
OF LEÓN
PROVINCIAL
PARLIAMENT:
MONTE SAN ISIDRO
Three sculptors from León and another one
from Maragatería will be the first ones to
exhibit their works in the Sculptural Park
planned by León’s Parliament (through
the Leonese Institute of Culture) at Monte
San Isidro, in the outskirts of the city: Juan
Villoria, winner of the ILC Public Sculpture
Contest; Juan Carlos Uriarte, José Luis Casas
and Castorina.
This Sculptural Park is expected to open
its doors in the middle of nature in spring
2007, with the aim to bring to light part of
the sculpture treasure of the Parliament and
also to give an impulse to the sculptors of
this place. The works will be displayed
throughout a lane that crosses Monte San
Isidro (located at kilometre number 3.6 of
Carbajal Road, after the former orphanage
San Cayetano).
Although in the first phase of the project
there will only be four artists in this new
open-air museum, the Parliament’s project
is to raise the number of creators and pieces
year by year.
139. Desencuentro
Opposites
El joven escultor José Luis Casas Paramio juega en esta obra con geometrías y
volúmenes fragmentando el espacio, conjugando integridad y simplicidad. Esta pieza
data de 2005, cuando se colocó, de forma
provisional, frente a la Casa Botines. La
piedra de granito aporta un volumen compacto y denso, en oposición al acero que en
ella se encarna, en una interpretación libre
de la articulación de volúmenes geométricos. Los materiales utilizados contrastan
en su esencia y en su comportamiento (la
piedra sólida e inmutable, frente al acero
hueco y oxidado). De ahí el “desencuentro”,
quizá, al que alude el título.
The young sculptor José Luis Casas Paramio plays in this work with geometry and
volumes, cutting the space, mixing integrity
and simplicity. This piece dates from 2005,
when it was provisionally placed in front of
the Casa Botines. The granite stone gives
the piece a compact and dense volume, in
contrast to the steel that reincarnates in it,
in a free interpretation of the articulation of
geometric volumes. The materials used in
this work present a stark contrast in their
essences and their reactions (the solid and
imperturbable stone as opposed to the
hollowed and rust steel). This might be the
“opposition” to which the title makes a reference.
león escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture
141
140. Gárgola que mira hacia el sur
Asterión
El artista Juan Carlos Uriarte aporta dos
esculturas a este nuevo espacio expositivo,
realizadas en hierro, que representan animales mitológicos, como los que pueblan
las gárgolas de la catedral, en un nuevo
homenaje a la Pulchra Leonina. Se trata de
dos obras que ya se pudieron ver en 2005,
en la exposición que realizó este escultor
en la Diputación, en compañía del pintor Manuel Jular. En este caso, Uriarte ha
estudiado cómo adaptar las esculturas al
espacio del Monte San Isidro, de modo que
miren desde lo alto a los paseantes.
142
león escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture
141. Gargoyle Looking to the South
Asterión
The artist Juan Carlos Uriarte endows this
new exhibition space with two sculptures,
made of bronze, representing mythological
animals, as those inhabiting the gargoyles of
the cathedral, in a new homage to the Pulchra Leonina. These two works had already
been shown in 2005, in the exhibition held
by this sculptor in the Provincial Parliament,
together with the painter Manuel Jular. In
this occasion, Uriarte has studied the way to
adapt the sculptures to the space in Monte
San Isidro, so that they look on pedestrian
from the heights.
león escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture
143
143. Trinitas AEqualis
Trinitas AEqualis
El escultor Juan Villoria ha creado para este
nuevo museo una obra titulada “Trinitas
AEqualis” (en latín, “Trinidad Igual”), conformada por tres grandes piezas de granito.
En el momento de realizar esta guía, la
obra se encontraba en fase de realización.
No se trata del mismo proyecto con el que
este artista leonés obtuvo el Ier Premio de
Escultura Pública del ILC, ya que si bien el
premio contemplaba la realización de la
obra para ser exhibida en este parque, sus
grandes dimensiones llevaron a sustituir la
pieza galardonada por esta otra de menor
tamaño.
The sculptor Juan Villoria has created an original piece called “Trinitas AEqualis” (in Latin,
“Equal Trinity”), and which is composed of
three big pieces of granite. At the moment
of the redaction of this guide, the work was
yet in the process of realization. It’s not the
same project which won the 1st ILC Public
Sculpture Contest, since although the contest expected this work to be exhibited in
this park its big dimensions resulted in the
substitution of the awarded piece for this
one, which is of a smaller size.
león escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture
145
145. Desnudo
Nude
La artista astorgana Castorina ha proyectado para este nuevo espacio expositivo una
gran escultura en bronce, que se realizará a
partir de otra obra original, más pequeña, en
la que se representa a una mujer desnuda.
La búsqueda de lo más humano, a través de
lo sencillo y tierno, es una de las constantes
en la trayectoria de esta veterana y comprometida escultora. Castorina utiliza temas
recurrentes, como la mujer y la maternidad,
para crear piezas de gran potencia volumétrica, muy cercanas a la figuración, dotadas
de una enorme carga expresiva.
Castorina, an artist from Astorga, has planned for this new exhibition space a great
bronze sculpture, which she will make from
another smaller original work representing
a naked woman. The search for the most
human quality, through simplicity and tenderness, is a constant in the trajectory of
this mature and committed sculptor. Castorina uses recurring topics, as women and
motherhood, to create pieces with a great
volumetric power, very close to figurativeness, and endowed with a great expressive
touch.
león escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture
147
146. ANEXO 2
OTRAS
INTERVENCIONES
EN EL ESPACIO
PÚBLICO DE LEÓN
ANNEXE 2
OTHER WORKS IN
PUBLIC SPACES OF
THE CITY
148
Fórmula | Carlos Cuenllas
147. CENTRO DE LEÓN / BARRIO ROMÁNTICO
El espacio inventado
CITY CENTRE / ROMANTIC NEIGHBOURHOOD
The Invented Space
Proyecto promovido por la galería Tráfico
de Arte, con la colaboración del Ayuntamiento de León y otras instituciones, en el
entorno de la Plaza Torres de Omaña. Desde
1997 se viene desarrollando de forma continuada esta propuesta, a la que distintos
artistas han aportado sus sugerentes propuestas. Año tras año, y durante unos días,
el espacio de este entorno urbano se ve
transformado y modificado por medio de
una intervención efímera, generando una
nueva realidad creativa. Bruno Marcos, Juárez y Palmero, Corinne van Bergen, Fermín
Santos, Yamaoka o Carlos Cuenllas son algunos de los artistas que han participado en
este proyecto.
This project was promoted by Tráfico de
Arte Gallery, with the support of León
City Council and other institutions, in the
surroundings of Plaza Torres de Omaña
square. This proposal has been developed
with no interruptions since 1997, and many
artists have ever since contributed with
their suggestions. Year by year, and for several days, the space in this part of the city is
transformed and modified by means of an
ephemeral intervention, generating a new
creative reality. Bruno Marcos, Juárez y Palmero, Corinne van Bergen, Fermín Santos,
Yamaoka and Carlos Cuenllas are some of
the artists who took part in this project.
león escultura urbana | ANEXO 2 | open air sculpture
149