Este documento discute conceitos fundamentais da tradução, incluindo definições de tradução, tipos de tradução (direta, indireta, literal e oblíqua) e técnicas como empréstimo, decalque, transposição e modulação. Também aborda a noção de equivalência textual e correspondência formal entre o texto original e sua tradução. Por fim, lista algumas referências sobre teoria da tradução.
2. O que é tradução?
Uma tradução é fiel ao texto original?
Qualquer texto em uma determinada
língua pode ser traduzido para outra?
3. O verbo “traduzir” vem do verbo latino traducere, que
significa “conduzir ou fazer passar de um lado para o
outro”, algo como “atravessar”.
A tradução, enquanto passagem de um texto de uma
língua para outra, tem a ver ora com o léxico, ora com a
sintaxe, ora com a morfologia, da língua da qual se
traduz, língua-fonte, e da língua para a qual se
traduz, língua-meta.
4. A definição mais objetiva é talvez a do ensaísta inglês
John Cunnison Catford:
“tradução é a substituição de material textual de uma
língua por material textual equivalente em outra”; por
“material textual” entendem-se tanto os elementos de
forma quanto os de conteúdo.”
E a definição menos objetiva talvez seja a da psicóloga
norte-americana Keith Bosley:
“tradução é uma língua fazendo amor com outra”.
7. Tradução Oblíqua
Transposição:
Ex1.: She will be back soon.
(Ela não tardará a voltar.)
Ex2.: Without the lightest hesitation.
(Sem hesitar nem um pouco.)
Transposição cruzada:
Ex.: He smiled into her eyes.
(Ele olhou-a nos olhos sorrindo” ou “Ele
fitou-a sorrindo com os olhos).
8. Tradução Oblíqua
Modulação:
Ex.: It is difficult to show.
(Não é fácil mostrar).
Equivalência
Ex1.: Dize-me com quem andas e te direis quem és.
(Tell me who are your friends, and I tell you what you
are.)
Ex.: It’s raining cats and dogs.
(Está chovendo a cântaros/ Está caindo um toró)
9. Compensação:
Ex.: “un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer.”
(EDMOND ROSTAND, Cirano de Bergerac)
“um ponto cor de rosa que se põe sobre o i do verbo amar”.
“um ponto róseo no i do lábio que se adora”.
(Carlos Porto Carrero)
10. Equivalência Textual
O que se quer dizer com “equivalência textual” é que o texto
traduzido deve transmitir ao seu leitor uma informação
semelhante à que o texto original transmitiu ao seu primeiro
leitor, em sua língua de origem.
Correspondência Formal
A “correspondência formal” quer dizer que a forma do texto
original deve ser seguida pelo tradutor com a máxima fidelidade
possível, muito embora em alguns casos essa fidelidade se reduza
ao mínimo.
Ex.: O “bom dia” e “boa-noite” português são “equivalentes
textuais” do good morning, good evening e good night da língua
inglesa.
11. “O melhor tradutor há de ser aquele que, em qualquer dos
casos, realizar o seu trabalho com um mínimo de
perdas, seja quanto ao conteúdo, seja quanto à forma:
quanto menos perdas, melhor a tradução.”
Geir Campos
12. A Linguistic Theory of Translation, John Cunnison Catford.
Textbook of Translation, Peter Newmark.
The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti.
Translation Studies, Susan Bassnett.
A Tradução Vivida, Paulo Rónai.
Escola de Tradutores, de Paulo Rónai.
Coleção Primeiro Passos, Geir Campos.