SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 12
Teorias, Práticas e Ref lexões
                              Jessé de S. Mourão




                 UVA
              Sobral - 2011
 O que é tradução?

 Uma tradução é fiel ao texto original?

 Qualquer texto em uma determinada
 língua pode ser traduzido para outra?
O verbo “traduzir” vem do verbo latino traducere, que
 significa “conduzir ou fazer passar de um lado para o
 outro”, algo como “atravessar”.

A tradução, enquanto passagem de um texto de uma
 língua para outra, tem a ver ora com o léxico, ora com a
 sintaxe, ora com a morfologia, da língua da qual se
 traduz, língua-fonte, e da língua para a qual se
 traduz, língua-meta.
A definição mais objetiva é talvez a do ensaísta inglês
  John Cunnison Catford:

        “tradução é a substituição de material textual de uma
       língua por material textual equivalente em outra”; por
       “material textual” entendem-se tanto os elementos de
                  forma quanto os de conteúdo.”

E a definição menos objetiva talvez seja a da psicóloga
  norte-americana Keith Bosley:
     “tradução é uma língua fazendo amor com outra”.
 Tradução direta e indireta


 Tradução literal e oblíqua
Tradução Literal

 Empréstimo Linguístico:
          Ex.: foot-ball, goal, penalty etc.

 Decalque:
          Ex.: Sky-scraper (arranha-céu)
Tradução Oblíqua
 Transposição:
           Ex1.: She will be back soon.
           (Ela não tardará a voltar.)

           Ex2.: Without the lightest hesitation.
           (Sem hesitar nem um pouco.)

 Transposição cruzada:
           Ex.: He smiled into her eyes.
           (Ele olhou-a nos olhos sorrindo” ou “Ele
           fitou-a sorrindo com os olhos).
Tradução Oblíqua
 Modulação:
      Ex.: It is difficult to show.
      (Não é fácil mostrar).


 Equivalência
      Ex1.: Dize-me com quem andas e te direis quem és.
      (Tell me who are your friends, and I tell you what you
      are.)

      Ex.: It’s raining cats and dogs.
      (Está chovendo a cântaros/ Está caindo um toró)
 Compensação:


Ex.: “un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer.”
                               (EDMOND ROSTAND, Cirano de Bergerac)




 “um ponto cor de rosa que se põe sobre o i do verbo amar”.



    “um ponto róseo no i do lábio que se adora”.
                                           (Carlos Porto Carrero)
 Equivalência Textual
O que se quer dizer com “equivalência textual” é que o texto
 traduzido deve transmitir ao seu leitor uma informação
 semelhante à que o texto original transmitiu ao seu primeiro
 leitor, em sua língua de origem.

 Correspondência Formal
A “correspondência formal” quer dizer que a forma do texto
  original deve ser seguida pelo tradutor com a máxima fidelidade
  possível, muito embora em alguns casos essa fidelidade se reduza
  ao mínimo.

Ex.: O “bom dia” e “boa-noite” português são “equivalentes
  textuais” do good morning, good evening e good night da língua
  inglesa.
“O melhor tradutor há de ser aquele que, em qualquer dos
    casos, realizar o seu trabalho com um mínimo de
  perdas, seja quanto ao conteúdo, seja quanto à forma:
       quanto menos perdas, melhor a tradução.”
                                              Geir Campos
A Linguistic Theory of Translation, John Cunnison Catford.
Textbook of Translation, Peter Newmark.
The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti.
Translation Studies, Susan Bassnett.
A Tradução Vivida, Paulo Rónai.
Escola de Tradutores, de Paulo Rónai.
Coleção Primeiro Passos, Geir Campos.

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Friedrich schleiermacher
Friedrich schleiermacherFriedrich schleiermacher
Friedrich schleiermacherRedPaspas
 
Variedades Linguísticas
Variedades LinguísticasVariedades Linguísticas
Variedades Linguísticas7 de Setembro
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Parte 1 linguística geral apresentação 2012
Parte 1   linguística geral  apresentação 2012Parte 1   linguística geral  apresentação 2012
Parte 1 linguística geral apresentação 2012Mariana Correia
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresDaiuu Nappi
 
Figuras de linguagem
Figuras de linguagemFiguras de linguagem
Figuras de linguagemUNOPAR, UNEB
 
Classes de palavras - Conjunção
Classes de palavras - ConjunçãoClasses de palavras - Conjunção
Classes de palavras - ConjunçãoArthur Wenderson
 
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosEstrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosAbrates
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentationPaula Andrea
 
Estudo das palavras (aula 4)
Estudo das palavras (aula 4)Estudo das palavras (aula 4)
Estudo das palavras (aula 4)Helen Cristina
 
Verbos no modo imperativo apresentação
Verbos no modo imperativo   apresentaçãoVerbos no modo imperativo   apresentação
Verbos no modo imperativo apresentaçãoIvan Barreto Dos Santos
 
Dicotomias de saussure gabarito comentado
Dicotomias de saussure   gabarito comentadoDicotomias de saussure   gabarito comentado
Dicotomias de saussure gabarito comentadoVilmar Vilaça
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and RussinElena Shapa
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnetyeseqt
 
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
Conversis  -  Audio Dubbing and SubtitlingConversis  -  Audio Dubbing and Subtitling
Conversis - Audio Dubbing and SubtitlingConversis
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 ProseOlga Łabendowicz
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translationPankaj Dwivedi
 

Was ist angesagt? (20)

Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)Purposes(skopos theory)
Purposes(skopos theory)
 
Friedrich schleiermacher
Friedrich schleiermacherFriedrich schleiermacher
Friedrich schleiermacher
 
Variedades Linguísticas
Variedades LinguísticasVariedades Linguísticas
Variedades Linguísticas
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Parte 1 linguística geral apresentação 2012
Parte 1   linguística geral  apresentação 2012Parte 1   linguística geral  apresentação 2012
Parte 1 linguística geral apresentação 2012
 
Variação linguística 1
Variação linguística 1Variação linguística 1
Variação linguística 1
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
Figuras de linguagem
Figuras de linguagemFiguras de linguagem
Figuras de linguagem
 
Classes de palavras - Conjunção
Classes de palavras - ConjunçãoClasses de palavras - Conjunção
Classes de palavras - Conjunção
 
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismosEstrangeirização e domesticação sem radicalismos
Estrangeirização e domesticação sem radicalismos
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentation
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Estudo das palavras (aula 4)
Estudo das palavras (aula 4)Estudo das palavras (aula 4)
Estudo das palavras (aula 4)
 
Verbos no modo imperativo apresentação
Verbos no modo imperativo   apresentaçãoVerbos no modo imperativo   apresentação
Verbos no modo imperativo apresentação
 
Dicotomias de saussure gabarito comentado
Dicotomias de saussure   gabarito comentadoDicotomias de saussure   gabarito comentado
Dicotomias de saussure gabarito comentado
 
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
Translation  Techniques from English into Romanian and RussinTranslation  Techniques from English into Romanian and Russin
Translation Techniques from English into Romanian and Russin
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
Conversis  -  Audio Dubbing and SubtitlingConversis  -  Audio Dubbing and Subtitling
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 

Andere mochten auch

Marketing de experiencia
Marketing de experienciaMarketing de experiencia
Marketing de experienciaFábio Mesquita
 
Qualidade, conceitos e definições
Qualidade, conceitos e definiçõesQualidade, conceitos e definições
Qualidade, conceitos e definiçõesI.Braz Slideshares
 
Conceitos Básicos
Conceitos BásicosConceitos Básicos
Conceitos Básicosagemais
 
Comunicação e Marketing
Comunicação e MarketingComunicação e Marketing
Comunicação e Marketingparquedaamizade
 
O Marketing Sustentável para além da imagem da empresa
O Marketing Sustentável para além da imagem da empresaO Marketing Sustentável para além da imagem da empresa
O Marketing Sustentável para além da imagem da empresaKarina Baco
 

Andere mochten auch (6)

Conceito de planejamento
Conceito de planejamentoConceito de planejamento
Conceito de planejamento
 
Marketing de experiencia
Marketing de experienciaMarketing de experiencia
Marketing de experiencia
 
Qualidade, conceitos e definições
Qualidade, conceitos e definiçõesQualidade, conceitos e definições
Qualidade, conceitos e definições
 
Conceitos Básicos
Conceitos BásicosConceitos Básicos
Conceitos Básicos
 
Comunicação e Marketing
Comunicação e MarketingComunicação e Marketing
Comunicação e Marketing
 
O Marketing Sustentável para além da imagem da empresa
O Marketing Sustentável para além da imagem da empresaO Marketing Sustentável para além da imagem da empresa
O Marketing Sustentável para além da imagem da empresa
 

Ähnlich wie Tradução apresentação

Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptxApresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptxKlausHoffmann12
 
Interpretação da Lingua de sinais
Interpretação da Lingua de sinaisInterpretação da Lingua de sinais
Interpretação da Lingua de sinaisasustecnologia
 
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdfA Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdfizabela domingos
 
Transitividade verbal objet direto e objeto indireto
Transitividade verbal objet direto e objeto indiretoTransitividade verbal objet direto e objeto indireto
Transitividade verbal objet direto e objeto indiretomfmpafatima
 
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCCAline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCCAline Mehedin
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68luisprista
 
Atividade de porgues campo lexical (1)
Atividade de porgues   campo lexical (1)Atividade de porgues   campo lexical (1)
Atividade de porgues campo lexical (1)patricia_sousa
 
Milton, john tradução - teoria e prática
Milton, john   tradução - teoria e práticaMilton, john   tradução - teoria e prática
Milton, john tradução - teoria e práticaLailsa Li
 
Tradução-Teoria e prática - de John Milton
Tradução-Teoria e prática - de John MiltonTradução-Teoria e prática - de John Milton
Tradução-Teoria e prática - de John MiltonVanessa Oliveira
 
As traduções bíblicas e o significado do texto 5
As traduções bíblicas e o significado do texto 5As traduções bíblicas e o significado do texto 5
As traduções bíblicas e o significado do texto 5Bruno Cesar Santos de Sousa
 
Discursos direto, indireto e indireto livre.ppt
Discursos direto, indireto e indireto livre.pptDiscursos direto, indireto e indireto livre.ppt
Discursos direto, indireto e indireto livre.pptErickNaldimar
 

Ähnlich wie Tradução apresentação (20)

Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptxApresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
Apresentação Introdução aos estudos da tradução..pptx
 
41 60-1-pb
41 60-1-pb41 60-1-pb
41 60-1-pb
 
Interpretação da Lingua de sinais
Interpretação da Lingua de sinaisInterpretação da Lingua de sinais
Interpretação da Lingua de sinais
 
Intertextualidade
IntertextualidadeIntertextualidade
Intertextualidade
 
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdfA Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
A Caminho da Linguagem - Martin Heidegger.pdf
 
Tradução
Tradução Tradução
Tradução
 
Transitividade verbal objet direto e objeto indireto
Transitividade verbal objet direto e objeto indiretoTransitividade verbal objet direto e objeto indireto
Transitividade verbal objet direto e objeto indireto
 
Figuras de linguagem
Figuras de linguagemFiguras de linguagem
Figuras de linguagem
 
Material do cursinho
Material do cursinhoMaterial do cursinho
Material do cursinho
 
1º gramática
1º gramática1º gramática
1º gramática
 
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCCAline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
Aline - Oralidade e Naturalidade na Tradução Audiovisual versão final do TCC
 
Inglês instrumental 2
Inglês instrumental 2Inglês instrumental 2
Inglês instrumental 2
 
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
Apresentação para décimo ano de 2014 5, aula 67-68
 
Livro do gênesis
Livro do gênesisLivro do gênesis
Livro do gênesis
 
Atividade de porgues campo lexical (1)
Atividade de porgues   campo lexical (1)Atividade de porgues   campo lexical (1)
Atividade de porgues campo lexical (1)
 
Milton, john tradução - teoria e prática
Milton, john   tradução - teoria e práticaMilton, john   tradução - teoria e prática
Milton, john tradução - teoria e prática
 
Tradução-Teoria e prática - de John Milton
Tradução-Teoria e prática - de John MiltonTradução-Teoria e prática - de John Milton
Tradução-Teoria e prática - de John Milton
 
As traduções bíblicas e o significado do texto 5
As traduções bíblicas e o significado do texto 5As traduções bíblicas e o significado do texto 5
As traduções bíblicas e o significado do texto 5
 
Semântica pt 1
Semântica pt 1Semântica pt 1
Semântica pt 1
 
Discursos direto, indireto e indireto livre.ppt
Discursos direto, indireto e indireto livre.pptDiscursos direto, indireto e indireto livre.ppt
Discursos direto, indireto e indireto livre.ppt
 

Tradução apresentação

  • 1. Teorias, Práticas e Ref lexões Jessé de S. Mourão UVA Sobral - 2011
  • 2.  O que é tradução?  Uma tradução é fiel ao texto original?  Qualquer texto em uma determinada língua pode ser traduzido para outra?
  • 3. O verbo “traduzir” vem do verbo latino traducere, que significa “conduzir ou fazer passar de um lado para o outro”, algo como “atravessar”. A tradução, enquanto passagem de um texto de uma língua para outra, tem a ver ora com o léxico, ora com a sintaxe, ora com a morfologia, da língua da qual se traduz, língua-fonte, e da língua para a qual se traduz, língua-meta.
  • 4. A definição mais objetiva é talvez a do ensaísta inglês John Cunnison Catford: “tradução é a substituição de material textual de uma língua por material textual equivalente em outra”; por “material textual” entendem-se tanto os elementos de forma quanto os de conteúdo.” E a definição menos objetiva talvez seja a da psicóloga norte-americana Keith Bosley: “tradução é uma língua fazendo amor com outra”.
  • 5.  Tradução direta e indireta  Tradução literal e oblíqua
  • 6. Tradução Literal  Empréstimo Linguístico: Ex.: foot-ball, goal, penalty etc.  Decalque: Ex.: Sky-scraper (arranha-céu)
  • 7. Tradução Oblíqua  Transposição: Ex1.: She will be back soon. (Ela não tardará a voltar.) Ex2.: Without the lightest hesitation. (Sem hesitar nem um pouco.)  Transposição cruzada: Ex.: He smiled into her eyes. (Ele olhou-a nos olhos sorrindo” ou “Ele fitou-a sorrindo com os olhos).
  • 8. Tradução Oblíqua  Modulação: Ex.: It is difficult to show. (Não é fácil mostrar).  Equivalência Ex1.: Dize-me com quem andas e te direis quem és. (Tell me who are your friends, and I tell you what you are.) Ex.: It’s raining cats and dogs. (Está chovendo a cântaros/ Está caindo um toró)
  • 9.  Compensação: Ex.: “un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer.” (EDMOND ROSTAND, Cirano de Bergerac) “um ponto cor de rosa que se põe sobre o i do verbo amar”. “um ponto róseo no i do lábio que se adora”. (Carlos Porto Carrero)
  • 10.  Equivalência Textual O que se quer dizer com “equivalência textual” é que o texto traduzido deve transmitir ao seu leitor uma informação semelhante à que o texto original transmitiu ao seu primeiro leitor, em sua língua de origem.  Correspondência Formal A “correspondência formal” quer dizer que a forma do texto original deve ser seguida pelo tradutor com a máxima fidelidade possível, muito embora em alguns casos essa fidelidade se reduza ao mínimo. Ex.: O “bom dia” e “boa-noite” português são “equivalentes textuais” do good morning, good evening e good night da língua inglesa.
  • 11. “O melhor tradutor há de ser aquele que, em qualquer dos casos, realizar o seu trabalho com um mínimo de perdas, seja quanto ao conteúdo, seja quanto à forma: quanto menos perdas, melhor a tradução.” Geir Campos
  • 12. A Linguistic Theory of Translation, John Cunnison Catford. Textbook of Translation, Peter Newmark. The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti. Translation Studies, Susan Bassnett. A Tradução Vivida, Paulo Rónai. Escola de Tradutores, de Paulo Rónai. Coleção Primeiro Passos, Geir Campos.