1. Base lexicale trilingue ESFBase lexicale trilingue ESF
Mesure du partage orthographiqueMesure du partage orthographique
et du recouvrement sémantique interlangueet du recouvrement sémantique interlangue
Jannika LAXEN, Xavier APARICIO et Jean-MarcJannika LAXEN, Xavier APARICIO et Jean-Marc
LAVAURLAVAUR
2. La psychologie et les languesLa psychologie et les langues
Les langues sont au cœur du développementLes langues sont au cœur du développement
EuropéenEuropéen
Vecteurs d’échange de savoirs et deVecteurs d’échange de savoirs et de
connaissancesconnaissances
Nécessité pour les psychologues d’étudier lesNécessité pour les psychologues d’étudier les
mécanismes impliqués dans lamécanismes impliqués dans la communicationcommunication
multilinguemultilingue
3. Bilinguisme et psychologie cognitiveBilinguisme et psychologie cognitive
De nombreuses recherches concernent leDe nombreuses recherches concernent le
BilinguismeBilinguisme en Psychologie Cognitiveen Psychologie Cognitive
Une large part de ces recherches concerne l’étudeUne large part de ces recherches concerne l’étude
dudu lexique mentallexique mental chez les bilingueschez les bilingues
Importance de développer desImportance de développer des outils adaptésoutils adaptés auxaux
études portant sur deux ou plusieurs languesétudes portant sur deux ou plusieurs langues
4. Objectifs généraux de la baseObjectifs généraux de la base
Objectif : rendre compte des différentes relationsObjectif : rendre compte des différentes relations
dede formeforme et deet de senssens entre les mots de deuxentre les mots de deux
langues ou plus (forte proximité vs. faiblelangues ou plus (forte proximité vs. faible
proximité).proximité).
Influence de ces relations surInfluence de ces relations sur l’organisation etl’organisation et
le fonctionnement du lexique mentalle fonctionnement du lexique mental (bilingue ou(bilingue ou
multilingue)multilingue)
5. La base trilingue ESFLa base trilingue ESF
Base lexicale trilingueBase lexicale trilingue (Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007)(Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007)
Elle regroupe des équivalents de traduction de 3 langues :Elle regroupe des équivalents de traduction de 3 langues :
Anglais (CELEX)Anglais (CELEX)
Espagnol (LEXESP)Espagnol (LEXESP)
Français (LEXIQUE 3)Français (LEXIQUE 3)
Elle inclut :Elle inclut :
les caractéristiques fondamentales des motsles caractéristiques fondamentales des mots
fréquence et nombre de lettresfréquence et nombre de lettres
Des indices de comparaison entre les languesDes indices de comparaison entre les langues
recouvrements orthographique et sémantique entre lesrecouvrements orthographique et sémantique entre les
motsmots
6. Organisation des équivalentsOrganisation des équivalents
de traductionde traduction
Plusieurs indices de recouvrement permettentPlusieurs indices de recouvrement permettent
de classer les équivalents de traduction de lade classer les équivalents de traduction de la
base :base :
proximité orthographiqueproximité orthographique (IPO)(IPO)
proximité sémantiqueproximité sémantique (IRS)(IRS)
Mise au point d’unMise au point d’un indice global de proximitéindice global de proximité
(IGP)(IGP) qui prend en compte ces deux dimensionsqui prend en compte ces deux dimensions
7. Différents niveaux de proximitéDifférents niveaux de proximité
CognatsCognats == mots de langues différentes prochesmots de langues différentes proches
orthographiquement et/ou phonologiquement et ayant leorthographiquement et/ou phonologiquement et ayant le
même sensmême sens
miroir/miroir/mirrormirror
Traités différemment par le système cognitif par rapportTraités différemment par le système cognitif par rapport
aux autres mots « aux autres mots « spécifiquesspécifiques » ou « » ou « non cognatsnon cognats » » (Font et(Font et
Lavaur, 2004; Lavaur, Aparicio, Vandeberg et Dijkstra, 2008)Lavaur, 2004; Lavaur, Aparicio, Vandeberg et Dijkstra, 2008)
livre/livre/bookbook
Homographes interlanguesHomographes interlangues == même orthographe, sensmême orthographe, sens
différents.différents. (Dijkstra, Grainger & Van Heuven, 1999; Lemhöfer &(Dijkstra, Grainger & Van Heuven, 1999; Lemhöfer &
Dijkstra, 2004)Dijkstra, 2004)
chair/chair/chairchair (chaise)(chaise)
8. Proximité OrthographiqueProximité Orthographique
Le premier indice de la base :Le premier indice de la base : IPO (Indice deIPO (Indice de
Partage Orthographique)Partage Orthographique)
permet de calculer la distance formelle entrepermet de calculer la distance formelle entre
deux équivalents de traduction ou simplementdeux équivalents de traduction ou simplement
entre deux motsentre deux mots (Font et Lavaur, 2004)(Font et Lavaur, 2004)
(Nombre de lettres en commun x 2)(Nombre de lettres en commun x 2)
Nombre total de lettres des 2 motsNombre total de lettres des 2 mots
10. IPO 2IPO 2
L’IPO 2 prend en compte lesL’IPO 2 prend en compte les lettres communeslettres communes
entre 2 équivalents de traduction dans une positionentre 2 équivalents de traduction dans une position
donnéedonnée (Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007)(Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007)
(nombres de lettres en commun + 1pt par lettre dans la même position)(nombres de lettres en commun + 1pt par lettre dans la même position)
nombre total de lettres des 2 motsnombre total de lettres des 2 mots
Le principe de base est identique à celui de l’IPO mais lesLe principe de base est identique à celui de l’IPO mais les
données fournies par le calcul sont d’une plus grandedonnées fournies par le calcul sont d’une plus grande
précisionprécision
12. IPO3IPO3
Estime la similarité orthographique des mots desEstime la similarité orthographique des mots des
3 langues (moyenne des IPO2 pour les langues3 langues (moyenne des IPO2 pour les langues
prises deux à deux, respectivement L1-L2,prises deux à deux, respectivement L1-L2,
L1-L3, L2-L3)L1-L3, L2-L3)
∑∑ (IPO2)(IPO2)
33
14. La proximité sémantiqueLa proximité sémantique
Le degré deLe degré de proximité sémantiqueproximité sémantique desdes
équivalents de traduction est estimé àéquivalents de traduction est estimé à
l’aide de plusieurs variables.l’aide de plusieurs variables.
nombre de traductionsnombre de traductions
dominance de la traductiondominance de la traduction
écart sémantique entre les traductionsécart sémantique entre les traductions
(1 ou 2)
(dominante ou non-dominante)
(élevé ou faible)
15. Modèle distribué de la mémoire bilingueModèle distribué de la mémoire bilingue
(De Groot, 1992)(De Groot, 1992)
Une traduction
ARBRE TREE
Plusieurs traductions
FEMME WOMAN WIFE
dominant non-dominant
Le recouvrement sémantique dépend du nombre de
traductions d’un mot
16. Extension du modèle distribuéExtension du modèle distribué
de la mémoire bilinguede la mémoire bilingue
(Lavaur & Laxen, 2008)(Lavaur & Laxen, 2008)
Sens proches
BATEAU BOAT SHIP
dominant non-dominant
Sens différents
TEMPS TIME WEATHER
dominant non-dominant
Le recouvrement sémantique dépend des écarts de sens
entre les deux traductions du mot
17. IRSIRS
Comme l’IPO,Comme l’IPO, l’IRSl’IRS (Indice de Recouvrement(Indice de Recouvrement
Sémantique)Sémantique) peut prendre des valeurs variant depeut prendre des valeurs variant de
0 à 1.0 à 1.
lunelune moonmoon
fillefille girlgirl
fillefille daughterdaughter
arbrearbre woodwood
carottecarotte airplaneairplane
1
0,75
0,5
0,25
0
IRS
18. Reconnaissance en traductionReconnaissance en traduction
L’IRS peut être affiné avec des donnéesL’IRS peut être affiné avec des données
expérimentales (reconnaissance en traduction).expérimentales (reconnaissance en traduction).
ouinon
WOOD**SHIPBATEA
U
*BOA
T
BATEA
U
*ARBR
E
SKIR
T
LAPI
N
19. Résultats expérimentauxRésultats expérimentaux
Laxen & Lavaur (soumis)Laxen & Lavaur (soumis)
450
500
550
600
650
700
L1L2 L2L1
Une traduction
Traduction dominante
Traduction non dominante
Temps de réaction (Ms) dans les deuxTemps de réaction (Ms) dans les deux
sens de traduction (L1L2, L2L1)sens de traduction (L1L2, L2L1)
20. Indice Global de ProximitéIndice Global de Proximité
Il prend en compte l’orthographe (IPO) et la sémantiqueIl prend en compte l’orthographe (IPO) et la sémantique
(IRS).(IRS).
Animal/Animal
Lune/Moon
Lapin/Skirt
Main/Mai
n
21. Autres dimensionsAutres dimensions
Les autres dimensionsLes autres dimensions ((phonologique etphonologique et
morphologiquemorphologique)) seront graduellement insérées àseront graduellement insérées à
l’aide d’indices de même type (recouvrementl’aide d’indices de même type (recouvrement
entre équivalents)entre équivalents)
Aparicio, Laxen, Bairstow et Lavaur (en préparation)Aparicio, Laxen, Bairstow et Lavaur (en préparation)
La dimension phonologique peut modifier
considérablement les relations entre les mots.
Système phonologique différent selon les
langues (TABLE/TABLE ; PUR/PURO)
23. PerspectivesPerspectives
Introduction d’une 4ème langue (LanguesIntroduction d’une 4ème langue (Langues
proches 2 à 2 –français et espagnol; anglais etproches 2 à 2 –français et espagnol; anglais et
allemand)allemand)
Anglais
24. Merci pour votre attention!Merci pour votre attention!
Thank you for your attention!Thank you for your attention!
¡Gracias por su atencíon!¡Gracias por su atencíon!
Hinweis der Redaktion
J’ai rajouté trilingue dans un des titres. Il faut expliquer à l’oral que ESF est un sigle E pour english, S pour spanish et F pour french. Cela symbolise des relations triangulaire entre les mots de nature différente
Changer la couleur des cercles pour les lettres dans la même position
Mettre animations
Main/main mettre animations
Expliciter le graphique. C’est pour montrer les liens + ou – forts entre les langues