SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 24
Base lexicale trilingue ESFBase lexicale trilingue ESF
Mesure du partage orthographiqueMesure du partage orthographique
et du recouvrement sémantique interlangueet du recouvrement sémantique interlangue
Jannika LAXEN, Xavier APARICIO et Jean-MarcJannika LAXEN, Xavier APARICIO et Jean-Marc
LAVAURLAVAUR
La psychologie et les languesLa psychologie et les langues
 Les langues sont au cœur du développementLes langues sont au cœur du développement
EuropéenEuropéen
 Vecteurs d’échange de savoirs et deVecteurs d’échange de savoirs et de
connaissancesconnaissances
 Nécessité pour les psychologues d’étudier lesNécessité pour les psychologues d’étudier les
mécanismes impliqués dans lamécanismes impliqués dans la communicationcommunication
multilinguemultilingue
Bilinguisme et psychologie cognitiveBilinguisme et psychologie cognitive
 De nombreuses recherches concernent leDe nombreuses recherches concernent le
BilinguismeBilinguisme en Psychologie Cognitiveen Psychologie Cognitive
 Une large part de ces recherches concerne l’étudeUne large part de ces recherches concerne l’étude
dudu lexique mentallexique mental chez les bilingueschez les bilingues
 Importance de développer desImportance de développer des outils adaptésoutils adaptés auxaux
études portant sur deux ou plusieurs languesétudes portant sur deux ou plusieurs langues
Objectifs généraux de la baseObjectifs généraux de la base
 Objectif : rendre compte des différentes relationsObjectif : rendre compte des différentes relations
dede formeforme et deet de senssens entre les mots de deuxentre les mots de deux
langues ou plus (forte proximité vs. faiblelangues ou plus (forte proximité vs. faible
proximité).proximité).
 Influence de ces relations surInfluence de ces relations sur l’organisation etl’organisation et
le fonctionnement du lexique mentalle fonctionnement du lexique mental (bilingue ou(bilingue ou
multilingue)multilingue)
La base trilingue ESFLa base trilingue ESF
 Base lexicale trilingueBase lexicale trilingue (Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007)(Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007)
 Elle regroupe des équivalents de traduction de 3 langues :Elle regroupe des équivalents de traduction de 3 langues :
Anglais (CELEX)Anglais (CELEX)
Espagnol (LEXESP)Espagnol (LEXESP)
Français (LEXIQUE 3)Français (LEXIQUE 3)
 Elle inclut :Elle inclut :
les caractéristiques fondamentales des motsles caractéristiques fondamentales des mots
fréquence et nombre de lettresfréquence et nombre de lettres
Des indices de comparaison entre les languesDes indices de comparaison entre les langues
recouvrements orthographique et sémantique entre lesrecouvrements orthographique et sémantique entre les
motsmots
Organisation des équivalentsOrganisation des équivalents
de traductionde traduction
 Plusieurs indices de recouvrement permettentPlusieurs indices de recouvrement permettent
de classer les équivalents de traduction de lade classer les équivalents de traduction de la
base :base :
 proximité orthographiqueproximité orthographique (IPO)(IPO)
 proximité sémantiqueproximité sémantique (IRS)(IRS)
 Mise au point d’unMise au point d’un indice global de proximitéindice global de proximité
(IGP)(IGP) qui prend en compte ces deux dimensionsqui prend en compte ces deux dimensions
Différents niveaux de proximitéDifférents niveaux de proximité
 CognatsCognats == mots de langues différentes prochesmots de langues différentes proches
orthographiquement et/ou phonologiquement et ayant leorthographiquement et/ou phonologiquement et ayant le
même sensmême sens
miroir/miroir/mirrormirror
 Traités différemment par le système cognitif par rapportTraités différemment par le système cognitif par rapport
aux autres mots « aux autres mots « spécifiquesspécifiques » ou «  » ou « non cognatsnon cognats » » (Font et(Font et
Lavaur, 2004; Lavaur, Aparicio, Vandeberg et Dijkstra, 2008)Lavaur, 2004; Lavaur, Aparicio, Vandeberg et Dijkstra, 2008)
livre/livre/bookbook
 Homographes interlanguesHomographes interlangues == même orthographe, sensmême orthographe, sens
différents.différents. (Dijkstra, Grainger & Van Heuven, 1999; Lemhöfer &(Dijkstra, Grainger & Van Heuven, 1999; Lemhöfer &
Dijkstra, 2004)Dijkstra, 2004)
chair/chair/chairchair (chaise)(chaise)
Proximité OrthographiqueProximité Orthographique
 Le premier indice de la base :Le premier indice de la base : IPO (Indice deIPO (Indice de
Partage Orthographique)Partage Orthographique)
permet de calculer la distance formelle entrepermet de calculer la distance formelle entre
deux équivalents de traduction ou simplementdeux équivalents de traduction ou simplement
entre deux motsentre deux mots (Font et Lavaur, 2004)(Font et Lavaur, 2004)
(Nombre de lettres en commun x 2)(Nombre de lettres en commun x 2)
Nombre total de lettres des 2 motsNombre total de lettres des 2 mots
ExemplesExemples
K IPO = 0
IPO = 0,5
IPO = 1
S I R T
AF K E
IXAT
UJ EP
AF XU
AT IX
KLIMAL TI
IPO 2IPO 2
 L’IPO 2 prend en compte lesL’IPO 2 prend en compte les lettres communeslettres communes
entre 2 équivalents de traduction dans une positionentre 2 équivalents de traduction dans une position
donnéedonnée (Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007)(Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007)
(nombres de lettres en commun + 1pt par lettre dans la même position)(nombres de lettres en commun + 1pt par lettre dans la même position)
nombre total de lettres des 2 motsnombre total de lettres des 2 mots
Le principe de base est identique à celui de l’IPO mais lesLe principe de base est identique à celui de l’IPO mais les
données fournies par le calcul sont d’une plus grandedonnées fournies par le calcul sont d’une plus grande
précisionprécision
ExemplesExemples
LUNE O
FLEU
R
IPO2 = 0,125
IPO2 = 0,5
IPO2 = 1ANIMAL
M O N
LF OW
MINA
E R
LA
IPO3IPO3
 Estime la similarité orthographique des mots desEstime la similarité orthographique des mots des
3 langues (moyenne des IPO2 pour les langues3 langues (moyenne des IPO2 pour les langues
prises deux à deux, respectivement L1-L2,prises deux à deux, respectivement L1-L2,
L1-L3, L2-L3)L1-L3, L2-L3)
∑∑ (IPO2)(IPO2)
33
ExemplesExemples
Moon
Falda
Skirt
IPO3 = 1 IPO3 = 0,33 IPO3 = 0
La proximité sémantiqueLa proximité sémantique
 Le degré deLe degré de proximité sémantiqueproximité sémantique desdes
équivalents de traduction est estimé àéquivalents de traduction est estimé à
l’aide de plusieurs variables.l’aide de plusieurs variables.
 nombre de traductionsnombre de traductions
 dominance de la traductiondominance de la traduction
 écart sémantique entre les traductionsécart sémantique entre les traductions
(1 ou 2)
(dominante ou non-dominante)
(élevé ou faible)
Modèle distribué de la mémoire bilingueModèle distribué de la mémoire bilingue
(De Groot, 1992)(De Groot, 1992)
Une traduction
ARBRE TREE
Plusieurs traductions
FEMME WOMAN WIFE
dominant non-dominant
Le recouvrement sémantique dépend du nombre de
traductions d’un mot
Extension du modèle distribuéExtension du modèle distribué
de la mémoire bilinguede la mémoire bilingue
(Lavaur & Laxen, 2008)(Lavaur & Laxen, 2008)
 Sens proches
BATEAU BOAT SHIP
dominant non-dominant
 Sens différents
TEMPS TIME WEATHER
dominant non-dominant
Le recouvrement sémantique dépend des écarts de sens
entre les deux traductions du mot
IRSIRS
 Comme l’IPO,Comme l’IPO, l’IRSl’IRS (Indice de Recouvrement(Indice de Recouvrement
Sémantique)Sémantique) peut prendre des valeurs variant depeut prendre des valeurs variant de
0 à 1.0 à 1.
 lunelune moonmoon
 fillefille girlgirl
 fillefille daughterdaughter
 arbrearbre woodwood
 carottecarotte airplaneairplane
1
0,75
0,5
0,25
0
IRS
Reconnaissance en traductionReconnaissance en traduction
 L’IRS peut être affiné avec des donnéesL’IRS peut être affiné avec des données
expérimentales (reconnaissance en traduction).expérimentales (reconnaissance en traduction).
ouinon
WOOD**SHIPBATEA
U
*BOA
T
BATEA
U
*ARBR
E
SKIR
T
LAPI
N
Résultats expérimentauxRésultats expérimentaux
Laxen & Lavaur (soumis)Laxen & Lavaur (soumis)
450
500
550
600
650
700
L1L2 L2L1
Une traduction
Traduction dominante
Traduction non dominante
Temps de réaction (Ms) dans les deuxTemps de réaction (Ms) dans les deux
sens de traduction (L1L2, L2L1)sens de traduction (L1L2, L2L1)
Indice Global de ProximitéIndice Global de Proximité
 Il prend en compte l’orthographe (IPO) et la sémantiqueIl prend en compte l’orthographe (IPO) et la sémantique
(IRS).(IRS).
Animal/Animal
Lune/Moon
Lapin/Skirt
Main/Mai
n
Autres dimensionsAutres dimensions
 Les autres dimensionsLes autres dimensions ((phonologique etphonologique et
morphologiquemorphologique)) seront graduellement insérées àseront graduellement insérées à
l’aide d’indices de même type (recouvrementl’aide d’indices de même type (recouvrement
entre équivalents)entre équivalents)
Aparicio, Laxen, Bairstow et Lavaur (en préparation)Aparicio, Laxen, Bairstow et Lavaur (en préparation)
 La dimension phonologique peut modifier
considérablement les relations entre les mots.
Système phonologique différent selon les
langues (TABLE/TABLE ; PUR/PURO)
*FALDA
Espagnol
*SKIRT
Anglais
Décisions lexicales, décisions de langues, EEG,
reconnaissance en traduction (données chronométriques et
électrophysiologiques).
Applications
MANNERMANERA**
PerspectivesPerspectives
 Introduction d’une 4ème langue (LanguesIntroduction d’une 4ème langue (Langues
proches 2 à 2 –français et espagnol; anglais etproches 2 à 2 –français et espagnol; anglais et
allemand)allemand)
Anglais
Merci pour votre attention!Merci pour votre attention!
Thank you for your attention!Thank you for your attention!
¡Gracias por su atencíon!¡Gracias por su atencíon!

Weitere ähnliche Inhalte

Mehr von Jean-Marc Lavaur

Visual word recognition by trilinguals ICP2008 Berlin
Visual word recognition by trilinguals ICP2008 BerlinVisual word recognition by trilinguals ICP2008 Berlin
Visual word recognition by trilinguals ICP2008 BerlinJean-Marc Lavaur
 
Effects of number of translations in a translation recognition task ICP Berli...
Effects of number of translations in a translation recognition task ICP Berli...Effects of number of translations in a translation recognition task ICP Berli...
Effects of number of translations in a translation recognition task ICP Berli...Jean-Marc Lavaur
 
Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...
Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...
Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...Jean-Marc Lavaur
 
Sous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 Nantes
Sous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 NantesSous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 Nantes
Sous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 NantesJean-Marc Lavaur
 
Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...
Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...
Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...Jean-Marc Lavaur
 
Standard vs reversed subtitles : Effects on movie comprehension and lexical ...
Standard vs reversed subtitles  : Effects on movie comprehension and lexical ...Standard vs reversed subtitles  : Effects on movie comprehension and lexical ...
Standard vs reversed subtitles : Effects on movie comprehension and lexical ...Jean-Marc Lavaur
 
using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...
using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...
using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...Jean-Marc Lavaur
 
Sous titrage et compréhension de films 020912
Sous titrage et compréhension de films 020912Sous titrage et compréhension de films 020912
Sous titrage et compréhension de films 020912Jean-Marc Lavaur
 

Mehr von Jean-Marc Lavaur (8)

Visual word recognition by trilinguals ICP2008 Berlin
Visual word recognition by trilinguals ICP2008 BerlinVisual word recognition by trilinguals ICP2008 Berlin
Visual word recognition by trilinguals ICP2008 Berlin
 
Effects of number of translations in a translation recognition task ICP Berli...
Effects of number of translations in a translation recognition task ICP Berli...Effects of number of translations in a translation recognition task ICP Berli...
Effects of number of translations in a translation recognition task ICP Berli...
 
Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...
Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...
Effects of language fluency and subtitles on film comprehension ISB7 Utrecht ...
 
Sous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 Nantes
Sous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 NantesSous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 Nantes
Sous-titrage intralangue Lavaur et Nava SFP 2007 Nantes
 
Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...
Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...
Bairstow et lavaur effets des sous titres et des consignes de visionnage SFP ...
 
Standard vs reversed subtitles : Effects on movie comprehension and lexical ...
Standard vs reversed subtitles  : Effects on movie comprehension and lexical ...Standard vs reversed subtitles  : Effects on movie comprehension and lexical ...
Standard vs reversed subtitles : Effects on movie comprehension and lexical ...
 
using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...
using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...
using subtitles for inference production while viewing a movie ECP 2013 Stock...
 
Sous titrage et compréhension de films 020912
Sous titrage et compréhension de films 020912Sous titrage et compréhension de films 020912
Sous titrage et compréhension de films 020912
 

Kürzlich hochgeladen

Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxPrésentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxrababouerdighi
 
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024Alain Marois
 
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 tempsPrincipe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 tempsRajiAbdelghani
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdfSKennel
 
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETCours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETMedBechir
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdfSKennel
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdfSKennel
 
presentation sur la maladie de la dengue .pptx
presentation sur la maladie de la dengue .pptxpresentation sur la maladie de la dengue .pptx
presentation sur la maladie de la dengue .pptxNYTombaye
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdfSKennel
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...Faga1939
 
Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptxTxaruka
 
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeLe Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeXL Groupe
 
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipFormation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipM2i Formation
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdfSKennel
 
le present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptxle present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptxmmatar2
 
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxEvaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxAsmaa105193
 
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Txaruka
 
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024Gilles Le Page
 

Kürzlich hochgeladen (20)

Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptxPrésentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
Présentation_ Didactique 1_SVT (S4) complet.pptx
 
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
Zotero avancé - support de formation doctorants SHS 2024
 
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 tempsPrincipe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
Principe de fonctionnement d'un moteur 4 temps
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Conférence_SK.pdf
 
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSETCours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
Cours SE Gestion des périphériques - IG IPSET
 
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie PelletierPâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
Pâques de Sainte Marie-Euphrasie Pelletier
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Bilan.pdf
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_IA.pdf
 
presentation sur la maladie de la dengue .pptx
presentation sur la maladie de la dengue .pptxpresentation sur la maladie de la dengue .pptx
presentation sur la maladie de la dengue .pptx
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_EtudiantActeur.pdf
 
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
 
Fondation Louis Vuitton. pptx
Fondation      Louis      Vuitton.   pptxFondation      Louis      Vuitton.   pptx
Fondation Louis Vuitton. pptx
 
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directeLe Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
Le Lean sur une ligne de production : Formation et mise en application directe
 
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadershipFormation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
Formation M2i - Comprendre les neurosciences pour développer son leadership
 
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdfSciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
SciencesPo_Aix_InnovationPédagogique_Atelier_FormationRecherche.pdf
 
DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA .
DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA                 .DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA                 .
DO PALÁCIO À ASSEMBLEIA .
 
le present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptxle present des verbes reguliers -er.pptx
le present des verbes reguliers -er.pptx
 
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. MarocpptxEvaluation du systeme d'Education. Marocpptx
Evaluation du systeme d'Education. Marocpptx
 
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .Annie   Ernaux  Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
Annie Ernaux Extérieurs. pptx. Exposition basée sur un livre .
 
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
Presentation de la plateforme Moodle - avril 2024
 

Base lexicale ESF SFP Bordeaux 12 sept 2008

  • 1. Base lexicale trilingue ESFBase lexicale trilingue ESF Mesure du partage orthographiqueMesure du partage orthographique et du recouvrement sémantique interlangueet du recouvrement sémantique interlangue Jannika LAXEN, Xavier APARICIO et Jean-MarcJannika LAXEN, Xavier APARICIO et Jean-Marc LAVAURLAVAUR
  • 2. La psychologie et les languesLa psychologie et les langues  Les langues sont au cœur du développementLes langues sont au cœur du développement EuropéenEuropéen  Vecteurs d’échange de savoirs et deVecteurs d’échange de savoirs et de connaissancesconnaissances  Nécessité pour les psychologues d’étudier lesNécessité pour les psychologues d’étudier les mécanismes impliqués dans lamécanismes impliqués dans la communicationcommunication multilinguemultilingue
  • 3. Bilinguisme et psychologie cognitiveBilinguisme et psychologie cognitive  De nombreuses recherches concernent leDe nombreuses recherches concernent le BilinguismeBilinguisme en Psychologie Cognitiveen Psychologie Cognitive  Une large part de ces recherches concerne l’étudeUne large part de ces recherches concerne l’étude dudu lexique mentallexique mental chez les bilingueschez les bilingues  Importance de développer desImportance de développer des outils adaptésoutils adaptés auxaux études portant sur deux ou plusieurs languesétudes portant sur deux ou plusieurs langues
  • 4. Objectifs généraux de la baseObjectifs généraux de la base  Objectif : rendre compte des différentes relationsObjectif : rendre compte des différentes relations dede formeforme et deet de senssens entre les mots de deuxentre les mots de deux langues ou plus (forte proximité vs. faiblelangues ou plus (forte proximité vs. faible proximité).proximité).  Influence de ces relations surInfluence de ces relations sur l’organisation etl’organisation et le fonctionnement du lexique mentalle fonctionnement du lexique mental (bilingue ou(bilingue ou multilingue)multilingue)
  • 5. La base trilingue ESFLa base trilingue ESF  Base lexicale trilingueBase lexicale trilingue (Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007)(Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007)  Elle regroupe des équivalents de traduction de 3 langues :Elle regroupe des équivalents de traduction de 3 langues : Anglais (CELEX)Anglais (CELEX) Espagnol (LEXESP)Espagnol (LEXESP) Français (LEXIQUE 3)Français (LEXIQUE 3)  Elle inclut :Elle inclut : les caractéristiques fondamentales des motsles caractéristiques fondamentales des mots fréquence et nombre de lettresfréquence et nombre de lettres Des indices de comparaison entre les languesDes indices de comparaison entre les langues recouvrements orthographique et sémantique entre lesrecouvrements orthographique et sémantique entre les motsmots
  • 6. Organisation des équivalentsOrganisation des équivalents de traductionde traduction  Plusieurs indices de recouvrement permettentPlusieurs indices de recouvrement permettent de classer les équivalents de traduction de lade classer les équivalents de traduction de la base :base :  proximité orthographiqueproximité orthographique (IPO)(IPO)  proximité sémantiqueproximité sémantique (IRS)(IRS)  Mise au point d’unMise au point d’un indice global de proximitéindice global de proximité (IGP)(IGP) qui prend en compte ces deux dimensionsqui prend en compte ces deux dimensions
  • 7. Différents niveaux de proximitéDifférents niveaux de proximité  CognatsCognats == mots de langues différentes prochesmots de langues différentes proches orthographiquement et/ou phonologiquement et ayant leorthographiquement et/ou phonologiquement et ayant le même sensmême sens miroir/miroir/mirrormirror  Traités différemment par le système cognitif par rapportTraités différemment par le système cognitif par rapport aux autres mots « aux autres mots « spécifiquesspécifiques » ou «  » ou « non cognatsnon cognats » » (Font et(Font et Lavaur, 2004; Lavaur, Aparicio, Vandeberg et Dijkstra, 2008)Lavaur, 2004; Lavaur, Aparicio, Vandeberg et Dijkstra, 2008) livre/livre/bookbook  Homographes interlanguesHomographes interlangues == même orthographe, sensmême orthographe, sens différents.différents. (Dijkstra, Grainger & Van Heuven, 1999; Lemhöfer &(Dijkstra, Grainger & Van Heuven, 1999; Lemhöfer & Dijkstra, 2004)Dijkstra, 2004) chair/chair/chairchair (chaise)(chaise)
  • 8. Proximité OrthographiqueProximité Orthographique  Le premier indice de la base :Le premier indice de la base : IPO (Indice deIPO (Indice de Partage Orthographique)Partage Orthographique) permet de calculer la distance formelle entrepermet de calculer la distance formelle entre deux équivalents de traduction ou simplementdeux équivalents de traduction ou simplement entre deux motsentre deux mots (Font et Lavaur, 2004)(Font et Lavaur, 2004) (Nombre de lettres en commun x 2)(Nombre de lettres en commun x 2) Nombre total de lettres des 2 motsNombre total de lettres des 2 mots
  • 9. ExemplesExemples K IPO = 0 IPO = 0,5 IPO = 1 S I R T AF K E IXAT UJ EP AF XU AT IX KLIMAL TI
  • 10. IPO 2IPO 2  L’IPO 2 prend en compte lesL’IPO 2 prend en compte les lettres communeslettres communes entre 2 équivalents de traduction dans une positionentre 2 équivalents de traduction dans une position donnéedonnée (Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007)(Aparicio, Laxen et Lavaur, 2007) (nombres de lettres en commun + 1pt par lettre dans la même position)(nombres de lettres en commun + 1pt par lettre dans la même position) nombre total de lettres des 2 motsnombre total de lettres des 2 mots Le principe de base est identique à celui de l’IPO mais lesLe principe de base est identique à celui de l’IPO mais les données fournies par le calcul sont d’une plus grandedonnées fournies par le calcul sont d’une plus grande précisionprécision
  • 11. ExemplesExemples LUNE O FLEU R IPO2 = 0,125 IPO2 = 0,5 IPO2 = 1ANIMAL M O N LF OW MINA E R LA
  • 12. IPO3IPO3  Estime la similarité orthographique des mots desEstime la similarité orthographique des mots des 3 langues (moyenne des IPO2 pour les langues3 langues (moyenne des IPO2 pour les langues prises deux à deux, respectivement L1-L2,prises deux à deux, respectivement L1-L2, L1-L3, L2-L3)L1-L3, L2-L3) ∑∑ (IPO2)(IPO2) 33
  • 14. La proximité sémantiqueLa proximité sémantique  Le degré deLe degré de proximité sémantiqueproximité sémantique desdes équivalents de traduction est estimé àéquivalents de traduction est estimé à l’aide de plusieurs variables.l’aide de plusieurs variables.  nombre de traductionsnombre de traductions  dominance de la traductiondominance de la traduction  écart sémantique entre les traductionsécart sémantique entre les traductions (1 ou 2) (dominante ou non-dominante) (élevé ou faible)
  • 15. Modèle distribué de la mémoire bilingueModèle distribué de la mémoire bilingue (De Groot, 1992)(De Groot, 1992) Une traduction ARBRE TREE Plusieurs traductions FEMME WOMAN WIFE dominant non-dominant Le recouvrement sémantique dépend du nombre de traductions d’un mot
  • 16. Extension du modèle distribuéExtension du modèle distribué de la mémoire bilinguede la mémoire bilingue (Lavaur & Laxen, 2008)(Lavaur & Laxen, 2008)  Sens proches BATEAU BOAT SHIP dominant non-dominant  Sens différents TEMPS TIME WEATHER dominant non-dominant Le recouvrement sémantique dépend des écarts de sens entre les deux traductions du mot
  • 17. IRSIRS  Comme l’IPO,Comme l’IPO, l’IRSl’IRS (Indice de Recouvrement(Indice de Recouvrement Sémantique)Sémantique) peut prendre des valeurs variant depeut prendre des valeurs variant de 0 à 1.0 à 1.  lunelune moonmoon  fillefille girlgirl  fillefille daughterdaughter  arbrearbre woodwood  carottecarotte airplaneairplane 1 0,75 0,5 0,25 0 IRS
  • 18. Reconnaissance en traductionReconnaissance en traduction  L’IRS peut être affiné avec des donnéesL’IRS peut être affiné avec des données expérimentales (reconnaissance en traduction).expérimentales (reconnaissance en traduction). ouinon WOOD**SHIPBATEA U *BOA T BATEA U *ARBR E SKIR T LAPI N
  • 19. Résultats expérimentauxRésultats expérimentaux Laxen & Lavaur (soumis)Laxen & Lavaur (soumis) 450 500 550 600 650 700 L1L2 L2L1 Une traduction Traduction dominante Traduction non dominante Temps de réaction (Ms) dans les deuxTemps de réaction (Ms) dans les deux sens de traduction (L1L2, L2L1)sens de traduction (L1L2, L2L1)
  • 20. Indice Global de ProximitéIndice Global de Proximité  Il prend en compte l’orthographe (IPO) et la sémantiqueIl prend en compte l’orthographe (IPO) et la sémantique (IRS).(IRS). Animal/Animal Lune/Moon Lapin/Skirt Main/Mai n
  • 21. Autres dimensionsAutres dimensions  Les autres dimensionsLes autres dimensions ((phonologique etphonologique et morphologiquemorphologique)) seront graduellement insérées àseront graduellement insérées à l’aide d’indices de même type (recouvrementl’aide d’indices de même type (recouvrement entre équivalents)entre équivalents) Aparicio, Laxen, Bairstow et Lavaur (en préparation)Aparicio, Laxen, Bairstow et Lavaur (en préparation)  La dimension phonologique peut modifier considérablement les relations entre les mots. Système phonologique différent selon les langues (TABLE/TABLE ; PUR/PURO)
  • 22. *FALDA Espagnol *SKIRT Anglais Décisions lexicales, décisions de langues, EEG, reconnaissance en traduction (données chronométriques et électrophysiologiques). Applications MANNERMANERA**
  • 23. PerspectivesPerspectives  Introduction d’une 4ème langue (LanguesIntroduction d’une 4ème langue (Langues proches 2 à 2 –français et espagnol; anglais etproches 2 à 2 –français et espagnol; anglais et allemand)allemand) Anglais
  • 24. Merci pour votre attention!Merci pour votre attention! Thank you for your attention!Thank you for your attention! ¡Gracias por su atencíon!¡Gracias por su atencíon!

Hinweis der Redaktion

  1. J’ai rajouté trilingue dans un des titres. Il faut expliquer à l’oral que ESF est un sigle E pour english, S pour spanish et F pour french. Cela symbolise des relations triangulaire entre les mots de nature différente
  2. Changer la couleur des cercles pour les lettres dans la même position
  3. Mettre animations
  4. Main/main mettre animations
  5. Expliciter le graphique. C’est pour montrer les liens + ou – forts entre les langues