SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 24
Downloaden Sie, um offline zu lesen
GREGO DO NOVO TESTAMENTO   Israel Serique Dos Santos




             Grego do Novo
              Testamento
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                 Israel Serique Dos Santos

I. FONOLOGIA
                                     ALFABETO GREGO
Maiúscula Minúscula Nome                     som                     Palavras
    A         a     Alfa                   a: aba
    B         b     Beta                   b: boi
    G         g     Gama                   g: gato
    D         d     Delta                  d: dedo
    E         e     Épsilon                é: éco
    Z         z     Zêta                   z: zelo
    H         h     Êta                    ê: êpa
    Q         q     Thêta                  th: thin
    I         i     Iota                   i: ira
    K         k     Kapa                   k: cá
    L         l     Lâmbida                l: lá
   M          m     My                     m: mico
    N         n     Ny                     n: nilo
    X         x     Ksi                    ks: sexo
    O         o     Ómicron                ó: óleo
    P         p     Pi                     p: pia
    R         r     Rô                     r:rato
    S        s, j   Sigma                  s:sim
    T         t     Tau                    t: trem
    U         u     Ýpsilon                u: tur
    F         f     Fi                     f: filho
    C         c     Khi                    kh: ich
    Y         y     Psi                    ps: psiu
    W         w     Ômega                  ô: olho


                                            FORMA

i (iota) nunca tem ponto. Não confunda i com l: dei = “dei” e não “del” .
n (ny) parece muito com (ýpsilon), mas a base do ny é pontuada: n.
r (rô) parece muito com o nosso “p”. A palavra “raro” seria ra,ro
s (sigma) tem duas formas: s e, no fim das palavras j. “passar” seria passar; mas “passas” seria
   passaj, e “sapos” seria sapoj.
t (tau), não se escreve t, mas t.
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                                    Israel Serique Dos Santos

                                                   PRONUNCIA
As vogais
           e: Se pronuncia com o nosso é em “eco”, “até”.
           h: Se pronuncia com o nosso ê de “epa”, “vê”.
           o: Se pronuncia com o nosso ó de “óleo”, “’nó”.
           w: Se pronuncia com o nosso ô de “olho”.
           u: pode ser pronunciado como “i”.
           ou: o ditongo ou se pronuncia com o nosso “u” de tatu.

As Consoantes
           s: sempre se pronuncia como “s”, nunca como “z”.
           q: se pronuncia como o th-inglês, com a ponta da língua entre os dentes.
           c: se pronuncia como o “j” espanhol (mujer).
           x: constiui-se uma consoante dupla k+s
           y: constiui-se uma consoante dupla p+s
           gg / gk: soam nasalmente. aggeloj (ánguelos) agkura (ánkyra)

Diacríticos
           : A aspiração branda ( ) não afeta a pronúncia: eíi´’mi, = eimi.
           : A aspiração áspera ( ) se pronuncia como o “h” inglês: õo = hó.
           |: O iota substrito é um iota por baixo de uma vogal. Ela não afeta a pronúncia: a| = a ; h| =
              e.
            : O trema indica que duas vogais não formam um ditongo, mas são dois sons separados:
              ai<dioj = a-i-di-os, não ai-di-os.
            : O apóstrofo é uma vírgula superscrita, indicando a elisão de uma letra: di’autou = dia
              autou (por ele); ap‘arcej = apo arcej (desde o início).

                                                   PONTUAÇÃO
       Pontuação                 Português            grego                    Exemplo
Ponto final                            .                   .       Deus.           qeoj.
Vírgula                                ,                   ,       Deus,           qeoj,
Ponto-vírgula ou 2 pontos             ;/:                          Deus; Deus:     qeoj
Ponto de interrogação                  ?                   ;       Deus?           qeoj;

Escreva o alfabeto grego
a    b    g    d    e z h        q i k l          m    n       x   o p r       s(j)    t    u    f     c    y    w
________________________________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________________________________


Escreva o alfabeto grego maiúsculo.

A B G D            E Z H          Q I K L M                N X      O P R          S    T       U F        C Y     W
_________________________________________________________________________________________________________________________

__________________________________________________________________________________________________________________________
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                         Israel Serique Dos Santos

II. VOCÁBULOA BÍBLICOS

   aggeloj        Anjo             zhloj         Zelo
   adelfo,j       Irmão            qa,natoj      Morte
   apo,stoloj     Apostolo         qro,noj       Trono
   dia,boloj      Diabo            kairo,j       Tempo, época
   dia,konoj      diácono          karpo,j       Fruto
   douloj         Escravo          lao,j         povo
   Qeo,j          Deus             oikoj         Casa
   ku,rioj        Senhor           ourano,j      Céu
   ko,smoj        Mundo            ofqalmo,j     Olho
   lo,goj         Palavra          para,klhtoj   Advogado
   li,qoj         Pedra            stauro,j      Cruz
   no,moj         Lei              uioj          Filho
   potamo,j       Rio              fi,loj        Amigo
   presbu,teroj   Presbítero       fo,boj        Medo
   Cristo,j       Cristo, ungido   cro,noj       tempo
   ba,llei        Ele joga         amarti,a      Pecado
   ble,pei        Ele vê           anomi,a       Iniquidade
   kai,           E, também        basilei,a     Reino
   de,            E, mas           diakoni,a     Serviço
   alla,          Mas              ekklhsi,a     Igreja
   agw            Guio             epaggeli,a    Promessa
   akou,w         Ouço             eucaristi,a   Gratidão
   ba,llw         Jogo             kardi,a       Coração
   ginw,skw       Conheço          koinwni,a     Comunhão
   gra,fw         escrevo          meta,noia     Arrependimento
   dida,skw       Ensino           parousi,a     Vinda
   eimi,          Sou, estou       sofi,a        Sabedoria
   khru,ssw       Prego,proclamo   swthri,a      Salvação
   le,gw          Falo             filadelfi,a   Amor fraternal
   pisteu,w       creio            hme,ra        Dia
   amartwlo,j     Pecador          pe,tra        Pedra, rocha
   amno,j         Cordeiro         amh,n         Amém
   arto,j         pão              aga,ph        Amor
   dida,skaloj    Mestre           adelfh,       Irmã
   eqnoj          Povo             arch,         Começo
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                   Israel Serique Dos Santos

III. IDENTIFICAÇÃO DAS CLASSES GRAMATICAIS NO TEXTO GREGO: tabela
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                                                              Israel Serique Dos Santos

IV. IDENTIFICAÇÃO DAS CLASSES GRAMATICAIS NO TEXTO GREGO: texto
3 John 1:1-2
        1   ~O      presbu,teroj Gai<w| tw/| avgaphtw/| o]n                   evgw. avgapw/ evn avlhqei,a|
            DNMS        AP-NM-S      N-DM-S DDMS         A- -DM-S   APRAMYS   NPN-XS        VIPA- -XS   PD   N-DF-S

        2
             VAgaphte, peri. pa,ntwn eu;comai, se                   euvodou/sqai kai. u`giai,nein
              AP-VM-S       PG    AP-GN-P   VIPN - -XS     NPA-YS      VNPP            CC          VNPA


~O ____________________________________________________________________________________________________________________
presbu,teroj            _______________________________________________________________________________________________________

Gai<w|       _______________________________________________________________________________________________________________

tw/|   __________________________________________________________________________________________________________________

avgaphtw/|         ___________________________________________________________________________________________________________

o]n    ___________________________________________________________________________________________________________________

evgw.       _________________________________________________________________________________________________________________

avgapw/        ______________________________________________________________________________________________________________

evn    ___________________________________________________________________________________________________________________

avlhqei,a|       ____________________________________________________________________________________________________________


VAgaphte,          __________________________________________________________________________________________________________


peri.       ________________________________________________________________________________________________________________


pa,ntwn          ____________________________________________________________________________________________________________


eu;comai,        ____________________________________________________________________________________________________________


se     ___________________________________________________________________________________________________________________


euvodou/sqai         ________________________________________________________________________________________________________


kai.    __________________________________________________________________________________________________________________


u`giai,nein         __________________________________________________________________________________________________________
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                                     Israel Serique Dos Santos

V. Palvras gregas: declinações, casos e funçoes

a. Nominativo: a terminação oj indica o caso nominativo e a função de sujeito na frase.
Rm 1:1
          Pau/loj dou/loj VIhsou/ Cristou/
          Paulo servo de Jesus Cristo
1Co 1:17
          o` stauro.j tou/ Cristou/
          a cruz de Cristo

b. Genitivivo: a terminação ou indica o caso genitivo e a função de posse na frase.

Mt 13:55
          ouc outoj estin o tou tektonoj uioj;
          não é este o fillho do carpinteiro?

Rm 1:1
          Pau/loj dou/loj VIhsou/ Cristou/
          Paulo servo de Cristo
Mt 3:2
          le,gwn Metanoei/te h;ggiken ga.r h` basilei,a tw/n ouvranw/n
          Dizendo: arrependei-vos pois chegou o reino dos céus
Jo 3:6
    to. gegennhme,non evk th/j sarko.j sa,rx evstin kai. to. gegennhme,non evk tou/ pneu,matoj pneu/ma, evstin


c. Dativo: a terminação ou indica o caso dativo e a função de Objeto indireto na frase.
3 Jo 1:1
    ~O presbu,teroj Gai<w| tw/| avgaphtw/| o]n evgw. avgapw/ evn avlhqei,a|

Jd 1:1
    VIou,daj VIhsou/ Cristou/ dou/loj avdelfo.j de. VIakw,bou toi/j evn qew/| patri. hvgaphme,noij


d. Acusativo: a terminação on indica o caso acusativo e a função de Objeto direto na frase.

Jo 1:1
    VEn avrch/| h=n o` lo,goj kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n kai. qeo.j h=n o` lo,goj
Jo 3:16
    ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon

O ko,smoj ouk hvga,phsen Qeon

e. No grego, toda caso indica uma função na frase. A ordem das palavras pode indicar uma
ênfase do autor, mas não uma função gramaticalmente diferente.
    Dia,konoj le,gei lo,gon qeou dou,lw|
           oj                 ou
    le,gei Dia,konoj lo,gon dou,lw| qeou
                  oj                  ou
     ´ç
    dou,lw| le,gei Dia,konoj ´ç lo,gon qeou
                          oj             ou
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                      Israel Serique Dos Santos

VI. OS ARTIGOS

                Masc              fem    neutro      m           f         m/f
    N sg           o                h     ta         o          a          o/a         Sujeito
    G sg          tou             thj     tou        do         da        do/da       Possessão
    D sg          tw               th     tw         ao          a        ao/à         Obj. ind.
    A sg          ton             thn      to        o          a          o/a         Obj. dir.

    N pl           oi              ai      ta       os           as       os/as        Sujeito
    G pl          twn             twn     twn       dos         das      dos/das      Possessão
    D pl          toij            taij    toij      aos          as      aos/às       Obj. indir.
    A pl          touj            taj      ta       os           as       os/as        Obj. dir.

a. Quanto ao artigo, é preciso muita atenção, pois, às vezes, a palavra grega não tem o
   mesmo gênero da palavra portuguesa, como por exemplo:
      ἡ ἁµαρτία         = o pecado

      ἡ ἡµέρα           = o dia

      τὸ πνεῦµα         = o espírito


b. Os Artigos Definidos
      blepw ton adelfon
      vejo o irmão

      O Cristoj o uioj tou Qeou
      o Cristo, o filho de Deus
      egw eimi o artoj thj zwhj
      Eu sou o pão da vida
[


c. Artigo Indefinido
    a. O grego não possui um artigo indefinido como no português. Por isso:
      Adelfoj pode ser traduzido como “irmão” ou “um irmão”.
      Paidion pode ser traduzido como “criança” ou “uma criança”.
    b. Na tradução devemos observar bem este fenômeno:
      Blepw ton adelfon = vejo o irmão
      Blepw adelfon = vejo um irmão
    c. Quando o artigo definido não aparece no grego, geralmente não deve ser incluído na
       tradução.
      Akouw fwnhn não quer dizer “ouça a voz”, mas “ouço uma voz”
      0


      Maqhthj blepei ton Uion tou antrwpou = um discípulo está vendo o Filho do homem
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                Israel Serique Dos Santos

Usos interessantes do Artigo

  a. Às vezes, nomes próprios têm o artigo no grego, conforme o estilo de cada autor.. Mateus o
     usa freqüentemente (Mt 26:63):
     O Cristoj o uioj tou Qeou
     o Cristo, o filho de Deus
  b. No altar em Atenas (At 17:23) estava escrito:
     agnwstw| Qeou
     a um deus desconhecido



                                 TEXTOS BÍBLICOS PARA ANÁLISE

Mt 16:16
apokriqeij de simwn petroj eipen su ei o cristoj o uioj tou qeou tou zwntoj
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________

Jo 3:9,10
apekriqh nikodhmoj kai eipen autw pwj dunatai tauta genesqai
¹° apekriqh ihsouj kai eipen autw su ei o didaskaloj tou israhl kai tauta ou ginwskeij
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________

Jo 6:35
egw eimi o artoj thj zwhj
eu sou o pão da vida
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________

Jo 4:29
mhti outoj estin o cristoj;
não este é o Cristo?
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                              Israel Serique Dos Santos

VII. AS NEGATIVAS
         A língua grega possui várias palavras para o vocábulo “não”. E estas são usadas de
acordo com o modo do verbal. Vejamos cada uma delas a baixo.

a. Negativa do Modo Indicativo (ou).

a.1 A tradução de ou é sempre “não”. Antes de vogais escreve-se ouk.


Mt 1:25
kai. ouvk evgi,nwsken auvth.n
Contudo, não a conheceu

Mc 2:17
ouvk h=lqon kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou,j
Não vim chamar justos mas pecadores


Lc 7:45
fi,lhma, moi ouvk e;dwkaj au[th de. avf h`j eivsh/lqon ouv die,lipen katafilou/sa, mou tou.j po,daj
Não (ouk) me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não (ou) cessa de me beijar os pés

Jo 10:26
avlla. u`mei/j ouv pisteu,ete o[ti ouvk evste. evk tw/n proba,twn tw/n evmw/n
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas


1 Co 1:17
ouv ga.r avpe,steile,n me Cristo.j bapti,zein
avlla. euvaggeli,zesqai ouvk evn sofi,a| lo,gou i[na mh. kenwqh/| o` stauro.j tou/ Cristou/

   a.2 Antes de aspiração áspera: ouc


(Mt 26:60)    kai ouc euron
             e não acharam

(Lc 22:26)    umeij de ouc outwj
              mas vós não sois assim

(Jo 7:42)    ouc h grafh eipen oti
            não diz a Escritura

(Jo 11:52    kai ouc uper tou eqnouj
            e não somente pela nação

(Jo 12:6)    eipen de touto ouc oti peri twn ptwcwn
            mas disse isto, não (ouc) porque tivesse cuidado dos pobres
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                                          Israel Serique Dos Santos

a.3 Forma enfática: ou ouki (absolutamente não)

Mt 3:11 evgw. me.n u`ma/j bapti,zw evn u[dati eivj meta,noian o` de. ovpi,sw mou evrco,menoj ivscuro,tero,j mou, evstin ou-
ouvk eivmi. i`kano.j ta. u`podh,mata basta,sai auvto.j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai. puri,


Mc 1:7   kai. evkh,russen le,gwn :Ercetai o` ivscuro,tero,j mou ovpi,sw ÎmouÐ ou- ouvk eivmi. i`kano.j ku,yaj lu/sai to.n
i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/

Lc 3:16 avpekri,nato     le,gwn pa/sin o` VIwa,nnhj VEgw. me.n u[dati bapti,zw u`ma/j e;rcetai de. o` ivscuro,tero,j mou ou-
ouvk eivmi. i`kano.j lu/sai to.n i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/ auvto.j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai. puri,

Lc 23:53 kai.   kaqelw.n evnetu,lixen auvto. sindo,ni kai. e;qhken auvto.n evn mnh,mati laxeutw/| ou- ouvk h=n ouvdei.j ou;pw
kei,menoj

Jo 1:27 ovpi,sw   mou evrco,menoj ou- ouvk eivmi. Îevgw.Ð a;xioj i[na lu,sw auvtou/ to.n i`ma,nta tou/ u`podh,matoj

Jo 10:12 o` misqwto.j kai. ouvk w'n poimh,n ou- ouvk e;stin ta. pro,bata i;dia qewrei/ to.n lu,kon evrco,menon kai.
avfi,hsin ta. pro,bata kai. feu,gei kai. o` lu,koj a`rpa,zei auvta. kai. skorpi,zei


Rm 10:14    Pw/j ou=n evpikale,swntai eivj o]n ouvk evpi,steusan pw/j de. pisteu,swsin ou- ouvk h;kousan pw/j de.
avkou,swsin cwri.j khru,ssontoj



a.4 Sua forma enfática é: ouci, (absolutamente não - Jo 9:9)

Mt 5:46
ouci kai oi telwnai to auto poiousin;
Não fazem os publicamos também o mesmo?

Mt 6:25
ouci h yuch pleion estin thj trofhj ...;
Não é a vida mais que o alimento...?

Lc 1:60
kai apokriqeisa h mhthr autou eipen ouci alla klhqhsetai iwannhj
De modo nenhum! Respondeu sua mãe, pelo contrário, ele deve ser chamado de João


Lc 12:51
dokeite oti eirhnhn paregenomhn dounai en th gh; ouci legw umin all h diamerismon
supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão


Jo 9:9
alloi elegon oti outoj estin alloi elegon ouci alla omoioj autw estin
Uns diziam: é ele. Outros: não, mas se parece com ele


Jo 13:10
o leloumenoj ouk ecei creian Îei mh touj podajÐ niyasqai ...
umeij kaqaroi este all ouci pantej
quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés ...
vós estais limpos, mas não todos
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                               Israel Serique Dos Santos

b. Negativa do Modo Subjuntivo (mh).

b.1 A tradução de mh é “não” (Jo 20:27). Às vezes pode ser “que não” ou “para que não”.

Mt 1:19
kai mh qelwn authn deigmatisai eboulhqh laqra apolusai authn
e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente

Mt 1:20
mh fobhqhj paralabein marian
não temas receber Maria

Mc 4:5
dia to mh ecein baqoj ghj
visto não ser profunda a terra

Lc 1:13
eipen de proj auton o aggeloj mh fobou zacaria
Disse-lhe porém o anjo: Zacarias não temas

Jo 3:16
mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
não pereça mas tenha a vida eterna


b.2 Sua forma enfática é mhti

Mt 12:23
mhti outoj estin o uioj dauid;
não é este o filho de Davi?

Mt 26:22
kai mhti egw eimi kurie;
não sou eu senhor?

Jo 4:29
mhti outoj estin o cristoj;
não é este o Cristo?

I Co 7:5
mh apostereite allhlouj ei mhti ÎanÐ ek sumfwnou
não vos priveis um ao outro, se não talves por mútuo consentimento
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                                      Israel Serique Dos Santos

VIII. OS VERBOS

a. Os Modos Verbais
a.1 Modo Indicativo: indica certeza, convicção
Rm 8:1, 2
1 ouden ara nun katakrima toij en cristw ihsou
2 o gar nomoj tou pneumatoj thj zwhj en cristw          ihsou hleuqerwsen se apo tou nomou thj amartiaj kai
     tou qanatou
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.



a.2 Modo Subjuntivo: indica dúvida, possibilidade, contingência
1 Co 13:1
ean taij glwssaij twn anqrwpwn lalw kai twn aggelwn
agaphn de mh ecw gegona calkoj hcwn h kumbalon alalazon
Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos,
se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.



a.3 Modo Imperativo: indica ordem, permissão

Mt 8:13
kai. ei=pen o` VIhsou/j tw/| e`katonta,rch| {Upage w`j evpi,steusaj genhqh,tw soi


Lc 5:13
kai. evktei,naj th.n cei/ra h[yato auvtou/ le,gwn Qe,lw kaqari,sqhti kai. euvqe,wj h` le,pra avph/lqen avp
auvtou/


Rm 12:2
kai. mh. suschmati,zesqe tw/| aivw/ni tou,tw|


1 Ts 5:16-18
16
     Pa,ntote cai,rete
17
     avdialei,ptwj proseu,cesqe
18
     evn panti. euvcaristei/te tou/to ga.r qe,lhma qeou/ evn Cristw/| VIhsou/ eivj u`ma/j
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                                      Israel Serique Dos Santos

b. Tempos Verbais

b.1 Presente: indica, geralmente, uma ação contínua, habitual.

1Jo 3:9
paj o gegennhmenoj ek tou qeou amartian ou poiei oti sperma autou en autw menei kai ou dunatai
amartanein oti ek tou qeou gegennhtai
Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina
semente;ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.

1 Co 13:13
nuni. de. me,nei pi,stij evlpi,j avga,ph ta. tri,a tau/ta mei,zwn de. tou,twn h` avga,ph


2 Co 13:13
VAspa,zontai u`ma/j oi` a[gioi pa,ntejÅ


2 Co 12:10
o[tan ga.r avsqenw/ to,te dunato,j eivmi



b.2 Aoristo: indica uma ação completa no passado.
Rm 8:1 ouden    ara nun katakrima toij en cristw ihsou
Rm 8:2 o gar    nomoj tou pneumatoj thj zwhj en cristw ihsou hleuqerwsen se apo tou nomou thj amartiaj
          kai tou qanatou
Rm 8:1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
Rm 8:2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.


Ap 20:14-15
14
    kai. o` qa,natoj kai. o` a[|dhj evblh,qhsan eivj th.n li,mnhn tou/ puro,j ou-toj o` qa,natoj o` deu,tero,j evstin h`
li,mnh tou/ puro,j 15 kai. ei; tij ouvc eu`re,qh evn th/| bi,blw| th/j zwh/j gegramme,noj evblh,qh eivj th.n li,mnhn tou/
puro,j



b.3 Prefeito: Indica uma ação que se completou no passado, e cuja as influências ainda se fazem
             vivas no presente, ou aquilo que continua em vigor no presente,

Mt 4:4
o de apokriqeij eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai o anqrwpoj all epi panti rhmati
ekporeuomenw dia stomatoj qeou
Mc 5:34
o de eipen auth qugathr h pistij sou seswken se upage eij eirhnhn kai isqi ugihj apo thj mastigoj sou

Jo 20:29
legei autw ÎoÐ ihsouj oti ewrakaj me pepisteukaj makarioi oi mh idontej kai pisteusantej
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                     Israel Serique Dos Santos

Jo 20:31
tauta de gegraptai ina pisteuhte oti ihsouj estin o cristoj o uioj tou qeou kai ina pisteuontej zwhn
echte en tw onomati autou

At 1:20
gegraptai gar en biblw yalmwn genhqhtw h epaulij autou erhmoj kai mh estw o katoikwn en auth kai
thn episkophn autou labetw eteroj

1 Jo 1:1
o hn ap archj o akhkoamen o ewrakamen toij ofqalmoij hmwn o eqeasameqa kai ai ceirej hmwn
eyhlafhsan peri tou logou thj zwhj

1 Jo 1:2
kai h zwh efanerwqh kai ewrakamen kai marturoumen kai apaggellomen umin thn zwhn thn aiwnion htij
hn proj ton patera kai efanerwqh hmin

1 Jo 1:3
o ewrakamen kai akhkoamen apaggellomen kai umin ina kai umeij koinwnian echte meq hmwn kai h
koinwnia de h hmetera meta tou patroj kai meta tou uiou autou ihsou cristou

1 Jo 1:4
kai tauta grafomen hmeij ina h cara hmwn h peplhrwmenh


1 Jo 3:6
paj o en autw menwn ouc amartanei paj o amartanwn ouc ewraken auton oude egnwken auton


1 Jo 4:18
foboj ouk estin en th agaph all h teleia agaph exw ballei ton fobon oti o foboj kolasin ecei o de
foboumenoj ou teteleiwtai en th agaph


1 Jo 5:19
oidamen oti ek tou qeou esmen kai o kosmoj oloj en tw ponhrw keitai


b.4 Imperfeito: indica uma ação contínua (habitual) no passado.

Mt 3:6
kai ebaptizonto en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taj amartiaj autwn

Mt 9:24
elegen anacwreite ou gar apeqanen to korasion alla kaqeudei kai kategelwn autou

Mc 1:34
kai eqerapeusen pollouj kakwj econtaj poikilaij nosoij kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien
lalein ta daimonia oti hdeisan auton Îcriston einaiÐ

Mc 12:41
kai kaqisaj katenanti tou gazofulakiou eqewrei pwj o ocloj ballei calkon eij to gazofulakion kai
polloi plousioi eballon polla
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                                        Israel Serique Dos Santos

Lc 1:59
kai egeneto en th hmera th ogdoh hlqon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou
patroj autou zacarian


Lc 1:80
to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taij erhmoij ewj hmeraj anadeixewj autou proj
ton israhl

Lc 3:10
kai ephrwtwn auton oi ocloi legontej ti oun poihswmen

Jo 5:18
dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai
patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew

Jo 9:9
alloi elegon oti outoj estin alloi elegon ouci alla omoioj autw estin ekeinoj elegen oti egw eimi

Jo 12:11
oti polloi di auton uphgon twn ioudaiwn kai episteuon eij ton ihsoun

At 8:17
tote epetiqesan taj ceiraj ep autouj kai elambanon pneuma agion

At 17:28
hn de upostrefwn kai kaqhmenoj epi tou armatoj autou kai aneginwsken ton profhthn hsaian


      ]

b.5 Futuro: indica uma ação no futuro

Mt 1:21
te,xetai de. ui`o.n kai. kale,seij to. o;noma auvtou/ VIhsou/n auvto.j ga.r sw,sei to.n lao.n auvtou/ avpo. tw/n a`martiw/n
auvtw/n


Jo 14:1-2
Mh. tarasse,sqw u`mw/n h` kardi,a pisteu,ete eivj to.n qeo,n kai. eivj evme. pisteu,ete 2 evn th/| oivki,a| tou/ patro,j
mou monai. pollai, eivsin eiv de. mh, ei=pon a'n u`mi/n o[ti poreu,omai e`toima,sai to,pon u`mi/n


3 Jo 1:14,15
evlpi,zw de. euvqe,wj se ivdei/n kai. sto,ma pro.j sto,ma lalh,somen eivrh,nh| soi,, avspa,zontai se( oi[ fi,loi avspa,zou
                                                                                            ontai,
tou,j fi,louj katV o;noma
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                        Israel Serique Dos Santos

IX. As Negativas e os Modos e Tempos Verbais

a. Ênfase

           Um caso interessante é a negativa dupla com aoristo subjuntivo, expressando um futuro
enfático. É mais forte que ou com futuro no indicativo. A força da negativa dupla pode ser traduzida como
“de jeito nenhum”, “sem nenhuma condição”.

Mt 5:18
ewj an parelqh o ouranoj kai h gh
iwta en h mia keraia ou mh parelqh apo tou nomou
até que o céu e a terra passem,
nem um i ou um til jamais passará da Lei


Mt 5:20
ean mh perisseush umwn h dikaiosunh pleion twn grammatewn kai farisaiwn
ou mh eiselqhte eij thn basileian twn ouranwn
se a vossa justiça não exceder em muito a dos escrbas e fariseus,
jamais entrareis no reino dos céus


Jo 4:14
oj d an pih ek tou udatoj ou egw dwsw autw
ou mh diyhsei eij ton aiwna
aquele, porém, que beber da água que eu lhe der
nunca mais terá sede


Jo 8:51
amhn amhn legw umin ean tij ton emon logon thrhsh
qanaton ou mh qewrhsh eij ton aiwna
           mh
Em verdade, em verdade vos dido: se alguém guardar a minha palavra,
não verá a morte eternamente


Jo 10:5
allotriw de ou mh akolouqhsousin
mas de modo nenhum seguirão o estranho


Jo 11:26
kai paj o zwn kai pisteuwn eij eme ou mh apoqanh eij ton aiwna
e todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente


Lc 6:37
kai mh krinete kai ou mh kriqhte
kai mh katadikazete kai ou mh katadikasqhte
não julgueis e não sereis julgados
não condeneis e não sereis condenados


Jo 13:8
legei autw petroj ou mh niyhj mou touj podaj eij ton aiwna
disse-lhe Pedro: nunca me lavarás os pés [para sempre]
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                    Israel Serique Dos Santos

Rm 4:8
makarioj anhr ou ou mh logishtai kurioj amartian
bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado

1 Co 8:13
dioper ei brwma skandalizei ton adelfon mou ou mh fagw krea eij ton aiwna
se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne


Gl 5:16
pneumati peripateite kai epiqumian sarkoj ou mh teleshte
andai no Espírito e jamais satisfarei à concupisciência da carne

1 Ts 4:15
oi perileipomenoi eij thn parousian tou kuriou ou mh fqaswmen touj koimhqentaj
os que ficarmos até a vindo do Senhor , de modo algum precederemos os que dormam

Ap 2:11
o nikwn ou mh adikhqh ek tou qanatou tou deuterou
o vencedor de modo nenhum sofrerá dano da Segunda morte

Ap 21:27
kai ou mh eiselqh eij authn pan koinon
Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada



b. Perguntas

b.1 Perguntas que aguardam uma resposta positiva: Iniciam com ou e estão no indicativo
Mt 13:55
ouk h mh,thr autou le,getai Maria,n;
Não se chama a sua mãe Maria?


b.2 Perguntas que aguardam uma resposta negativa: Iniciam com mh e estão no indicativo
Jo 4:12
mh. su. mei,zwn ei tou patro.j hmwn ’Iakw,b;
Tu não é maior que o nosso pai jacó?



b.3 Perguntas que aguardam uma resposta qualquer: iniciam com uma palavra interrogativa, e estão no
    subjuntivo (pela dúvida).
Lc 3:10
ephrw,twn auto.n      oi   ocloi le,gontej ti, oun poih,swmen
As multidões lhe perguntaram dizendo: que faremos então?
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                      Israel Serique Dos Santos

X. ORDENS E PROIBIÇÕES

a. Ordem para continuar a praticar uma ação

               Na gramática grega, quando se quer dar uma ordem para que determinada ação continue a
ser pratica, usa-se o tempo presente associado com o modo imperativo. De tal sorte que a tradução
deve ser assim posto: “continuai fazendo”.

Fp 4:4
Cairete en kuriw pa,ntote
alegrai-vos sempre no Senhor


b. Ordem para uma tomada decisão

              Quando um escritor queria imprimir no coração de seus leitores uma pronta obdiência, uma
tomada de decisão no momento da leitura de seu escrito, ele usava o tempo aoristo (ação pontilear)
associado com o modo imperativo, de tal sorte que a tradução desta estrutura gramatical deveria ser
entendida da seguinte forma: “faça agora”.

Mt 16:24
aratw to.n stauro.n autou kai akolouqeitw moi
tome a sua cruz e siga-me



c. Proibição

c.1 Quando na proibição, temos a estrutura mh + presente do imperativo, a tradução deve ser entendida
como “não continue fazendo”, “pare com isto que já está em andamento”

Jo 20: 27
eita legei tw qwma fere ton daktulon sou wde kai ide taj ceiraj mou kai fere thn ceira sou kai bale
eij thn pleuran mou kai mh ginou apistoj alla pistoj


I Co 6:9
h ouk oidate oti adikoi qeou basileian ou klhronomhsousin mh planasqe oute pornoi oute eidwlolatrai
oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai


I Co 14:20
adelfoi mh paidia ginesqe taij fresin alla th kakia nhpiazete taij de fresin teleioi ginesqe

Rm 12:2
kai mh suschmatizesqe tw aiwni toutw alla metamorfousqe th anakainwsei tou nooj eij to dokimazein
umaj ti to qelhma tou qeou to agaqon kai euareston kai teleion
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                     Israel Serique Dos Santos

c.2 Quando na proibição, temos a estrutura mh + aoristo do subjusntivo, a tradução deve ser entendida
como “não começe a fazer”, “não inicie esta prática”

Mc 6:9
alla upodedemenouj sandalia kai mh endusasqai duo citwnaj
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                         Israel Serique Dos Santos

XI. PERGUNTAS

a. Perguntas Positivas

           Estas perguntas começam com ou, e estão no indicativo. Elas aguardam uma resposta positiva.

Mt 13:55
ouc outoj estin o tou tektonoj uioj;
ouc h mhthr autou legetai mariam kai oi adelfoi autou iakwboj kai iwshf kai simwn kai ioudaj;

Não é este o filho do carpinteiro?
Não se chama a sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?


I Co 6:9
h ouk oidate oti adikoi qeou basileian ou klhronomhsousin mh planasqe oute pornoi oute eidwlolatrai
oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai



b. Perguntas Negativas

           Estas perguntas começam com mh, e estão no indicativo. Elas aguardam uma resposta negativa.

Jo 4:12
mh su meizwn ei tou patroj hmwn iakwb oj edwken hmin to frear kai autoj ex autou epien kai oi uioi
autou kai ta qremmata autou



c. Perguntas Deliberativas

       Estas perguntas começam com uma palavra interrogativa, e estão no subjuntivo. Elas aguardam
uma resposta qualquer.

Lc 3:10
kai ephrwtwn auton oi ocloi legontej ti oun poihswmen;


Lc 2:37
akousantej de katenughsan thn kardian eipon te proj ton petron kai touj loipouj apostolouj ti
   poihswmen andrej adelfoi;
GREGO DO NOVO TESTAMENTO   Israel Serique Dos Santos
GREGO DO NOVO TESTAMENTO                                                                    Israel Serique Dos Santos

N subastantivo     P pronome                           G nominativo      M masculino                   X 1ª pessoa      S singular
                   -                                   G genitivo        F feminino                    Y 2ª pessoa      P plural
                                                       D dativo          N neutro                      Z 3ª pessoa
                                                       A acusativo       -                             -
                                                       V vocativo
V verbo            I indicativo                        P presente        A ativa                       N nominativo     M masculino   X 1ª pessoa   S singular
                   S subjuntivo                        I imperfeito      M média                       G genitivo       F feminino    Y 2ª pessoa   P plural
                   O optativo                          F futuro          P passiva                     D dativo         N neutro      Z 3ª pessoa
                   M imperativo                        A aoristo         E média ou passiva            A acusativo      -             -
                   N infinitivo                        R perfeitto       D média depoente              V vocativo
                   P particípio                        L mais q. perf    O passiva depoente            -
                   R particípio (sentido imperativo)                     N média ou passiva depoente
A adjetivo         P pronominal                        C cardinal        N nominativo                  M masculino      X 1ª pessoa   S singular
                   B advérbio                          O ordinal         G genitivo                    F feminino       Y 2ª pessoa   P plural
                                                       R relativo        D dativo                      N neutro         -             -
                                                       I indefinido      A acusativo                   -
                                                       T interrogativo   V vocativo
                                                       Ddemonstrativo    -
                                                       M comparativo
                                                       S superlativo
Dartigo definido   N nominativo                        M masculino       S singular
                   G genitivo                          F feminino        P plural
                   D dativo                            N neutro
                   A acusativo
                   V vocativo
P prreposição      G genitivo
                   D dativo
                   A acusativo
C conjunção        S subordinativa
                   C coordenativa
                   H superordenativa
Q partícula        S sentencial
                   T interrogativa
                   V verbal
GREGO DO NOVO TESTAMENTO   Israel Serique Dos Santos

Weitere ähnliche Inhalte

Was ist angesagt?

2. o estado intermediario dos mortos
2. o estado intermediario dos mortos2. o estado intermediario dos mortos
2. o estado intermediario dos mortos
Moisés Sampaio
 
Lição 5 - grupos religiosos da época de jesus - 2º quadrimestre 2012 - ebd - ...
Lição 5 - grupos religiosos da época de jesus - 2º quadrimestre 2012 - ebd - ...Lição 5 - grupos religiosos da época de jesus - 2º quadrimestre 2012 - ebd - ...
Lição 5 - grupos religiosos da época de jesus - 2º quadrimestre 2012 - ebd - ...
Sergio Silva
 
Panorama do pentateuco
Panorama do pentateucoPanorama do pentateuco
Panorama do pentateuco
Paulo Ferreira
 
05.atos comentário esperança
05.atos   comentário esperança05.atos   comentário esperança
05.atos comentário esperança
josimar silva
 

Was ist angesagt? (20)

Historia da igreja i aula 1
Historia da igreja i  aula 1Historia da igreja i  aula 1
Historia da igreja i aula 1
 
Aula 02- O Cânon Sagrado
Aula 02- O Cânon SagradoAula 02- O Cânon Sagrado
Aula 02- O Cânon Sagrado
 
Exegese
ExegeseExegese
Exegese
 
Aula 11 - Livros Poéticos
Aula 11 - Livros PoéticosAula 11 - Livros Poéticos
Aula 11 - Livros Poéticos
 
Cristologia aula01
Cristologia aula01Cristologia aula01
Cristologia aula01
 
1. período interbíblico
1. período interbíblico1. período interbíblico
1. período interbíblico
 
7. arrebatamento
7. arrebatamento7. arrebatamento
7. arrebatamento
 
Estudo sobre o livro de Atos dos apóstolos
Estudo sobre o livro de Atos dos apóstolosEstudo sobre o livro de Atos dos apóstolos
Estudo sobre o livro de Atos dos apóstolos
 
2. o estado intermediario dos mortos
2. o estado intermediario dos mortos2. o estado intermediario dos mortos
2. o estado intermediario dos mortos
 
Aula 1 A Igreja Apostólica
Aula 1 A Igreja ApostólicaAula 1 A Igreja Apostólica
Aula 1 A Igreja Apostólica
 
Lição 18 Apostasia da Fé
Lição 18   Apostasia da FéLição 18   Apostasia da Fé
Lição 18 Apostasia da Fé
 
Lição 5 - grupos religiosos da época de jesus - 2º quadrimestre 2012 - ebd - ...
Lição 5 - grupos religiosos da época de jesus - 2º quadrimestre 2012 - ebd - ...Lição 5 - grupos religiosos da época de jesus - 2º quadrimestre 2012 - ebd - ...
Lição 5 - grupos religiosos da época de jesus - 2º quadrimestre 2012 - ebd - ...
 
Carta aos Hebreus
Carta aos HebreusCarta aos Hebreus
Carta aos Hebreus
 
Panorama do pentateuco
Panorama do pentateucoPanorama do pentateuco
Panorama do pentateuco
 
Livros Históricos
Livros  HistóricosLivros  Históricos
Livros Históricos
 
Escatologia, o estudo das últimas coisas
Escatologia, o estudo das últimas coisas Escatologia, o estudo das últimas coisas
Escatologia, o estudo das últimas coisas
 
05.atos comentário esperança
05.atos   comentário esperança05.atos   comentário esperança
05.atos comentário esperança
 
Carta à Igreja de Esmirna no Apocalipse
Carta à Igreja de Esmirna no ApocalipseCarta à Igreja de Esmirna no Apocalipse
Carta à Igreja de Esmirna no Apocalipse
 
O pentateuco
O pentateucoO pentateuco
O pentateuco
 
O Arrebatamento da Igreja
O Arrebatamento da IgrejaO Arrebatamento da Igreja
O Arrebatamento da Igreja
 

Ähnlich wie Gramática do grego bíblico

O Filho Eterno - Tezza Cristóvão
O Filho Eterno - Tezza  CristóvãoO Filho Eterno - Tezza  Cristóvão
O Filho Eterno - Tezza Cristóvão
dedebaccin
 
Fundamentos do Antigo Testamento
Fundamentos do Antigo TestamentoFundamentos do Antigo Testamento
Fundamentos do Antigo Testamento
Israel serique
 
Español - Heterogenéricos, Gêneros, Singular, Plural e Antônimos
Español - Heterogenéricos, Gêneros, Singular, Plural e AntônimosEspañol - Heterogenéricos, Gêneros, Singular, Plural e Antônimos
Español - Heterogenéricos, Gêneros, Singular, Plural e Antônimos
emnet0
 

Ähnlich wie Gramática do grego bíblico (20)

Ortografia
OrtografiaOrtografia
Ortografia
 
O Filho Eterno - Tezza Cristóvão
O Filho Eterno - Tezza  CristóvãoO Filho Eterno - Tezza  Cristóvão
O Filho Eterno - Tezza Cristóvão
 
Tezza cristóvão_-_o_filho_eterno
Tezza  cristóvão_-_o_filho_eternoTezza  cristóvão_-_o_filho_eterno
Tezza cristóvão_-_o_filho_eterno
 
Biblical a02 student_pt
Biblical a02 student_ptBiblical a02 student_pt
Biblical a02 student_pt
 
Vtfinal 100322190433-phpapp02 (1)
Vtfinal 100322190433-phpapp02 (1)Vtfinal 100322190433-phpapp02 (1)
Vtfinal 100322190433-phpapp02 (1)
 
Fundamentos do Antigo Testamento
Fundamentos do Antigo TestamentoFundamentos do Antigo Testamento
Fundamentos do Antigo Testamento
 
Lição 07- A família que sobreviveu ao dilúvio
Lição 07- A família que sobreviveu ao dilúvioLição 07- A família que sobreviveu ao dilúvio
Lição 07- A família que sobreviveu ao dilúvio
 
PregaçõEs. Jr Cordeiro.
PregaçõEs. Jr Cordeiro.PregaçõEs. Jr Cordeiro.
PregaçõEs. Jr Cordeiro.
 
3a aula slides cri-int
3a aula slides cri-int3a aula slides cri-int
3a aula slides cri-int
 
Salmos Feriais
Salmos FeriaisSalmos Feriais
Salmos Feriais
 
CADERNO DO FUTURO DE LÍNGUA PORTUGUESA PARA O PROFESSOR: 2º ANO DO ENSINO FUN...
CADERNO DO FUTURO DE LÍNGUA PORTUGUESA PARA O PROFESSOR: 2º ANO DO ENSINO FUN...CADERNO DO FUTURO DE LÍNGUA PORTUGUESA PARA O PROFESSOR: 2º ANO DO ENSINO FUN...
CADERNO DO FUTURO DE LÍNGUA PORTUGUESA PARA O PROFESSOR: 2º ANO DO ENSINO FUN...
 
Atividades de caligrafia volume C
Atividades de caligrafia volume CAtividades de caligrafia volume C
Atividades de caligrafia volume C
 
Cantando e aprendendo
Cantando e aprendendoCantando e aprendendo
Cantando e aprendendo
 
Español - Heterogenéricos, Gêneros, Singular, Plural e Antônimos
Español - Heterogenéricos, Gêneros, Singular, Plural e AntônimosEspañol - Heterogenéricos, Gêneros, Singular, Plural e Antônimos
Español - Heterogenéricos, Gêneros, Singular, Plural e Antônimos
 
Um jeito de_aprender_caligrafia (1)
Um jeito de_aprender_caligrafia (1)Um jeito de_aprender_caligrafia (1)
Um jeito de_aprender_caligrafia (1)
 
Aula 4 morfossintaxe - substantivos, artigos e adjetivo
Aula 4   morfossintaxe - substantivos, artigos e adjetivoAula 4   morfossintaxe - substantivos, artigos e adjetivo
Aula 4 morfossintaxe - substantivos, artigos e adjetivo
 
Alain-1.pdf
Alain-1.pdfAlain-1.pdf
Alain-1.pdf
 
Sara pp
Sara ppSara pp
Sara pp
 
Missa com cifras para o grupo de canto PSFX.
Missa com cifras para o grupo de canto PSFX.Missa com cifras para o grupo de canto PSFX.
Missa com cifras para o grupo de canto PSFX.
 
JJFE - Ano CXIV - Edição 01
JJFE - Ano CXIV - Edição 01JJFE - Ano CXIV - Edição 01
JJFE - Ano CXIV - Edição 01
 

Mehr von israelfaifa

Teologia Covalidação
Teologia CovalidaçãoTeologia Covalidação
Teologia Covalidação
israelfaifa
 
Teologia sistemática atividade
Teologia sistemática atividadeTeologia sistemática atividade
Teologia sistemática atividade
israelfaifa
 
Atividade exegese 02
Atividade exegese 02Atividade exegese 02
Atividade exegese 02
israelfaifa
 
Estrutura e funcionamento atividade 2
Estrutura e funcionamento atividade 2Estrutura e funcionamento atividade 2
Estrutura e funcionamento atividade 2
israelfaifa
 
Leis do ensino superior
Leis do ensino superiorLeis do ensino superior
Leis do ensino superior
israelfaifa
 
Leis do ensino superior
Leis do ensino superiorLeis do ensino superior
Leis do ensino superior
israelfaifa
 
Estrutura da educação no Brasil
Estrutura da educação no BrasilEstrutura da educação no Brasil
Estrutura da educação no Brasil
israelfaifa
 
Estrutura do at e sua relação com o nt
Estrutura do at e sua relação com o ntEstrutura do at e sua relação com o nt
Estrutura do at e sua relação com o nt
israelfaifa
 
Hebraico alfabeto e palavras
Hebraico alfabeto e palavrasHebraico alfabeto e palavras
Hebraico alfabeto e palavras
israelfaifa
 
Tabela gramatical
Tabela gramaticalTabela gramatical
Tabela gramatical
israelfaifa
 
Ensino superior particular no brasil
Ensino superior particular no brasilEnsino superior particular no brasil
Ensino superior particular no brasil
israelfaifa
 
Desafios a edu sup
Desafios a edu supDesafios a edu sup
Desafios a edu sup
israelfaifa
 
Atividades da pós
Atividades da pósAtividades da pós
Atividades da pós
israelfaifa
 
A estrutura e o funcionamento do ensino superior no brasil
A estrutura e o funcionamento do ensino superior no brasilA estrutura e o funcionamento do ensino superior no brasil
A estrutura e o funcionamento do ensino superior no brasil
israelfaifa
 
Reforma do ensino superior no brasil
Reforma do ensino superior no brasilReforma do ensino superior no brasil
Reforma do ensino superior no brasil
israelfaifa
 
Atividades da pós em docência
Atividades da pós em docênciaAtividades da pós em docência
Atividades da pós em docência
israelfaifa
 
História e Literatura do AT faifa
História e Literatura do AT faifaHistória e Literatura do AT faifa
História e Literatura do AT faifa
israelfaifa
 
Texto grego w e hort
Texto grego w e hortTexto grego w e hort
Texto grego w e hort
israelfaifa
 
Atividade exegese
Atividade exegeseAtividade exegese
Atividade exegese
israelfaifa
 
Interpretando a bíblia nicodemos
Interpretando a bíblia nicodemosInterpretando a bíblia nicodemos
Interpretando a bíblia nicodemos
israelfaifa
 

Mehr von israelfaifa (20)

Teologia Covalidação
Teologia CovalidaçãoTeologia Covalidação
Teologia Covalidação
 
Teologia sistemática atividade
Teologia sistemática atividadeTeologia sistemática atividade
Teologia sistemática atividade
 
Atividade exegese 02
Atividade exegese 02Atividade exegese 02
Atividade exegese 02
 
Estrutura e funcionamento atividade 2
Estrutura e funcionamento atividade 2Estrutura e funcionamento atividade 2
Estrutura e funcionamento atividade 2
 
Leis do ensino superior
Leis do ensino superiorLeis do ensino superior
Leis do ensino superior
 
Leis do ensino superior
Leis do ensino superiorLeis do ensino superior
Leis do ensino superior
 
Estrutura da educação no Brasil
Estrutura da educação no BrasilEstrutura da educação no Brasil
Estrutura da educação no Brasil
 
Estrutura do at e sua relação com o nt
Estrutura do at e sua relação com o ntEstrutura do at e sua relação com o nt
Estrutura do at e sua relação com o nt
 
Hebraico alfabeto e palavras
Hebraico alfabeto e palavrasHebraico alfabeto e palavras
Hebraico alfabeto e palavras
 
Tabela gramatical
Tabela gramaticalTabela gramatical
Tabela gramatical
 
Ensino superior particular no brasil
Ensino superior particular no brasilEnsino superior particular no brasil
Ensino superior particular no brasil
 
Desafios a edu sup
Desafios a edu supDesafios a edu sup
Desafios a edu sup
 
Atividades da pós
Atividades da pósAtividades da pós
Atividades da pós
 
A estrutura e o funcionamento do ensino superior no brasil
A estrutura e o funcionamento do ensino superior no brasilA estrutura e o funcionamento do ensino superior no brasil
A estrutura e o funcionamento do ensino superior no brasil
 
Reforma do ensino superior no brasil
Reforma do ensino superior no brasilReforma do ensino superior no brasil
Reforma do ensino superior no brasil
 
Atividades da pós em docência
Atividades da pós em docênciaAtividades da pós em docência
Atividades da pós em docência
 
História e Literatura do AT faifa
História e Literatura do AT faifaHistória e Literatura do AT faifa
História e Literatura do AT faifa
 
Texto grego w e hort
Texto grego w e hortTexto grego w e hort
Texto grego w e hort
 
Atividade exegese
Atividade exegeseAtividade exegese
Atividade exegese
 
Interpretando a bíblia nicodemos
Interpretando a bíblia nicodemosInterpretando a bíblia nicodemos
Interpretando a bíblia nicodemos
 

Gramática do grego bíblico

  • 1. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos Grego do Novo Testamento
  • 2. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos I. FONOLOGIA ALFABETO GREGO Maiúscula Minúscula Nome som Palavras A a Alfa a: aba B b Beta b: boi G g Gama g: gato D d Delta d: dedo E e Épsilon é: éco Z z Zêta z: zelo H h Êta ê: êpa Q q Thêta th: thin I i Iota i: ira K k Kapa k: cá L l Lâmbida l: lá M m My m: mico N n Ny n: nilo X x Ksi ks: sexo O o Ómicron ó: óleo P p Pi p: pia R r Rô r:rato S s, j Sigma s:sim T t Tau t: trem U u Ýpsilon u: tur F f Fi f: filho C c Khi kh: ich Y y Psi ps: psiu W w Ômega ô: olho FORMA i (iota) nunca tem ponto. Não confunda i com l: dei = “dei” e não “del” . n (ny) parece muito com (ýpsilon), mas a base do ny é pontuada: n. r (rô) parece muito com o nosso “p”. A palavra “raro” seria ra,ro s (sigma) tem duas formas: s e, no fim das palavras j. “passar” seria passar; mas “passas” seria passaj, e “sapos” seria sapoj. t (tau), não se escreve t, mas t.
  • 3. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos PRONUNCIA As vogais e: Se pronuncia com o nosso é em “eco”, “até”. h: Se pronuncia com o nosso ê de “epa”, “vê”. o: Se pronuncia com o nosso ó de “óleo”, “’nó”. w: Se pronuncia com o nosso ô de “olho”. u: pode ser pronunciado como “i”. ou: o ditongo ou se pronuncia com o nosso “u” de tatu. As Consoantes s: sempre se pronuncia como “s”, nunca como “z”. q: se pronuncia como o th-inglês, com a ponta da língua entre os dentes. c: se pronuncia como o “j” espanhol (mujer). x: constiui-se uma consoante dupla k+s y: constiui-se uma consoante dupla p+s gg / gk: soam nasalmente. aggeloj (ánguelos) agkura (ánkyra) Diacríticos : A aspiração branda ( ) não afeta a pronúncia: eíi´’mi, = eimi. : A aspiração áspera ( ) se pronuncia como o “h” inglês: õo = hó. |: O iota substrito é um iota por baixo de uma vogal. Ela não afeta a pronúncia: a| = a ; h| = e. : O trema indica que duas vogais não formam um ditongo, mas são dois sons separados: ai<dioj = a-i-di-os, não ai-di-os. : O apóstrofo é uma vírgula superscrita, indicando a elisão de uma letra: di’autou = dia autou (por ele); ap‘arcej = apo arcej (desde o início). PONTUAÇÃO Pontuação Português grego Exemplo Ponto final . . Deus. qeoj. Vírgula , , Deus, qeoj, Ponto-vírgula ou 2 pontos ;/: Deus; Deus: qeoj Ponto de interrogação ? ; Deus? qeoj; Escreva o alfabeto grego a b g d e z h q i k l m n x o p r s(j) t u f c y w ________________________________________________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________________________________________________ Escreva o alfabeto grego maiúsculo. A B G D E Z H Q I K L M N X O P R S T U F C Y W _________________________________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________
  • 4. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos II. VOCÁBULOA BÍBLICOS aggeloj Anjo zhloj Zelo adelfo,j Irmão qa,natoj Morte apo,stoloj Apostolo qro,noj Trono dia,boloj Diabo kairo,j Tempo, época dia,konoj diácono karpo,j Fruto douloj Escravo lao,j povo Qeo,j Deus oikoj Casa ku,rioj Senhor ourano,j Céu ko,smoj Mundo ofqalmo,j Olho lo,goj Palavra para,klhtoj Advogado li,qoj Pedra stauro,j Cruz no,moj Lei uioj Filho potamo,j Rio fi,loj Amigo presbu,teroj Presbítero fo,boj Medo Cristo,j Cristo, ungido cro,noj tempo ba,llei Ele joga amarti,a Pecado ble,pei Ele vê anomi,a Iniquidade kai, E, também basilei,a Reino de, E, mas diakoni,a Serviço alla, Mas ekklhsi,a Igreja agw Guio epaggeli,a Promessa akou,w Ouço eucaristi,a Gratidão ba,llw Jogo kardi,a Coração ginw,skw Conheço koinwni,a Comunhão gra,fw escrevo meta,noia Arrependimento dida,skw Ensino parousi,a Vinda eimi, Sou, estou sofi,a Sabedoria khru,ssw Prego,proclamo swthri,a Salvação le,gw Falo filadelfi,a Amor fraternal pisteu,w creio hme,ra Dia amartwlo,j Pecador pe,tra Pedra, rocha amno,j Cordeiro amh,n Amém arto,j pão aga,ph Amor dida,skaloj Mestre adelfh, Irmã eqnoj Povo arch, Começo
  • 5. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos III. IDENTIFICAÇÃO DAS CLASSES GRAMATICAIS NO TEXTO GREGO: tabela
  • 6. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos IV. IDENTIFICAÇÃO DAS CLASSES GRAMATICAIS NO TEXTO GREGO: texto 3 John 1:1-2 1 ~O presbu,teroj Gai<w| tw/| avgaphtw/| o]n evgw. avgapw/ evn avlhqei,a| DNMS AP-NM-S N-DM-S DDMS A- -DM-S APRAMYS NPN-XS VIPA- -XS PD N-DF-S 2 VAgaphte, peri. pa,ntwn eu;comai, se euvodou/sqai kai. u`giai,nein AP-VM-S PG AP-GN-P VIPN - -XS NPA-YS VNPP CC VNPA ~O ____________________________________________________________________________________________________________________ presbu,teroj _______________________________________________________________________________________________________ Gai<w| _______________________________________________________________________________________________________________ tw/| __________________________________________________________________________________________________________________ avgaphtw/| ___________________________________________________________________________________________________________ o]n ___________________________________________________________________________________________________________________ evgw. _________________________________________________________________________________________________________________ avgapw/ ______________________________________________________________________________________________________________ evn ___________________________________________________________________________________________________________________ avlhqei,a| ____________________________________________________________________________________________________________ VAgaphte, __________________________________________________________________________________________________________ peri. ________________________________________________________________________________________________________________ pa,ntwn ____________________________________________________________________________________________________________ eu;comai, ____________________________________________________________________________________________________________ se ___________________________________________________________________________________________________________________ euvodou/sqai ________________________________________________________________________________________________________ kai. __________________________________________________________________________________________________________________ u`giai,nein __________________________________________________________________________________________________________
  • 7. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos V. Palvras gregas: declinações, casos e funçoes a. Nominativo: a terminação oj indica o caso nominativo e a função de sujeito na frase. Rm 1:1 Pau/loj dou/loj VIhsou/ Cristou/ Paulo servo de Jesus Cristo 1Co 1:17 o` stauro.j tou/ Cristou/ a cruz de Cristo b. Genitivivo: a terminação ou indica o caso genitivo e a função de posse na frase. Mt 13:55 ouc outoj estin o tou tektonoj uioj; não é este o fillho do carpinteiro? Rm 1:1 Pau/loj dou/loj VIhsou/ Cristou/ Paulo servo de Cristo Mt 3:2 le,gwn Metanoei/te h;ggiken ga.r h` basilei,a tw/n ouvranw/n Dizendo: arrependei-vos pois chegou o reino dos céus Jo 3:6 to. gegennhme,non evk th/j sarko.j sa,rx evstin kai. to. gegennhme,non evk tou/ pneu,matoj pneu/ma, evstin c. Dativo: a terminação ou indica o caso dativo e a função de Objeto indireto na frase. 3 Jo 1:1 ~O presbu,teroj Gai<w| tw/| avgaphtw/| o]n evgw. avgapw/ evn avlhqei,a| Jd 1:1 VIou,daj VIhsou/ Cristou/ dou/loj avdelfo.j de. VIakw,bou toi/j evn qew/| patri. hvgaphme,noij d. Acusativo: a terminação on indica o caso acusativo e a função de Objeto direto na frase. Jo 1:1 VEn avrch/| h=n o` lo,goj kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n kai. qeo.j h=n o` lo,goj Jo 3:16 ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon O ko,smoj ouk hvga,phsen Qeon e. No grego, toda caso indica uma função na frase. A ordem das palavras pode indicar uma ênfase do autor, mas não uma função gramaticalmente diferente. Dia,konoj le,gei lo,gon qeou dou,lw| oj ou le,gei Dia,konoj lo,gon dou,lw| qeou oj ou ´ç dou,lw| le,gei Dia,konoj ´ç lo,gon qeou oj ou
  • 8. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos VI. OS ARTIGOS Masc fem neutro m f m/f N sg o h ta o a o/a Sujeito G sg tou thj tou do da do/da Possessão D sg tw th tw ao a ao/à Obj. ind. A sg ton thn to o a o/a Obj. dir. N pl oi ai ta os as os/as Sujeito G pl twn twn twn dos das dos/das Possessão D pl toij taij toij aos as aos/às Obj. indir. A pl touj taj ta os as os/as Obj. dir. a. Quanto ao artigo, é preciso muita atenção, pois, às vezes, a palavra grega não tem o mesmo gênero da palavra portuguesa, como por exemplo: ἡ ἁµαρτία = o pecado ἡ ἡµέρα = o dia τὸ πνεῦµα = o espírito b. Os Artigos Definidos blepw ton adelfon vejo o irmão O Cristoj o uioj tou Qeou o Cristo, o filho de Deus egw eimi o artoj thj zwhj Eu sou o pão da vida [ c. Artigo Indefinido a. O grego não possui um artigo indefinido como no português. Por isso: Adelfoj pode ser traduzido como “irmão” ou “um irmão”. Paidion pode ser traduzido como “criança” ou “uma criança”. b. Na tradução devemos observar bem este fenômeno: Blepw ton adelfon = vejo o irmão Blepw adelfon = vejo um irmão c. Quando o artigo definido não aparece no grego, geralmente não deve ser incluído na tradução. Akouw fwnhn não quer dizer “ouça a voz”, mas “ouço uma voz” 0 Maqhthj blepei ton Uion tou antrwpou = um discípulo está vendo o Filho do homem
  • 9. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos Usos interessantes do Artigo a. Às vezes, nomes próprios têm o artigo no grego, conforme o estilo de cada autor.. Mateus o usa freqüentemente (Mt 26:63): O Cristoj o uioj tou Qeou o Cristo, o filho de Deus b. No altar em Atenas (At 17:23) estava escrito: agnwstw| Qeou a um deus desconhecido TEXTOS BÍBLICOS PARA ANÁLISE Mt 16:16 apokriqeij de simwn petroj eipen su ei o cristoj o uioj tou qeou tou zwntoj _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Jo 3:9,10 apekriqh nikodhmoj kai eipen autw pwj dunatai tauta genesqai ¹° apekriqh ihsouj kai eipen autw su ei o didaskaloj tou israhl kai tauta ou ginwskeij _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Jo 6:35 egw eimi o artoj thj zwhj eu sou o pão da vida _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ Jo 4:29 mhti outoj estin o cristoj; não este é o Cristo? _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________
  • 10. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos VII. AS NEGATIVAS A língua grega possui várias palavras para o vocábulo “não”. E estas são usadas de acordo com o modo do verbal. Vejamos cada uma delas a baixo. a. Negativa do Modo Indicativo (ou). a.1 A tradução de ou é sempre “não”. Antes de vogais escreve-se ouk. Mt 1:25 kai. ouvk evgi,nwsken auvth.n Contudo, não a conheceu Mc 2:17 ouvk h=lqon kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou,j Não vim chamar justos mas pecadores Lc 7:45 fi,lhma, moi ouvk e;dwkaj au[th de. avf h`j eivsh/lqon ouv die,lipen katafilou/sa, mou tou.j po,daj Não (ouk) me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não (ou) cessa de me beijar os pés Jo 10:26 avlla. u`mei/j ouv pisteu,ete o[ti ouvk evste. evk tw/n proba,twn tw/n evmw/n Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas 1 Co 1:17 ouv ga.r avpe,steile,n me Cristo.j bapti,zein avlla. euvaggeli,zesqai ouvk evn sofi,a| lo,gou i[na mh. kenwqh/| o` stauro.j tou/ Cristou/ a.2 Antes de aspiração áspera: ouc (Mt 26:60) kai ouc euron e não acharam (Lc 22:26) umeij de ouc outwj mas vós não sois assim (Jo 7:42) ouc h grafh eipen oti não diz a Escritura (Jo 11:52 kai ouc uper tou eqnouj e não somente pela nação (Jo 12:6) eipen de touto ouc oti peri twn ptwcwn mas disse isto, não (ouc) porque tivesse cuidado dos pobres
  • 11. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos a.3 Forma enfática: ou ouki (absolutamente não) Mt 3:11 evgw. me.n u`ma/j bapti,zw evn u[dati eivj meta,noian o` de. ovpi,sw mou evrco,menoj ivscuro,tero,j mou, evstin ou- ouvk eivmi. i`kano.j ta. u`podh,mata basta,sai auvto.j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai. puri, Mc 1:7 kai. evkh,russen le,gwn :Ercetai o` ivscuro,tero,j mou ovpi,sw ÎmouÐ ou- ouvk eivmi. i`kano.j ku,yaj lu/sai to.n i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/ Lc 3:16 avpekri,nato le,gwn pa/sin o` VIwa,nnhj VEgw. me.n u[dati bapti,zw u`ma/j e;rcetai de. o` ivscuro,tero,j mou ou- ouvk eivmi. i`kano.j lu/sai to.n i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/ auvto.j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai. puri, Lc 23:53 kai. kaqelw.n evnetu,lixen auvto. sindo,ni kai. e;qhken auvto.n evn mnh,mati laxeutw/| ou- ouvk h=n ouvdei.j ou;pw kei,menoj Jo 1:27 ovpi,sw mou evrco,menoj ou- ouvk eivmi. Îevgw.Ð a;xioj i[na lu,sw auvtou/ to.n i`ma,nta tou/ u`podh,matoj Jo 10:12 o` misqwto.j kai. ouvk w'n poimh,n ou- ouvk e;stin ta. pro,bata i;dia qewrei/ to.n lu,kon evrco,menon kai. avfi,hsin ta. pro,bata kai. feu,gei kai. o` lu,koj a`rpa,zei auvta. kai. skorpi,zei Rm 10:14 Pw/j ou=n evpikale,swntai eivj o]n ouvk evpi,steusan pw/j de. pisteu,swsin ou- ouvk h;kousan pw/j de. avkou,swsin cwri.j khru,ssontoj a.4 Sua forma enfática é: ouci, (absolutamente não - Jo 9:9) Mt 5:46 ouci kai oi telwnai to auto poiousin; Não fazem os publicamos também o mesmo? Mt 6:25 ouci h yuch pleion estin thj trofhj ...; Não é a vida mais que o alimento...? Lc 1:60 kai apokriqeisa h mhthr autou eipen ouci alla klhqhsetai iwannhj De modo nenhum! Respondeu sua mãe, pelo contrário, ele deve ser chamado de João Lc 12:51 dokeite oti eirhnhn paregenomhn dounai en th gh; ouci legw umin all h diamerismon supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão Jo 9:9 alloi elegon oti outoj estin alloi elegon ouci alla omoioj autw estin Uns diziam: é ele. Outros: não, mas se parece com ele Jo 13:10 o leloumenoj ouk ecei creian Îei mh touj podajÐ niyasqai ... umeij kaqaroi este all ouci pantej quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés ... vós estais limpos, mas não todos
  • 12. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos b. Negativa do Modo Subjuntivo (mh). b.1 A tradução de mh é “não” (Jo 20:27). Às vezes pode ser “que não” ou “para que não”. Mt 1:19 kai mh qelwn authn deigmatisai eboulhqh laqra apolusai authn e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente Mt 1:20 mh fobhqhj paralabein marian não temas receber Maria Mc 4:5 dia to mh ecein baqoj ghj visto não ser profunda a terra Lc 1:13 eipen de proj auton o aggeloj mh fobou zacaria Disse-lhe porém o anjo: Zacarias não temas Jo 3:16 mh apolhtai all ech zwhn aiwnion não pereça mas tenha a vida eterna b.2 Sua forma enfática é mhti Mt 12:23 mhti outoj estin o uioj dauid; não é este o filho de Davi? Mt 26:22 kai mhti egw eimi kurie; não sou eu senhor? Jo 4:29 mhti outoj estin o cristoj; não é este o Cristo? I Co 7:5 mh apostereite allhlouj ei mhti ÎanÐ ek sumfwnou não vos priveis um ao outro, se não talves por mútuo consentimento
  • 13. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos VIII. OS VERBOS a. Os Modos Verbais a.1 Modo Indicativo: indica certeza, convicção Rm 8:1, 2 1 ouden ara nun katakrima toij en cristw ihsou 2 o gar nomoj tou pneumatoj thj zwhj en cristw ihsou hleuqerwsen se apo tou nomou thj amartiaj kai tou qanatou 1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus. 2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte. a.2 Modo Subjuntivo: indica dúvida, possibilidade, contingência 1 Co 13:1 ean taij glwssaij twn anqrwpwn lalw kai twn aggelwn agaphn de mh ecw gegona calkoj hcwn h kumbalon alalazon Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine. a.3 Modo Imperativo: indica ordem, permissão Mt 8:13 kai. ei=pen o` VIhsou/j tw/| e`katonta,rch| {Upage w`j evpi,steusaj genhqh,tw soi Lc 5:13 kai. evktei,naj th.n cei/ra h[yato auvtou/ le,gwn Qe,lw kaqari,sqhti kai. euvqe,wj h` le,pra avph/lqen avp auvtou/ Rm 12:2 kai. mh. suschmati,zesqe tw/| aivw/ni tou,tw| 1 Ts 5:16-18 16 Pa,ntote cai,rete 17 avdialei,ptwj proseu,cesqe 18 evn panti. euvcaristei/te tou/to ga.r qe,lhma qeou/ evn Cristw/| VIhsou/ eivj u`ma/j
  • 14. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos b. Tempos Verbais b.1 Presente: indica, geralmente, uma ação contínua, habitual. 1Jo 3:9 paj o gegennhmenoj ek tou qeou amartian ou poiei oti sperma autou en autw menei kai ou dunatai amartanein oti ek tou qeou gegennhtai Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente;ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus. 1 Co 13:13 nuni. de. me,nei pi,stij evlpi,j avga,ph ta. tri,a tau/ta mei,zwn de. tou,twn h` avga,ph 2 Co 13:13 VAspa,zontai u`ma/j oi` a[gioi pa,ntejÅ 2 Co 12:10 o[tan ga.r avsqenw/ to,te dunato,j eivmi b.2 Aoristo: indica uma ação completa no passado. Rm 8:1 ouden ara nun katakrima toij en cristw ihsou Rm 8:2 o gar nomoj tou pneumatoj thj zwhj en cristw ihsou hleuqerwsen se apo tou nomou thj amartiaj kai tou qanatou Rm 8:1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus. Rm 8:2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte. Ap 20:14-15 14 kai. o` qa,natoj kai. o` a[|dhj evblh,qhsan eivj th.n li,mnhn tou/ puro,j ou-toj o` qa,natoj o` deu,tero,j evstin h` li,mnh tou/ puro,j 15 kai. ei; tij ouvc eu`re,qh evn th/| bi,blw| th/j zwh/j gegramme,noj evblh,qh eivj th.n li,mnhn tou/ puro,j b.3 Prefeito: Indica uma ação que se completou no passado, e cuja as influências ainda se fazem vivas no presente, ou aquilo que continua em vigor no presente, Mt 4:4 o de apokriqeij eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai o anqrwpoj all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatoj qeou Mc 5:34 o de eipen auth qugathr h pistij sou seswken se upage eij eirhnhn kai isqi ugihj apo thj mastigoj sou Jo 20:29 legei autw ÎoÐ ihsouj oti ewrakaj me pepisteukaj makarioi oi mh idontej kai pisteusantej
  • 15. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos Jo 20:31 tauta de gegraptai ina pisteuhte oti ihsouj estin o cristoj o uioj tou qeou kai ina pisteuontej zwhn echte en tw onomati autou At 1:20 gegraptai gar en biblw yalmwn genhqhtw h epaulij autou erhmoj kai mh estw o katoikwn en auth kai thn episkophn autou labetw eteroj 1 Jo 1:1 o hn ap archj o akhkoamen o ewrakamen toij ofqalmoij hmwn o eqeasameqa kai ai ceirej hmwn eyhlafhsan peri tou logou thj zwhj 1 Jo 1:2 kai h zwh efanerwqh kai ewrakamen kai marturoumen kai apaggellomen umin thn zwhn thn aiwnion htij hn proj ton patera kai efanerwqh hmin 1 Jo 1:3 o ewrakamen kai akhkoamen apaggellomen kai umin ina kai umeij koinwnian echte meq hmwn kai h koinwnia de h hmetera meta tou patroj kai meta tou uiou autou ihsou cristou 1 Jo 1:4 kai tauta grafomen hmeij ina h cara hmwn h peplhrwmenh 1 Jo 3:6 paj o en autw menwn ouc amartanei paj o amartanwn ouc ewraken auton oude egnwken auton 1 Jo 4:18 foboj ouk estin en th agaph all h teleia agaph exw ballei ton fobon oti o foboj kolasin ecei o de foboumenoj ou teteleiwtai en th agaph 1 Jo 5:19 oidamen oti ek tou qeou esmen kai o kosmoj oloj en tw ponhrw keitai b.4 Imperfeito: indica uma ação contínua (habitual) no passado. Mt 3:6 kai ebaptizonto en tw iordanh potamw up autou exomologoumenoi taj amartiaj autwn Mt 9:24 elegen anacwreite ou gar apeqanen to korasion alla kaqeudei kai kategelwn autou Mc 1:34 kai eqerapeusen pollouj kakwj econtaj poikilaij nosoij kai daimonia polla exebalen kai ouk hfien lalein ta daimonia oti hdeisan auton Îcriston einaiÐ Mc 12:41 kai kaqisaj katenanti tou gazofulakiou eqewrei pwj o ocloj ballei calkon eij to gazofulakion kai polloi plousioi eballon polla
  • 16. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos Lc 1:59 kai egeneto en th hmera th ogdoh hlqon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou patroj autou zacarian Lc 1:80 to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taij erhmoij ewj hmeraj anadeixewj autou proj ton israhl Lc 3:10 kai ephrwtwn auton oi ocloi legontej ti oun poihswmen Jo 5:18 dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton qeon ison eauton poiwn tw qew Jo 9:9 alloi elegon oti outoj estin alloi elegon ouci alla omoioj autw estin ekeinoj elegen oti egw eimi Jo 12:11 oti polloi di auton uphgon twn ioudaiwn kai episteuon eij ton ihsoun At 8:17 tote epetiqesan taj ceiraj ep autouj kai elambanon pneuma agion At 17:28 hn de upostrefwn kai kaqhmenoj epi tou armatoj autou kai aneginwsken ton profhthn hsaian ] b.5 Futuro: indica uma ação no futuro Mt 1:21 te,xetai de. ui`o.n kai. kale,seij to. o;noma auvtou/ VIhsou/n auvto.j ga.r sw,sei to.n lao.n auvtou/ avpo. tw/n a`martiw/n auvtw/n Jo 14:1-2 Mh. tarasse,sqw u`mw/n h` kardi,a pisteu,ete eivj to.n qeo,n kai. eivj evme. pisteu,ete 2 evn th/| oivki,a| tou/ patro,j mou monai. pollai, eivsin eiv de. mh, ei=pon a'n u`mi/n o[ti poreu,omai e`toima,sai to,pon u`mi/n 3 Jo 1:14,15 evlpi,zw de. euvqe,wj se ivdei/n kai. sto,ma pro.j sto,ma lalh,somen eivrh,nh| soi,, avspa,zontai se( oi[ fi,loi avspa,zou ontai, tou,j fi,louj katV o;noma
  • 17. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos IX. As Negativas e os Modos e Tempos Verbais a. Ênfase Um caso interessante é a negativa dupla com aoristo subjuntivo, expressando um futuro enfático. É mais forte que ou com futuro no indicativo. A força da negativa dupla pode ser traduzida como “de jeito nenhum”, “sem nenhuma condição”. Mt 5:18 ewj an parelqh o ouranoj kai h gh iwta en h mia keraia ou mh parelqh apo tou nomou até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei Mt 5:20 ean mh perisseush umwn h dikaiosunh pleion twn grammatewn kai farisaiwn ou mh eiselqhte eij thn basileian twn ouranwn se a vossa justiça não exceder em muito a dos escrbas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus Jo 4:14 oj d an pih ek tou udatoj ou egw dwsw autw ou mh diyhsei eij ton aiwna aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede Jo 8:51 amhn amhn legw umin ean tij ton emon logon thrhsh qanaton ou mh qewrhsh eij ton aiwna mh Em verdade, em verdade vos dido: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente Jo 10:5 allotriw de ou mh akolouqhsousin mas de modo nenhum seguirão o estranho Jo 11:26 kai paj o zwn kai pisteuwn eij eme ou mh apoqanh eij ton aiwna e todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente Lc 6:37 kai mh krinete kai ou mh kriqhte kai mh katadikazete kai ou mh katadikasqhte não julgueis e não sereis julgados não condeneis e não sereis condenados Jo 13:8 legei autw petroj ou mh niyhj mou touj podaj eij ton aiwna disse-lhe Pedro: nunca me lavarás os pés [para sempre]
  • 18. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos Rm 4:8 makarioj anhr ou ou mh logishtai kurioj amartian bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado 1 Co 8:13 dioper ei brwma skandalizei ton adelfon mou ou mh fagw krea eij ton aiwna se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne Gl 5:16 pneumati peripateite kai epiqumian sarkoj ou mh teleshte andai no Espírito e jamais satisfarei à concupisciência da carne 1 Ts 4:15 oi perileipomenoi eij thn parousian tou kuriou ou mh fqaswmen touj koimhqentaj os que ficarmos até a vindo do Senhor , de modo algum precederemos os que dormam Ap 2:11 o nikwn ou mh adikhqh ek tou qanatou tou deuterou o vencedor de modo nenhum sofrerá dano da Segunda morte Ap 21:27 kai ou mh eiselqh eij authn pan koinon Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada b. Perguntas b.1 Perguntas que aguardam uma resposta positiva: Iniciam com ou e estão no indicativo Mt 13:55 ouk h mh,thr autou le,getai Maria,n; Não se chama a sua mãe Maria? b.2 Perguntas que aguardam uma resposta negativa: Iniciam com mh e estão no indicativo Jo 4:12 mh. su. mei,zwn ei tou patro.j hmwn ’Iakw,b; Tu não é maior que o nosso pai jacó? b.3 Perguntas que aguardam uma resposta qualquer: iniciam com uma palavra interrogativa, e estão no subjuntivo (pela dúvida). Lc 3:10 ephrw,twn auto.n oi ocloi le,gontej ti, oun poih,swmen As multidões lhe perguntaram dizendo: que faremos então?
  • 19. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos X. ORDENS E PROIBIÇÕES a. Ordem para continuar a praticar uma ação Na gramática grega, quando se quer dar uma ordem para que determinada ação continue a ser pratica, usa-se o tempo presente associado com o modo imperativo. De tal sorte que a tradução deve ser assim posto: “continuai fazendo”. Fp 4:4 Cairete en kuriw pa,ntote alegrai-vos sempre no Senhor b. Ordem para uma tomada decisão Quando um escritor queria imprimir no coração de seus leitores uma pronta obdiência, uma tomada de decisão no momento da leitura de seu escrito, ele usava o tempo aoristo (ação pontilear) associado com o modo imperativo, de tal sorte que a tradução desta estrutura gramatical deveria ser entendida da seguinte forma: “faça agora”. Mt 16:24 aratw to.n stauro.n autou kai akolouqeitw moi tome a sua cruz e siga-me c. Proibição c.1 Quando na proibição, temos a estrutura mh + presente do imperativo, a tradução deve ser entendida como “não continue fazendo”, “pare com isto que já está em andamento” Jo 20: 27 eita legei tw qwma fere ton daktulon sou wde kai ide taj ceiraj mou kai fere thn ceira sou kai bale eij thn pleuran mou kai mh ginou apistoj alla pistoj I Co 6:9 h ouk oidate oti adikoi qeou basileian ou klhronomhsousin mh planasqe oute pornoi oute eidwlolatrai oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai I Co 14:20 adelfoi mh paidia ginesqe taij fresin alla th kakia nhpiazete taij de fresin teleioi ginesqe Rm 12:2 kai mh suschmatizesqe tw aiwni toutw alla metamorfousqe th anakainwsei tou nooj eij to dokimazein umaj ti to qelhma tou qeou to agaqon kai euareston kai teleion
  • 20. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos c.2 Quando na proibição, temos a estrutura mh + aoristo do subjusntivo, a tradução deve ser entendida como “não começe a fazer”, “não inicie esta prática” Mc 6:9 alla upodedemenouj sandalia kai mh endusasqai duo citwnaj
  • 21. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos XI. PERGUNTAS a. Perguntas Positivas Estas perguntas começam com ou, e estão no indicativo. Elas aguardam uma resposta positiva. Mt 13:55 ouc outoj estin o tou tektonoj uioj; ouc h mhthr autou legetai mariam kai oi adelfoi autou iakwboj kai iwshf kai simwn kai ioudaj; Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama a sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas? I Co 6:9 h ouk oidate oti adikoi qeou basileian ou klhronomhsousin mh planasqe oute pornoi oute eidwlolatrai oute moicoi oute malakoi oute arsenokoitai b. Perguntas Negativas Estas perguntas começam com mh, e estão no indicativo. Elas aguardam uma resposta negativa. Jo 4:12 mh su meizwn ei tou patroj hmwn iakwb oj edwken hmin to frear kai autoj ex autou epien kai oi uioi autou kai ta qremmata autou c. Perguntas Deliberativas Estas perguntas começam com uma palavra interrogativa, e estão no subjuntivo. Elas aguardam uma resposta qualquer. Lc 3:10 kai ephrwtwn auton oi ocloi legontej ti oun poihswmen; Lc 2:37 akousantej de katenughsan thn kardian eipon te proj ton petron kai touj loipouj apostolouj ti poihswmen andrej adelfoi;
  • 22. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos
  • 23. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos N subastantivo P pronome G nominativo M masculino X 1ª pessoa S singular - G genitivo F feminino Y 2ª pessoa P plural D dativo N neutro Z 3ª pessoa A acusativo - - V vocativo V verbo I indicativo P presente A ativa N nominativo M masculino X 1ª pessoa S singular S subjuntivo I imperfeito M média G genitivo F feminino Y 2ª pessoa P plural O optativo F futuro P passiva D dativo N neutro Z 3ª pessoa M imperativo A aoristo E média ou passiva A acusativo - - N infinitivo R perfeitto D média depoente V vocativo P particípio L mais q. perf O passiva depoente - R particípio (sentido imperativo) N média ou passiva depoente A adjetivo P pronominal C cardinal N nominativo M masculino X 1ª pessoa S singular B advérbio O ordinal G genitivo F feminino Y 2ª pessoa P plural R relativo D dativo N neutro - - I indefinido A acusativo - T interrogativo V vocativo Ddemonstrativo - M comparativo S superlativo Dartigo definido N nominativo M masculino S singular G genitivo F feminino P plural D dativo N neutro A acusativo V vocativo P prreposição G genitivo D dativo A acusativo C conjunção S subordinativa C coordenativa H superordenativa Q partícula S sentencial T interrogativa V verbal
  • 24. GREGO DO NOVO TESTAMENTO Israel Serique Dos Santos