1. «Бурятские загадки и пословицы в ИКТ в
рамках межрегионального онлайн –
фестиваля
«Интерактивный Белый месяц - 2013».
2. Выполнила:
Сергеева Оксана Романовна
музыкальный руководитель
МКДОУ Ныгдинский детский сад
«Солнышко».
Иркутская область, Аларский район,
д.Ныгда, ул.Комсомольская,7
3. Высокие идеалы всего человечества глубоко и ярко отображены в пословицах и
поговорках.
Как писал Алексей
Максимович Горький, «вообще
пословицы и поговорки
образцово формируют весь
жизненный, социально –
исторический опыт…».
Народные пословицы и
поговорки, загадки могут иметь
не только научно –
практическое, но и
общественно – политическое
значение, так как они являются
свидетельством духовного
единения народов и служат
делу национального
воспитания.
4. Стремление народных масс к мирной жизни, за утверждение вечного мира на земле наглядно выражены в
пословицах: Растения тянутся к свету, а народы к миру (русская).
Эрдэмэй дээжэ ном, эрхимэй дээжэ – эб, т.е. лучшее знание – книга, превыше всего – мир и согласие
(бурятская). Народные пословицы и поговорки
признают справедливость ответного
удара:
Око за око, зуб за зуб (русская).
Шуhанай харюу шуhан, ухэлэй харюу
ухэл, т.е кровь за кровь, смерть за
смерть (бурятская).
Ударишь палкой, а ответ получишь
дубиной (корейская).
Кто за меч возьмется, тот и от меча
погибнет (карельская).
Сила пословиц в единодушии, дружбе и
справедливости:
Дружба народов увеличивает их силу
(русская).
6. Каждому народу свойственно чувство патриотизма. Оно весьма отчетливо проявляется в пословично –
поговорочных выражениях: Всякому мила своя сторона, в своем краю как в раю (белорусская). Оорын
дайда дулаан, хариин дайда хуйтэн т.е от родной земли веет теплом, а от чужой – холодом (бурятская).
Много пословиц и поговорок создано народами о дружбе, они мудры и поучительны:
Рыба без воды не проживет, а человек – без дружбы
(эвенкийская).
Плохо быть без родственников, но еще хуже – без
друзей (норвежская).
Стрела без оперения не годится, человек без друзей
прослезится (китайская)
7. Хунэй хубуундэ нухэр хэрэгтэй, хулэгэй унаганда эжэл хэрэгтэй,
т.е. человеку нужен друг,
А коню – табун (бурятская).
8. Пословицы и поговорки народов прославляют в людях правдивость и честность, смелость и
находчивость, предусмотрительность и бережливость: Лучше глаза лишится, чем доброго имени
(русская, армянская).
Нэрээ хухаранхаар, яhaa хухарhан дээрэ,
т.е. лучше кости поломать,
чем имя опозорить (бурятская, монгольская).
9. Во многих образных изречениях отразилось стремление народных масс к учению и знанию:
Учение – свет, неученье – тьма (русская).
Ногойгуй айл дулиитэй адли, номгуй хун hохортой адли,
т.е. Улус без собаки подобен глухому, а неграмотный человек подобен слепому
(бурятская).
Человек без знаний, что бревно
или камень (японская).
Эдээр бэеэ шэмэглэнхаар, эрдэмээр бэеэ
шэмэглэ, т.е. чем украшать себя
нарядами, лучше украшай себя знаниями
(бурятская, монгольская, китайская).
10. В пословицах высмеивается трусость: Могойдо хадхуулhан хун мондогой улhанhаа айдаг,т.е. ужаленный
змеей боится и конопляной веревки (бурятская). Hурдэhэн нохой hуниин дуурэсэ хусадаг, т.е. пуганая
собака всю ночь лает (бурятская).
В народных изречениях нашли отражение многие категории материалистической диалектики:
Причина и следствие.
Без причины и волос с головы не упадет (русская, марийская).
Налхинай угыдэ ногоон худэлхэгуй, т.е. без ветра и трава не колышется (бурятская).
11. Нет дыма без огня
(русская, удмуртская, мордовская, карельская, персидская, казахская, эсто
нская).
т.е. если нет огня, дыма не будет (бурятская).
Галуй газарhаа утаан гарахагуй,
12. Всеобщая связь явлений.
От козы – от овцы -
ягненок,
козленок,
у сокола и дети соколята,
У лягушки и дети лягушата
(японская).
13. Мууhаа муу гараха, модонhоо хоо гараха
т.е. плохое пораждает плохое, дерево дает сажу (бурятская, монгольская).
От доброго батьки добры и дитятки (русская).
15. Время и пространство.
Самый лучший завтрашний день не вернет вчерашнего
(китайская).
Всему свое время (русская, пословица пушту).
Сагайнгаа ерэхэдэ, саhаншье хайладаг, т.е. когда приходит время, тает и снег (бурятская).
Всякое семя знает свое время (русская).
16. Противоречие между наружностью и сутью.
Корова черная
,
а молоко у нее белое (пословица пушту).
Корова бурая,
Черная курица,
несет белые яйца
(английская).
17. Батагана нарин хоолойтойшье hаа, хорон хушуутай,
т.е. у комара хоть голос тонок, да хоботок востер (бурятская).
18. Алтанай саанаhаа гуулин гараба, т.е. за золотом обнаруживается бронза (бурятская). Говорит бело, а
делает черно (русская).
Нюуртаа алтан, нюргандаа халтан, т.е. на лице – золото, на спине – грязь (бурятская).
Бурятский народ богат загадками, которые представляют собой один из ранних и широко распространенных
жанров его устного творчества. Загадки, являющиеся любимым детищем народа, создаются им не только как
средство развлечения, но и как средство воспитания. Они необходимы также для образного восприятия и
познания окружающей действительности. Поэтому собирание и изучение загадок имеет актуальное научно –
практическое значение.
Записи и публикации загадок были начаты до Октябрьской революции такими деятелями культуры и
просвещения, как Н. Болдонов (Харбасаров), Г. Гомбоев, Б. Норбоев, А. Орлов, Я. Чистохин, В. Флоренсов, Ш.
Базаров, М. Хангалов.
В дореволюционное время собрано и издано небольшое количество народных загадок. Но они представляют
немалый интерес для сравнительно – исторического изучения данного жанра бурятского фольклора.
Загадка, как вид устного народного творчества, представляет собой краткое иносказительное описание
предметов и явлений, состоящее из двух частей – самой
В научном изучении малых
жанров бурятского фольклора, в
том числе загадок, существенный
вклад внесли
М.П.Хамаганов, С.С.Бардаханова
и др.
19. загадки и отгадки. В бурятском языке загадка называется таабари.
Слово образовалось от глагольной основы таа – «загадывать» и
суффикса – бари. Понятие отгадка обозначается словом
тайлбари, образовавшимся от глагольной же основы тайл –
«отгадывать» и суффикса – барии.
Благодаря умелому использованию различных художественно –
изобразительных средств загадки весьма поэтичны, образны и
лаконичны,
поэтому они легко и надолго закрепляются в памяти.
20. Тематика (отгадка) бурятских загадок весьма разнообразна.
Она охватывает самые различные явления материального мира.
21. В фольклорном фонде бурятского народа имеются загадки о природе, о работе
и орудиях производства, о жилище,
пище, одежде и обуви, об огне и свете, о дорогах и
передвижении, о домашних животных и т.д.
22. В афористической поэзии бурятского народа встречаются различные виды загадок: загадки
– повествования, загадки – вопросы, загадки – триады, загадки – повторы, загадки – песни
и другие. Самыми многочисленными являются загадки – повествования, где загадывание
носит форму обычного повествования, метафорического описания тех или иных признаков
предметов и явлений.
23. Некоторые загадки представляют собой замысловатый вопрос и состоят из вопросительных
предложений, например, загадка о курином яйце: Хоер турэлтэй юун бэ?
24. Подавляющее большинство бурятских загадок имеет одну отгадку. Но в фольклорном фонде
бурятского народа иногда находим примеры, когда одни и те же загадки, трижды повторяющиеся,
имеют соответственно три различные отгадки и они загадываются как разные самостоятельные
загадки.
Например:
Тал дунда Тараасха (Хуйhэн) – Посреди поля Тараасха (Пуп).
Баhа тал дунда Тараасха(Хохир)–Снова среди поля Тараска (Сухой навоз).
Баhа тал дунда Тараасха(Хохир)– Снова среди поля Тараска(Ось кожемялки).
Или:
Худ таа! (Хутага шубхэ хоер)
- Отгадай быстро! (Нож и вилка)
28. Хэмгуй баян, хэмжуургуй сэсэн (Данса)
- Непомерно богатый и чрезвычайно умный (Бухгалтерская книга).
29. У бурятского народа довольно часто встречаются загадки – тирады, иногда загадки –
тетралогии (катрены). В отличии от загадок – повторов загадка – триада или загадка
тетралогия считается как одна загадка несмотря на то, что каждая из них имеет три (если
триада) или четыре (если тетралогия) отгадки.
Например:
Гурбан хурдан: 1). hанахада hанаан хурдан, 2). харбахада hомон хурдан, 3). харахада
нюдэн хурдан.
1).
2). 3).
– Три быстрых: когда думаешь – мысль быстра, когда стреляешь – стрела
быстра, когда смотришь – глаза быстры.
30. Юртэмсэдэ гурбан дутуу: хада буhэгуй, тэнгэри тулааhагуй, далай хабхаггуй.
– В мире три недостатка: гора без пояса, небо без опоры, море без крышки.
31. Юртэмсэдэ гурбан улан: жаргалтай хунэй хасар улан,жалгада хэбтэhэн hухай
улан, жабартай тэнгэриин заха улан.
- В мире три красных: красны щеки у счастливого человека,
красен темариск,
находящийся в овраге,
красен горизонт, когда дует ветер – хиус.
32. В устном творчестве бурятского народа изредка встречается своеобразная загадка –
триада, в каждой отгадке которой дано объяснение того, что сказано в загадках. Возьмем
загадку «Голдо гурбан бэрхэ» (Три трудных на свете): Гал бэрхэ – сусалда
баригдадаг, уhан бэрхэ – эрьедээ баригдадаг, hамган бэрхэ – убгэндоо баригдадаг, т.е.
огню трудно – он зависим от головешки, воде трудно – ее удерживают берега, жене
трудно – она зависима от мужа.
Специфичной является так же загадка – триада, состоящая из трех аллитерированных
загадок – вопросов и соответственно трех отгадок – ответов:
Эдеэнэй дээжэ юуб? – Что самое лучшее в пище?
Эдеэнэй дээжэ аяга уhан т.е. Самое лучшее в пище – чашка воды.
33. Эдэй дээжэ юуб? - Что самое лучшее из вещей?Эдэй дээжэ – зомгооhон т.е. Самое лучшее
из вещей
щепка, спичка (для огня).
34. Эрдэмэй дээжэ юуб? - Что самое лучшее в грамоте?
Эрдэмэй дээжэ – «А» узэг, т.е.самое лучшее в грамоте – буква «А».
Большинство бурятских загадок представляют собой метафорическое описание предметов
или явлений по их внешнему сходству. Встречаются также сравнения, хотя и значительно реже,
чем метафоры
Шамhаа бишихаан аад лэ, шамай диилээб (нойр) – меньше тебя и победил тебя (сон);
Шамhаа бага аад, Шамhаа этигэлтэй (суурга) – меньше тебя и надежнее тебя (замок).
В загадках употребляется также сравнение предметов или явлений при помощи слов мэтэ,
адли, шэнги (с фонетическими вариантами) «подобно, будто, как».
35. Кроме прямых сравнений в загадках бурятского народа используются отрицательные сравнения.
Такие загадки строятся на отрицании предметов или явлений, которые формально похожи на
объект загадки:
Буха бэшэ аад, эбэртэй, буйра бэшэ аад, зогдортой, бар бэшэ аад, эреэхэн, багша бэшэ аад,
уншааша (бубоолжэн) – Не бык, а рогатый, не верблюд, а с длинной гривой, не барс, а пестрый,
не учитель, а читает (удод.)
Лама бэшэ аад лэ, мэдэлтэй, хубараг бэшэ аад лэ, пунтуушхэ, нохой бэшэ аад лэ, гэнжэтэй
(хармаанай часы).
Не лама, а знает, не коврига, а кругляшка, не собака, а с цепями (карманные часы).
Важным художественно – изобразительным средством в загадках служит гипербола. В них
гиперболизируемыми признаками служат: а) размер предметов:
тэнгэриhээ тэбэнэ hанжаа (тэмээнэй hуул) – с неба игла свесилась (верблюжий хвост).
б)количество предметов:
36. туйсэдэ тумэн улан шагай (гал) –
в туеске множество (досл. Десять тысяч) красных лодыжек (тлеющие угольки, дословно огонь).
В загадках бурятского народа широко распространена аллитерация, которая представляет собой
повторение одинаковых или сходных звуков или слогов. Степень аллитераций в загадках
различна. В аллиретации повторяются:
а) Начальные гласные (в основном первых двух соседних строк);
б) Начальные согласные;
в) Начальные слоги;
г) Начальные и конечные слоги и.т.д.
В загадках используется прием повторения не только одинаковых звуков и слогов, но также
одинаковых слов. Одинаковые слова полностью повторяются в начале, середине и в конце
соседних стихотворных строк загадки.
37. Как одна из разновидностей аллитераций в загадках нередко встречаются
звукоподражательные слова:
38. Хон – хон дуутай, Со звонким голосом,
Хондолой дээрээ дэгээтэй (Нохой). На крупе крючок (Собака)
40. В загадках бурятского народа широко употребляются слова с противоположным значением
– антонимы, например: урдаhаань барихада, дошхон, хойноhоонь барихада, номгон
(галай сусал) – спереди держать – резвый, сзади держать – смирный (недогоревшая
головешка).
Длинная загадка построена на использовании слов с противоположным значением
Арбан дабхар хадые Чей конь преодолел
Ямар мориниинь дабаhан юм? Десять горных перевалов? (Самолет
)
(Записано в селе Кукунур Аларского района, Иркутской области со слов
А.Л.Баткиной 1912 года рождения.)
41. Нэгэ эбэртэй хуса Один рогатый баран
Мянган хони урдаа туугаа. Гонит перед собой
тысячи овец. (Комбайн)
(Записано в селе Икинат (Зангей) Аларского района, Иркутской области).
Таким образом, в загадках бурятского народа отражены его история, эстетические вкусы,
мировоззрение, быт и язык.
42. Буряад таабаринууд. Бурятские загадки.
Байгаали тухай. О природе.
Абын хунжэлые барахагуй (Тэнгэри).
Одеяло отца невозможно свернуть(Небо).
43. Агы ехэ саган ханза Огромный белый ящик
Айхабтар ехэ хара суургатай. Имеет огромный замок,
Алтан мунгэн хоер – Его замок и ключ –
Оньhо тулхюурынь. Из золота и серебра.
(Удэр hуниин андалдаан – hара, наран). (Смена дня и ночи.т.е
солнце и луна).
Аха дуу хоер бэе бэеэ хусэжэ ядаа. Старший и младший(брат и сестра) друг
( hара,наран). друга догнать не могут.
(Луна, солнце).
Алаг хонин хэбтэн таргалаа
(Дэлхэй).
Пестрая овца лежа жиреет
(Земля)
47. Убэлынь «Ошое» гэдэг, Зимой говорит: «Пойдем!»
Хабарынь «байе» гэдэг. (Саган)
Весной говорит: «Останемся!».(Снег).
Хадхахада шуhагуй, Колешь – крови нет,
Ябахада мургуй. Наступаешь – следа нет.
(Hуудэр) . (Тень).
Хулгуй аад лэ, гуйдэг, Без ног –
бежит, Hабаргуй аад лэ,абирдаг,
Без когтей – карабкается,
Далигуй аад лэ, ниидэдэг, Без крыльев – летает,
Буусагуй аад лэ, нуудэ(Уулэн). Без стойбища – кочует(Туча).
48. Юртэмсын гурбан Загадки – триады.
Юртэмсын гурбан бэрхэ. В мире три трудных.
Галл бэрхэ –сусалдаа баригдадаг Огню трудно – он зависим от головешки,
Уhан бэрхэ – эрьедээ баригдадаг, Воде трудно – ее удерживают берега,
Hамган бэрхэ – убгэндоо баригдадаг. Жене трудно – она зависима от мужа.
Юртэмсын гурбан гайхал. В мире три удивительных.
Хада бэhэгуй-нэгэ гайхалтай, Удивительно, что гора без пояса,
Тэнгэри тулгууригуй-нэгэ гайхалтай, Удивительно, что небо без опоры,
Уhан хабхаггуй-нэгэ гайхалтай. Удивительно, что река без крыши.
49. Тоолоhон таабари. Числовая загадка.
- Нэгэн юун бэ?
– Что такое один?
- Нэгэ гарта бариhан хойноо, юундэ табихабиб? - Раз поймал в одну руку,
как же отпущу?
50. - Хоер юун бэ?
- Что такое два?
- Хоер гарта бариhан хойноо,
- Раз в обеих руках держу, как
юундэ табихабиб? же - отпущу?
51. - Гурбан юун бэ?
- Что такое
- Гурбаляата морин
Гурбан жалгые ходо ябажа гараха юм. - Стреноженный конь
Преодолел три пади.
52. - Дурбэн юун бэ? -Что такое четыре?
- Дурбэн тээнье бодоhон хойноо, - Раз четыре столба поставили,
Гэр болонгуй яаха юм бэ? Как же не получится юрта?
53. - Табан юун бэ?
- Что такое пять?
- Тайгада гараhан хойноо,
- Если ушел в тайгу (на охоту),
- Табан хургаа шуhадангуй яаха юм бэ.
Как же не поймаешь зверя (дословно, как
же не испачкаешь кровью пять своих
пальцев)?
54. - Жоргоон юун бэ?
– Что такое шесть?
- Жоро хурэhэн хойноо ой hанаагаа – Если дожил до шестидесяти
Эдихэ емшии. Как память не потеряешь.
55. - Долон юун бэ? – Что такое семь?
- Долоон убгэд урхэ дээрэ ерэhэн хойноо, - Если большая Медведица Появится над
дымовым отверстием юрты,
Уур сайнгуй яаха юм бэ. как же не наступит рассвет?
56. - Найман юун?
- Что такое восемь?
- Нара, ногоогоо хаража ябаhан хойноо, юунhээ айха юм бэ?
– Если жив и здоров (досл. Если видишь солнце и траву), чего же бояться?
57. - Юhэн юун
- Что такое девять?
- Юhэн хэсэдээ мургэhэн хойном, - Может, хватит молиться,
Мургэл хуроогуй яаха юм бэ. - Если поклонился девяти шаманским бубнам.
58. - Арбан юун бэ? - Что такое десять?
-Арбан аха дуутэй хойноо, - Коль имеешь десять братьев
Юунhээш айхагуй. Чего бояться.
59. Арад зоной хусэл hанал. – Народные идеалы.
Нютагай шорой – алтан Пылинка родной земли – золото.(Своя земля и в горсти мила).
Оорын дайда дулаан, хариин дайда хуйтэн
От родной земли веет теплом, а от чужой земли – холодом.
Всякому мила своя сторона.
Своя сторона по шерстке гладит, а чужая – насупротив.
60. Эжэлээ алдаhан шубуун тэнэг, эхэhээ тоориhэн инзаган тэнэг.
Глупа птица, оторвавшаяся от своей стаи,
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Беспомощен козленок, потерявший свою мать.
61. Эреэн инзаган эхэеэ hанаха, эсэгэн хубуун газара hанаха.
Серый козленок тоскует по матери, а отцовский сын – по родине.
Скучно Афонюшке на чужой сторонушке.
Всякому мила своя сторона.
И кости по родине плачут.
62. Эрдэм, ухаан тухай. Ум, учение.
Залууhаа hураhан – утэлхэдэ туhатай. Учись в молодости – пригодится в старости.