Bien traduire pour mieux vendre : comment capter les marchés internationaux.
- Pourquoi traduire ?
- Comment trouver un traducteur ?
- Comment gérer un projet de traduction ?
- Comment gérer son budget ?
- Les erreurs à éviter ?
Présenté lors de la table ronde consacrée à la traduction au DevCom Midi-Pyrénées 2013
Mardis de l'AIGx - Patrick FAUTRE et Patrick DENIS
Bien traduire pour mieux vendre
1. Bien traduire
pour mieux vendre :
Comment capter
les marchés internationaux ?
2. IDEM
agence de traduction multilingue
Plus de 300 linguistes - 60 langues - 100 combinaisons
• Entre Paris et Toulouse
• Gérée par des traducteurs
• Un large réseau
• Multilingue et multidisciplinaire
• Accompagne les institutions et
entreprises dans leurs démarches à
l’international depuis 30 ans
• Intervient dans une grande diversité de
domaines et secteurs
Nos valeurs :
réactivité, flexibilité, rigueur, souci du détail et de la qualité
3. Pourquoi traduire ?
La langue : une clé de l’ouverture à l’international quand les flux
financiers, de biens, de services et de personnes se démultiplient.
• 3 idées reçues sur la traduction :
- “Il suffit de maîtriser deux langues pour traduire.”
- “Avec les nouvelles technologies, tout le monde peut traduire”
- “Traduire, c’est trahir”, la litteralité est gage de qualité.!
• L’anglais bien que prépondérant, n’est pas suffisant :
- Au moins 50 langues pour communiquer avec la majorité de la
population mondiale.
- Une mondialisation de plus en plus multipolaire avec des
reconfiguration des combinaisons linguistiques (chinois, hindi...)
- Union Européenne (essentiel des échanges) : 25 langues officielles
Pour une performance accrue et une image positive et maîtrisée
4. Comment trouver un
traducteur ?
• Le recrutement en interne
- Traducteurs pour des besoins très réguliers et techniques.
! Formation en traduction et spécialisation
- Spécialistes techniciens, filiales à l’étranger pour la préparation et la validation des
projets de traductions.
! Coût, délai
• Le recours à des indépendants
- Très ponctuellement ou au contraire très régulièrement pour plus de flexibilité.
- Relation directe avec le traducteur, visibilité sur la gestion du projet, moins
d’intermédiaire.
! Disponibilité, champs de compétence
• Les agences de traduction
- Pour des besoins à la fois très réguliers en traduction et très divers (type de
prestation, domaine, terminologie, support…)
- Privilégier l’adéquation à vos besoins (langues, spécialisation éventuelle…) et la
facilité de communication
! Coût, réactivité, visibilité, proximité
5. Comment gérer un projet
de traduction ?
Votre traducteur : un partenaire
• La traduction : un élément stratégique de votre politique de
développement marketing et commercial
• Une relation de confiance pour anticiper les difficultés, bénéficier dès
le brief de lancement de projet de conseils avisés, qu’ils soient
linguistiques, de mise en page, culturels, administratifs…
=> Un cahier des charge précis
=> Poser des questions
=> Faire relire
=> Des retours
6. Comment gérer un projet
de traduction ?
Les bonnes questions à vous poser pour une bonne préparation de
vos projets de traduction et un brief réussi :
• Quel est l’objectif de votre traduction ?
• Quel est le public visé ?
• Quel est le domaine ?
• Quel est le volume ?
• Dans quel délai avez-vous besoin de votre traduction ? Avez-vous
besoin de livraisons partielles ?
• Dans quel délai serez-vous en mesure de fournir les textes source
définitifs ?
• De quel support avez-vous besoin ?
• Quel support pouvez-vous fournir à votre traducteur ?
• Comment allez-vous organiser la vérification de vos textes ?
7. Comment gérer son
budget ?
Les budgets de traductions peuvent vite s’avérer élevés. Toutefois,
la traduction est un investissement.
Votre budget est à mettre en relation avec les gains qu’elle permet
d’obtenir ou les coûts qu’elle permet d’éviter.
=> 2 pistes :
• La gestion prévisionnelle de vos traductions
- Pour mettre en place des partenariats commerciaux
- Pour éviter les surcoûts et les déconvenues liés à l’urgence
- Pour confier vos traductions au type d’interlocuteur le plus adapté
- Pour faciliter l’amélioration constante de la qualité des travaux
8. Comment gérer son
budget ?
• Le contrôle qualité
- Pour éviter des re-traductions coûteuses
- Pour éviter des coûts supplémentaires en termes d’image
- Pour éviter de coûts supplémentaires engendrés par une
mauvaise communication (erreurs dans des manuels techniques,
incompréhensions lors de la négociation de contrats…)
9. Les erreurs à éviter ?
• Confier la traduction au stagiaire, surtout si sa langue maternelle
n’est pas la langue cible de votre traduction
• Confier la traduction à votre logiciel ou site de traduction
automatique préféré
• Confier un travail à un prestataire par un simple email, sans avoir
échangé de vive voix ou par téléphone
• Ne s’intéresser à l’état d’avancement de votre projet, à son bon
déroulement que le lendemain de la date de remise
• Se fier à un seul regard, même celui de votre traducteur préféré
• Ne pas anticiper les questions de “post-production” de la
traduction : procédures de légalisation, mise en page par le
graphiste, impression, etc.
11. Où nous trouver ?
contact@idem-net.com
www.idem-net.com
Dans le quartier de Saint Germain,
proche du Palais de Justice
57 rue de Seine
75006 Paris
T +33 (0)1 56 81 55 55
F +33 (0)9 55 90 12 70
En plein cœur de Toulouse
2 place Rouaix
31000 Toulouse
T +33 (0)5 62 75 55 55
F +33 (0)9 55 90 12 70
/idemtranslation
@idemtranslation