SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 11
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Bien traduire 

pour mieux vendre : 

Comment capter 

les marchés internationaux ?
IDEM

agence de traduction multilingue
Plus de 300 linguistes - 60 langues - 100 combinaisons
•  Entre Paris et Toulouse
•  Gérée par des traducteurs
•  Un large réseau 
•  Multilingue et multidisciplinaire
•  Accompagne les institutions et
entreprises dans leurs démarches à
l’international depuis 30 ans
•  Intervient dans une grande diversité de
domaines et secteurs
Nos valeurs :



réactivité, flexibilité, rigueur, souci du détail et de la qualité
Pourquoi traduire ?
La langue : une clé de l’ouverture à l’international quand les flux
financiers, de biens, de services et de personnes se démultiplient.
•  3 idées reçues sur la traduction : 
-  “Il suffit de maîtriser deux langues pour traduire.” 
-  “Avec les nouvelles technologies, tout le monde peut traduire”
-  “Traduire, c’est trahir”, la litteralité est gage de qualité.!
•  L’anglais bien que prépondérant, n’est pas suffisant : 

-  Au moins 50 langues pour communiquer avec la majorité de la
population mondiale.
-  Une mondialisation de plus en plus multipolaire avec des
reconfiguration des combinaisons linguistiques (chinois, hindi...)
-  Union Européenne (essentiel des échanges) : 25 langues officielles
Pour une performance accrue et une image positive et maîtrisée
Comment trouver un
traducteur ?
•  Le recrutement en interne
-  Traducteurs pour des besoins très réguliers et techniques. 

! Formation en traduction et spécialisation
-  Spécialistes techniciens, filiales à l’étranger pour la préparation et la validation des
projets de traductions. 

! Coût, délai

•  Le recours à des indépendants
-  Très ponctuellement ou au contraire très régulièrement pour plus de flexibilité.
-  Relation directe avec le traducteur, visibilité sur la gestion du projet, moins
d’intermédiaire.
! Disponibilité, champs de compétence

•  Les agences de traduction
-  Pour des besoins à la fois très réguliers en traduction et très divers (type de
prestation, domaine, terminologie, support…)
-  Privilégier l’adéquation à vos besoins (langues, spécialisation éventuelle…) et la
facilité de communication
! Coût, réactivité, visibilité, proximité
Comment gérer un projet
de traduction ?
Votre traducteur : un partenaire
•  La traduction : un élément stratégique de votre politique de
développement marketing et commercial
•  Une relation de confiance pour anticiper les difficultés, bénéficier dès
le brief de lancement de projet de conseils avisés, qu’ils soient
linguistiques, de mise en page, culturels, administratifs…
=> Un cahier des charge précis
=> Poser des questions
=> Faire relire
=> Des retours
Comment gérer un projet
de traduction ?
Les bonnes questions à vous poser pour une bonne préparation de
vos projets de traduction et un brief réussi :
•  Quel est l’objectif de votre traduction ?
•  Quel est le public visé ?
•  Quel est le domaine ?
•  Quel est le volume ?
•  Dans quel délai avez-vous besoin de votre traduction ? Avez-vous
besoin de livraisons partielles ?
•  Dans quel délai serez-vous en mesure de fournir les textes source
définitifs ?
•  De quel support avez-vous besoin ?
•  Quel support pouvez-vous fournir à votre traducteur ?
•  Comment allez-vous organiser la vérification de vos textes ?
Comment gérer son
budget ?
Les budgets de traductions peuvent vite s’avérer élevés. Toutefois,
la traduction est un investissement.

Votre budget est à mettre en relation avec les gains qu’elle permet
d’obtenir ou les coûts qu’elle permet d’éviter.
=> 2 pistes :

•  La gestion prévisionnelle de vos traductions
- Pour mettre en place des partenariats commerciaux
- Pour éviter les surcoûts et les déconvenues liés à l’urgence
- Pour confier vos traductions au type d’interlocuteur le plus adapté
- Pour faciliter l’amélioration constante de la qualité des travaux
Comment gérer son
budget ?
•  Le contrôle qualité 
- Pour éviter des re-traductions coûteuses 
- Pour éviter des coûts supplémentaires en termes d’image
- Pour éviter de coûts supplémentaires engendrés par une
mauvaise communication (erreurs dans des manuels techniques,
incompréhensions lors de la négociation de contrats…)
Les erreurs à éviter ?
•  Confier la traduction au stagiaire, surtout si sa langue maternelle
n’est pas la langue cible de votre traduction
•  Confier la traduction à votre logiciel ou site de traduction
automatique préféré
•  Confier un travail à un prestataire par un simple email, sans avoir
échangé de vive voix ou par téléphone
•  Ne s’intéresser à l’état d’avancement de votre projet, à son bon
déroulement que le lendemain de la date de remise
•  Se fier à un seul regard, même celui de votre traducteur préféré
•  Ne pas anticiper les questions de “post-production” de la
traduction : procédures de légalisation, mise en page par le
graphiste, impression, etc.
Les erreurs à éviter ?
Où nous trouver ?
contact@idem-net.com 
www.idem-net.com 
Dans le quartier de Saint Germain,
proche du Palais de Justice 
57 rue de Seine

75006 Paris

T +33 (0)1 56 81 55 55

F +33 (0)9 55 90 12 70

En plein cœur de Toulouse
2 place Rouaix

31000 Toulouse

T +33 (0)5 62 75 55 55

F +33 (0)9 55 90 12 70

/idemtranslation

@idemtranslation

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
Fernando Rodríguez Álvarez
 

Andere mochten auch (12)

Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
Les métiers de la traduction (RODRÍGUEZ, Fernando 2014)
 
Modèle de traduction de /twumatsh/+
Modèle de traduction de /twumatsh/+Modèle de traduction de /twumatsh/+
Modèle de traduction de /twumatsh/+
 
Traduire WordPress en français - GWTD
Traduire WordPress en français - GWTDTraduire WordPress en français - GWTD
Traduire WordPress en français - GWTD
 
10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction
 
Ville de Clermont - Présentation du Plan Local d'Urbanisme - Octobre 2012
Ville de Clermont - Présentation du Plan Local d'Urbanisme - Octobre 2012Ville de Clermont - Présentation du Plan Local d'Urbanisme - Octobre 2012
Ville de Clermont - Présentation du Plan Local d'Urbanisme - Octobre 2012
 
Vocabulaire
VocabulaireVocabulaire
Vocabulaire
 
10 techniques pour optimiser votre tunnel conversion e-commerce ! Masterclass...
10 techniques pour optimiser votre tunnel conversion e-commerce ! Masterclass...10 techniques pour optimiser votre tunnel conversion e-commerce ! Masterclass...
10 techniques pour optimiser votre tunnel conversion e-commerce ! Masterclass...
 
Technologies de La Traduction
Technologies de La TraductionTechnologies de La Traduction
Technologies de La Traduction
 
Enquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnlineEnquete traduction KDZID TradOnline
Enquete traduction KDZID TradOnline
 
Le traitement de l’erreur
Le traitement de l’erreurLe traitement de l’erreur
Le traitement de l’erreur
 
Difficultés de traduction
Difficultés de traductionDifficultés de traduction
Difficultés de traduction
 
Traduction
TraductionTraduction
Traduction
 

Ähnlich wie Bien traduire pour mieux vendre

160924CV Alain Dupont
160924CV Alain Dupont160924CV Alain Dupont
160924CV Alain Dupont
Alain Dupont
 
Rc2 c présentation
Rc2 c présentationRc2 c présentation
Rc2 c présentation
RC2Cdev
 
Map your mind - Services d'interprétariat pour les grandes entreprises
Map your mind - Services d'interprétariat pour les grandes entreprisesMap your mind - Services d'interprétariat pour les grandes entreprises
Map your mind - Services d'interprétariat pour les grandes entreprises
ElaN Languages
 

Ähnlich wie Bien traduire pour mieux vendre (20)

Profil d'entreprise
Profil d'entrepriseProfil d'entreprise
Profil d'entreprise
 
La traduction pour les nuls
La traduction pour les nulsLa traduction pour les nuls
La traduction pour les nuls
 
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...
Agence de communication éditoriale et de rédaction de compte-rendu et de corr...
 
Brochure Soget - Français
Brochure Soget - FrançaisBrochure Soget - Français
Brochure Soget - Français
 
Synonyme Net Information 2009 Fra
Synonyme Net Information 2009 FraSynonyme Net Information 2009 Fra
Synonyme Net Information 2009 Fra
 
Relation publiques (Jarosinsky) : synthèse
Relation publiques (Jarosinsky) : synthèseRelation publiques (Jarosinsky) : synthèse
Relation publiques (Jarosinsky) : synthèse
 
160924CV Alain Dupont
160924CV Alain Dupont160924CV Alain Dupont
160924CV Alain Dupont
 
HEAJ : 1RP
HEAJ : 1RPHEAJ : 1RP
HEAJ : 1RP
 
De l'importance de la communication externe
De l'importance de la communication externeDe l'importance de la communication externe
De l'importance de la communication externe
 
TraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdfTraductionPhilosophy. (1).pdf
TraductionPhilosophy. (1).pdf
 
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au mondeOuvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
 
Presentation pitch medias 2022.pptx
Presentation pitch medias 2022.pptxPresentation pitch medias 2022.pptx
Presentation pitch medias 2022.pptx
 
AVISO CONSEIL, Développement Commercial, Etudes de marché
AVISO CONSEIL, Développement Commercial, Etudes de marchéAVISO CONSEIL, Développement Commercial, Etudes de marché
AVISO CONSEIL, Développement Commercial, Etudes de marché
 
Sinon Services Presentation
Sinon Services Presentation Sinon Services Presentation
Sinon Services Presentation
 
Rc2 c présentation
Rc2 c présentationRc2 c présentation
Rc2 c présentation
 
Map your mind - Services d'interprétariat pour les grandes entreprises
Map your mind - Services d'interprétariat pour les grandes entreprisesMap your mind - Services d'interprétariat pour les grandes entreprises
Map your mind - Services d'interprétariat pour les grandes entreprises
 
Poste chargé de projet 2017
Poste chargé de projet 2017Poste chargé de projet 2017
Poste chargé de projet 2017
 
Atelier 13 Travailler avec la presse
Atelier 13   Travailler avec la presse Atelier 13   Travailler avec la presse
Atelier 13 Travailler avec la presse
 
Aidemo Management & Development
Aidemo Management & Development Aidemo Management & Development
Aidemo Management & Development
 
Mardis de l'AIGx - Patrick FAUTRE et Patrick DENIS
Mardis de l'AIGx - Patrick FAUTRE et Patrick DENISMardis de l'AIGx - Patrick FAUTRE et Patrick DENIS
Mardis de l'AIGx - Patrick FAUTRE et Patrick DENIS
 

Bien traduire pour mieux vendre

  • 1. Bien traduire 
 pour mieux vendre : 
 Comment capter 
 les marchés internationaux ?
  • 2. IDEM
 agence de traduction multilingue Plus de 300 linguistes - 60 langues - 100 combinaisons •  Entre Paris et Toulouse •  Gérée par des traducteurs •  Un large réseau •  Multilingue et multidisciplinaire •  Accompagne les institutions et entreprises dans leurs démarches à l’international depuis 30 ans •  Intervient dans une grande diversité de domaines et secteurs Nos valeurs : réactivité, flexibilité, rigueur, souci du détail et de la qualité
  • 3. Pourquoi traduire ? La langue : une clé de l’ouverture à l’international quand les flux financiers, de biens, de services et de personnes se démultiplient. •  3 idées reçues sur la traduction : -  “Il suffit de maîtriser deux langues pour traduire.” -  “Avec les nouvelles technologies, tout le monde peut traduire” -  “Traduire, c’est trahir”, la litteralité est gage de qualité.! •  L’anglais bien que prépondérant, n’est pas suffisant : -  Au moins 50 langues pour communiquer avec la majorité de la population mondiale. -  Une mondialisation de plus en plus multipolaire avec des reconfiguration des combinaisons linguistiques (chinois, hindi...) -  Union Européenne (essentiel des échanges) : 25 langues officielles Pour une performance accrue et une image positive et maîtrisée
  • 4. Comment trouver un traducteur ? •  Le recrutement en interne -  Traducteurs pour des besoins très réguliers et techniques. 
 ! Formation en traduction et spécialisation -  Spécialistes techniciens, filiales à l’étranger pour la préparation et la validation des projets de traductions. 
 ! Coût, délai •  Le recours à des indépendants -  Très ponctuellement ou au contraire très régulièrement pour plus de flexibilité. -  Relation directe avec le traducteur, visibilité sur la gestion du projet, moins d’intermédiaire. ! Disponibilité, champs de compétence •  Les agences de traduction -  Pour des besoins à la fois très réguliers en traduction et très divers (type de prestation, domaine, terminologie, support…) -  Privilégier l’adéquation à vos besoins (langues, spécialisation éventuelle…) et la facilité de communication ! Coût, réactivité, visibilité, proximité
  • 5. Comment gérer un projet de traduction ? Votre traducteur : un partenaire •  La traduction : un élément stratégique de votre politique de développement marketing et commercial •  Une relation de confiance pour anticiper les difficultés, bénéficier dès le brief de lancement de projet de conseils avisés, qu’ils soient linguistiques, de mise en page, culturels, administratifs… => Un cahier des charge précis => Poser des questions => Faire relire => Des retours
  • 6. Comment gérer un projet de traduction ? Les bonnes questions à vous poser pour une bonne préparation de vos projets de traduction et un brief réussi : •  Quel est l’objectif de votre traduction ? •  Quel est le public visé ? •  Quel est le domaine ? •  Quel est le volume ? •  Dans quel délai avez-vous besoin de votre traduction ? Avez-vous besoin de livraisons partielles ? •  Dans quel délai serez-vous en mesure de fournir les textes source définitifs ? •  De quel support avez-vous besoin ? •  Quel support pouvez-vous fournir à votre traducteur ? •  Comment allez-vous organiser la vérification de vos textes ?
  • 7. Comment gérer son budget ? Les budgets de traductions peuvent vite s’avérer élevés. Toutefois, la traduction est un investissement.
 Votre budget est à mettre en relation avec les gains qu’elle permet d’obtenir ou les coûts qu’elle permet d’éviter. => 2 pistes : •  La gestion prévisionnelle de vos traductions - Pour mettre en place des partenariats commerciaux - Pour éviter les surcoûts et les déconvenues liés à l’urgence - Pour confier vos traductions au type d’interlocuteur le plus adapté - Pour faciliter l’amélioration constante de la qualité des travaux
  • 8. Comment gérer son budget ? •  Le contrôle qualité - Pour éviter des re-traductions coûteuses - Pour éviter des coûts supplémentaires en termes d’image - Pour éviter de coûts supplémentaires engendrés par une mauvaise communication (erreurs dans des manuels techniques, incompréhensions lors de la négociation de contrats…)
  • 9. Les erreurs à éviter ? •  Confier la traduction au stagiaire, surtout si sa langue maternelle n’est pas la langue cible de votre traduction •  Confier la traduction à votre logiciel ou site de traduction automatique préféré •  Confier un travail à un prestataire par un simple email, sans avoir échangé de vive voix ou par téléphone •  Ne s’intéresser à l’état d’avancement de votre projet, à son bon déroulement que le lendemain de la date de remise •  Se fier à un seul regard, même celui de votre traducteur préféré •  Ne pas anticiper les questions de “post-production” de la traduction : procédures de légalisation, mise en page par le graphiste, impression, etc.
  • 10. Les erreurs à éviter ?
  • 11. Où nous trouver ? contact@idem-net.com www.idem-net.com  Dans le quartier de Saint Germain, proche du Palais de Justice 57 rue de Seine
 75006 Paris
 T +33 (0)1 56 81 55 55
 F +33 (0)9 55 90 12 70 En plein cœur de Toulouse 2 place Rouaix
 31000 Toulouse
 T +33 (0)5 62 75 55 55
 F +33 (0)9 55 90 12 70 /idemtranslation @idemtranslation