O documento apresenta uma oficina sobre legendagem, discutindo suas noções iniciais, características e modalidades. A legendagem é definida como a exposição do diálogo em forma textual na língua meta sem interferir no áudio original, e costuma ficar na parte inferior da tela. As modalidades incluem cinema, DVD e televisão, cada uma com suas próprias convenções para número de linhas, caracteres e tempo de exibição.
2. APRESENTAÇÃO
Hitalo Santos
Bacharel em Tradução da Língua Inglesa
pela UFPE
Pós-graduação em Metodologia da
Tradução, FAFIRE
Consultor de Recursos Humanos
Tradutor Freelance
5. TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
A origem na invenção do cinema
A Legenda é a exposição do diálogo falado nos
filmes em forma textual na língua meta;
Serve para transmitir o conteúdo da obra sem
interferir no áudio original;
Costuma ficar na parte inferior da tela;
Por que se faz?
Dublagem X Legendagem
6. CARACTERÍSTICAS
Características da
Legendagem
O áudio de partida é mantido
Necessidade de um menor
número de profissionais
(menor custo)
Mais rápido
Sobreposição da imagem de
partida
Maior redução do texto de
partida
Menor possibilidade de
manipulação
É determinada por restrições
de espaço e tempo
Dois códigos linguísticos
diferentes, ao mesmo tempo
Passa de um texto oral para
8. CINEMA E DVD
Convenções
Posiçãoinferior da tela
Número máximo de linhas 2
Número de caracteres por linha 30 a 35 (TV) 35 a 40 (Cinema
e DVD)
Corda fonte branca opaca para cinema e DVD, amarela para TV
Duração na tela 150 a 180 palavras por minuto / máximo de
6segundos, mínimo 1s
9. CONVENÇÕES
Não se faz:
Dividir sílabas entre as linhas;
Misturar os pronomes tu e você;
Evita-se:
Mudar a paridade auditiva (mesma ordem frasal do
original):
“You’re not being yourself” você está fora de si.
“Yes, I am.” Não, estou não.